1
00:00:01,334 --> 00:00:04,003
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:05,238 --> 00:00:08,674
Anh không tình cờ thấy
sỹ quan Dougherty chứ?
3
00:00:09,977 --> 00:00:11,377
Lẽ ra tối qua chúng tôi có hẹn ăn tối,
4
00:00:11,379 --> 00:00:12,478
và anh ấy không tới.
5
00:00:12,480 --> 00:00:14,947
Không có gì ngạc nhiên, nhưng hôm nay
tôi vẫn chưa thấy anh ấy.
6
00:00:14,949 --> 00:00:16,315
Tôi cũng vậy.
7
00:00:16,317 --> 00:00:18,650
Barbara, chúng ta
làm việc này là vì cô.
8
00:00:23,190 --> 00:00:25,657
- Hắn chết rồi sao?
- Phải, hắn chết rồi.
9
00:00:25,659 --> 00:00:27,159
Sẽ ổn thôi.
10
00:00:27,161 --> 00:00:29,828
Bruce, bố cậu là người
theo chủ nghĩa Stoic đích thực...
11
00:00:29,830 --> 00:00:31,697
Ông ấy giữ kín về
con người thật của mình.
12
00:00:31,699 --> 00:00:33,298
Bố cậu là một người tốt.
13
00:00:33,300 --> 00:00:35,501
Nhưng thậm chí người tốt
cũng có bí mật.
14
00:00:35,503 --> 00:00:38,137
Cậu rất cứng đầu, James,
giống y như bố cậu vậy.
15
00:00:38,139 --> 00:00:39,972
Gotham đang đứng trên vực thẳm,
16
00:00:39,974 --> 00:00:42,408
nhưng tôi sẽ không để nó sụp đổ
mà không hề chiến đấu.
17
00:00:42,410 --> 00:00:44,276
Vừa nhận được tin
có ba cuộc tấn công khác nhau
18
00:00:44,278 --> 00:00:46,178
vào các cơ sở làm ăn của Falcone
ở các nơi khác nhau trong thành phố.
19
00:00:46,180 --> 00:00:48,914
Là Maroni. Chúng ta
đang trong một cuộc chiến vũ trang.
20
00:01:14,141 --> 00:01:16,208
Chà.
21
00:01:25,518 --> 00:01:26,785
Chào buổi sáng, nhóc.
22
00:01:28,521 --> 00:01:30,689
Chúng tôi không phải trẻ con,
23
00:01:30,691 --> 00:01:33,592
và... giờ cũng chưa sáng.
24
00:01:33,594 --> 00:01:36,028
Rồi sẽ sáng thôi.
25
00:01:37,931 --> 00:01:40,499
Một ngày mới.
26
00:01:52,812 --> 00:01:56,215
Cuộc chiến các băng đảng
đang diễn ra khốc liệt ở Gotham.
27
00:01:56,217 --> 00:01:58,717
Không ai biết điều gì châm ngòi
cho cuộc chiến đẫm máu này.
28
00:01:58,719 --> 00:02:00,953
Nhưng theo quan điểm chung
thì là do hậu quả
29
00:02:00,955 --> 00:02:04,923
của việc tranh dành quyền lực
từ lâu giữa Salvatore Maroni
30
00:02:04,925 --> 00:02:06,792
và Carmine Falcone.
31
00:02:06,794 --> 00:02:09,862
Những kẻ thù truyền kiếp,
họ vẫn thường xuyên gây...
32
00:02:15,401 --> 00:02:17,970
Vẫn đang tìm kiếm bí mật sao, cậu chủ?
33
00:02:19,272 --> 00:02:21,273
Hay chỉ là đập đồ đạc?
34
00:02:21,275 --> 00:02:23,342
Bí mật.
35
00:02:24,110 --> 00:02:25,177
Tôi không biết nữa.
36
00:02:26,513 --> 00:02:28,647
Cả thành phố đang phát rồ
quanh chúng ta.
37
00:02:28,649 --> 00:02:33,085
Đang có một cuộc chiến
trên đường phố...
38
00:02:33,087 --> 00:02:35,621
và cậu thì ở đây lo lắng về
ông bố già tội nghiệp của cậu.
39
00:02:35,623 --> 00:02:37,789
Đúng vậy ạ.
40
00:02:37,791 --> 00:02:39,491
Nếu bố cậu có một cuộc sống bí mật...
41
00:02:39,493 --> 00:02:41,160
Điều tôi đã rất muốn nói,
ông ấy không hề có...
42
00:02:41,162 --> 00:02:42,562
Nếu có thì tôi đã biết, phải không?
43
00:02:42,563 --> 00:02:45,063
Một người luôn tỉnh táo và chăm chỉ.
44
00:02:45,065 --> 00:02:46,565
Chưa từng bao giờ lang thang thơ thẩn.
45
00:02:46,567 --> 00:02:48,834
Về nhà mỗi tối, chính xác như đồng hồ,
46
00:02:48,836 --> 00:02:51,436
làm việc trong chính căn phòng này.
47
00:02:51,438 --> 00:02:53,338
Vâng, cháu nhớ.
48
00:02:53,340 --> 00:02:55,641
Cháu không được phép làm phiền
khi ông ấy làm việc.
49
00:02:55,643 --> 00:02:56,808
Không ai được phép cả.
50
00:02:56,810 --> 00:02:59,011
Nhạc cổ điển...
51
00:02:59,013 --> 00:03:00,279
Ông ấy sẽ để nó chạy hàng giờ.
52
00:03:00,281 --> 00:03:01,480
Đúng vậy.
53
00:03:01,482 --> 00:03:02,748
Mẹ và cháu sẽ đọc sách
54
00:03:02,750 --> 00:03:04,516
hoặc chơi cờ bàn cho tới khi
ông ấy xong việc.
55
00:03:04,518 --> 00:03:07,352
Cháu nhớ.
56
00:03:07,354 --> 00:03:09,354
Cháu đã cố lẻn vào để nhìn ông ấy,
57
00:03:09,356 --> 00:03:13,158
nhưng cửa bị khóa.
58
00:03:13,160 --> 00:03:14,560
Cửa luôn bị khóa sao, bác Alfred?
59
00:03:14,562 --> 00:03:17,262
Chắc là vậy, khi ông ấy làm việc.
60
00:03:17,264 --> 00:03:19,765
Tại sao vậy?
61
00:03:19,767 --> 00:03:22,000
Tại sao lại khóa cửa?
62
00:03:22,002 --> 00:03:24,002
Cửa có tác dụng như vậy,
không phải sao?
63
00:03:24,004 --> 00:03:26,405
Nó ở trong này.
64
00:03:26,407 --> 00:03:28,373
Ở trong chính căn phòng này.
65
00:03:28,375 --> 00:03:30,709
Bí mật của bố cháu,
nó ở trong căn phòng này.
66
00:03:30,711 --> 00:03:32,744
Cháu biết mà.
67
00:03:32,746 --> 00:03:35,180
Cháu biết mà.
68
00:04:04,577 --> 00:04:06,712
Xin chào quý cô trẻ tuổi.
69
00:04:06,714 --> 00:04:09,815
Tao thích phong cách của mày đấy.
70
00:04:23,326 --> 00:04:27,896
Trans: MisterT.91 - Sync: vinhcmb
.: PHUDEVIET.ORG :.
71
00:04:28,868 --> 00:04:31,748
Này, để người của Falcone trong
một phòng, người của Maroni ở phòng khác.
72
00:04:32,940 --> 00:04:34,139
Vào trong!
73
00:04:37,811 --> 00:04:39,378
Bắt hắn!
74
00:04:39,380 --> 00:04:41,179
Vào trong!
75
00:04:50,023 --> 00:04:52,190
Ra ngoài!
76
00:04:57,931 --> 00:04:59,698
Sỹ quan Katz, phải không?
77
00:04:59,700 --> 00:05:01,767
Vâng, Katz Griffin.
78
00:05:01,769 --> 00:05:03,635
Một lời khuyên, Katz.
79
00:05:03,637 --> 00:05:06,004
Tôi đang rất vô dụng ở đây.
80
00:05:06,006 --> 00:05:09,074
Brass sẽ sa thải tôi ngay khi
cuộc chiến băng đảng này hạ nhiệt.
81
00:05:09,076 --> 00:05:11,576
Vậy nên đừng chào tôi như vậy.
82
00:05:11,578 --> 00:05:13,645
Khiến cậu trông như kẻ quê mùa vậy.
83
00:05:19,952 --> 00:05:22,421
Chào.
84
00:05:22,423 --> 00:05:24,222
- Thanh tra.
- Bác sỹ Thompkins.
85
00:05:24,224 --> 00:05:25,457
Jim.
86
00:05:25,459 --> 00:05:27,492
Cảm ơn anh đã tới gặp em.
87
00:05:27,494 --> 00:05:29,761
Mừng khi thấy em khỏe mạnh.
88
00:05:29,763 --> 00:05:31,163
Em khỏe.
89
00:05:31,165 --> 00:05:32,597
Khá hơn nhiều rồi.
90
00:05:32,599 --> 00:05:34,166
Phải.
91
00:05:34,168 --> 00:05:36,201
Cô khỏe hơn rồi. Đây là
buổi kiểm tra cuối cùng của cô.
92
00:05:36,203 --> 00:05:37,703
Các vết thương bên ngoài đều đã lành.
93
00:05:37,705 --> 00:05:39,805
Nhưng cô cần cố vấn về
tổn thương tinh thần.
94
00:05:39,807 --> 00:05:42,641
Bác sỹ, tôi rất mừng.
95
00:05:42,643 --> 00:05:45,344
Tôi mừng vì vẫn còn sống.
96
00:05:45,346 --> 00:05:48,714
Jim, vì thế mà em không muốn đi
97
00:05:48,716 --> 00:05:50,849
mà chưa nói lời cảm ơn
một cách tử tế với anh.
98
00:05:52,285 --> 00:05:54,419
Cảm ơn vì đã cứu mạng em.
99
00:05:55,488 --> 00:05:57,556
Anh mừng vì đã cứu được em.
100
00:05:58,658 --> 00:06:00,225
Cô Kean...
101
00:06:00,227 --> 00:06:02,527
Cố vấn về tinh thần như ngày hôm qua.
102
00:06:02,529 --> 00:06:04,429
Tôi có vài lời khuyên cho cô.
103
00:06:04,431 --> 00:06:07,132
- Thật đấy, bác sỹ, tôi ổn.
- Cô không ổn.
104
00:06:07,134 --> 00:06:09,801
Sau những gì cô đã trải qua,
không một ai có thể ổn được.
105
00:06:09,803 --> 00:06:12,971
Được rồi. Nếu cô là
người cố vấn cho tôi.
106
00:06:12,973 --> 00:06:16,408
Và chúng ta sẽ thực hiện ở nhà tôi.
107
00:06:16,410 --> 00:06:19,444
Không. Tôi có được đào tạo
về tổn thương tinh thần,
108
00:06:19,446 --> 00:06:21,580
nhưng đó không phải
chuyên môn của tôi.
109
00:06:21,582 --> 00:06:22,814
Tôi thích cô.
110
00:06:22,816 --> 00:06:24,750
Tôi có thể nói chuyện với cô.
111
00:06:24,752 --> 00:06:26,017
Xin cô đấy?
112
00:06:31,290 --> 00:06:33,291
Được rồi.
113
00:06:33,293 --> 00:06:34,926
Đồng ý.
114
00:06:34,928 --> 00:06:37,095
Cảm ơn cô.
115
00:06:37,097 --> 00:06:38,497
Hử?
116
00:06:40,099 --> 00:06:41,967
Được rồi, cảnh báo cuối cùng
dành cho tất cả!
117
00:06:41,969 --> 00:06:43,902
Đừng thả gã đó!
118
00:06:43,904 --> 00:06:45,804
Này, Jim, cậu nghe tin chưa?
119
00:06:45,806 --> 00:06:47,272
Don Falcone vừa bị tấn công.
120
00:06:47,274 --> 00:06:48,607
- Jim?
- Sao?!
121
00:06:48,609 --> 00:06:50,609
Falcone bị tấn công 20 phút trước.
122
00:06:50,611 --> 00:06:51,977
Người của Maroni bắn nổ xe của ông ta.
123
00:06:51,979 --> 00:06:53,478
- Ông ta chết rồi sao?
- Không, ông ta ở bệnh viện,
124
00:06:53,480 --> 00:06:55,514
nhưng ông ta sẽ chết sớm thôi.
125
00:06:55,516 --> 00:06:58,650
Nghe này, Essen nói hội đồng thành phố
và các ông lớn đồng ý vụ tấn công.
126
00:06:58,652 --> 00:07:00,585
Họ đã chuyển sự ủng hộ sang Maroni.
127
00:07:00,587 --> 00:07:02,654
Maroni? Gã nóng tính đó sao?
128
00:07:02,656 --> 00:07:04,089
Họ nghĩ hắn có thể kiểm soát
thành phố này sao?
129
00:07:04,091 --> 00:07:05,323
Có kẻ phải ra đi.
130
00:07:05,325 --> 00:07:07,559
Cuộc chiến này không tốt cho làm ăn.
131
00:07:07,561 --> 00:07:09,628
A lô?
132
00:07:27,481 --> 00:07:29,481
Có ai không?
133
00:07:29,483 --> 00:07:31,516
Có ai không?
134
00:07:57,109 --> 00:07:59,244
Chào buổi sáng.
135
00:07:59,246 --> 00:08:01,213
Ôi, Chim cánh cụt, ơn Chúa.
136
00:08:01,215 --> 00:08:03,014
Đưa ta ra khỏi đây.
137
00:08:03,016 --> 00:08:04,883
Người của Maroni sẽ tới đây ngay thôi.
138
00:08:04,885 --> 00:08:06,885
Phải, tôi cũng nghĩ vậy.
139
00:08:06,887 --> 00:08:08,753
Không thể ở lại lâu.
140
00:08:10,890 --> 00:08:12,891
Nhưng... tôi biết tôi sẽ hối hận
141
00:08:12,893 --> 00:08:15,594
nếu không trực tiếp
nói lời vĩnh biệt với ông.
142
00:08:22,835 --> 00:08:24,936
Là tôi đấy, ông bạn già.
143
00:08:26,305 --> 00:08:27,839
Tôi làm chuyện này với ông.
144
00:08:31,544 --> 00:08:33,845
Tôi châm ngòi cuộc chiến.
145
00:08:33,847 --> 00:08:36,448
Từ cái ngày tôi gặp ông, tôi đã
lên kế hoạch cho cái kết của ông.
146
00:08:37,583 --> 00:08:40,318
Tôi xin lỗi vì lại phải ở trong...
147
00:08:40,320 --> 00:08:44,389
cái căn phòng dơ dáy này, nhưng...
148
00:08:50,429 --> 00:08:53,331
đời là vậy.
149
00:08:53,333 --> 00:08:55,867
Tại sao?
150
00:08:55,869 --> 00:08:59,437
Đảm bảo với ông,
không phải thù hằn cá nhân.
151
00:08:59,439 --> 00:09:03,308
Ông đã là một người thầy
vô cùng sáng suốt
152
00:09:03,310 --> 00:09:06,378
và là một người bạn tốt,
153
00:09:06,380 --> 00:09:09,014
nhưng...
154
00:09:09,016 --> 00:09:10,448
công việc là trên hết.
155
00:09:14,086 --> 00:09:16,922
Tôi sẽ thay thế ông, ông già.
156
00:09:16,924 --> 00:09:19,791
Và tôi sẽ là vua của Gotham.
157
00:09:19,793 --> 00:09:21,927
Mày sao?
158
00:09:21,929 --> 00:09:23,662
Không bao giờ.
159
00:09:23,664 --> 00:09:26,464
Mày sẽ chết rục xương ở địa ngục.
160
00:09:32,972 --> 00:09:35,206
Tôi có lo về chuyện đó.
161
00:09:37,210 --> 00:09:40,512
Nhưng ông đi trước nhé,
162
00:09:40,514 --> 00:09:42,948
ông bạn già.
163
00:09:42,950 --> 00:09:46,518
Ông đi trước.
164
00:09:46,520 --> 00:09:48,119
Tất cả đứng yên!
165
00:09:54,793 --> 00:09:56,060
Đi đi!
166
00:09:56,062 --> 00:09:58,062
Câm miệng.
167
00:09:58,064 --> 00:10:00,331
Cả hai bị bắt vì có ý định giết người.
168
00:10:07,203 --> 00:10:09,370
Anh không biết tin sao?
169
00:10:09,372 --> 00:10:12,306
Lệnh chính thức là
Falcone bị loại khỏi cuộc chơi.
170
00:10:12,308 --> 00:10:13,541
Tất cả đều đồng ý.
171
00:10:13,543 --> 00:10:14,809
Tôi biết rồi.
172
00:10:14,811 --> 00:10:17,044
Vậy thì thả tôi ra, Jim.
173
00:10:17,046 --> 00:10:18,646
Đứng về bên dành chiến thắng.
174
00:10:18,648 --> 00:10:20,648
Bên chiến thắng cái lềnh ấy.
175
00:10:20,650 --> 00:10:22,750
Maroni là một thằng đần.
Hắn không thể thay thế tôi.
176
00:10:22,752 --> 00:10:25,219
Hàng ngàn kẻ thù sẽ đứng ra
thách thức hắn.
177
00:10:25,221 --> 00:10:27,221
Sẽ có nội chiến.
178
00:10:27,223 --> 00:10:29,590
Nếu giờ tôi chết, Gotham sẽ sụp đổ.
179
00:10:29,592 --> 00:10:31,692
Tôi đồng ý, nhưng ông có thể
xoay chuyển tình thế không?
180
00:10:31,694 --> 00:10:33,594
Ông có thể lấy lại
quyền kiểm soát không?
181
00:10:33,596 --> 00:10:35,663
Tất nhiên.
182
00:10:35,665 --> 00:10:37,665
Hai ngày tại nhà an toàn của tôi.
183
00:10:37,667 --> 00:10:40,701
Tôi cần hai ngày để vạch kế hoạch,
184
00:10:40,703 --> 00:10:44,205
và tôi sẽ lột da Maroni và bọn
rác rưởi bất trung như lột da thỏ.
185
00:10:44,207 --> 00:10:45,740
Tỉnh dậy đi, Napolen!
186
00:10:45,742 --> 00:10:47,842
Đám tay chân của Maroni
chỉ còn vài phút nữa
187
00:10:47,844 --> 00:10:50,111
là tới đây và cắt cổ ông,
188
00:10:50,113 --> 00:10:52,446
và vấn đề là, Jim, họ cũng
189
00:10:52,448 --> 00:10:55,216
chẳng ưa gì tôi đâu, thật đấy.
190
00:10:55,218 --> 00:10:57,885
Vậy nên anh cần
tháo còng cho tôi... Jim?
191
00:11:06,295 --> 00:11:07,962
Jim, cậu chạy đi chỗ quái nào vậy?
192
00:11:07,964 --> 00:11:09,130
Harv,
193
00:11:09,132 --> 00:11:10,798
tôi đang ở bệnh viện với Falcone.
194
00:11:10,800 --> 00:11:11,999
Không có ai ở đây cả.
195
00:11:12,001 --> 00:11:14,201
Không đùa hả. Cậu làm quái gì ở đó?
196
00:11:14,203 --> 00:11:15,469
Cậu phải rời khỏi đó ngay.
197
00:11:15,471 --> 00:11:17,238
Họ sẽ tới đó kết liễu hắn.
198
00:11:17,240 --> 00:11:19,940
Phải. Bất cứ lúc nào.
199
00:11:19,942 --> 00:11:21,709
Trừ khi tôi đưa được
ông ta ra khỏi đây.
200
00:11:21,711 --> 00:11:23,177
Jim, Jim, Jim, Jim.
201
00:11:23,179 --> 00:11:24,378
Tôi có thể cần giúp đỡ.
202
00:11:24,380 --> 00:11:26,647
Không được. Cậu điên à?
203
00:11:26,649 --> 00:11:29,350
Ông ta là người xấu, nhưng ông ta
là người xấu tốt nhất mà chúng ta có.
204
00:11:29,352 --> 00:11:30,885
Nếu Falcone mất quyền kiểm soát.
205
00:11:30,887 --> 00:11:33,454
Maroni thì quá ngang tàn
để kiểm soát Gotham.
206
00:11:33,456 --> 00:11:34,456
Sẽ có nổi loạn.
207
00:11:34,457 --> 00:11:35,556
Có lẽ vậy,
208
00:11:35,558 --> 00:11:37,291
nhưng Falcone đã mất
quyền kiểm soát rồi.
209
00:11:37,293 --> 00:11:38,626
Ông ta sẽ dành lại nó.
210
00:11:38,628 --> 00:11:40,461
Nghe này, cậu đang rối trí
211
00:11:40,463 --> 00:11:42,263
vì chuyện xảy ra với Barbara.
212
00:11:42,265 --> 00:11:43,964
Cậu không suy nghĩ thấu đáo.
213
00:11:43,966 --> 00:11:46,300
Có lẽ vậy.
214
00:11:46,302 --> 00:11:48,669
Nhưng dù gì tôi cũng xong
với thành phố này rồi.
215
00:11:48,671 --> 00:11:50,337
Tôi có gì để mất chứ?
216
00:11:50,339 --> 00:11:52,073
Mạng sống của cậu?
217
00:11:52,075 --> 00:11:54,709
Mạng sống của cậu thì sao?
218
00:11:59,614 --> 00:12:01,982
Anh làm quái gì ở đây vậy?
219
00:12:01,984 --> 00:12:05,252
Tưởng đã có tin chính thức
cho các anh rồi.
220
00:12:17,733 --> 00:12:19,700
Ông đi được không?
221
00:12:19,702 --> 00:12:20,968
- Nếu bắt buộc.
- Hãy đưa ông
222
00:12:20,970 --> 00:12:22,770
ra khỏi đây thôi... tôi sẽ
đưa ông tới nhà an toàn của ông.
223
00:12:22,772 --> 00:12:24,839
Jim, bạn tôi ơi,
224
00:12:24,841 --> 00:12:27,074
anh đang phạm sai lầm lớn đấy.
225
00:12:27,076 --> 00:12:29,143
Tôi làm việc này vì thành phố này,
226
00:12:29,145 --> 00:12:30,311
không phải vì ông.
227
00:12:30,313 --> 00:12:31,846
Ông là lựa chọn khả dĩ nhất.
228
00:12:31,848 --> 00:12:33,848
Nếu tôi không nghĩ ông có thể
dành lại quyền kiểm soát,
229
00:12:33,850 --> 00:12:34,850
tôi đã để ông chết rồi.
230
00:12:34,851 --> 00:12:36,951
Để cho rõ ràng.
231
00:12:36,953 --> 00:12:38,519
Rõ rồi.
232
00:12:38,521 --> 00:12:40,521
Anh không để tôi lại đây.
233
00:12:40,523 --> 00:12:42,356
Người của Maroni sẽ giết tôi!
234
00:12:42,358 --> 00:12:43,591
Có thể.
235
00:12:43,593 --> 00:12:45,726
Không, không, anh đã bắt chúng tôi.
236
00:12:45,728 --> 00:12:47,962
Chúng tôi ở dưới quyền
giám sát của anh.
237
00:12:47,964 --> 00:12:49,864
Đúng vậy.
238
00:12:49,866 --> 00:12:51,932
Anh nợ tôi một ân tình, Jim.
239
00:12:51,934 --> 00:12:53,534
Anh nợ tôi!
240
00:12:53,536 --> 00:12:55,136
Chết tiệt thật.
241
00:12:55,138 --> 00:12:57,438
James Gordon!
242
00:12:58,907 --> 00:13:01,242
Thanh tra Gordon!
243
00:13:13,121 --> 00:13:14,588
Đừng giết họ.
244
00:13:23,031 --> 00:13:25,032
Chào buổi sáng, các anh.
245
00:13:25,034 --> 00:13:26,500
Tôi có thể giúp gì đây?
246
00:13:26,502 --> 00:13:28,035
Phải, Gordon.
247
00:13:28,037 --> 00:13:30,371
Như mọi khi, không đúng lúc, đúng chỗ.
248
00:13:30,373 --> 00:13:32,273
Đi khỏi đây mau.
249
00:13:32,275 --> 00:13:35,609
Tại sao? Để những người này
có thể giết Carmine Falcone sao?
250
00:13:35,611 --> 00:13:37,945
Tôi không biết gì hết nhé.
251
00:13:37,947 --> 00:13:38,947
Đi mau.
252
00:13:38,948 --> 00:13:40,714
Đó là lệnh.
253
00:13:40,716 --> 00:13:43,050
Ông là nỗi ô nhục, Loeb.
254
00:13:43,052 --> 00:13:46,353
Tôi hy vọng sẽ được thấy
ông bị tống giam sớm.
255
00:13:46,355 --> 00:13:48,022
Hoặc là chết.
256
00:13:48,024 --> 00:13:49,557
Thế nào cũng được.
257
00:13:49,559 --> 00:13:53,561
Hy vọng.
258
00:13:53,563 --> 00:13:55,262
Là dành cho những kẻ thất bại...
259
00:13:55,264 --> 00:13:57,331
Jim.
260
00:14:01,169 --> 00:14:04,238
Anh ta là của các anh đấy!
261
00:14:14,482 --> 00:14:15,482
Giết hắn!
262
00:14:20,488 --> 00:14:22,623
Mau, mau, mau, mau.
263
00:15:11,072 --> 00:15:12,439
Jim! Jim! Đừng bắn! Là tôi!
264
00:15:12,441 --> 00:15:15,276
Chúng ta phải đi... có xe cấp cứu
ở dưới tầng hầm.
265
00:15:15,278 --> 00:15:16,677
Người của cậu đâu?
266
00:15:16,679 --> 00:15:18,679
Ừ...
267
00:15:18,681 --> 00:15:20,848
về chuyện đó.
268
00:15:20,850 --> 00:15:23,183
Chúng ta phải đưa cả Chim cánh cụt
và Gizean theo nữa.
269
00:15:23,185 --> 00:15:24,551
- Chim cánh cụt và Gilzean?
- Tôi đã bắt họ
270
00:15:24,553 --> 00:15:26,320
vì có ý định giết người.
Họ dưới quyền giám sát của tôi.
271
00:15:26,322 --> 00:15:28,055
Tôi chẳng còn muốn
tranh cãi với cậu nữa.
272
00:15:28,057 --> 00:15:30,124
Đi thôi! Mau lên!
273
00:15:30,126 --> 00:15:32,793
Tommy... Tommy!
274
00:15:35,498 --> 00:15:37,231
Sếp! Sếp! Coi chừng!
275
00:15:39,502 --> 00:15:40,734
Nằm xuống!
276
00:15:55,150 --> 00:15:57,217
Con mẹ nó chứ.
277
00:16:04,626 --> 00:16:05,993
Chính xác thì
278
00:16:05,995 --> 00:16:07,628
chúng ta đang tìm cái gì,
cậu chủ Bruce?
279
00:16:07,630 --> 00:16:11,598
Khi cháu tìm ra, cháu sẽ biết.
280
00:16:29,985 --> 00:16:32,152
Không ai biết về nơi này,
phải không? Không ai biết?
281
00:16:32,154 --> 00:16:34,588
Không ai biết cả. Những người biết
đều đã chết cả rồi.
282
00:16:34,590 --> 00:16:37,057
Chúng ta sẽ an toàn ở đây.
283
00:16:41,429 --> 00:16:42,997
Xin chào.
284
00:16:45,133 --> 00:16:47,468
Sao vậy?
285
00:17:01,279 --> 00:17:04,348
Tôi biết, tôi biết.
286
00:17:04,350 --> 00:17:06,350
Thật kinh ngạc.
287
00:17:06,352 --> 00:17:09,586
Đôi khi tôi cũng ngạc nhiên
với bản thân mình.
288
00:17:13,057 --> 00:17:15,993
Tôi cảm thấy như...
289
00:17:15,995 --> 00:17:17,995
tất cả như là một giấc mơ vậy,
290
00:17:17,997 --> 00:17:20,230
và tôi sẽ tỉnh dậy sớm.
291
00:17:24,068 --> 00:17:26,403
Barbara,
292
00:17:26,405 --> 00:17:28,472
cô đã bị bắt cóc.
293
00:17:28,474 --> 00:17:31,441
Bố mẹ cô bị giết ngay trước mặt cô.
294
00:17:31,443 --> 00:17:33,510
Phải. Phải. Chuyện đó là thật.
295
00:17:35,880 --> 00:17:39,883
Tôi nói về lúc này...
296
00:17:39,885 --> 00:17:41,919
chỉ là giấc mơ.
297
00:17:41,921 --> 00:17:44,321
Tôi sẽ tỉnh dậy
298
00:17:44,323 --> 00:17:45,989
và...
299
00:17:45,991 --> 00:17:48,992
hắn vẫn còn sống...
300
00:17:48,994 --> 00:17:52,062
và hắn sẽ tìm tới tôi.
301
00:17:56,534 --> 00:17:59,469
Chị đã nghĩ chắc chắn là cậu đã chết.
302
00:17:59,471 --> 00:18:02,472
Để chị nhìn cậu nào.
303
00:18:02,474 --> 00:18:04,207
Fish?
304
00:18:05,877 --> 00:18:10,347
Có thật không... thật sự là chị sao?
305
00:18:10,349 --> 00:18:14,284
Là... là chị đây, Butch.
Chị về rồi đây.
306
00:18:15,653 --> 00:18:19,189
Cậu em tội nghiệp.
Chúng đã làm gì cậu vậy?
307
00:18:20,859 --> 00:18:22,559
Không có gì tốt.
308
00:18:23,528 --> 00:18:25,562
Là hắn, sếp.
309
00:18:29,400 --> 00:18:32,402
Don Maroni.
310
00:18:34,073 --> 00:18:35,539
Phải.
311
00:18:35,541 --> 00:18:38,542
Còn sống và khỏe mạnh.
312
00:18:38,544 --> 00:18:42,012
Chuyện dài lắm.
313
00:18:42,014 --> 00:18:44,081
Chúng ta cần nói chuyện.
314
00:18:45,016 --> 00:18:48,518
Tôi có thứ anh muốn đấy.
315
00:18:53,925 --> 00:18:56,994
Họ không tìm thấy dao của tôi.
316
00:18:59,965 --> 00:19:02,099
Vậy là chúng ta được cứu rồi chắc.
317
00:19:02,101 --> 00:19:03,900
Nó ở trong tất của tôi.
318
00:19:03,902 --> 00:19:06,169
Nếu cậu có cơ hội, kéo vài đứa
bọn chúng đi cùng chúng ta.
319
00:19:06,171 --> 00:19:07,671
Tôi sẽ cố.
320
00:19:07,673 --> 00:19:09,673
Này chú.
321
00:19:09,675 --> 00:19:11,642
Selina, cháu đang làm gì ở đây vậy?
322
00:19:11,644 --> 00:19:12,743
Chơi tí thôi.
323
00:19:12,745 --> 00:19:14,277
Còn chú?
324
00:19:14,279 --> 00:19:15,779
Đang bị trói đây.
325
00:19:15,781 --> 00:19:17,180
Phải.
326
00:19:17,182 --> 00:19:19,650
Tệ thật đấy.
327
00:19:24,555 --> 00:19:26,490
Ồ...
328
00:19:26,492 --> 00:19:28,525
đó là điệu bộ cho việc
"giúp bọn chú này".
329
00:19:28,527 --> 00:19:30,027
Và hoàn toàn phá hỏng
330
00:19:30,029 --> 00:19:31,828
trò đùa tuyệt vời nhất
331
00:19:31,830 --> 00:19:33,497
vì chúng ta có chút
332
00:19:33,499 --> 00:19:36,166
quen biết sao?
333
00:19:36,168 --> 00:19:37,534
Phải không?
334
00:19:40,304 --> 00:19:42,339
Xin chào, mấy anh.
335
00:19:42,341 --> 00:19:45,776
Carmine.
336
00:19:48,346 --> 00:19:50,213
Chim cánh cụt.
337
00:19:50,215 --> 00:19:52,983
Không có gì muốn chia sẻ sao?
338
00:19:52,985 --> 00:19:54,885
Tôi thì có một chuyện nhỏ đây.
339
00:19:54,887 --> 00:19:59,356
Tôi vừa có một thỏa thuận
ngon lành với Maroni.
340
00:19:59,358 --> 00:20:02,693
Hắn vừa nói với tôi, tôi có thể
có lại tất cả lãnh thổ của mình,
341
00:20:02,695 --> 00:20:04,695
và việc tôi phải đáp lại...
342
00:20:06,297 --> 00:20:09,066
là giao cho hắn đầu của Carmine.
343
00:20:10,601 --> 00:20:14,271
Ừ, Fish, em cần phải nằm nghỉ chút.
344
00:20:16,075 --> 00:20:20,110
Mày đã làm gì với cậu em
tội nghiệp hả, đồ tàn bạo?
345
00:20:20,112 --> 00:20:21,712
Tôi bảo đảm với cô...
346
00:20:22,747 --> 00:20:24,414
Mày sẽ chết
347
00:20:24,416 --> 00:20:28,919
một cái chết từ từ đau đớn
để đền bù cho Butch.
348
00:20:28,921 --> 00:20:30,454
Cả ông nữa, Carmine.
349
00:20:32,690 --> 00:20:34,458
Anh...
350
00:20:36,360 --> 00:20:38,962
Chúng ta sẽ làm đơn giản.
351
00:20:40,298 --> 00:20:42,466
Còn anh?
352
00:20:42,468 --> 00:20:44,868
Chúng ta ổn cả.
353
00:20:44,870 --> 00:20:46,470
Có câu hỏi gì không?
354
00:20:47,739 --> 00:20:49,139
Cô sẽ giết họ thế nào?
355
00:20:52,443 --> 00:20:56,880
Tôi khoái cô bé này.
356
00:21:04,186 --> 00:21:05,854
Jason hiểu thấu tôi.
357
00:21:05,856 --> 00:21:08,456
Hắn hiểu rõ tôi ngay tức thì.
358
00:21:08,458 --> 00:21:10,325
Như thể tôi khỏa thân vậy.
359
00:21:10,327 --> 00:21:12,660
Thật đáng sợ...
360
00:21:12,662 --> 00:21:14,496
nhưng lại vui.
361
00:21:14,498 --> 00:21:15,997
Và...
362
00:21:15,999 --> 00:21:17,932
không phải...
363
00:21:17,934 --> 00:21:20,201
tất cả những người tốt...
364
00:21:20,203 --> 00:21:22,370
đều có chút đáng sợ sao?
365
00:21:22,372 --> 00:21:24,205
Tôi đã
366
00:21:24,207 --> 00:21:28,143
rất sợ Jim Gordon vào
buổi hẹn đầu tiên của chúng tôi.
367
00:21:28,145 --> 00:21:31,346
Đầy nam tính và...
368
00:21:31,348 --> 00:21:33,248
nghiêm nghị.
369
00:21:33,250 --> 00:21:35,517
Kiểu người đó, họ thường
370
00:21:35,519 --> 00:21:37,519
rất nóng tính.
371
00:21:37,521 --> 00:21:40,789
Nhưng Jim lại rất dịu dàng.
372
00:21:40,791 --> 00:21:42,991
Chưa bao giờ động một ngón tay với tôi.
373
00:21:42,993 --> 00:21:46,895
Việc đó quả là đáng ngạc nhiên.
374
00:21:46,897 --> 00:21:48,329
Anh ấy có bao giờ đánh cô không?
375
00:21:48,331 --> 00:21:51,232
Tôi sao? Không. Tại sao?
376
00:21:51,234 --> 00:21:52,934
Sao anh ấy lại đánh ai chứ?
377
00:21:52,936 --> 00:21:54,068
Đánh phụ nữ?
378
00:21:54,070 --> 00:21:56,004
Cô biết đấy.
379
00:21:56,006 --> 00:21:57,939
Vì yêu.
380
00:22:00,976 --> 00:22:03,945
Xin lỗi, tôi không có ý tọc mạch.
381
00:22:03,947 --> 00:22:06,114
Chỉ là tôi có biết là
cô và Jim có hẹn hò.
382
00:22:06,116 --> 00:22:08,449
Không.
383
00:22:11,087 --> 00:22:13,321
Mà có, chúng tôi có hẹn hò vài lần.
384
00:22:13,323 --> 00:22:15,590
Xin lỗi, tôi không nghĩ là cô biết.
385
00:22:15,592 --> 00:22:18,092
Nếu việc đó có khiến cô
thấy không thoải mái...
386
00:22:18,094 --> 00:22:20,862
Không. Đừng ngốc vậy.
387
00:22:20,864 --> 00:22:23,198
Tôi... tôi mừng cho cô.
388
00:22:23,200 --> 00:22:26,134
Anh ấy là một trong những người tốt.
389
00:22:26,136 --> 00:22:28,870
Đúng vậy.
390
00:22:28,872 --> 00:22:30,538
Này, cô đói không?
391
00:22:40,516 --> 00:22:42,684
Anh ta đây rồi.
392
00:22:42,686 --> 00:22:47,288
Fish, cô đúng là sát nhân
bí ẩn, điên rồ,
393
00:22:47,290 --> 00:22:48,556
đầy quyến rũ.
394
00:22:48,558 --> 00:22:49,891
Tôi yêu cô rồi đấy.
395
00:22:49,893 --> 00:22:51,226
Lại đây.
396
00:22:54,296 --> 00:22:55,964
Việc này...
397
00:22:55,966 --> 00:22:58,533
thật quá tuyệt.
398
00:22:58,535 --> 00:23:00,134
Cuối cùng.
399
00:23:00,136 --> 00:23:02,103
Ông khó giết thật đấy, ông già.
400
00:23:02,105 --> 00:23:03,238
Không.
401
00:23:03,240 --> 00:23:05,406
Người của anh quá tầm thường.
402
00:23:07,910 --> 00:23:09,611
Cô Mooney, cho phép tôi có đôi lời.
403
00:23:09,613 --> 00:23:11,946
Tôi biết cái mạng của tôi đã mất.
404
00:23:11,948 --> 00:23:15,250
Tôi nói không phải vì lợi ích của tôi,
mà là vì lợi ích của cô.
405
00:23:15,252 --> 00:23:16,484
Bởi vì...
406
00:23:16,486 --> 00:23:18,119
rốt cuộc thì,
407
00:23:18,121 --> 00:23:19,954
tôi vẫn yêu và tôn trọng cô.
408
00:23:19,956 --> 00:23:22,757
Nếu cần thì cứ giết tôi,
409
00:23:22,759 --> 00:23:25,493
nhưng giữ mạng cho Falcone.
410
00:23:25,495 --> 00:23:28,129
Ngay khi ông ta chết,
Maroni sẽ chẳng cần cô nữa.
411
00:23:28,131 --> 00:23:30,431
Cô đơn giản chỉ là một mối đe dọa.
Ông ta sẽ giết cô.
412
00:23:31,902 --> 00:23:33,601
Anh nghĩ sao?
413
00:23:33,603 --> 00:23:35,937
Sao hắn lại cần một tên trùm khác
ở trong thành phố?
414
00:23:35,939 --> 00:23:37,171
Một kẻ thù khác?
415
00:23:37,173 --> 00:23:38,613
Cậu nhầm ở chỗ đó đấy, khôn lỏi.
416
00:23:39,775 --> 00:23:41,342
Cô ấy không phải kẻ thù,
417
00:23:41,344 --> 00:23:43,077
vì cô ấy không phải trùm.
418
00:23:43,079 --> 00:23:44,412
Cô ấy là trùm phó.
419
00:23:44,414 --> 00:23:47,215
Trùm phó vẫn phải nhận lệnh.
420
00:23:47,217 --> 00:23:49,317
Tôi thì không nhận lệnh gì hết.
421
00:23:49,319 --> 00:23:51,085
Tôi biết. Chúng ta ổn.
422
00:23:51,087 --> 00:23:52,520
Bình tĩnh đi.
423
00:23:53,489 --> 00:23:55,156
Tôi rất bình tĩnh.
424
00:23:55,158 --> 00:23:56,791
Tôi không nghĩ vậy, cưng à.
425
00:23:59,595 --> 00:24:02,397
Đừng có gọi tôi là cưng.
426
00:24:02,399 --> 00:24:03,598
Cô thấy không?
427
00:24:03,600 --> 00:24:06,000
Đâu có bình tĩnh.
428
00:24:06,002 --> 00:24:09,070
Cưng? Thật sao?
429
00:24:09,072 --> 00:24:11,606
Chỉ là cách gọi trìu mến.
430
00:24:11,608 --> 00:24:13,808
Có nghĩa là tôi thích cô.
431
00:24:14,777 --> 00:24:16,077
Được rồi.
432
00:24:16,079 --> 00:24:17,679
Tôi nói nhầm.
433
00:24:17,681 --> 00:24:21,182
Cô không phải trùm phó
và cũng không phải cưng.
434
00:24:21,184 --> 00:24:23,318
Cô cho tôi biết chúng ta là gì.
435
00:24:25,154 --> 00:24:27,388
Chúng ta, Sal...
436
00:24:29,058 --> 00:24:31,092
là cộng sự.
437
00:24:31,094 --> 00:24:33,061
Sao cũng được.
438
00:24:33,063 --> 00:24:35,330
Cộng sự.
439
00:24:35,332 --> 00:24:37,632
Tôi là cộng sự số một,
440
00:24:37,634 --> 00:24:39,734
và cô là cộng sự số hai.
441
00:24:39,736 --> 00:24:42,370
Đó là thỏa thuận, phải không?
442
00:24:42,372 --> 00:24:44,505
Tôi là số một...
443
00:24:44,507 --> 00:24:46,641
và cô là...?
444
00:24:49,712 --> 00:24:51,379
Số hai.
445
00:24:51,381 --> 00:24:52,381
Đúng rồi.
446
00:24:52,382 --> 00:24:53,514
Phép toán đơn giản.
447
00:24:53,516 --> 00:24:56,284
Một, hai, cưng. Úi.
448
00:24:56,286 --> 00:24:58,353
Xin lỗi.
449
00:24:58,355 --> 00:25:00,855
Đó là lần cuối. Tôi thề đấy.
450
00:25:06,462 --> 00:25:07,729
Mấy đứa!
451
00:25:07,731 --> 00:25:10,398
Có cảm thấy niềm vui ngập tràn
trong không khí không?
452
00:25:10,400 --> 00:25:12,800
Đó là chiến thắng.
453
00:25:12,802 --> 00:25:14,235
Là chuộc tội.
454
00:25:14,237 --> 00:25:16,371
Quyền lực!
455
00:25:16,373 --> 00:25:18,072
Khi lão già này chết,
456
00:25:18,074 --> 00:25:20,541
một kỉ nguyên mới bắt đầu.
457
00:25:20,543 --> 00:25:23,011
Chúng ta sẽ thống trị Gotham.
458
00:25:23,013 --> 00:25:25,313
Chúng ta sẽ gây dựng một triều đại.
459
00:25:25,315 --> 00:25:28,583
Chúng ta sẽ làm chủ
460
00:25:28,585 --> 00:25:31,386
thành phố này.
461
00:25:31,388 --> 00:25:33,187
Phải không, cưng?
462
00:25:35,058 --> 00:25:37,458
Được rồi, bình tĩnh đi.
463
00:25:37,460 --> 00:25:39,027
Tôi đùa thôi.
464
00:25:40,563 --> 00:25:42,630
Mấy đứa, không, thật đấy.
465
00:25:43,565 --> 00:25:45,566
Đừng gọi cô ấy "cưng".
466
00:25:45,568 --> 00:25:48,569
"Cục cưng" hay bất cứ điều gì.
467
00:25:48,571 --> 00:25:50,304
Đó là vấn đề về
quyền tự do của phụ nữ.
468
00:25:54,076 --> 00:25:56,677
Tôi rất bình tĩnh.
469
00:26:10,759 --> 00:26:11,793
Té thôi.
470
00:26:22,336 --> 00:26:24,504
Barbara, chúng ta vẫn đang
bàn bạc về chủ đề này,
471
00:26:24,506 --> 00:26:28,508
nhưng vẫn chưa nói về việc gì
thực sự đã xảy ra với cô,
472
00:26:28,510 --> 00:26:30,677
việc hắn đã làm với cô.
473
00:26:30,679 --> 00:26:31,945
Lee...
474
00:26:31,947 --> 00:26:34,013
là một cô gái tuyệt vời.
475
00:26:35,716 --> 00:26:37,183
Tôi có thể nói tới chuyện đó,
476
00:26:37,185 --> 00:26:39,852
nhưng tôi không chắc
cô muốn nói tới chuyện đó với tôi.
477
00:26:39,854 --> 00:26:42,021
Đừng lo cho tôi.
478
00:26:50,764 --> 00:26:53,232
Jim đã nói với cô là anh ấy yêu cô chưa?
479
00:26:53,234 --> 00:26:55,034
- Barbara...
- Công bằng là công bằng.
480
00:26:55,036 --> 00:26:57,303
Tôi đang cho cô biết
mọi bí mật nhỏ của tôi.
481
00:26:58,272 --> 00:27:00,073
Không, anh ấy chưa nói.
482
00:27:00,075 --> 00:27:03,242
Nhưng rồi anh ấy sẽ nói, phải không?
483
00:27:03,244 --> 00:27:05,278
Cô có cảm nhận thấy nó đang đến không?
484
00:27:05,280 --> 00:27:07,146
Ý tôi là, nhìn cô xem.
485
00:27:07,148 --> 00:27:10,650
Cô xinh đẹp và thông minh...
tất nhiên anh ấy yêu cô rồi.
486
00:27:10,652 --> 00:27:11,985
Cô có yêu anh ấy không?
487
00:27:11,987 --> 00:27:14,087
Barbara...
488
00:27:16,857 --> 00:27:18,958
Cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra.
489
00:27:26,800 --> 00:27:29,302
Nếu chúng ta có thể tới đại lộ 7
mà không bị người của Fish
490
00:27:29,304 --> 00:27:31,304
phát hiện, chúng ta
có thể thoải mái về.
491
00:27:31,306 --> 00:27:34,407
- Rồi sao?
- Tìm một nơi an toàn. Tập hợp lại.
492
00:27:34,409 --> 00:27:36,576
Maroni chết là
một may mắn cho chúng ta.
493
00:27:36,578 --> 00:27:38,678
Nói như một tên mafia thực sự.
494
00:27:38,680 --> 00:27:41,080
Ông là lựa chọn khả dĩ nhất,
như ông đã nói.
495
00:27:41,082 --> 00:27:43,049
Không có ông, thành phố sẽ sụp đổ.
496
00:27:43,051 --> 00:27:46,252
Phải, tôi có nói vậy và
có thể đúng là thế,
497
00:27:46,254 --> 00:27:48,054
nhưng đây quả là một ngày dài
498
00:27:48,056 --> 00:27:49,689
và tôi đã có một thời gian dài
499
00:27:49,691 --> 00:27:51,391
để nhìn cái thế giới tôi đã tạo ra.
500
00:27:51,393 --> 00:27:53,459
Tôi kết thúc với công việc này rồi.
501
00:27:53,461 --> 00:27:54,861
Tôi rút.
502
00:27:54,863 --> 00:27:57,196
Tôi có một nơi ở miền Nam có thể tới.
503
00:27:57,198 --> 00:27:58,665
Tôi xin lỗi.
504
00:27:58,667 --> 00:28:00,066
Ông xin lỗi sao?
505
00:28:00,068 --> 00:28:02,502
Tôi biết. Tôi khiến cậu thất vọng.
506
00:28:02,504 --> 00:28:04,837
Tôi khiến cả thành phố
thật vọng. Tôi biết.
507
00:28:06,007 --> 00:28:07,674
Này, tao nghe thấy gì đó.
508
00:28:07,676 --> 00:28:09,776
Phải, chiếu đèn hướng đó.
509
00:28:09,778 --> 00:28:12,345
Dưới này, dưới này!
510
00:28:12,347 --> 00:28:15,314
Được rồi, kế hoạch B.
511
00:28:25,093 --> 00:28:27,293
Để đèn sáng.
512
00:28:31,665 --> 00:28:33,966
Vậy là ông có một nơi ở miền Nam hả?
513
00:28:33,968 --> 00:28:35,735
Đẹp chứ? Ở trên mặt nước?
514
00:28:35,737 --> 00:28:37,403
Phải.
515
00:28:37,405 --> 00:28:39,405
Có việc gì cho đám
cảnh sát già tàn tạ không?
516
00:28:39,407 --> 00:28:40,740
Chắc chắn là có.
517
00:28:40,742 --> 00:28:42,375
Nghe thế nào, Jim?
518
00:28:42,377 --> 00:28:44,377
Bờ biển, ánh nắng, câu cá...
519
00:28:44,379 --> 00:28:45,945
Phải, hấp dẫn đấy.
520
00:28:45,947 --> 00:28:48,381
Chào lần nữa.
521
00:28:50,851 --> 00:28:52,418
Mèo tha mất lưỡi rồi à?
522
00:28:58,358 --> 00:29:00,259
Tốt lắm!
523
00:29:04,465 --> 00:29:05,698
Selina.
524
00:29:05,700 --> 00:29:07,467
Mấy cậu.
525
00:29:07,469 --> 00:29:09,535
Chúa phù hộ.
526
00:29:09,537 --> 00:29:11,204
Bái phục cô đấy, Fish.
527
00:29:11,206 --> 00:29:14,006
- Cô thực sự biết cách phá cuộc vui.
- Tôi không thể chịu nổi,
528
00:29:14,008 --> 00:29:16,642
Harvey, thằng lìn đấy khiến tôi bực.
529
00:29:16,644 --> 00:29:18,244
Nước cờ điên rồ.
530
00:29:18,246 --> 00:29:20,580
Có thể là một nước cờ sáng suốt.
Rồi sẽ biết thôi.
531
00:29:20,582 --> 00:29:22,782
Chiến trường thay đổi liên tục.
532
00:29:22,784 --> 00:29:26,018
Anh có thể đang nhìn vào
Tân nữ hoàng của Gotham đấy.
533
00:29:26,020 --> 00:29:28,654
Chúc mừng, bạn tôi.
534
00:29:28,656 --> 00:29:29,922
Tôi bỏ cuộc, Fish.
535
00:29:29,924 --> 00:29:31,491
Tôi rút.
536
00:29:31,493 --> 00:29:33,259
Có nghĩa là tôi không
cần phải giết ông sao?
537
00:29:33,261 --> 00:29:35,495
Ông sẽ nghỉ hưu
538
00:29:35,497 --> 00:29:37,463
ở một nơi ấm áp, nằm nghỉ ngơi,
539
00:29:37,465 --> 00:29:39,332
đọc vài mẩu chuyện vui sao?
540
00:29:39,334 --> 00:29:41,501
- Tư tưởng là thế.
- Phải.
541
00:29:41,503 --> 00:29:43,136
Tư tưởng hay đấy.
542
00:29:56,884 --> 00:29:57,950
Fish!
543
00:30:01,623 --> 00:30:03,156
Làm ơn, không.
544
00:30:04,958 --> 00:30:06,793
Fish!
545
00:30:06,795 --> 00:30:08,928
Cô đang ở đâu?
546
00:30:14,268 --> 00:30:16,135
Đi mau!
547
00:30:36,424 --> 00:30:39,091
Rồi hắn bỏ tôi lại.
548
00:30:39,093 --> 00:30:41,661
Một thời gian dài.
549
00:30:41,663 --> 00:30:44,130
Một mình.
550
00:30:44,132 --> 00:30:46,666
Và tôi đã ngủ.
551
00:30:46,668 --> 00:30:48,734
Không biết trong bao lâu.
552
00:30:48,736 --> 00:30:51,704
Và rồi hắn đánh thức tôi dậy.
553
00:30:51,706 --> 00:30:54,807
Hắn nói, đi chơi một chuyến.
554
00:30:54,809 --> 00:30:57,710
Chúng tôi đã đi được
một nửa đường tới đó khi...
555
00:30:59,112 --> 00:31:01,280
tôi nhận ra...
556
00:31:04,484 --> 00:31:06,686
chúng tôi đang tới nhà bố mẹ tôi.
557
00:31:07,654 --> 00:31:10,089
Tiếp đi.
558
00:31:10,091 --> 00:31:13,426
Rồi hắn trói họ vào một cái ghế...
559
00:31:15,162 --> 00:31:16,863
và...
560
00:31:16,865 --> 00:31:20,766
hắn bảo tôi nói chuyện với họ...
561
00:31:20,768 --> 00:31:22,935
về vấn đề tuổi thơ của tôi.
562
00:31:22,937 --> 00:31:24,704
Vậy nên tôi nói.
563
00:31:24,706 --> 00:31:25,938
Tôi...
564
00:31:25,940 --> 00:31:29,742
chỉ... nói với họ bất cứ điều gì
xuất hiện trong đầu tôi.
565
00:31:29,744 --> 00:31:32,578
Vậy điều gì xuất hiện trong đầu cô?
566
00:31:32,580 --> 00:31:34,080
Cô biết đấy...
567
00:31:34,082 --> 00:31:36,749
chắc chỉ là mấy điều trẻ con vớ vẩn,
568
00:31:36,751 --> 00:31:39,452
như là...
569
00:31:39,454 --> 00:31:42,955
mẹ tôi thường gọi là
con lợn con của bà khi tôi còn nhỏ.
570
00:31:42,957 --> 00:31:45,691
Họ vứt đống Poster của tôi đi.
571
00:31:45,693 --> 00:31:48,661
Chưa bao giờ nuôi dưỡng
lòng tự trọng của tôi.
572
00:31:48,663 --> 00:31:51,030
Cứ từ từ...
573
00:31:51,032 --> 00:31:54,200
chậm rãi...
574
00:31:54,202 --> 00:31:57,103
gậm nhấm tâm hồn tôi.
575
00:31:59,139 --> 00:32:01,908
Cô gắng khiến tôi...
576
00:32:01,910 --> 00:32:03,509
biến mất.
577
00:32:04,478 --> 00:32:07,280
Đó không phải chuyện trẻ con.
578
00:32:07,282 --> 00:32:11,050
Với họ thì là vậy...
579
00:32:11,052 --> 00:32:13,753
họ đơn giản là chẳng bao giờ hiểu tôi.
580
00:32:15,289 --> 00:32:18,057
Họ không biết
581
00:32:18,059 --> 00:32:20,660
giờ tôi là ai.
582
00:32:21,628 --> 00:32:24,163
Ngay cả khi tôi đang giết họ,
583
00:32:24,165 --> 00:32:25,965
họ chỉ há hốc mồm trước tôi...
584
00:32:25,967 --> 00:32:28,034
như lũ ngốc vậy.
585
00:32:28,036 --> 00:32:30,903
Không hề hiểu.
586
00:32:30,905 --> 00:32:32,939
Barbara...
587
00:32:32,941 --> 00:32:35,107
Jason Lennon giết bố mẹ cô.
588
00:32:35,109 --> 00:32:37,076
Cô không giết họ.
589
00:32:39,012 --> 00:32:40,780
Tôi giết họ đấy.
590
00:32:43,183 --> 00:32:45,251
Tôi đã đâm họ...
591
00:32:45,253 --> 00:32:48,254
vài lần...
592
00:32:48,256 --> 00:32:50,656
và rồi tôi cắt cổ họ.
593
00:32:59,499 --> 00:33:00,900
Giờ tôi muốn về.
594
00:33:00,902 --> 00:33:02,468
Cô không thoải mái sao?
595
00:33:03,937 --> 00:33:05,271
Bây giờ thì sao?
596
00:33:18,186 --> 00:33:20,353
Chết tiệt.
597
00:34:20,480 --> 00:34:22,915
Lee.
598
00:34:22,917 --> 00:34:26,152
Cô ấy... cô ấy... cô ấy
tự nhiên nổi điên.
599
00:34:29,956 --> 00:34:32,558
Tôi cho cậu ấy biết
cô ta là rắc rối rồi mà.
600
00:35:19,039 --> 00:35:20,372
Butch.
601
00:35:20,374 --> 00:35:22,007
Đúng lúc đấy.
602
00:35:22,009 --> 00:35:23,009
Bắn cô ta, Butch.
603
00:35:23,010 --> 00:35:24,276
Thật sao?
604
00:35:24,278 --> 00:35:26,145
Làm theo lời tôi, Butch.
605
00:35:26,147 --> 00:35:27,947
Bắn cô ta.
606
00:35:29,716 --> 00:35:32,218
Cậu đang làm gì vậy? Giết nó đi.
607
00:35:32,220 --> 00:35:34,553
Bạn tôi,
608
00:35:34,555 --> 00:35:35,988
nhớ việc rèn luyện của anh.
609
00:35:35,990 --> 00:35:37,923
Tôi ra lệnh cho anh bắn cô ta!
610
00:35:37,925 --> 00:35:39,358
Butch!
611
00:35:39,360 --> 00:35:42,428
Đừng nghe nó. Nó làm gì đó
với đầu óc của cậu.
612
00:35:42,430 --> 00:35:43,896
Tôi là chị cậu.
613
00:35:43,898 --> 00:35:45,798
Ghi nhớ, tôi là chị cậu.
614
00:35:45,800 --> 00:35:47,133
Giết cô ta ngay!
615
00:35:55,810 --> 00:35:57,576
Butch...
616
00:35:57,578 --> 00:35:59,211
Ôi, chúa ơi, tôi đã làm gì thế này?
617
00:36:01,114 --> 00:36:02,281
Em xin lỗi.
618
00:36:02,283 --> 00:36:03,782
Em rất xin lỗi, em sẽ
không bao giờ làm hại chị.
619
00:36:03,784 --> 00:36:06,619
- Em yêu chị, Fish.
- Không sao.
620
00:36:06,621 --> 00:36:08,687
Không phải lỗi của cậu.
Chị cũng yêu cậu.
621
00:36:08,689 --> 00:36:10,356
Nó đã làm loạn đầu óc cậu.
622
00:36:10,358 --> 00:36:11,690
Không phải lỗi của cậu.
623
00:36:11,692 --> 00:36:13,526
Tôi sẽ ổn thôi.
624
00:36:13,528 --> 00:36:14,994
Cậu hiểu tôi mà.
625
00:36:21,836 --> 00:36:23,802
Vĩnh biệt, Fish.
626
00:36:23,804 --> 00:36:26,172
Được thôi.
627
00:36:29,610 --> 00:36:30,910
Không!
628
00:36:45,560 --> 00:36:47,793
Ta là Vua của Gotham.
629
00:36:51,499 --> 00:36:53,632
Ta là Vua của Gotham!
630
00:36:55,636 --> 00:36:58,103
Ta là Vua của Gotham!
631
00:37:04,041 --> 00:37:07,477
Anh Nygma.
632
00:37:07,479 --> 00:37:08,845
Cô Kringle.
633
00:37:11,782 --> 00:37:14,317
Tôi vừa chú một điểm rất kì lạ.
634
00:37:14,319 --> 00:37:16,386
Vậy à?
635
00:37:20,791 --> 00:37:23,693
Bức thư sỹ quan
Dougherty để lại cho tôi...
636
00:37:23,695 --> 00:37:26,696
Từng chữ cái ở mỗi dòng
ghép lại là tên anh.
637
00:37:29,300 --> 00:37:30,600
Anh thấy không?
638
00:37:30,602 --> 00:37:33,503
N, Y...
639
00:37:33,505 --> 00:37:36,406
G...
640
00:37:36,408 --> 00:37:38,875
M, A.
641
00:37:38,877 --> 00:37:40,543
Phải.
642
00:37:40,545 --> 00:37:42,946
Lạ... lạ thật đấy.
643
00:37:42,948 --> 00:37:46,950
Thật... thật là một sự
trùng hợp thú vị.
644
00:37:46,952 --> 00:37:48,251
Trùng hợp sao?
645
00:37:48,253 --> 00:37:50,320
Còn có thể là gì khác chứ?
646
00:37:52,323 --> 00:37:54,224
Vậy anh không biết gì về việc này sao?
647
00:37:54,226 --> 00:37:55,525
Tôi... tôi sao? Không.
648
00:37:55,527 --> 00:37:57,026
Không.
649
00:37:57,028 --> 00:38:00,597
Không.
650
00:38:00,599 --> 00:38:02,799
Hừ.
651
00:38:23,254 --> 00:38:25,321
Anh là người thích giải đố.
652
00:38:25,323 --> 00:38:27,423
Sao mày lại cười, đồ ngốc?
Không có gì vui đâu.
653
00:38:27,425 --> 00:38:29,292
Đúng là quái đản.
654
00:38:29,294 --> 00:38:31,661
Cô ấy sẽ tiếp tục tìm hiểu.
655
00:38:31,663 --> 00:38:34,063
Sao mày lại để lại manh mối?
Tại sao chứ?
656
00:38:34,065 --> 00:38:36,566
Bình tĩnh.
657
00:38:36,568 --> 00:38:38,968
Cô ấy có thể tìm ra gì chứ?
Cô ấy có thể chứng minh gì chứ?
658
00:38:38,970 --> 00:38:41,104
Chẳng gì hết. Không có xác.
Đừng có lo nữa.
659
00:38:43,140 --> 00:38:44,407
Nhưng trông cô ấy
thật buồn và giận dữ.
660
00:38:44,409 --> 00:38:46,042
Tao ghét khi cô ấy nhìn tao như vậy.
661
00:38:46,044 --> 00:38:47,076
Đáng sợ và kì quái.
662
00:38:47,078 --> 00:38:49,179
- Làm ơn.
- Cứ như quan trọng lắm vậy,
663
00:38:49,181 --> 00:38:50,914
làm như mày có cơ hội với cô ấy vậy.
664
00:38:50,916 --> 00:38:52,382
Cô ấy biết mày cảm thấy
thế nào về cô ấy và cô ấy
665
00:38:52,384 --> 00:38:54,250
đối xử với mày như rác rưởi vậy.
666
00:38:54,252 --> 00:38:56,753
Tao không quan tâm, tao vẫn yêu cô ấy.
667
00:38:56,755 --> 00:38:59,055
Nghe mày xem. Đàn ông lên nào!
668
00:38:59,057 --> 00:39:00,418
Anh là một người kì lạ, anh Nygma.
669
00:39:01,560 --> 00:39:04,060
Mày làm tốt hơn khi cô ấy
có hơi sợ mày.
670
00:39:04,062 --> 00:39:06,262
- Ngừng nói chuyện như vậy mau.
- Không đố gì hết.
671
00:39:06,264 --> 00:39:08,832
- Có những phàn nàn chính thức anh.
- Hãy tỏ ra như là thật.
672
00:39:08,834 --> 00:39:10,934
Cái gì có màu đen, trắng
và đỏ ở trong nó? Thôi đi!
673
00:39:10,936 --> 00:39:13,036
Tôi sẽ không bỏ việc thường ngày
nếu tôi là cậu.
674
00:39:21,178 --> 00:39:24,881
- Anh ta... thật kì quái.
- Thật... thật...
675
00:39:37,294 --> 00:39:38,862
Đẹp, phải không?
676
00:39:38,864 --> 00:39:41,431
Tôi sẽ nhớ thành phố này?
677
00:39:41,433 --> 00:39:42,899
Ông sẽ không đổi ý sao?
678
00:39:44,535 --> 00:39:45,869
Thành phố này cần ông.
679
00:39:45,871 --> 00:39:47,270
Không.
680
00:39:47,272 --> 00:39:49,272
Gotham cần có cảnh sát.
681
00:39:49,274 --> 00:39:51,341
Chứ không phải một kể tội phạm như tôi.
682
00:39:52,877 --> 00:39:54,644
Một cảnh sát mạnh mẽ.
683
00:39:57,715 --> 00:39:59,215
Ông nhìn tôi sao?
684
00:39:59,217 --> 00:40:02,485
Ai đó cần phải nắm chặt cổ
thành phố này và lắc thật mạnh.
685
00:40:02,487 --> 00:40:04,487
Là cậu, Jim.
686
00:40:04,489 --> 00:40:07,156
Trong thâm tâm tôi biết vậy.
687
00:40:07,158 --> 00:40:08,658
Có rất nhiều kẻ quyền lực
688
00:40:08,660 --> 00:40:10,960
sẽ không đồng ý với ông
trong chuyện này.
689
00:40:16,066 --> 00:40:18,134
Dao đẹp, phải không?
690
00:40:25,576 --> 00:40:27,143
Nó là của bố cậu.
691
00:40:27,145 --> 00:40:29,846
Ông ấy tặng tôi rất lâu rồi.
692
00:40:29,848 --> 00:40:32,081
Một món quà sinh nhật
ứng biến trong tình thế khi đó.
693
00:40:32,083 --> 00:40:33,616
Tôi đã nói không.
694
00:40:33,618 --> 00:40:35,418
Quả là một con dao đẹp,
695
00:40:35,420 --> 00:40:38,488
và tôi có người có súng bên mình
để bảo vệ tôi.
696
00:40:38,490 --> 00:40:40,390
Ông ấy nói hãy nhận nó.
697
00:40:40,392 --> 00:40:43,393
Một con dao là một người bạn tốt
khi ta không có gì khác.
698
00:40:43,395 --> 00:40:46,596
Ông đã rất gần rồi.
699
00:40:47,698 --> 00:40:49,432
Có một lần.
700
00:40:54,505 --> 00:40:56,839
Mấu chốt của câu chuyện, Jim...
701
00:40:56,841 --> 00:41:00,143
Bố cậu là người thành thực nhất
mà tôi từng gặp.
702
00:41:00,145 --> 00:41:03,279
Nhưng ông ấy mang theo một con dao.
703
00:41:17,294 --> 00:41:19,562
Tìm vậy đủ rồi, cậu chủ Bruce.
704
00:41:19,564 --> 00:41:21,631
Chẳng có gì ở đây cả.
705
00:41:24,702 --> 00:41:26,235
Bố cậu là người tốt,
706
00:41:26,237 --> 00:41:28,371
có khuyết điểm như bất cứ ai khác.
707
00:41:28,373 --> 00:41:29,939
Không có nghĩa là ông ấy
có một cuộc sống bí mật.
708
00:41:29,941 --> 00:41:32,208
Linh cảm của cháu
gần như luôn luôn đúng.
709
00:41:32,210 --> 00:41:34,110
Phải.
710
00:41:34,112 --> 00:41:36,813
Tôi thấy đó là một
ảo tưởng thông thường.
711
00:41:38,482 --> 00:41:41,651
Arkham đầy những kẻ
có linh cảm luôn đúng.
712
00:41:43,120 --> 00:41:45,054
Chẳng ai mù quáng hơn thế cả.
713
00:41:50,961 --> 00:41:52,528
Không ai mù quáng hơn thế.
714
00:41:53,964 --> 00:41:56,399
Marcus Aurelius. Marcus Aurelius!
715
00:41:56,401 --> 00:41:57,900
Cái gì về ông ta.
716
00:41:59,737 --> 00:42:01,237
Ông ta là hoàng đế La Mã.
717
00:42:01,239 --> 00:42:03,539
Phải, cái đó thì tôi biết,
cậu chủ Bruce.
718
00:42:03,541 --> 00:42:05,942
Và theo chủ nghĩ Stoic. Cháu nhớ
ông ta theo chủ nghĩ Stoic,
719
00:42:05,944 --> 00:42:09,045
như bố cháu,
720
00:42:09,047 --> 00:42:11,581
Lucius Fox bảo bố cháu
là người theo chủ nghĩa Stoic.
721
00:42:11,583 --> 00:42:15,018
Rất nhiều người theo chủ nghĩa Stoic.
722
00:42:15,020 --> 00:42:17,020
Cơ bản có nghĩa là cứng đầu.
Không nói nhiều.
723
00:42:17,022 --> 00:42:18,588
Không có nghĩa đó là manh mối,
đúng không?
724
00:42:18,590 --> 00:42:22,025
Đó là triết học, bác Alfred.
Là một lối sống.
725
00:42:22,027 --> 00:42:25,762
Có thể... có thể là vậy, nhưng...
726
00:42:37,541 --> 00:42:40,076
Bác nghĩ đây là gì?
727
00:42:40,078 --> 00:42:41,277
Tôi không biết và tôi không quan tâm,
728
00:42:41,279 --> 00:42:42,678
và cậu đừng có mà bấm vào cái nút đó.
729
00:42:42,680 --> 00:42:45,748
- Sao lại không?
- Nó có thể là một quả bom.
730
00:42:45,750 --> 00:42:48,217
Alfred, không thể là bom đâu.
731
00:42:55,359 --> 00:42:56,859
Là một dàn âm thanh.
732
00:43:31,891 --> 00:43:39,764
Trans: MisterT.91 - Sync: vinhcmb
.: PHUDEVIET.ORG :.
Hẹn gặp lại các bạn tại season 2 nếu có thể.