1 00:00:01,401 --> 00:00:02,900 Förra säsongen i Gotham ... 2 00:00:02,901 --> 00:00:05,100 Den är här inne. Den är i det här rummet. 3 00:00:05,201 --> 00:00:06,800 Min fars hemlighet, är i det här rummet. 4 00:00:06,901 --> 00:00:09,700 Att gå efter Loeb är självmord, rätt och slätt. 5 00:00:09,801 --> 00:00:11,900 Som vanligt, fel plats, fel tid. 6 00:00:11,901 --> 00:00:13,600 Du är en skam, Loeb. 7 00:00:13,601 --> 00:00:15,000 Vad är svart och vitt och rött överallt? 8 00:00:15,001 --> 00:00:16,600 Sluta prata så där. 9 00:00:17,701 --> 00:00:20,000 Varför dödade du din mamma, Jerome? 10 00:00:21,801 --> 00:00:24,500 Barbara. Jason Lennon ... dödade dina föräldrar. 11 00:00:24,501 --> 00:00:26,600 - Du dödade dom inte. - Jo det gjorde jag. 12 00:00:28,001 --> 00:00:30,100 Farväl, Fish! 13 00:00:34,001 --> 00:00:36,600 Jag är kungen av Gotham! 14 00:00:36,701 --> 00:00:38,800 Vad är det, tror du? 15 00:00:58,101 --> 00:00:59,600 Bloody hell. 16 00:01:04,601 --> 00:01:06,300 Nej, vänta, vänta, vänta! 17 00:01:25,001 --> 00:01:28,300 Det måste finnas en miljon möjliga kombinationer, Mästare Bruce. 18 00:01:37,001 --> 00:01:39,300 [EN MÅNAD SENARE] 19 00:01:44,501 --> 00:01:48,200 En perfekt dag 20 00:01:48,801 --> 00:01:53,100 dricker sangria i parken 21 00:01:53,601 --> 00:01:57,200 och sedan när det blir mörkt, 22 00:01:57,201 --> 00:01:59,500 så går vi hem 23 00:02:04,701 --> 00:02:08,300 En perfekt dag 24 00:02:08,801 --> 00:02:13,400 utfodrar djur i djurparken 25 00:02:14,001 --> 00:02:17,200 sen en film också 26 00:02:17,301 --> 00:02:20,800 och sedan så går vi hem 27 00:02:22,601 --> 00:02:27,700 åh, det är en perfekt dag 28 00:02:27,801 --> 00:02:33,100 Jag är glad att jag tillbringade den med dig 29 00:02:34,001 --> 00:02:36,600 Åh, en perfekt dag 30 00:02:36,701 --> 00:02:41,500 du håller mig bara hängande på 31 00:02:41,601 --> 00:02:47,600 du håller mig bara hängande på 32 00:03:00,501 --> 00:03:05,100 - Drick allt. - Tack, Mästare. 33 00:03:14,501 --> 00:03:16,000 Gå nu. 34 00:03:19,101 --> 00:03:23,000 Kom igenom. Kom igen, kom igen! 35 00:03:29,301 --> 00:03:32,900 - Jag är Zaardon ... - Håll käften! 36 00:03:32,901 --> 00:03:36,000 Soul Reaper! 37 00:03:36,501 --> 00:03:39,900 Dåraktiga slavar! Ni kan inte fly mig! 38 00:03:39,901 --> 00:03:42,100 Sir, släpp vapnen! 39 00:03:48,101 --> 00:03:50,300 - Du! Du! - Hej, sluta! 40 00:03:50,301 --> 00:03:52,100 Kom igen! Flytta den. 41 00:03:52,601 --> 00:03:56,400 Era primitiva vapen ... kan inte skada mig! 42 00:03:56,701 --> 00:04:00,000 Förbered dig på att dö, insekt. 43 00:04:01,401 --> 00:04:02,600 Hallå... 44 00:04:02,601 --> 00:04:04,800 Lyssna, jag vill inte skjuta dig, okej? 45 00:04:04,801 --> 00:04:06,000 För mycket pappersarbete. 46 00:04:06,001 --> 00:04:08,600 Så varför lägger du inte bara ... ner svärdet? 47 00:04:21,701 --> 00:04:24,100 Ligg kvar. koppla av. 48 00:04:27,201 --> 00:04:29,800 Yo, Gordon. Läget? Jobbigt skift? 49 00:04:29,901 --> 00:04:32,400 - Du är sen. - Slappna av, kan du de? 50 00:04:32,401 --> 00:04:34,700 Vad är det för fel med dig? 51 00:04:38,701 --> 00:04:40,000 Hallå! 52 00:04:40,701 --> 00:04:42,500 Dålig idé. 53 00:04:47,201 --> 00:04:48,600 Hur kunde det hända? 54 00:04:48,601 --> 00:04:51,400 Zaardon drack drakens blod från mästarens bägare. 55 00:04:51,501 --> 00:04:53,700 "Zardon". Stavas det som det låter? 56 00:04:53,801 --> 00:04:56,900 - Två A. - Nära nog. 57 00:04:56,901 --> 00:04:58,500 Vågar du skicka mig i fängelse? 58 00:04:58,501 --> 00:05:01,600 Åh, nej, du är en enkel match för Arkham! 59 00:05:02,701 --> 00:05:04,500 Lysnna på mig, Gordon! 60 00:05:04,501 --> 00:05:08,300 Du kanske har vunnit denna kamp, ​​men kriget har bara börjat. 61 00:05:08,401 --> 00:05:11,800 Mästaren kommer att släppa lös helvetet på dig. 62 00:05:14,301 --> 00:05:19,000 - Mörka dagar kommer. - Tack för infon. 63 00:05:27,801 --> 00:05:29,300 Ed. 64 00:05:30,201 --> 00:05:33,300 - Är du okej? - Aldrig mått bättre. 65 00:05:33,401 --> 00:05:39,000 Officer Gordon 23611 rapportera till kaptenens kontor omedelbart. 66 00:05:40,101 --> 00:05:43,500 Jag måste gå, Ses. 67 00:05:48,601 --> 00:05:51,000 Han är borta, slappna av. 68 00:05:51,401 --> 00:05:54,200 Jäklar, titta på dig! 69 00:05:54,201 --> 00:05:56,700 Alla kommer tro att du är galen. 70 00:05:56,801 --> 00:06:00,300 Jag blir nervös när du pratar med mig med andra människor runt om. 71 00:06:00,401 --> 00:06:02,800 - Sluta med det där! - Vad? 72 00:06:02,801 --> 00:06:04,300 Det där! 73 00:06:04,601 --> 00:06:05,600 Härma mig. 74 00:06:05,601 --> 00:06:09,000 Det är en spegel, det är hur de fungerar. 75 00:06:10,101 --> 00:06:12,000 Vet du vad jag tror att vi behöver? 76 00:06:12,101 --> 00:06:17,500 Jag tror att vi behöver ... det lite roligare. 77 00:06:18,001 --> 00:06:19,800 Lite romantik. 78 00:06:19,801 --> 00:06:23,000 Sluta. Jag vet vart de är på väg. 79 00:06:23,301 --> 00:06:26,500 Jag sa ju åt dig att lämna ... fröken Kringle ensam. 80 00:06:26,501 --> 00:06:28,800 Föreställ henne i famnen. 81 00:06:28,801 --> 00:06:32,200 Dom stora ögonen tittande på oss, 82 00:06:32,201 --> 00:06:35,200 och mjuka, darrande kött. 83 00:06:35,301 --> 00:06:37,400 Var tyst! 84 00:06:44,601 --> 00:06:46,100 Det är en enkel fråga, Officer Gordon, 85 00:06:46,201 --> 00:06:50,300 la du eller la du inte händerna på Officer Franks här? 86 00:06:50,301 --> 00:06:54,000 - Ja. Jag gjorde det. - Mm-hmm. 87 00:06:56,501 --> 00:06:58,000 Från den första dagen på jobbet, 88 00:06:58,101 --> 00:07:00,400 har du varit en uppstudsig bråkmakare. 89 00:07:00,501 --> 00:07:04,200 Jag hoppades degradering till enhetlig tjänst skulle räcka för att få dig att sluta. 90 00:07:04,301 --> 00:07:06,900 Det fungerade för din partner, Bullock. 91 00:07:07,001 --> 00:07:10,000 Men du har nu erkänt brott mot 12 §. 92 00:07:10,101 --> 00:07:13,100 Omedelbar uppsägning är obligatorisk. 93 00:07:15,301 --> 00:07:17,900 Kommissionär, detta är inte bara. 94 00:07:18,001 --> 00:07:20,600 Officer Frank har inte lidit av någon skada, 95 00:07:20,601 --> 00:07:23,100 och Kommudör Gordon visade beundransvärd återhållsamhet 96 00:07:23,201 --> 00:07:25,100 i att stoppa en farlig gisslandrama! 97 00:07:25,201 --> 00:07:27,000 Tack så mycket för din synpunkt, kapten! 98 00:07:27,001 --> 00:07:28,900 Fakta talar för sig själv. 99 00:07:28,901 --> 00:07:32,700 De fakta säger att han förtjänar beröm, inte uppsägning. 100 00:07:32,801 --> 00:07:36,700 - Du låter gutter politik ... - Det räcker, unga dam 101 00:07:36,801 --> 00:07:41,100 Ta Officer ... Mister Gordons bricka och vapen, 102 00:07:41,101 --> 00:07:43,100 det är en order. 103 00:07:49,701 --> 00:07:53,000 Allt väl. Släpp det. 104 00:07:54,501 --> 00:07:56,300 Tack, men. 105 00:07:58,501 --> 00:08:01,000 Det har varit en ära att arbeta för dig. 106 00:08:02,101 --> 00:08:04,900 Allt detta är för det bästa. 107 00:08:05,301 --> 00:08:10,000 Vissa män är helt enkelt inte menade att vara polis. 108 00:08:20,001 --> 00:08:22,600 Jag sa ju att jag skulle bryta dig. 109 00:08:24,401 --> 00:08:26,500 Och det ska jag. 110 00:08:46,001 --> 00:08:51,000 Svensk text av: xXSwesubsXx 111 00:08:57,001 --> 00:09:00,500 Vad sa du till Loeb? Vart du arg? 112 00:09:00,601 --> 00:09:03,700 Tja, jag ogillade hans beslut. 113 00:09:04,401 --> 00:09:07,600 Kom igen. Du vet att jag behöver detaljerna. 114 00:09:07,601 --> 00:09:09,700 Jag sa att jag skulle knäcka honom. 115 00:09:09,701 --> 00:09:14,000 - Ord i detta syfte. - Hej, du gick ut med en smäll. 116 00:09:15,701 --> 00:09:18,000 Kanske är det för det bästa. 117 00:09:20,101 --> 00:09:22,800 Det är vad Loeb sade. 118 00:09:22,901 --> 00:09:25,000 Jag borde ha gått därifrån. 119 00:09:25,101 --> 00:09:27,600 Jag hatar bara att sluta. 120 00:09:29,001 --> 00:09:33,400 Du har inte slutat. Du fick sparken. Vad kan du göra? 121 00:09:34,201 --> 00:09:36,600 Det finns saker jag kan göra. 122 00:09:36,601 --> 00:09:39,100 Jag trodde du sa att du inte har några regelrätta drag kvar. 123 00:09:39,101 --> 00:09:41,200 Det har jag inte. 124 00:09:44,701 --> 00:09:48,000 Vill du vara polis så illa, så du är villig att bryta mot lagen? 125 00:09:48,101 --> 00:09:50,900 Jag är villig att böja den lite, ja. 126 00:09:53,001 --> 00:09:55,800 Du är glad att jag fick sparken, va? 127 00:09:55,901 --> 00:09:58,100 Du fick mig. 128 00:09:59,401 --> 00:10:02,600 Men bara för att jag vet att du aldrig kommer att sluta. 129 00:10:02,601 --> 00:10:05,500 Och jag älskar det om dig. 130 00:10:05,501 --> 00:10:08,500 Men du styr trafiken, Jim. 131 00:10:08,601 --> 00:10:10,600 Varför slå huvudet mot en vägg? 132 00:10:10,601 --> 00:10:13,000 Jag är en polis, Lee. 133 00:10:14,601 --> 00:10:16,500 Jag är en polis. 134 00:10:25,601 --> 00:10:28,100 Hej snygging. Jag är Jerome. 135 00:10:28,101 --> 00:10:29,700 Fortsätt gå, rödhåring. 136 00:10:29,701 --> 00:10:33,400 Bara för att vara artig. Så vad sitter du inne för? 137 00:10:33,401 --> 00:10:35,400 För att ha dödat mina föräldrar. 138 00:10:35,401 --> 00:10:40,800 Jag också! Mamma, hur som helst. 139 00:10:40,901 --> 00:10:45,900 Åh, befriande, eller hur? Åh, vad bråttom! 140 00:10:46,201 --> 00:10:49,200 Ja, okej, då. Du ser den stora vackra killen som. 141 00:10:49,301 --> 00:10:52,400 stirrar på dig som om du är stekt kyckling? 142 00:10:52,501 --> 00:10:54,900 Richard Sionis. Han är en miljonär. 143 00:10:55,001 --> 00:10:59,300 Har ett eget flygplan, har en båt med en badtunna i ... 144 00:10:59,401 --> 00:11:03,100 Och han dödade 25 människor ... bara för skojs skull. 145 00:11:03,101 --> 00:11:04,600 Än sen då? 146 00:11:04,601 --> 00:11:08,800 Han gillar dig. Han vill vara din vän. 147 00:11:08,801 --> 00:11:11,700 Hmm. Låt mig fundera. Nej. 148 00:11:12,301 --> 00:11:15,400 En flicka behöver en god vän här. 149 00:11:16,401 --> 00:11:18,200 Se vakterna, de bryr sig inte. 150 00:11:18,301 --> 00:11:20,900 Dåliga saker händer dåliga människor. 151 00:11:21,001 --> 00:11:26,100 Och de händer hela tiden, hela tiden. 152 00:11:27,001 --> 00:11:28,900 Hej du. 153 00:11:28,901 --> 00:11:33,100 Hallå? Baldy! Här, här. Hallå. ja! 154 00:11:33,101 --> 00:11:35,600 Hej. Kom hit. 155 00:11:45,501 --> 00:11:47,300 Hej. 156 00:11:47,401 --> 00:11:48,800 Hej. 157 00:11:48,901 --> 00:11:51,300 Mitt namn är Barbara. 158 00:11:51,601 --> 00:11:54,700 - Vill du vara min vän? - Ja. 159 00:11:54,801 --> 00:11:59,300 Hej, om någon här försöker skada mig ..., 160 00:11:59,301 --> 00:12:02,300 - Kan du skydda mig? - Ja. 161 00:12:02,301 --> 00:12:05,100 Tack så mycket. 162 00:12:05,701 --> 00:12:07,400 Cutie. 163 00:12:12,001 --> 00:12:15,100 - Nu har jag en vän. - Du är ond. 164 00:12:15,201 --> 00:12:18,400 Så varför går du inte och gör en smörgås till mig? 165 00:12:19,201 --> 00:12:23,100 Din vän är en gorilla. Min vän leder gruppen. 166 00:12:23,201 --> 00:12:28,100 Och han kan få dig saker som andra människor inte kan få dig. 167 00:12:28,901 --> 00:12:33,200 - Saker som vad? - Allt du behöver. 168 00:12:33,201 --> 00:12:35,500 Jag behöver en telefon. 169 00:12:39,601 --> 00:12:42,200 Ogden Barker, inne för 70 tusen dollar, 170 00:12:42,201 --> 00:12:46,000 plus två månader Vig, 250 och växel. 171 00:12:46,001 --> 00:12:47,800 Han säger att han är skyldig Falcone, 172 00:12:47,801 --> 00:12:50,700 Falcone är borta, så hans skuld är förverkad. 173 00:12:50,801 --> 00:12:53,100 Tja, vi kan inte ha honom säga det. 174 00:12:53,201 --> 00:12:55,300 Tänk om alla började att säga det? 175 00:12:55,301 --> 00:12:57,500 Det skulle vara anarki. 176 00:12:57,601 --> 00:12:59,300 Vad är det? 177 00:13:00,401 --> 00:13:04,100 Utmärkt. 178 00:13:05,001 --> 00:13:08,100 Jim! Kom in! 179 00:13:14,801 --> 00:13:18,700 - Min käre gamle vän. - Vi måste prata. 180 00:13:20,401 --> 00:13:23,600 Lämna oss. 181 00:13:27,901 --> 00:13:31,500 Hej, Selina. På väg upp? 182 00:13:31,501 --> 00:13:33,200 Försöker. 183 00:13:33,301 --> 00:13:35,200 Är hon inte söt? 184 00:13:35,201 --> 00:13:38,200 Det är som att ha en katt runt huset. 185 00:13:38,201 --> 00:13:41,000 Men inga läskiga döda möss. 186 00:13:42,501 --> 00:13:46,500 Jag behöver en tjänst. Jag antar att du är skyldig mig en. 187 00:13:46,801 --> 00:13:49,100 Är jag? 188 00:13:49,301 --> 00:13:52,200 Jag är alltid glad att hjälpa dig, Jim, men jag minns inte ... 189 00:13:52,301 --> 00:13:55,200 Sjukhuset. Jag räddade dig från Maroni s män. 190 00:13:55,301 --> 00:13:58,200 Men jag var bara där för att du arresterade mig. 191 00:13:58,201 --> 00:14:00,500 För mordförsök. 192 00:14:00,501 --> 00:14:03,300 Påminn mig igen varför jag lät dig gå. 193 00:14:03,401 --> 00:14:07,900 Upplyst vänskap. Jag skulle vilja säga att vi är jämna, men ... 194 00:14:08,201 --> 00:14:10,100 låt oss inte tjafsa. 195 00:14:10,601 --> 00:14:14,000 Jag är så glad att du kom till mig för att få hjälp, Jim. 196 00:14:14,101 --> 00:14:17,500 Svaret är ja. Din önskan beviljas. 197 00:14:17,501 --> 00:14:19,700 Du vet inte vad det är ännu. 198 00:14:20,601 --> 00:14:24,800 Du vill att Loeb ska få sparken och du får ditt gamla jobb tillbaka, eller hur? 199 00:14:26,001 --> 00:14:27,600 Ja. 200 00:14:27,601 --> 00:14:31,700 För en god vän som du, kan det fixas. 201 00:14:31,801 --> 00:14:34,400 Om du är säker på att det är vad du vill. 202 00:14:34,501 --> 00:14:38,400 - Jag är säker. - Får jag fråga varför? 203 00:14:38,501 --> 00:14:41,700 Polisarbete i Gotham är ett sådant otacksamt jobb. 204 00:14:41,701 --> 00:14:43,300 Bra pension. 205 00:14:43,401 --> 00:14:45,600 Vad tror Lee? 206 00:14:46,101 --> 00:14:47,800 Som? 207 00:14:49,401 --> 00:14:52,800 - Ska du hjälpa mig eller inte? - Koppla av. 208 00:14:52,801 --> 00:14:55,400 Jag har redan sagt att jag ska hjälpa dig. 209 00:14:55,801 --> 00:14:58,700 Han är så brysk, eller hur? 210 00:14:58,701 --> 00:15:02,800 Nej tack. ... Även om jag tänker på det ..., 211 00:15:02,901 --> 00:15:06,700 Så kanske det finns en liten tjänst som du kan göra för mig i gengäld. 212 00:15:06,801 --> 00:15:09,800 Jag vet hur du hatar att göra gentjänster. 213 00:15:11,801 --> 00:15:16,300 Jag har ett litet problem med en vän till mig. 214 00:15:16,401 --> 00:15:20,800 Ogden Barker. Du har en övertygande personlighet. 215 00:15:20,901 --> 00:15:23,200 Kanske kan ni prata med honom. 216 00:15:28,701 --> 00:15:30,800 Vill du att jag ska göra en tjänst för dig? 217 00:15:30,901 --> 00:15:35,000 Jag vill att du ska bevisa för mig att vår vänskap är verklig, 218 00:15:35,001 --> 00:15:37,700 byggd på förtroende och eget kapital. 219 00:15:38,001 --> 00:15:40,100 Det är rättvist. 220 00:15:42,601 --> 00:15:44,800 Nej tyvärr, jag kan inte hjälpa dig. 221 00:15:44,801 --> 00:15:49,000 Grattis på alla dina framgångar. Var snäll, Selina. 222 00:15:49,001 --> 00:15:50,900 Alltid. 223 00:15:50,901 --> 00:15:54,800 Säg inte nej nu, Jim. Sov på det! 224 00:16:06,001 --> 00:16:10,200 Fan ta Penguin, fan ta GCPD, och fan ta den här staden. 225 00:16:10,301 --> 00:16:13,000 Du gör det rätta, broder. 226 00:16:13,101 --> 00:16:15,100 Gå därifrån, Jim, bara ge dig iväg. 227 00:16:15,201 --> 00:16:17,100 Du skulle göra samma sak, eller hur? 228 00:16:17,201 --> 00:16:20,600 Jag? Jag skulle tjäna en smörgås till Beelzebub, men det är ju bara jag. 229 00:16:20,701 --> 00:16:23,500 Du är en moralist. Du kan aldrig arbeta för Penguin. 230 00:16:23,601 --> 00:16:26,000 Skammen skulle äta på dina tarmar. 231 00:16:26,001 --> 00:16:29,400 - Ja. - Ja. 232 00:16:30,101 --> 00:16:32,900 - Sakta ner, slurpy. - Mmm ... 233 00:16:33,001 --> 00:16:37,000 - Följer du inte med mig? - Jag har varit nykter i 32 dagar. 234 00:16:37,101 --> 00:16:40,100 - 32 dagar, va? - Det är inget stort. 235 00:16:40,201 --> 00:16:43,000 När jag slutade med jobbet, så var det lätt att sluta dricka. 236 00:16:43,101 --> 00:16:46,600 Det är jobbet, Jim. Gör oss arga, gör oss hårda. 237 00:16:46,601 --> 00:16:47,900 Ja, det gör det. 238 00:16:47,901 --> 00:16:50,000 Det är svårt att gå därifrån, men det kan göras. 239 00:16:50,101 --> 00:16:52,600 Jag kunde bara inte bära den där bricka längre. 240 00:16:52,601 --> 00:16:54,500 Kolla på mig nu. Höger? 241 00:16:54,501 --> 00:16:58,600 Jag nykter ..., jag har en kvinna som inte ogillar mig, 242 00:16:58,701 --> 00:17:04,300 Jag bor i ett hus, jag sover på natten ..., jag har aldrig varit lyckligare i hela mitt liv. 243 00:17:04,301 --> 00:17:06,700 Skål till civilt liv. 244 00:17:17,901 --> 00:17:20,100 Jag är stolt över dig. 245 00:17:21,401 --> 00:17:23,100 Måste gå. 246 00:17:32,401 --> 00:17:35,700 Jag är verkligen ledsen att det tog så lång tid att öppna dörren, 247 00:17:35,701 --> 00:17:37,600 sir. Konstigt..., 248 00:17:37,601 --> 00:17:40,300 normalt så låter det när en bil kommer genom grindarna. 249 00:17:40,301 --> 00:17:41,800 Jag gick. 250 00:17:41,801 --> 00:17:44,000 Ni två är smutsiga. Vad har ni gjort? 251 00:17:44,101 --> 00:17:46,600 Jag antar att du har något viktigt att säga. 252 00:17:46,601 --> 00:17:48,500 Ja. 253 00:17:49,301 --> 00:17:52,300 Jag har fått sparken från GCPD. 254 00:17:52,301 --> 00:17:54,000 Jag kommer inte att kunna hålla löftet jag lovade dig. 255 00:17:54,001 --> 00:17:55,700 Jag ville be om ursäkt. 256 00:17:55,701 --> 00:17:58,200 Din ursäkt är accepterat, naturligtvis, men ... 257 00:17:58,301 --> 00:18:02,600 du behövde inte gå hit . Ett telefonsamtal skulle ha räckt. 258 00:18:02,901 --> 00:18:04,200 Jag behövde luft. 259 00:18:04,201 --> 00:18:06,000 Inget hopp om återanställande då, sir? 260 00:18:06,001 --> 00:18:07,600 Nej. 261 00:18:08,601 --> 00:18:13,500 Tja, det finns ett sätt, men ... det är för fult. 262 00:18:14,201 --> 00:18:16,800 Jag skulle behöva göra en sak för Penguin, 263 00:18:16,801 --> 00:18:18,600 för att bevisa vår vänskap. 264 00:18:18,701 --> 00:18:20,500 Ah. 265 00:18:21,201 --> 00:18:23,800 Och du kan inte göra det, eftersom ... 266 00:18:23,901 --> 00:18:28,600 han är en dålig människa, och uppgiften skulle vara förnedrande. 267 00:18:28,601 --> 00:18:30,500 Ja. 268 00:18:32,701 --> 00:18:35,900 Du skulle hitta mina föräldrars mördare. 269 00:18:36,001 --> 00:18:37,600 Du skulle kämpa för rättvisa. 270 00:18:37,701 --> 00:18:41,900 Du skulle rensa upp i GCPD ... ändra Gotham. 271 00:18:42,000 --> 00:18:44,800 - Jag hade hoppats att göra det. - Om du var kvar på GCPD, 272 00:18:44,901 --> 00:18:47,800 så kan du fortfarande göra alla dessa bra saker, men först ... 273 00:18:47,901 --> 00:18:52,500 så måste du göra något fult. Och din personliga heder förbjuder det. 274 00:18:52,501 --> 00:18:54,300 Ja. 275 00:18:56,701 --> 00:18:58,100 Offra du inte det större goda 276 00:18:58,201 --> 00:19:01,600 till förmån för din värdighet och självkänsla? 277 00:19:02,401 --> 00:19:05,900 - För fåfänga? - Ta det lugnt, Master Bruce. 278 00:19:05,901 --> 00:19:07,100 Uppförande. 279 00:19:07,101 --> 00:19:08,500 Han gick hela vägen hit för att diskutera frågan, Alfred. 280 00:19:08,601 --> 00:19:10,600 Jag ställde bara en fråga. 281 00:19:10,701 --> 00:19:13,900 Ibland, så är rätt sätt ... 282 00:19:13,901 --> 00:19:15,900 också den fula vägen. 283 00:19:16,201 --> 00:19:18,500 Ibland kan en man inte ta det på rätt sätt. 284 00:19:18,501 --> 00:19:19,700 Han arbetar med ... 285 00:19:19,701 --> 00:19:22,100 alla typer av företag som du kan omöjligen förstå ännu, 286 00:19:22,101 --> 00:19:24,100 eftersom du fortfarande är ett barn. 287 00:19:24,101 --> 00:19:28,200 Ja, Alfred, det finns fortfarande en hel del som jag inte förstår ännu. 288 00:19:28,701 --> 00:19:32,100 Snälla, förlåt mig om jag har förolämpat dig, Jim. 289 00:19:33,401 --> 00:19:37,300 Nej nej. Det är okej. 290 00:19:37,601 --> 00:19:39,900 Jag ska visa dig, sir. 291 00:20:22,901 --> 00:20:24,500 Glöm det. 292 00:20:36,601 --> 00:20:38,100 Ooh! 293 00:20:41,101 --> 00:20:43,000 Jerome säger att du kan få mig en telefon. 294 00:20:43,001 --> 00:20:45,000 Jag försöker att hjälpa mina vänner. 295 00:20:45,101 --> 00:20:48,000 Vad gör dina vänner för dig? 296 00:20:48,301 --> 00:20:52,200 Tja, det beror ... på hur mycket ... 297 00:20:52,201 --> 00:20:54,200 du vill ha... 298 00:20:54,301 --> 00:20:56,800 en telefon. 299 00:21:15,301 --> 00:21:17,800 Stanna där. 300 00:21:17,801 --> 00:21:20,100 Ogden Barker. 301 00:21:20,401 --> 00:21:22,300 Penguin bad mig att prata med dig. 302 00:21:22,301 --> 00:21:23,900 Fan, grabben. 303 00:21:23,901 --> 00:21:26,600 Du hade mig orolig det för en minut. 304 00:21:26,701 --> 00:21:29,200 Jag vet att du, du ... du är Jim Gordon, polis. 305 00:21:29,301 --> 00:21:32,200 Tänkt att vara en kall sten hård. 306 00:21:32,201 --> 00:21:34,100 Men du är Penguin slav, va? 307 00:21:34,101 --> 00:21:36,700 Vem tusan kan du lita på längre? 308 00:21:36,701 --> 00:21:38,300 Han vill ha sina pengar. 309 00:21:38,301 --> 00:21:40,900 Hur många gånger måste jag säga er människor? Nej. 310 00:21:40,901 --> 00:21:43,400 Till Don Falcone, ska jag betala. 311 00:21:43,401 --> 00:21:46,600 till detta troll? Aldrig. Inte ett öre. 312 00:21:46,701 --> 00:21:51,200 Falcone är pensionerad. Tiderna förändras. Penguin är chef nu. 313 00:21:51,301 --> 00:21:54,300 Som helvete. Det missfostret kommer inte att hålla ett år. 314 00:21:54,401 --> 00:21:56,800 - Underskatta honom inte. - Rådgivning nu? 315 00:21:56,901 --> 00:21:58,800 Jag försöker vara trevligt här. Låt oss klura ut detta. 316 00:21:58,901 --> 00:22:03,900 Ja? Låt oss inte. Ge dig iväg. 317 00:22:06,401 --> 00:22:10,600 Gå ... innan jag spöar dig, din slampa. 318 00:22:10,901 --> 00:22:14,500 Hur mycket pengar har du där? Ser ut som en hel del. 319 00:22:14,501 --> 00:22:15,900 Vad är ditt problem? 320 00:22:15,901 --> 00:22:17,400 Jag har inte ett problem. Ge mig pengarna du är skyldig. 321 00:22:17,501 --> 00:22:20,600 Vad sägs om jag sätter ett hål i ditt ansikte? 322 00:22:22,201 --> 00:22:25,800 - Jag ska räkna till tre. - Du är galen. 323 00:22:25,801 --> 00:22:26,900 En... 324 00:22:33,501 --> 00:22:36,600 Lägg pengarna i väskan. Gör det! 325 00:22:44,901 --> 00:22:48,100 Fånga honom. 326 00:22:59,601 --> 00:23:01,800 Sluta! Tjuv! 327 00:23:07,701 --> 00:23:09,100 Ur vägen. 328 00:23:27,001 --> 00:23:28,500 Hej, snut ... 329 00:23:55,601 --> 00:23:58,900 Gödnings ?! Vad håller du på med? 330 00:23:59,401 --> 00:24:02,800 Jag trodde det skulle va uppenbart för en man med din uppfattning. 331 00:24:07,401 --> 00:24:09,500 Det slog mig att följa mitt eget råd. 332 00:24:09,601 --> 00:24:11,600 Ibland är det dåliga sättet också det rätta. 333 00:24:11,701 --> 00:24:13,300 Jag menar, en bomb, inne i huset? 334 00:24:13,401 --> 00:24:14,900 Jag menar, skojar du? En bomb ?! 335 00:24:14,901 --> 00:24:16,100 Jag tänkte berätta för dig. 336 00:24:16,101 --> 00:24:18,600 Jag ville presentera det som en ... ett fait accompli [fullbordat faktum]. 337 00:24:18,701 --> 00:24:20,900 Börja inte prata franska med mig. 338 00:24:21,001 --> 00:24:23,600 Du vet inte det minsta om bombtillverkning eller hur? 339 00:24:23,701 --> 00:24:25,600 Jag läste en bok, Alfred, det verkar enkelt nog! 340 00:24:25,601 --> 00:24:28,700 En bok ... Jag menar, du kommer spränga huvudet av dig 341 00:24:28,801 --> 00:24:31,400 innan du sätter en buckla i denna sak. 342 00:24:31,701 --> 00:24:34,600 Kanske den där dörren försöker säga oss något. 343 00:24:35,101 --> 00:24:38,500 Kanske är du inte ... redo ... för att ta reda på vad som är bakom den. 344 00:24:38,601 --> 00:24:41,100 Vi kanske borde vänta tills du är äldre. Jag menar, 345 00:24:41,201 --> 00:24:45,100 vem vet vad din kära gamla pappa gjorde där nere, i alla fall. 346 00:24:50,201 --> 00:24:51,700 Som vad? 347 00:24:51,701 --> 00:24:54,700 Saker som jag inte skulle vilja... beskriva för ett barn, 348 00:24:54,701 --> 00:24:57,600 vilket är exakt vad du är. 349 00:24:59,801 --> 00:25:03,400 Jag bygger en bomb för att spränga den dörren. 350 00:25:03,501 --> 00:25:07,300 Du kan hjälpa mig ... eller inte, som du vill. 351 00:25:07,401 --> 00:25:10,300 Men om inte, skulle lite te vara trevligt. 352 00:25:10,401 --> 00:25:13,000 Okej! du kommer att behöva ytterligare tio ... 353 00:25:13,101 --> 00:25:14,500 säckar med det redskapet, till att börja med, 354 00:25:14,601 --> 00:25:17,600 tre mjölk burkar också, och extra timmer, en ... 355 00:25:17,601 --> 00:25:20,000 tung presenning. 356 00:25:21,101 --> 00:25:23,400 Och jag ska sätta på vattenkokaren. 357 00:25:33,701 --> 00:25:35,600 Perfekt. 358 00:25:36,701 --> 00:25:40,500 Perfekt. Jag är så ledsen att saker blev röriga. 359 00:25:40,501 --> 00:25:42,900 Vilken dum karl. 360 00:25:43,201 --> 00:25:44,800 Det är ingen fara. Jag kommer att se 361 00:25:44,801 --> 00:25:47,500 att det inte finns någon uppföljning från dina kollegor. 362 00:25:47,501 --> 00:25:48,900 Oroa dig inte om enda sak. 363 00:25:48,901 --> 00:25:52,700 Du visste. Du visste att Ogden skulle gå. 364 00:25:52,801 --> 00:25:55,300 Vilket slingrande sinne du har. Jag hade ingen aning. 365 00:25:55,301 --> 00:25:57,200 Vi har ett avtal. 366 00:25:57,301 --> 00:25:59,100 Ja det har vi. 367 00:25:59,201 --> 00:26:01,000 Ja det har vi. 368 00:26:12,201 --> 00:26:14,200 Är du okej, Jim? 369 00:26:15,501 --> 00:26:18,600 Ja. Dagdrömmer. 370 00:26:18,701 --> 00:26:20,400 Vad är fel? 371 00:26:20,501 --> 00:26:22,300 Ingenting. 372 00:26:27,201 --> 00:26:30,800 - Hallå. - Hallå? Jim? 373 00:26:33,301 --> 00:26:36,200 - Hallå? Är du fortfarande där? - Jag är här. 374 00:26:36,201 --> 00:26:37,600 Hej. 375 00:26:38,101 --> 00:26:40,900 - Hur mår du? - Hur kom du till en telefon? 376 00:26:40,901 --> 00:26:42,800 Vem bryr sig? 377 00:26:42,801 --> 00:26:45,700 Vi pratar ju äntligen, det är det viktiga. 378 00:26:45,701 --> 00:26:46,900 Vad vill du? 379 00:26:46,901 --> 00:26:50,300 Jim, det har varit ett fruktansvärt misstag. 380 00:26:50,301 --> 00:26:54,100 Jag ... berättade ... aldrig för Lee ... 381 00:26:54,201 --> 00:26:56,500 att jag dödade min mamma och pappa. 382 00:26:56,501 --> 00:27:01,400 Och jag har aldrig attackerade henne. Hon attackerade mig, Jim! 383 00:27:01,401 --> 00:27:03,000 Hon är helt galen! 384 00:27:03,001 --> 00:27:06,400 Det är tillräckligt. Ring inte igen. 385 00:27:06,401 --> 00:27:08,400 Vem var det? 386 00:27:10,401 --> 00:27:13,000 Säljsamtal. De kan göra dig galen? 387 00:27:13,001 --> 00:27:15,300 Säljsamtal? 388 00:27:21,401 --> 00:27:22,700 Gör inte. 389 00:27:22,701 --> 00:27:24,500 - Vad? - Svara inte det. 390 00:27:24,601 --> 00:27:26,500 - Jim, du skrämmer mig. - Det är Barbara. 391 00:27:26,501 --> 00:27:28,100 Gå vidare och lämna ett meddelande. 392 00:27:28,801 --> 00:27:30,800 Hej, flickvän. 393 00:27:30,801 --> 00:27:33,700 Gissa vem. Ledsen att jag har saknat dig. 394 00:27:33,801 --> 00:27:37,200 Bummer? Jag ville bara säga 395 00:27:37,301 --> 00:27:41,400 att jag hoppas du dör skrikandes, slampa. 396 00:27:41,401 --> 00:27:43,000 Hej då. 397 00:27:45,201 --> 00:27:48,300 - Fint. - Okej, titta ... 398 00:27:48,601 --> 00:27:50,800 hon är säkert inlåst i Arkham. Hon kan inte skada dig. 399 00:27:50,801 --> 00:27:55,000 Jag vet jag vet. Hon är bara en sjuk människa som sprider sorg. 400 00:27:56,301 --> 00:27:58,800 Skit i henne. Låt oss vara glada. 401 00:27:58,801 --> 00:28:00,700 Låt oss flytta någonstans. 402 00:28:00,701 --> 00:28:02,600 Vi kan inte låta en galen kvinna köra oss ut. 403 00:28:02,701 --> 00:28:06,200 Varför inte? Stolthet? Vem bryr sig? 404 00:28:06,301 --> 00:28:08,600 Vi kan flytta och aldrig komma tillbaka. 405 00:28:08,601 --> 00:28:11,100 Vad håller oss här? 406 00:28:12,201 --> 00:28:14,000 Jag kan inte flytta. 407 00:28:14,101 --> 00:28:16,000 Varför inte? 408 00:28:16,301 --> 00:28:20,100 - Jim ... - Jag gjorde en dålig sak. 409 00:28:24,501 --> 00:28:27,100 Jag gjorde en dålig sak. 410 00:28:57,901 --> 00:28:59,600 Hej. 411 00:29:04,101 --> 00:29:06,200 Har du jordnötssmör? 412 00:29:07,401 --> 00:29:09,100 Vad?! 413 00:29:14,101 --> 00:29:17,600 Jordnötssmör. Smidig, för önskemål. 414 00:29:17,601 --> 00:29:21,300 Vakter, hjälp! hjälp! 415 00:29:24,901 --> 00:29:28,000 Hej, chefen. 416 00:29:28,501 --> 00:29:31,400 Vad sägs om en flaska öl? 417 00:29:49,501 --> 00:29:53,400 Låt mig dela ett dilemma med dig. 418 00:29:53,401 --> 00:29:54,800 Får jag? 419 00:29:57,301 --> 00:29:59,300 Jag vill att du gör något för mig 420 00:29:59,401 --> 00:30:01,900 som jag vet att du inte vill göra. 421 00:30:01,901 --> 00:30:03,500 Vadå för något? 422 00:30:03,501 --> 00:30:06,600 Med de flesta människor, är det inget problem. 423 00:30:06,601 --> 00:30:08,300 Jag hittar deras svaga punkter 424 00:30:08,301 --> 00:30:12,600 och användaer våld eller utpressning för att övertala dem. 425 00:30:12,901 --> 00:30:14,900 Men du... 426 00:30:15,601 --> 00:30:19,100 du är en man med monkish dygd! 427 00:30:19,101 --> 00:30:21,100 Du har inga laster att exponera. 428 00:30:21,101 --> 00:30:25,500 Så hot om personlig våld kommer bara härda din beslutsamhet, va? 429 00:30:25,501 --> 00:30:27,000 Nej, det ... 430 00:30:27,101 --> 00:30:30,200 Kom, sir, var inte blygsam. 431 00:30:30,301 --> 00:30:34,100 Du ... är ett sällsynt djur. 432 00:30:34,801 --> 00:30:38,700 Men ... det leder oss till denna sorgliga gravar. 433 00:30:39,001 --> 00:30:42,000 Eftersom jag inte kan övertala dig att göra som jag vill, 434 00:30:42,101 --> 00:30:45,800 så är det enda förnuftiga alternativet är att döda dig ... 435 00:30:45,901 --> 00:30:50,000 och förhandla med vem som ersätter dig som kommissionär. 436 00:30:50,301 --> 00:30:51,700 Nu, chefen? 437 00:30:51,801 --> 00:30:53,600 Ett ögonblick, Victor. 438 00:30:53,601 --> 00:30:56,900 Kommissionären förtjänar tid att bearbeta allt det här ..., 439 00:30:57,701 --> 00:30:59,600 be en bön. 440 00:30:59,601 --> 00:31:01,600 Vad vill du att jag ska göra? 441 00:31:01,901 --> 00:31:05,500 Det är inte värt att tala om. Du skulle aldrig göra det ändå. 442 00:31:05,501 --> 00:31:07,400 Berätta för mig. 443 00:31:10,001 --> 00:31:14,400 Jag behöver min vän Jim Gordon återanställd som detektiv. 444 00:31:15,101 --> 00:31:17,800 Se?! Du hatar denna idé! 445 00:31:17,801 --> 00:31:19,600 Nej, jag ... Jag ska göra det! 446 00:31:19,601 --> 00:31:23,500 Jag kan säga att du inte är uppriktig. 447 00:31:23,601 --> 00:31:27,900 Även om du gör som jag ber, så en dag, 448 00:31:28,001 --> 00:31:31,400 så ångrar du dig, och du kommer att sparka honom igen. 449 00:31:33,001 --> 00:31:34,300 Ska jag ska döda honom nu? 450 00:31:34,301 --> 00:31:36,400 Nej, gör en ost macka till honom. 451 00:31:36,501 --> 00:31:39,000 - Ja, döda honom nu. - Jag ville bara att vara tydlig. 452 00:31:39,101 --> 00:31:41,400 Nej vänta! Låt oss prata om det här. 453 00:31:41,501 --> 00:31:45,000 Förlåt. Det minst dåliga alternativet. 454 00:31:45,701 --> 00:31:50,000 Om inte, naturligtvis, ... Nej, du skulle aldrig göra det. 455 00:31:50,101 --> 00:31:52,900 Göra vadå? Göra vadå?! 456 00:31:54,301 --> 00:31:57,600 Farväl 457 00:31:57,601 --> 00:32:01,500 auf Wiedersehen [adjö], adjö 458 00:32:01,501 --> 00:32:05,100 adjö 459 00:32:05,201 --> 00:32:09,000 adjö 460 00:32:09,101 --> 00:32:14,100 adjö 461 00:32:17,201 --> 00:32:20,000 Fint,Fint. Bravo. 462 00:32:20,001 --> 00:32:23,100 Borgmästare James beklagar att han inte är närvarande idag, 463 00:32:23,201 --> 00:32:25,800 men han skickade en kär vän istället. 464 00:32:25,901 --> 00:32:28,800 Välkommen, framstående affärsman, 465 00:32:28,901 --> 00:32:32,700 visionär vetenskapsman, hyllade filantrop 466 00:32:32,801 --> 00:32:34,800 och ny styrelseordförande i utveckling 467 00:32:34,901 --> 00:32:40,100 på Gotham handelskammaren, Theo Galavan. 468 00:32:45,701 --> 00:32:47,700 Tack så mycket. Eh ... 469 00:32:47,701 --> 00:32:50,000 Vilken ära det är att vara här i dag 470 00:32:50,101 --> 00:32:53,100 till ... att säga farväl till en stor man 471 00:32:53,201 --> 00:32:55,900 och en trogen tjänare i denna stad. 472 00:32:56,001 --> 00:32:59,800 Vad kan jag säga om Gillian Loeb? 473 00:33:03,301 --> 00:33:06,100 Någon berätta en rolig historia. 474 00:33:06,601 --> 00:33:08,200 Jag har en bra. 475 00:33:08,201 --> 00:33:11,800 Så när jag gick på college, spelade jag för universitets- polo lag 476 00:33:11,901 --> 00:33:14,400 och jag hade en ... massa ponnyer. 477 00:33:14,401 --> 00:33:16,500 Hälsningar! 478 00:33:16,501 --> 00:33:20,700 Jag är Zaardon, Soul Reaper! 479 00:33:21,501 --> 00:33:23,500 Så hade jag dessa hästar ... 480 00:33:23,501 --> 00:33:26,000 Jag är en adopterad son ... i denna stad. 481 00:33:26,101 --> 00:33:27,800 Jag har inte bott i Gotham länge, 482 00:33:27,901 --> 00:33:32,900 men jag älskar redan Gotham som en infödd. Det bara ... 483 00:33:39,501 --> 00:33:43,900 Det är magi här. Magi. 484 00:33:43,901 --> 00:33:48,700 Och det är pågrund av vardagshjältar ... som Gillian Loeb. 485 00:33:48,801 --> 00:33:53,000 Herr kommissionär, tack för din tjänst. 486 00:34:03,801 --> 00:34:06,400 Tack så mycket, alla. 487 00:34:08,301 --> 00:34:11,000 Mina varmaste lyckönskningar till ... 488 00:34:14,701 --> 00:34:17,100 Kommissionär Essen. 489 00:34:24,201 --> 00:34:26,000 Och maître D säger: 490 00:34:26,101 --> 00:34:27,800 "Du kan inte föra in dem här." 491 00:34:27,901 --> 00:34:29,300 Lysnna på mig, slavar! 492 00:34:29,401 --> 00:34:31,100 Mitt tålamod är tunt. 493 00:34:31,101 --> 00:34:33,400 Ge era själar till min nåd, 494 00:34:33,501 --> 00:34:36,600 eller så svär jag vid min mästare! ... 495 00:34:36,601 --> 00:34:39,000 Att jag ska festa på eran smärta, 496 00:34:39,101 --> 00:34:41,900 Jag ska frossa när ni plågas, 497 00:34:41,901 --> 00:34:45,300 Jag ska krossa er som en insekt. 498 00:35:12,701 --> 00:35:15,600 Backup till området 5! Område 5! 499 00:35:29,701 --> 00:35:31,500 Välkommen tillbaka, Jim. 500 00:35:31,501 --> 00:35:36,300 Jag vet inte hur du fixade detta, men jag är glad att du gjorde det. 501 00:35:36,301 --> 00:35:38,700 Han är en påhittig man. 502 00:35:38,801 --> 00:35:40,300 Grattis till er båda. 503 00:35:40,401 --> 00:35:43,300 Tack. Och det är en ny dag, Jim. 504 00:35:43,401 --> 00:35:46,800 - Vi kommer att göra stora saker. - Ja det kommer vi. 505 00:35:54,201 --> 00:35:56,200 Det är en ny dag. 506 00:35:57,201 --> 00:35:59,700 Saker och ting kommer att bli okej, jag lovar. 507 00:36:00,001 --> 00:36:01,500 Jag hoppas att det var värt det. 508 00:36:01,601 --> 00:36:03,300 Det hoppas jag också. 509 00:36:03,401 --> 00:36:05,000 Jim. 510 00:36:06,201 --> 00:36:07,600 Vad är fel? 511 00:36:07,601 --> 00:36:10,300 Det har skett en olycka. På Arkham Asylum. 512 00:36:10,301 --> 00:36:12,200 Sex fångar har rymt. 513 00:36:12,201 --> 00:36:14,200 Barbara Kean var en av dem. 514 00:36:14,201 --> 00:36:16,100 Herregud. 515 00:36:28,501 --> 00:36:32,600 - Vad i helvete är det här stället? - Det är inte Arkham, i alla fall. 516 00:36:32,901 --> 00:36:35,100 Saker skiner upp. 517 00:36:35,501 --> 00:36:37,600 Välkommen allisammans. 518 00:36:39,001 --> 00:36:42,300 Mitt namn är Theo Galavan. Detta är min syster Tabitha. 519 00:36:42,301 --> 00:36:45,300 - Herregud, titta på henne. - Jag måste få tag på hon. 520 00:36:46,201 --> 00:36:50,400 Jag förstår att ni känner er förvirrad ... 521 00:36:50,801 --> 00:36:54,300 rädd, lite bakis, men snälla, slappna av. 522 00:36:54,301 --> 00:36:59,000 Idag är första dagen i en underbar framtid för er alla. 523 00:36:59,101 --> 00:37:02,200 - Om ni nu vill ha det. - Vem är du? 524 00:37:02,501 --> 00:37:06,400 Nåväl, nu är frågan, vem är du? 525 00:37:06,801 --> 00:37:11,200 Världen ... ser kriminella galningar. 526 00:37:11,201 --> 00:37:13,500 Jag ser briljans. 527 00:37:14,301 --> 00:37:16,900 Jag ser karisma. 528 00:37:19,001 --> 00:37:21,200 Och makt. 529 00:37:22,201 --> 00:37:24,500 Jag ser makt. 530 00:37:24,601 --> 00:37:27,700 Ja. Exakt. 531 00:37:27,701 --> 00:37:30,700 Det är så skrämmande. Det är mig till en T. 532 00:37:30,701 --> 00:37:33,500 Dom här andra, jag vet inte, men ... 533 00:37:33,501 --> 00:37:34,800 du sjunger min sång. 534 00:37:34,801 --> 00:37:39,000 Tyst, Jerome. Fortsätt prata. 535 00:37:41,601 --> 00:37:43,400 Tänk... 536 00:37:43,401 --> 00:37:46,600 en grupp av lysande laglösa som er, 537 00:37:46,701 --> 00:37:48,400 varje en utvalfd för ... 538 00:37:48,401 --> 00:37:51,300 deras unika förmåga, alla arbetar tillsammans som ett team. 539 00:37:51,401 --> 00:37:56,600 Tänk ... samverkan. Föreställ påverkan. 540 00:37:56,701 --> 00:38:00,000 Gotham skulle darra. 541 00:38:00,101 --> 00:38:05,900 Det låter fantastiskt, men jag är inte en lysande fredlös. 542 00:38:05,901 --> 00:38:11,200 Jag har bara ... hmm ... problem. 543 00:38:11,201 --> 00:38:15,700 Du har grymhet ... och skönhet ... och lust 544 00:38:15,701 --> 00:38:17,800 och det är nog. 545 00:38:18,101 --> 00:38:20,400 Kom med mig, Barbara. 546 00:38:21,301 --> 00:38:25,900 Oavsett vad du vill i världen, så är det ditt. 547 00:38:25,901 --> 00:38:28,000 Theo? 548 00:38:28,001 --> 00:38:29,700 Det är ditt namn, eller hur? Theo? 549 00:38:29,801 --> 00:38:32,200 Du är långt före dig själv här. 550 00:38:32,301 --> 00:38:34,900 Först av allt, håll fingrarna borta från henne. 551 00:38:35,001 --> 00:38:38,500 För det andra, hela detta "magiska lag"? 552 00:38:38,601 --> 00:38:42,100 Jag måste skippa detta. Jag tar inte order. 553 00:38:42,201 --> 00:38:46,300 Lycka till med allt. Det är ett spännande koncept. 554 00:38:48,601 --> 00:38:50,700 Detta är en stor besvikelse. 555 00:38:50,801 --> 00:38:52,400 Åh. 556 00:38:52,701 --> 00:38:53,900 Rättvist spel. 557 00:38:53,901 --> 00:38:57,800 Vill du ha en belöning för att du fått oss ut ur Arkham. 558 00:38:57,801 --> 00:39:00,000 Så är jag tacksam. 559 00:39:00,001 --> 00:39:02,800 Låter miljon dollar bra? Ganska bra, va? 560 00:39:02,801 --> 00:39:07,700 Jag kan skaffa det till dig idag, så fort jag kommer ut på gatan. 561 00:39:07,801 --> 00:39:13,500 Pengar är inte en oro. Jag hade så stora förhoppningar för dig ... 562 00:39:14,001 --> 00:39:18,100 Jag ville inte föregripa sexuell svartsjuka. Det förgiftar alltid brunnen. 563 00:39:18,201 --> 00:39:22,100 Du måste gå. Tabitha visar dig ut. 564 00:39:26,301 --> 00:39:28,700 Fröken Kean kommer med mig. 565 00:39:28,701 --> 00:39:31,500 Hon vill inte följa dig dit du ska. 566 00:39:46,301 --> 00:39:48,500 Någon annan som vill gå? 567 00:40:16,501 --> 00:40:20,200 Är du helt säker om detta, Master Bruce? 568 00:40:20,301 --> 00:40:22,800 - Jag råder starkt ... - Alfred. 569 00:40:22,801 --> 00:40:25,000 Jag behöver veta. 570 00:40:26,201 --> 00:40:27,900 Nu gör vi det. 571 00:40:29,401 --> 00:40:31,100 Okej, sir. 572 00:40:45,001 --> 00:40:47,700 - Ja, vi är inne! - Ja! ja! 573 00:41:43,701 --> 00:41:45,500 "Kära Bruce, 574 00:41:45,901 --> 00:41:49,200 de senaste veckorna, har jag börjat känna mig mycket dödlig, 575 00:41:49,801 --> 00:41:52,100 som uppmanar detta meddelande till dig. 576 00:41:52,101 --> 00:41:55,600 Kanske är jag paranoid. Jag hoppas det. 577 00:41:56,001 --> 00:41:58,700 I vilket fall som helst, om du läser detta, så är jag är död, 578 00:41:58,801 --> 00:42:02,900 och du har räknat ut att portkoden är ... BRUCE! 579 00:42:04,101 --> 00:42:07,200 Jag är ledsen att jag var tvungen att dölja denna del av mitt liv från dig, 580 00:42:07,301 --> 00:42:09,800 eftersom denna plats endast existerar på grund av dig. 581 00:42:09,901 --> 00:42:12,800 Att bli pappa fick mig att vilja bli en bättre människa, 582 00:42:12,901 --> 00:42:16,200 och jag började ställa svåra frågor om familjeföretaget. 583 00:42:16,201 --> 00:42:18,000 Så här är vi. 584 00:42:18,001 --> 00:42:20,100 När jag skriver detta, är du 12 ... 585 00:42:20,201 --> 00:42:23,100 och en fin, godhjärtad pojke. 586 00:42:23,401 --> 00:42:27,000 Så jag är säker på att du kommer att bli en fin, godhjärtad människa. 587 00:42:27,001 --> 00:42:29,400 Men det är allt jag vet. 588 00:42:29,701 --> 00:42:32,600 Jag vet inte vad som hände med mig eller din mamma, 589 00:42:32,901 --> 00:42:35,100 eller hur livet har sett ut för dig. 590 00:42:35,201 --> 00:42:37,900 Jag vet inte ens hur gammal du är. 591 00:42:39,001 --> 00:42:43,000 Så jag ska motstå att ge dig ett mycket faderlig råd. 592 00:42:43,401 --> 00:42:45,100 Bara det här: 593 00:42:45,801 --> 00:42:50,200 Du kan inte både ha lycka och sanningen. 594 00:42:51,701 --> 00:42:53,700 Du måste välja. 595 00:43:00,901 --> 00:43:04,700 Jag ber dig, min son, snälla, välj lycka. 596 00:43:04,701 --> 00:43:06,800 Såvidare du inte... 597 00:43:06,901 --> 00:43:09,700 känner en kallelse. 598 00:43:14,401 --> 00:43:17,200 En sann kallelse. " 599 00:43:32,601 --> 00:43:37,600 Svensk text av: xXSwesubsXx