1 00:00:01,813 --> 00:00:03,147 Negli episodi precedenti... 2 00:00:03,166 --> 00:00:05,040 E' qui. In questa stanza. 3 00:00:05,354 --> 00:00:07,125 Il segreto di mio padre è in questa stanza. 4 00:00:07,126 --> 00:00:09,922 Indagare su Loeb è semplicemente un suicidio. 5 00:00:09,999 --> 00:00:12,210 Come sempre, nel posto sbagliato al momento sbagliato. 6 00:00:12,212 --> 00:00:13,763 Sei una disgrazia, Loeb. 7 00:00:13,764 --> 00:00:15,913 Cos'è bianco, nero e rosso? Smettila! 8 00:00:17,894 --> 00:00:19,936 Perché hai ucciso tua madre, Jerome? 9 00:00:22,073 --> 00:00:24,844 Barbara, è stato Jason Lennon a uccidere i tuoi genitori. 10 00:00:24,845 --> 00:00:26,628 - Non sei stata tu. - Sì, invece. 11 00:00:28,238 --> 00:00:29,938 Sorpresa, Fish! 12 00:00:34,162 --> 00:00:36,887 Sono il re di Gotham! 13 00:00:36,938 --> 00:00:38,638 Cos'è, secondo te? 14 00:00:58,205 --> 00:00:59,471 Maledizione! 15 00:01:04,735 --> 00:01:06,814 No, aspetti, aspetti, aspetti. 16 00:01:14,537 --> 00:01:15,939 ACCESSO NEGATO 17 00:01:21,769 --> 00:01:23,256 ACCESSO NEGATO 18 00:01:25,132 --> 00:01:28,154 Ci saranno un milione di combinazioni possibili, signorino Bruce. 19 00:01:28,505 --> 00:01:30,103 ACCESSO NEGATO 20 00:01:36,723 --> 00:01:39,209 UN MESE DOPO 21 00:03:00,682 --> 00:03:02,490 Bevilo, tutto. 22 00:03:02,491 --> 00:03:04,478 Grazie, Maestro. 23 00:03:14,460 --> 00:03:15,940 E adesso, vai. 24 00:03:19,445 --> 00:03:22,202 Proseguite, andiamo. Andiamo, forza. 25 00:03:29,612 --> 00:03:32,640 Io sono Zaardon! 26 00:03:33,171 --> 00:03:35,612 Il mietitore di anime! 27 00:03:36,427 --> 00:03:38,414 Sciocchi schiavi! 28 00:03:38,415 --> 00:03:41,800 - Non potete sfuggirmi. - Signore, metta giù le pistole. 29 00:03:48,348 --> 00:03:49,613 Tu, tu. 30 00:03:52,687 --> 00:03:54,669 Le tue armi primitive... 31 00:03:54,670 --> 00:03:56,359 non possono ferirmi. 32 00:03:56,907 --> 00:03:58,500 Preparati a morire... 33 00:03:58,501 --> 00:03:59,667 insetto. 34 00:04:01,581 --> 00:04:02,587 Ehi... 35 00:04:02,858 --> 00:04:05,061 senti, non voglio spararti, amico, okay? 36 00:04:05,152 --> 00:04:07,409 Troppe scartoffie da compilare, quindi perché... 37 00:04:07,410 --> 00:04:09,095 non metti giù la spada? 38 00:04:22,106 --> 00:04:23,937 Sta' giù, calmati. 39 00:04:25,451 --> 00:04:26,558 Andiamo. 40 00:04:27,372 --> 00:04:29,180 Ehi, Gordon. Come te la passi? 41 00:04:29,212 --> 00:04:30,999 - Turno impegnativo? - Sei in ritardo. 42 00:04:31,000 --> 00:04:32,615 Gesù, rilassati, va bene? 43 00:04:32,616 --> 00:04:34,548 Che problemi hai, amico? 44 00:04:38,879 --> 00:04:39,879 Ehi. 45 00:04:40,877 --> 00:04:42,233 Pessima idea. 46 00:04:47,419 --> 00:04:48,745 Com'è possibile? 47 00:04:48,889 --> 00:04:51,714 Zaardon ha bevuto il sangue di drago dal calice del Maestro. 48 00:04:51,715 --> 00:04:55,510 - Zardon. Si scrive come si pronuncia? - Con due A. 49 00:04:55,714 --> 00:04:57,047 C'ero vicino. 50 00:04:57,295 --> 00:05:01,407 - Mi mandate in prigione? - Oh, no. Sarai portato ad Arkham. 51 00:05:02,910 --> 00:05:04,673 Ascoltami bene, Gordon. 52 00:05:04,674 --> 00:05:08,436 Potrai aver vinto questa battaglia, ma la guerra è appena iniziata. 53 00:05:08,577 --> 00:05:11,743 Il Maestro ti scatenerà contro l'inferno. 54 00:05:14,474 --> 00:05:16,818 Arriveranno giorni difficili. 55 00:05:17,142 --> 00:05:18,836 Grazie per l'avviso. 56 00:05:28,148 --> 00:05:29,148 Ed. 57 00:05:30,385 --> 00:05:31,537 Stai bene? 58 00:05:31,922 --> 00:05:33,323 Mai stato meglio. 59 00:05:33,695 --> 00:05:39,118 Agente Gordon, 23611, immediatamente a rapporto nell'ufficio del capitano. 60 00:05:40,345 --> 00:05:41,791 Presente. 61 00:05:42,360 --> 00:05:43,580 Ci vediamo. 62 00:05:48,794 --> 00:05:50,940 Se n'è andato, rilassati. 63 00:05:51,712 --> 00:05:53,836 Porca pupazza, ma guardati. 64 00:05:54,462 --> 00:05:56,361 Tutti crederanno che stai dando di matto. 65 00:05:57,099 --> 00:05:59,952 Mi innervosisco quando parli con me e c'è gente in giro. 66 00:06:00,572 --> 00:06:02,425 Smettila! 67 00:06:02,438 --> 00:06:03,992 - Di far cosa? - Quello! 68 00:06:04,898 --> 00:06:06,729 - Di imitarmi! - Amico... 69 00:06:06,931 --> 00:06:08,766 è uno specchio. Funziona così. 70 00:06:10,370 --> 00:06:11,945 Sai cosa ci serve? 71 00:06:12,456 --> 00:06:15,535 Penso che ci serva... 72 00:06:15,536 --> 00:06:17,144 un po' più di divertimento. 73 00:06:18,214 --> 00:06:19,685 Dobbiamo rimorchiare. 74 00:06:20,004 --> 00:06:21,242 Smettila. 75 00:06:21,268 --> 00:06:22,650 So dove vuoi arrivare. 76 00:06:23,519 --> 00:06:25,272 Ti ho già detto... 77 00:06:25,335 --> 00:06:28,726 - di lasciare in pace la signorina Kringle. - Immaginatela tra le nostre braccia. 78 00:06:29,011 --> 00:06:32,227 I suoi grandi occhioni che ci guardano. 79 00:06:32,378 --> 00:06:35,477 Il suo corpo vellutato scosso dai brividi. 80 00:06:35,478 --> 00:06:37,062 Zitto! 81 00:06:44,790 --> 00:06:47,150 E' una domanda semplice, agente Gordon. Hai messo... 82 00:06:47,151 --> 00:06:50,501 o no le mani addosso all'agente Franks? 83 00:06:50,502 --> 00:06:51,502 Sì. 84 00:06:52,226 --> 00:06:53,492 L'ho fatto. 85 00:06:56,818 --> 00:07:00,718 Fin dal primo giorno, non hai fatto altro che piantare grane e disobbedire agli ordini. 86 00:07:00,724 --> 00:07:04,502 Speravo che sollevarti dal tuo incarico di detective ti avrebbe fatto licenziare. 87 00:07:04,503 --> 00:07:07,034 Ha funzionato con il tuo partner, Bullock. 88 00:07:07,206 --> 00:07:10,279 Comunque sia, hai appena confessato una violazione della Sezione 12. 89 00:07:10,285 --> 00:07:12,789 Siamo obbligati a licenziarti immediatamente. 90 00:07:15,344 --> 00:07:18,172 Commissario, tutto questo è ingiusto. 91 00:07:18,192 --> 00:07:20,737 L'agente Frank non ha riportato alcuna ferita. 92 00:07:20,748 --> 00:07:25,362 E l'agente Gordon ha gestito la pericolosa situazione dell'ostaggio in modo ammirevole. 93 00:07:25,375 --> 00:07:28,575 La ringrazio molto per le sue parole, capitano, ma i fatti parlano da soli. 94 00:07:28,576 --> 00:07:31,417 I fatti dicono che merita un riconoscimento. 95 00:07:31,418 --> 00:07:32,976 Non di essere licenziato. 96 00:07:32,988 --> 00:07:35,983 - Permette alla politica di strada... - Basta così, signora. 97 00:07:37,005 --> 00:07:38,504 Ritiri all'agente... 98 00:07:39,419 --> 00:07:42,522 al signor Gordon, la pistola e il distintivo. E' un ordine. 99 00:07:49,892 --> 00:07:51,083 D'accordo. 100 00:07:51,514 --> 00:07:52,853 Va bene così. 101 00:07:54,769 --> 00:07:56,060 Grazie, comunque. 102 00:07:58,909 --> 00:08:00,725 E' stato un onore lavorare per lei. 103 00:08:02,236 --> 00:08:04,307 E' meglio così, sai. 104 00:08:05,584 --> 00:08:09,378 Alcune persone non sono fatte per fare i poliziotti. 105 00:08:20,357 --> 00:08:22,150 Ti ho detto che ti avrei distrutto. 106 00:08:24,608 --> 00:08:25,975 E lo farò. 107 00:08:45,759 --> 00:08:48,427 Subsfactory e The Suicide Squad presentano: Gotham 2x01 - Damned if you do 108 00:08:48,489 --> 00:08:51,690 Traduzione: Elanor Quinn, Blue Arrow, Talia al-Ghul, Nightwing, Nora Fries, Pinguino 109 00:08:57,103 --> 00:08:58,928 Cos'hai detto a Loeb? 110 00:08:58,934 --> 00:09:00,425 Ti sei arrabbiato? 111 00:09:00,849 --> 00:09:03,231 No, non ero d'accordo con la sua decisione. 112 00:09:04,577 --> 00:09:05,782 Dai. 113 00:09:05,788 --> 00:09:07,581 Lo sai che voglio i dettagli. 114 00:09:07,754 --> 00:09:09,381 Gli ho detto che l'avrei distrutto. 115 00:09:09,881 --> 00:09:11,473 O qualcosa del genere. 116 00:09:12,220 --> 00:09:13,888 Hai fatto un'uscita in grande stile. 117 00:09:15,892 --> 00:09:17,499 Forse è meglio così. 118 00:09:20,241 --> 00:09:22,225 Quello che ha detto Loeb. 119 00:09:23,195 --> 00:09:24,871 Me ne sarei dovuto andare. 120 00:09:25,347 --> 00:09:26,932 Odio arrendermi. 121 00:09:29,205 --> 00:09:31,720 Non ti sei arreso. Ti hanno licenziato. 122 00:09:31,726 --> 00:09:33,084 Cosa ci puoi fare? 123 00:09:34,482 --> 00:09:36,064 Qualcosa che posso fare c'è. 124 00:09:36,810 --> 00:09:39,294 Pensavo avessi detto che non ci sono scappatoie legali. 125 00:09:39,309 --> 00:09:40,424 Infatti. 126 00:09:44,849 --> 00:09:46,947 Tieni così tanto a fare il poliziotto... 127 00:09:46,954 --> 00:09:50,704 - che sei disposto a infrangere la legge? - Sono disposto ad aggirarla un po', sì. 128 00:09:53,244 --> 00:09:55,180 Sei contenta che mi abbiano licenziato, eh? 129 00:09:56,106 --> 00:09:57,345 Beccata. 130 00:09:59,690 --> 00:10:02,317 Solo perché so che tu non l'avresti fatto mai, altrimenti. 131 00:10:02,818 --> 00:10:04,739 E amo questa parte di te. 132 00:10:05,736 --> 00:10:07,921 Ma ti avevano messo a dirigere il traffico, Jim. 133 00:10:08,719 --> 00:10:12,248 - A che serve battere la testa contro il muro? - Sono un poliziotto, Lee. 134 00:10:14,784 --> 00:10:15,990 Sono un poliziotto. 135 00:10:25,824 --> 00:10:28,260 Ciao, bellezza. Sono Jerome. 136 00:10:28,261 --> 00:10:30,015 Smamma, pel di carota. 137 00:10:30,028 --> 00:10:32,148 Cerco solo di essere cordiale. 138 00:10:32,301 --> 00:10:35,093 - Allora, perché sei dentro? - Ho ucciso i miei. 139 00:10:37,168 --> 00:10:38,219 Anche io. 140 00:10:38,440 --> 00:10:40,732 Beh, mia madre, almeno. 141 00:10:41,085 --> 00:10:43,104 E' stato liberatorio, non è vero? 142 00:10:43,962 --> 00:10:45,962 Che brivido! 143 00:10:46,379 --> 00:10:48,098 Va bene, come non detto. 144 00:10:48,116 --> 00:10:51,970 Vedi quel bell'omaccione che ti fissa come se fossi un bocconcino di pollo fritto? 145 00:10:52,681 --> 00:10:55,382 Richard Sionis. E' un miliardario. 146 00:10:55,455 --> 00:10:59,465 Ha un aereo privato, uno yacht con vasca idromassaggio. 147 00:10:59,466 --> 00:11:01,668 Ah, e ha ucciso 25 persone. 148 00:11:02,032 --> 00:11:03,264 Solo per divertimento. 149 00:11:03,282 --> 00:11:04,631 E quindi? 150 00:11:04,761 --> 00:11:06,773 Quindi... gli piaci. 151 00:11:07,470 --> 00:11:09,033 Vuole essere tuo amico. 152 00:11:09,575 --> 00:11:10,582 Fammi pensare... 153 00:11:10,626 --> 00:11:11,626 no. 154 00:11:12,464 --> 00:11:14,866 A una ragazza torna utile un buon amico, qui dentro. 155 00:11:16,529 --> 00:11:18,518 Vedi, alle guardie non interessa. 156 00:11:18,519 --> 00:11:21,264 Credono che ai cattivi capitino cose brutte. 157 00:11:21,341 --> 00:11:23,568 E capitano di continuo. 158 00:11:23,690 --> 00:11:25,727 Di continuo. 159 00:11:27,191 --> 00:11:28,625 Ehi, tu! 160 00:11:29,086 --> 00:11:30,284 Pronto! 161 00:11:30,707 --> 00:11:33,159 Zucca pelata! Da questa parte! Pronto, sì! 162 00:11:33,237 --> 00:11:34,362 Ciao. 163 00:11:34,363 --> 00:11:35,566 Vieni qui. 164 00:11:45,666 --> 00:11:46,714 Ciao. 165 00:11:47,674 --> 00:11:48,674 Ciao. 166 00:11:49,052 --> 00:11:50,844 Mi chiamo Barbara. 167 00:11:51,849 --> 00:11:54,467 - Vuoi essere mio amico? - Sì. 168 00:11:56,020 --> 00:11:59,062 Se qualcuno cerca di farmi del male... 169 00:11:59,468 --> 00:12:01,083 mi proteggerai? 170 00:12:01,240 --> 00:12:02,240 Sì. 171 00:12:02,602 --> 00:12:04,621 Grazie mille. 172 00:12:05,691 --> 00:12:07,012 Tenero. 173 00:12:12,150 --> 00:12:13,664 Ora ho un amico. 174 00:12:13,698 --> 00:12:15,293 Sei proprio cattiva. 175 00:12:15,456 --> 00:12:18,153 Appunto, e ora perché non mi prepari un sandwich? 176 00:12:19,435 --> 00:12:23,400 Il tuo amico è un gorilla, il mio è il burattinaio. 177 00:12:23,401 --> 00:12:27,462 E può farti avere cose che nessun altro può darti. 178 00:12:29,089 --> 00:12:30,461 Che genere di cose? 179 00:12:30,658 --> 00:12:32,442 Qualunque cosa ti serva. 180 00:12:33,401 --> 00:12:35,277 Mi serve un telefono. 181 00:12:39,811 --> 00:12:41,224 Odgen Barker. 182 00:12:41,329 --> 00:12:43,843 Deve 70.000, più due mesi di interessi. 183 00:12:44,044 --> 00:12:45,784 250 e qualcosa. 184 00:12:46,117 --> 00:12:47,955 Dice che il debito è con Falcone. 185 00:12:47,963 --> 00:12:50,486 Falcone se n'è andato e quindi il suo debito si estingue. 186 00:12:51,017 --> 00:12:52,916 Beh, non può parlare così. 187 00:12:53,251 --> 00:12:55,431 E se anche gli altri iniziassero a pensarla come lui? 188 00:12:55,489 --> 00:12:57,065 Ci sarebbe l'anarchia. 189 00:12:57,791 --> 00:12:59,038 Cosa c'è? 190 00:13:02,579 --> 00:13:03,802 Meraviglioso. 191 00:13:05,155 --> 00:13:06,231 Jim! 192 00:13:06,496 --> 00:13:07,747 Entra pure! 193 00:13:14,914 --> 00:13:17,042 Mio caro vecchio amico. 194 00:13:17,178 --> 00:13:18,496 Dobbiamo parlare. 195 00:13:21,775 --> 00:13:23,139 Lasciateci soli. 196 00:13:28,056 --> 00:13:29,492 Ehi, Selena. 197 00:13:29,795 --> 00:13:31,230 Hai fatto strada. 198 00:13:31,766 --> 00:13:33,070 Ci provo. 199 00:13:33,427 --> 00:13:34,845 Non è un tesoro? 200 00:13:35,361 --> 00:13:37,627 E' come avere un gatto per casa. 201 00:13:38,304 --> 00:13:40,680 Ma non lascia schifosi topi morti in giro. 202 00:13:42,749 --> 00:13:44,191 Ho bisogno di un favore. 203 00:13:44,604 --> 00:13:46,288 E, se non sbaglio, me ne devi uno. 204 00:13:46,979 --> 00:13:47,979 E' così. 205 00:13:49,469 --> 00:13:51,309 Sono sempre felice di poterti aiutare Jim, ma... 206 00:13:51,310 --> 00:13:53,462 - non ricordo... - L'ospedale. 207 00:13:53,656 --> 00:13:55,490 Ti ho salvato dagli uomini di Maroni. 208 00:13:55,613 --> 00:13:58,166 Mi trovavo lì perché tu mi hai arrestato. 209 00:13:58,468 --> 00:13:59,838 Per tentato omicidio. 210 00:14:00,691 --> 00:14:02,839 Ricordami ancora perché ti ho lasciato andare. 211 00:14:03,522 --> 00:14:05,400 Per un rapporto di amicizia di ampie vedute. 212 00:14:05,905 --> 00:14:07,475 Direi che siamo pari ma... 213 00:14:08,402 --> 00:14:09,570 non polemizziamo. 214 00:14:10,769 --> 00:14:12,911 Sono così felice che tu sia venuto a chiedermi aiuto. 215 00:14:14,293 --> 00:14:15,541 La risposta è sì. 216 00:14:16,141 --> 00:14:17,507 Esaudirò la tua richiesta. 217 00:14:17,768 --> 00:14:19,159 Non sai ancora qual è. 218 00:14:20,724 --> 00:14:24,017 Vuoi che Loeb venga licenziato e riavere il tuo vecchio lavoro, no? 219 00:14:26,148 --> 00:14:27,148 Sì. 220 00:14:27,817 --> 00:14:29,408 Per un buon amico come te... 221 00:14:30,025 --> 00:14:31,167 consideralo fatto. 222 00:14:31,972 --> 00:14:33,620 Se sei sicuro che è quello che vuoi. 223 00:14:34,686 --> 00:14:35,686 Sono sicuro. 224 00:14:36,255 --> 00:14:37,548 Posso chiedere perché? 225 00:14:38,578 --> 00:14:41,389 Fare il poliziotto a Gotham è un lavoro così ingrato. 226 00:14:41,755 --> 00:14:42,820 La pensione è buona. 227 00:14:43,568 --> 00:14:44,862 Cosa ne pensa Lee? 228 00:14:46,275 --> 00:14:47,275 Chi? 229 00:14:49,612 --> 00:14:51,243 Mi aiuterai o no? 230 00:14:51,374 --> 00:14:52,503 Rilassati. 231 00:14:53,024 --> 00:14:54,646 Ho già detto che ti avrei aiutato. 232 00:14:55,974 --> 00:14:57,925 E' proprio brusco, non è vero? 233 00:14:58,804 --> 00:15:00,039 No, grazie! 234 00:15:01,019 --> 00:15:02,251 Mentre ci penso su... 235 00:15:03,094 --> 00:15:06,655 forse ci sarebbe un piccolo favore che potresti farmi, in cambio. 236 00:15:06,946 --> 00:15:09,088 So quanto odii essere in debito. 237 00:15:11,996 --> 00:15:15,335 Ho un piccola disputa in corso riguardo agli affari. 238 00:15:15,336 --> 00:15:17,681 Con un mio amico. Odgen Barker. 239 00:15:17,993 --> 00:15:20,345 Tu sai essere molto persuasivo. 240 00:15:21,021 --> 00:15:22,648 Forse potresti parlargli. 241 00:15:28,868 --> 00:15:30,714 Vuoi che riscuota un debito per te? 242 00:15:30,926 --> 00:15:34,340 Voglio che mi dimostri che la nostra è una vera amicizia. 243 00:15:35,073 --> 00:15:36,992 Basata sulla fiducia e sull'equità. 244 00:15:38,166 --> 00:15:39,166 E' giusto. 245 00:15:42,683 --> 00:15:44,891 No, mi dispiace. Non posso aiutarti. 246 00:15:44,911 --> 00:15:47,028 Congratulazioni per il tuo successo. 247 00:15:47,607 --> 00:15:48,790 Fa' la brava, Selina. 248 00:15:49,220 --> 00:15:50,375 Sempre. 249 00:15:51,063 --> 00:15:53,021 Non dire subito di no, Jim. 250 00:15:53,022 --> 00:15:54,178 Dormici su. 251 00:16:06,246 --> 00:16:07,489 Vaffanculo a Pinguino. 252 00:16:07,696 --> 00:16:09,257 Vaffanculo al Dipartimento di Polizia. 253 00:16:09,258 --> 00:16:11,452 - E vaffanculo a questa città. - Amen. 254 00:16:11,728 --> 00:16:13,342 Stai facendo la cosa giusta, fratello. 255 00:16:13,443 --> 00:16:15,326 Lascia perdere, Jim. Lascia perdere e basta. 256 00:16:15,327 --> 00:16:16,828 Tu faresti la stessa cosa, vero? 257 00:16:17,423 --> 00:16:20,843 Io? Io servirei un panino a Belzebù. Ma questo sono io. 258 00:16:20,916 --> 00:16:23,800 Tu sei un moralista. Non potresti mai lavorare per Pinguino. 259 00:16:23,845 --> 00:16:25,843 La vergogna ti divorerebbe vivo. 260 00:16:26,133 --> 00:16:27,133 Già. 261 00:16:28,091 --> 00:16:29,091 Già. 262 00:16:30,827 --> 00:16:32,642 Vacci piano, beone. 263 00:16:33,263 --> 00:16:34,636 Non mi fai compagnia? 264 00:16:34,897 --> 00:16:36,686 Sono sobrio da 32 giorni. 265 00:16:37,433 --> 00:16:38,881 32 giorni, ah? 266 00:16:39,531 --> 00:16:43,001 Niente di che. Una volta lasciato il lavoro, smettere di bere è stato facile. 267 00:16:43,429 --> 00:16:44,731 E' il lavoro, Jim. 268 00:16:44,839 --> 00:16:46,817 Ci rende arrabbiati. Ci rende violenti. 269 00:16:46,838 --> 00:16:47,890 Sì, è vero. 270 00:16:48,157 --> 00:16:50,281 E' difficile mollare, ma si può fare. 271 00:16:50,396 --> 00:16:52,426 Non potevo più portare quel distintivo. 272 00:16:52,884 --> 00:16:54,050 E guardami adesso! 273 00:16:54,751 --> 00:16:55,751 Sono sobrio. 274 00:16:56,115 --> 00:16:58,805 Ho una donna. Che non mi detesta. 275 00:16:58,965 --> 00:17:01,480 Vivo in una casa. La notte dormo. 276 00:17:01,847 --> 00:17:03,674 Non sono mai stato più felice. 277 00:17:04,587 --> 00:17:06,145 Alla vita da civile. 278 00:17:18,146 --> 00:17:19,624 Sono orgoglioso di te, fratello. 279 00:17:21,590 --> 00:17:22,590 Devo andare. 280 00:17:32,694 --> 00:17:37,169 Desolato di averci messo così tanto ad aprire la porta, signore. E' strano... 281 00:17:37,837 --> 00:17:40,563 Di solito suona un campanello, quando una macchina varca il cancello. 282 00:17:40,564 --> 00:17:41,828 Sono a piedi. 283 00:17:42,184 --> 00:17:43,892 Voi due siete sporchi. Cosa stavate facendo? 284 00:17:44,374 --> 00:17:46,461 Immagino ci sia un motivo importante, se è qui. 285 00:17:46,886 --> 00:17:47,886 Sì. 286 00:17:49,599 --> 00:17:51,697 Sono stato licenziato dal Dipartimento di Polizia. 287 00:17:52,557 --> 00:17:55,530 Non sarò in grado di mantenere la promessa che avevo fatto. Volevo scusarmi. 288 00:17:56,032 --> 00:17:58,356 Ovviamente accetto le sue scuse, ma... 289 00:17:58,567 --> 00:18:00,055 non c'era bisogno di venire fin qui. 290 00:18:00,341 --> 00:18:02,142 Una telefonata sarebbe stata sufficiente. 291 00:18:03,158 --> 00:18:04,361 Mi serviva un po' d'aria. 292 00:18:04,452 --> 00:18:06,928 - Nessuna speranza di reinserimento, signore? - No. 293 00:18:08,888 --> 00:18:11,171 Beh, ci sarebbe un modo, ma... 294 00:18:11,921 --> 00:18:13,093 è troppo ripugnante. 295 00:18:14,531 --> 00:18:16,799 Dovrei riscuotere un debito per Pinguino. 296 00:18:16,983 --> 00:18:18,590 Come prova della nostra amicizia. 297 00:18:21,459 --> 00:18:23,386 Ma non può farlo. Perché... 298 00:18:24,125 --> 00:18:25,317 è una persona cattiva. 299 00:18:26,635 --> 00:18:28,130 L'incarico sarebbe degradante. 300 00:18:28,909 --> 00:18:29,909 Sì. 301 00:18:32,965 --> 00:18:35,199 Lei voleva trovare gli assassini dei miei genitori. 302 00:18:36,306 --> 00:18:38,020 Voleva combattere per la giustizia. 303 00:18:38,045 --> 00:18:40,109 Voleva ripulire il Dipartimento di Polizia. 304 00:18:41,229 --> 00:18:42,230 Cambiare Gotham. 305 00:18:42,231 --> 00:18:43,535 Speravo di poterlo fare. 306 00:18:43,722 --> 00:18:47,647 Se restasse al Dipartimento, potrebbe compiere tutte queste buone azioni, ma prima... 307 00:18:48,226 --> 00:18:49,756 dovrebbe fare qualcosa di ripugnante. 308 00:18:50,398 --> 00:18:52,493 E il suo onore glielo impedisce. 309 00:18:52,802 --> 00:18:53,802 Sì. 310 00:18:56,840 --> 00:19:00,750 Non sta sacrificando il bene superiore a causa della sua dignità e della sua autostima? 311 00:19:02,679 --> 00:19:05,433 - A causa della sua vanità? - Non esageri, signorino Bruce! 312 00:19:06,178 --> 00:19:08,830 - Le buone maniere. - E' venuto fin qui per parlarne, Alfred. 313 00:19:08,831 --> 00:19:10,459 Sto facendo semplicemente una domanda. 314 00:19:10,869 --> 00:19:12,893 A volte, la strada giusta... 315 00:19:14,216 --> 00:19:15,576 è quella che più ci ripugna. 316 00:19:16,446 --> 00:19:18,714 A volte, un uomo non può intraprendere la strada giusta. 317 00:19:18,719 --> 00:19:22,292 Sta affrontando una serie di situazioni che lei ancora non può capire... 318 00:19:22,316 --> 00:19:23,754 perché è ancora un ragazzo. 319 00:19:24,080 --> 00:19:25,462 Sì, Alfred. 320 00:19:25,463 --> 00:19:27,605 Ci sono ancora tante cose che non capisco. 321 00:19:28,889 --> 00:19:31,094 La prego di perdonarmi, se l'ho offesa, Jim. 322 00:19:33,596 --> 00:19:34,622 No, no. 323 00:19:35,835 --> 00:19:36,835 E' tutto a posto. 324 00:19:37,912 --> 00:19:39,044 La accompagno, signore. 325 00:20:07,370 --> 00:20:08,807 ACCESSO NEGATO 326 00:20:11,857 --> 00:20:13,072 ACCESSO NEGATO 327 00:20:23,164 --> 00:20:24,164 Al diavolo. 328 00:20:41,406 --> 00:20:43,238 Jerome dice che puoi procurarmi un telefono. 329 00:20:43,283 --> 00:20:45,038 Cerco di aiutare i miei amici. 330 00:20:45,333 --> 00:20:47,224 Cosa fanno per te, i tuoi amici? 331 00:20:48,688 --> 00:20:50,254 Beh, quello dipende... 332 00:20:50,507 --> 00:20:51,929 da quanto... 333 00:20:52,603 --> 00:20:53,603 vuoi... 334 00:20:54,642 --> 00:20:55,836 un telefono. 335 00:21:15,644 --> 00:21:19,584 Ehi, ehi, ehi, fermi lì. Odgen Barker! 336 00:21:20,608 --> 00:21:22,411 Pinguino mi ha chiesto di parlarti. 337 00:21:22,593 --> 00:21:24,296 Diamine, ragazzo! 338 00:21:24,297 --> 00:21:26,706 Per un minuto mi hai fatto preoccupare. 339 00:21:26,930 --> 00:21:28,752 Ti conosco, sei Jim Gordon. 340 00:21:28,762 --> 00:21:31,833 Il poliziotto, il famigerato osso duro ligio alle regole. 341 00:21:32,435 --> 00:21:34,252 Così, saresti la puttana di Pinguino? 342 00:21:34,415 --> 00:21:36,792 Di chi diavolo ci si può più fidare, ormai? 343 00:21:36,992 --> 00:21:38,214 Vuole i suoi soldi. 344 00:21:38,542 --> 00:21:41,030 Quante volte ancora ve lo devo ripetere? No! 345 00:21:41,083 --> 00:21:44,670 A Don Falcone li avrei dati, ma a quello gnomo fuori di testa... 346 00:21:45,041 --> 00:21:46,041 non se ne parla. 347 00:21:46,044 --> 00:21:48,470 - Nemmeno un centesimo. - Falcone si è ritirato. 348 00:21:48,646 --> 00:21:49,893 I tempi sono cambiati. 349 00:21:50,151 --> 00:21:51,434 Ora è Pinguino il capo. 350 00:21:51,435 --> 00:21:52,814 Col cavolo. 351 00:21:52,975 --> 00:21:54,575 Quello svitato non durerà neanche un anno. 352 00:21:54,576 --> 00:21:55,894 Non sottovalutarlo. 353 00:21:55,895 --> 00:21:57,143 Ora dai anche consigli. 354 00:21:57,144 --> 00:21:59,227 Mi sforzo di essere gentile. Risolviamo questa faccenda. 355 00:21:59,228 --> 00:22:00,228 Dici? 356 00:22:00,371 --> 00:22:01,565 Anche no. 357 00:22:02,651 --> 00:22:03,732 Vattene. 358 00:22:06,634 --> 00:22:07,673 Vattene... 359 00:22:07,674 --> 00:22:10,578 prima che ti faccia il culo, puttanella corrotta da due soldi. 360 00:22:11,152 --> 00:22:12,710 Quanti soldi hai lì? 361 00:22:13,141 --> 00:22:14,385 Sembrano parecchi. 362 00:22:14,791 --> 00:22:17,592 - Qual è il problema? - Nessuno, dammi solo i soldi che gli devi. 363 00:22:17,764 --> 00:22:19,993 Cosa ne dici se invece ti faccio un buco in fronte? 364 00:22:22,465 --> 00:22:23,878 Conterò fino a tre. 365 00:22:24,521 --> 00:22:25,750 Tu sei pazzo. 366 00:22:26,060 --> 00:22:27,060 Uno... 367 00:22:33,724 --> 00:22:34,988 Metti i soldi nella borsa. 368 00:22:35,361 --> 00:22:36,597 Muoviti. 369 00:22:46,170 --> 00:22:47,779 Prendilo, amico. 370 00:22:59,928 --> 00:23:01,199 Fermo, ladro! 371 00:23:07,966 --> 00:23:09,167 Fuori dai piedi. 372 00:23:27,240 --> 00:23:28,522 Ehi, sbirro. 373 00:23:55,707 --> 00:23:57,001 Fertilizzante? 374 00:23:57,002 --> 00:23:58,682 Cosa pensa di fare? 375 00:23:59,673 --> 00:24:02,248 Credevo fosse ovvio per un uomo della tua statura. 376 00:24:07,534 --> 00:24:09,622 Ho deciso di seguire il mio stesso consiglio... 377 00:24:09,822 --> 00:24:11,937 a volte la strada più ripugnante è anche quella giusta. 378 00:24:11,938 --> 00:24:15,198 Sul serio, una bomba? In casa? E' completamente uscito di senno. Una bomba? 379 00:24:15,199 --> 00:24:18,427 Te lo stavo per dire, volevo aspettare che fosse un fait accompli. 380 00:24:18,428 --> 00:24:21,265 Non provi nemmeno a parlare francese con me. 381 00:24:21,266 --> 00:24:23,919 Non saprebbe nemmeno da dove cominciare per costruire una bomba, vero? 382 00:24:23,920 --> 00:24:26,766 - Ho letto un libro, Alfred, sembra facile. - Un libro? 383 00:24:27,667 --> 00:24:30,850 Si farà esplodere quella testaccia prima di riuscire a scalfire quella cosa. 384 00:24:32,073 --> 00:24:34,185 Sa, magari quella porta è un segno. 385 00:24:35,372 --> 00:24:38,598 Forse non è ancora pronto per sapere cosa c'è dietro. 386 00:24:38,776 --> 00:24:40,701 Forse dovremmo aspettare che lei cresca. 387 00:24:41,010 --> 00:24:44,283 Chi lo sa di cosa si stava occupando il suo caro vecchio paparino, lì sotto. 388 00:24:50,441 --> 00:24:51,441 Ad esempio? 389 00:24:51,963 --> 00:24:53,615 Ad esempio cose di cui... 390 00:24:53,740 --> 00:24:56,676 non si vorrebbe parlare a un ragazzino, come è lei, attualmente. 391 00:25:00,110 --> 00:25:02,750 Costruirò una bomba per far saltare in aria quella porta. 392 00:25:03,851 --> 00:25:05,423 Puoi aiutarmi... 393 00:25:06,279 --> 00:25:07,633 o no, come preferisci. 394 00:25:07,634 --> 00:25:09,714 Ma se fosse un no, un po' di tè sarebbe gradito. 395 00:25:10,662 --> 00:25:13,263 E va bene, le serviranno altri dieci... 396 00:25:13,264 --> 00:25:17,098 sacchi di quella roba, tanto per cominciare, altre 3 taniche del latte, altra legna, e... 397 00:25:17,762 --> 00:25:19,220 una cerata resistente. 398 00:25:21,395 --> 00:25:23,056 Vado a mettere il bollitore sul fuoco. 399 00:25:33,946 --> 00:25:35,087 Eccellente. 400 00:25:36,928 --> 00:25:37,928 Eccellente. 401 00:25:38,244 --> 00:25:40,344 Mi dispiace che le cose si siano complicate. 402 00:25:40,830 --> 00:25:42,262 Era proprio uno sciocco. 403 00:25:43,470 --> 00:25:47,779 Fa niente, mi assicurerò che i tuoi colleghi non indaghino. 404 00:25:47,780 --> 00:25:49,133 Non preoccuparti di nulla. 405 00:25:49,147 --> 00:25:50,192 Lo sapevi. 406 00:25:50,799 --> 00:25:52,752 Sapevi che Odgen avrebbe reagito così. 407 00:25:53,123 --> 00:25:54,609 Che mente diabolica che hai. 408 00:25:54,610 --> 00:25:56,623 - Non ne avevo proprio idea. - Abbiamo un accordo? 409 00:25:57,595 --> 00:25:58,595 Sì... 410 00:25:59,487 --> 00:26:00,487 ce l'abbiamo. 411 00:26:12,499 --> 00:26:13,552 Jim, va tutto bene? 412 00:26:16,300 --> 00:26:18,022 Sì, ero perso tra i miei pensieri. 413 00:26:18,991 --> 00:26:19,991 Qualcosa non va? 414 00:26:20,706 --> 00:26:21,706 No. 415 00:26:27,489 --> 00:26:29,347 - Pronto? - Pronto... 416 00:26:29,544 --> 00:26:30,544 Jim? 417 00:26:33,626 --> 00:26:34,926 Pronto? Sei ancora lì? 418 00:26:35,130 --> 00:26:36,130 Sono qui. 419 00:26:36,467 --> 00:26:37,467 Ciao... 420 00:26:38,359 --> 00:26:39,439 come stai? 421 00:26:39,469 --> 00:26:40,918 Come ti sei procurata un telefono? 422 00:26:41,378 --> 00:26:42,432 Che importa. 423 00:26:43,102 --> 00:26:45,792 Alla fine siamo riusciti a parlare, è questo che conta. 424 00:26:45,909 --> 00:26:46,909 Cosa vuoi? 425 00:26:47,132 --> 00:26:49,311 Jim, è stato commesso un terribile errore. 426 00:26:50,621 --> 00:26:51,621 Non... 427 00:26:51,712 --> 00:26:52,791 ho mai... 428 00:26:52,820 --> 00:26:54,067 detto a Lee... 429 00:26:54,395 --> 00:26:56,266 di aver ucciso i miei genitori... 430 00:26:56,788 --> 00:26:58,404 e non l'ho mai aggredita. 431 00:26:58,952 --> 00:27:00,894 E' stata lei ad aggredirmi, Jim. 432 00:27:01,679 --> 00:27:03,267 E' completamente pazza. 433 00:27:03,268 --> 00:27:04,285 Basta così. 434 00:27:04,569 --> 00:27:05,693 Non richiamare. 435 00:27:06,654 --> 00:27:07,716 Chi era? 436 00:27:10,718 --> 00:27:11,833 Una telefonata commerciale. 437 00:27:12,315 --> 00:27:14,511 - Ti fanno proprio uscire di testa, eh? - Una telefonata commerciale? 438 00:27:21,683 --> 00:27:22,683 No. 439 00:27:23,122 --> 00:27:24,650 - Cosa c'è? - Non rispondere. 440 00:27:24,864 --> 00:27:26,649 - Jim, mi stai spaventando. - E' Barbara. 441 00:27:26,650 --> 00:27:28,328 Lasciate un messaggio. 442 00:27:29,060 --> 00:27:30,254 Ehi, bimba... 443 00:27:31,022 --> 00:27:32,302 indovina chi è. 444 00:27:32,861 --> 00:27:35,174 Mi dispiace non averti beccata, che peccato, eh? 445 00:27:36,047 --> 00:27:37,541 Volevo solo dirti... 446 00:27:37,542 --> 00:27:40,690 che spero che tu muoia urlando, puttana. 447 00:27:41,660 --> 00:27:42,766 Ciao. 448 00:27:45,480 --> 00:27:46,480 Bello. 449 00:27:46,615 --> 00:27:47,756 Okay, ascolta... 450 00:27:48,779 --> 00:27:51,009 è rinchiusa ad Arkham, non può farti del male. 451 00:27:51,010 --> 00:27:54,724 Lo so, lo so, è solo una persona malata da compatire. 452 00:27:56,558 --> 00:27:57,625 Che si fotta. 453 00:27:57,664 --> 00:27:58,820 Pensiamo ad esser felici. 454 00:27:59,078 --> 00:28:00,674 Andiamocene da qualche parte. 455 00:28:00,981 --> 00:28:02,950 Non permetteremo ad una pazza di mandarci via. 456 00:28:02,951 --> 00:28:03,963 Perché no? 457 00:28:04,184 --> 00:28:06,349 Per orgoglio? Chi se ne frega. 458 00:28:06,493 --> 00:28:08,681 Possiamo andarcene di qui, e non tornare mai più. 459 00:28:08,895 --> 00:28:10,406 Cosa ci tiene qui, ormai? 460 00:28:12,566 --> 00:28:13,652 Non posso andarmene. 461 00:28:14,422 --> 00:28:15,519 Perché no? 462 00:28:16,612 --> 00:28:17,612 Jim? 463 00:28:18,205 --> 00:28:19,425 Ho fatto una cosa brutta. 464 00:28:24,802 --> 00:28:26,120 Ho fatto una cosa brutta. 465 00:28:58,210 --> 00:28:59,210 Salve. 466 00:29:04,290 --> 00:29:05,731 Ha del burro di arachidi? 467 00:29:07,590 --> 00:29:08,590 Come? 468 00:29:14,274 --> 00:29:15,419 Burro di arachidi... 469 00:29:15,431 --> 00:29:17,224 lo preferisco cremoso. 470 00:29:17,871 --> 00:29:19,880 Guardie, aiuto! 471 00:29:19,962 --> 00:29:20,962 Aiuto! 472 00:29:26,223 --> 00:29:27,473 Ciao, capo. 473 00:29:28,808 --> 00:29:31,126 Le va una birra? 474 00:29:49,703 --> 00:29:52,863 Voglio condividere un dilemma con lei. 475 00:29:53,580 --> 00:29:54,621 Le dispiace? 476 00:29:57,493 --> 00:30:02,005 Ho bisogno che lei faccia una cosa che so che non vorrà fare. 477 00:30:02,483 --> 00:30:03,557 Di che si tratta? 478 00:30:03,769 --> 00:30:05,783 Con gli altri, il problema non si pone... 479 00:30:06,898 --> 00:30:12,279 trovo i loro punti deboli, e poi uso la violenza o il ricatto per manipolarli. 480 00:30:13,110 --> 00:30:14,440 Ma lei... 481 00:30:15,820 --> 00:30:18,933 lei è un uomo più virtuoso di un santo. 482 00:30:19,319 --> 00:30:21,758 Non ha vizi da smascherare, quindi... 483 00:30:21,844 --> 00:30:25,148 minacce e violenza servirebbero solo a rafforzare la sua risolutezza. 484 00:30:25,772 --> 00:30:26,855 No, non è... 485 00:30:27,317 --> 00:30:30,068 Suvvia, non faccia il modesto. 486 00:30:30,722 --> 00:30:31,722 Lei... 487 00:30:31,932 --> 00:30:33,479 è di una specie rara... 488 00:30:35,012 --> 00:30:36,012 ma... 489 00:30:36,232 --> 00:30:38,429 questo ci porta ad una triste conclusione. 490 00:30:39,203 --> 00:30:42,210 Dal momento che non posso manipolarla per ottenere il mio obiettivo... 491 00:30:42,462 --> 00:30:45,795 l'unica opzione razionale è quella di ucciderla... 492 00:30:46,115 --> 00:30:49,650 per poi negoziare con chiunque prenderà il suo posto di commissario. 493 00:30:50,535 --> 00:30:51,658 Adesso, capo? 494 00:30:52,015 --> 00:30:53,461 Un momento, Victor! 495 00:30:53,937 --> 00:30:56,614 Il commissario merita del tempo per comprendere la situazione... 496 00:30:57,878 --> 00:30:59,850 per dire una preghiera o quant'altro. 497 00:30:59,851 --> 00:31:01,075 Che devo fare? 498 00:31:02,206 --> 00:31:03,762 Non vale la pena parlarne... 499 00:31:04,677 --> 00:31:05,780 non lo farà. 500 00:31:05,790 --> 00:31:06,790 Me lo dica. 501 00:31:10,304 --> 00:31:13,815 Voglio che il mio amico Jim Gordon sia reintegrato come detective. 502 00:31:15,410 --> 00:31:16,410 Visto? 503 00:31:16,430 --> 00:31:17,780 Non sopporta nemmeno l'idea. 504 00:31:18,020 --> 00:31:19,020 No, lo... 505 00:31:19,346 --> 00:31:23,325 - lo faro! - Qualcosa mi dice che non è sincero. 506 00:31:23,916 --> 00:31:27,640 Anche se facesse quello che le ho chiesto, un giorno, prima o poi... 507 00:31:28,331 --> 00:31:30,844 cambierà idea e si rivolterà di nuovo contro di lui. 508 00:31:33,287 --> 00:31:36,191 - Adesso posso ucciderlo? - No, fagli un bel toast al formaggio. 509 00:31:36,209 --> 00:31:39,209 - Certo, uccidilo, per favore. - Volevo solo essere sicuro. 510 00:31:39,226 --> 00:31:40,438 No! Un momento! 511 00:31:40,580 --> 00:31:42,732 - Parliamone. - Mi dispiace... 512 00:31:42,939 --> 00:31:44,394 è il male minore. 513 00:31:45,871 --> 00:31:48,437 A meno che, ovviamente... 514 00:31:48,487 --> 00:31:51,130 - No, non acconsentirebbe mai. - A cosa? 515 00:31:51,413 --> 00:31:52,667 Acconsentire a cosa? 516 00:32:17,532 --> 00:32:19,841 Splendido, splendido, bravi. 517 00:32:20,203 --> 00:32:23,187 Il sindaco James si scusa per non essere presente, oggi. 518 00:32:23,448 --> 00:32:25,639 Ma ha mandato un caro amico in sua vece. 519 00:32:26,163 --> 00:32:27,404 Date il benvenuto... 520 00:32:27,541 --> 00:32:30,694 all'illustre uomo d'affari, scienziato visionario... 521 00:32:30,915 --> 00:32:33,039 acclamato filantropo... 522 00:32:33,111 --> 00:32:37,203 e nuovo Presidente dello sviluppo della Camera del Commercio di Gotham... 523 00:32:37,754 --> 00:32:39,681 il signor Theo Galvan. 524 00:32:46,064 --> 00:32:47,120 Grazie mille. 525 00:32:48,052 --> 00:32:50,363 E' un grande onore poter essere qui, oggi... 526 00:32:50,407 --> 00:32:53,381 per dare congedo a un grande uomo... 527 00:32:53,570 --> 00:32:55,867 che ha servito fedelmente questa città. 528 00:32:56,292 --> 00:32:59,502 Che cosa posso dire a proposito di Gillian Loeb? 529 00:33:03,546 --> 00:33:05,259 Raccontatemi una storia divertente. 530 00:33:06,942 --> 00:33:08,189 Io ne ho una bella. 531 00:33:08,484 --> 00:33:09,982 Quando ero al college... 532 00:33:10,389 --> 00:33:14,407 ero nella squadra di polo dell'università, avevo una mandria di puledri. 533 00:33:14,822 --> 00:33:15,990 Saluti... 534 00:33:16,810 --> 00:33:20,329 io sono Zaardon, il mietitore di anime. 535 00:33:21,705 --> 00:33:23,444 Allora questi puledri... 536 00:33:23,695 --> 00:33:25,148 Io sono stato adottato... 537 00:33:25,749 --> 00:33:31,615 da questa città. Non ho vissuto qui a lungo, ma la amo già come se ci fossi nato. 538 00:33:32,266 --> 00:33:34,702 E'... è come se... 539 00:33:34,923 --> 00:33:36,504 ti catturasse completamente... 540 00:33:36,718 --> 00:33:37,718 dico bene? 541 00:33:39,709 --> 00:33:41,041 E' magica... 542 00:33:42,641 --> 00:33:43,641 magica. 543 00:33:44,114 --> 00:33:46,476 Ed il merito è degli eroi di ogni giorno... 544 00:33:46,901 --> 00:33:48,388 come Gillian Loeb. 545 00:33:49,024 --> 00:33:50,271 Signor commissario... 546 00:33:50,693 --> 00:33:52,350 grazie per il suo operato. 547 00:34:04,145 --> 00:34:05,834 Grazie infinite a tutti. 548 00:34:08,668 --> 00:34:10,150 Faccio i miei migliori auguri... 549 00:34:15,079 --> 00:34:16,413 al commissario Essen. 550 00:34:24,508 --> 00:34:26,292 E il maître disse... 551 00:34:26,439 --> 00:34:29,664 - "Non può portarli qui dentro." - Ascoltatemi, schiavi! 552 00:34:29,673 --> 00:34:33,822 La mia pazienza si sta esaurendo, piegate le vostre anime al mio volere. 553 00:34:33,853 --> 00:34:36,739 Altrimenti, giuro sul Maestro... 554 00:34:36,794 --> 00:34:42,142 che banchetterò con il vostro dolore, mi sazierò dei vostri tormenti. 555 00:34:42,210 --> 00:34:45,079 Vi schiaccerò come un insetto. 556 00:35:12,939 --> 00:35:15,689 Rinforzi nell'area 5! Area 5! 557 00:35:30,006 --> 00:35:31,680 Bentornato, Jim. 558 00:35:31,824 --> 00:35:36,469 Non so come tu ci sia riuscito, ma ne sono felice. 559 00:35:36,530 --> 00:35:38,031 E' un uomo pieno di risorse. 560 00:35:39,047 --> 00:35:41,416 - Congratulazioni ad entrambi. - Grazie. 561 00:35:41,914 --> 00:35:43,481 Oggi è un nuovo giorno, Jim. 562 00:35:43,640 --> 00:35:46,530 - Faremo grandi cose. - Ne sono convinto. 563 00:35:54,457 --> 00:35:55,982 E' un nuovo giorno. 564 00:35:57,407 --> 00:35:59,173 Le cose si risolveranno, te lo prometto. 565 00:36:00,287 --> 00:36:01,641 Spero ne sia valsa la pena. 566 00:36:01,880 --> 00:36:03,033 Lo spero anch'io. 567 00:36:03,829 --> 00:36:04,829 Jim? 568 00:36:06,501 --> 00:36:07,616 Che succede? 569 00:36:07,874 --> 00:36:10,545 C'è stato un incidente, all'Arkham Asylum. 570 00:36:10,546 --> 00:36:12,173 Sono scappati sei detenuti. 571 00:36:12,388 --> 00:36:15,459 - Tra loro c'è anche Barbara Kean. - Oh, mio Dio. 572 00:36:28,760 --> 00:36:30,709 Che diavolo è questo posto? 573 00:36:30,710 --> 00:36:32,537 Non è l'Arkham, almeno. 574 00:36:33,207 --> 00:36:34,721 E' già un passo avanti. 575 00:36:35,794 --> 00:36:37,216 Benvenuti, gente. 576 00:36:39,262 --> 00:36:42,748 Mi chiamo Theo Galavan, lei è mia sorella Tabitha. 577 00:36:43,431 --> 00:36:45,963 Ehi, voglio metterle le mani addosso! 578 00:36:46,502 --> 00:36:48,773 Posso capire che vi sentiate... 579 00:36:48,774 --> 00:36:50,157 confusi... 580 00:36:51,062 --> 00:36:52,336 spaventati... 581 00:36:52,567 --> 00:36:55,707 e un po' intontiti. Ma per favore, rilassatevi. Oggi... 582 00:36:55,708 --> 00:36:59,108 è l'inizio di un futuro raggiante per tutti voi. 583 00:36:59,519 --> 00:37:01,465 - Se lo volete. - Chi è lei? 584 00:37:02,762 --> 00:37:06,094 In realtà, la vera domanda è chi siete voi. 585 00:37:07,136 --> 00:37:10,783 Il mondo intero vi vede solo come dei pazzi criminali. 586 00:37:11,452 --> 00:37:13,271 Io vedo in voi del talento. 587 00:37:14,612 --> 00:37:16,357 Vedo del carisma. 588 00:37:19,358 --> 00:37:20,673 E potere. 589 00:37:22,521 --> 00:37:24,159 Vedo del potere. 590 00:37:25,211 --> 00:37:26,211 Sì. 591 00:37:26,500 --> 00:37:28,672 Proprio così, amico mio. 592 00:37:28,673 --> 00:37:30,967 E' inquietante, mi si addice alla perfezione. 593 00:37:30,968 --> 00:37:33,741 Per quanto riguarda questi altri idioti, non saprei, ma... 594 00:37:33,742 --> 00:37:37,101 - siamo sulla stessa lunghezza d'onda. - Sta' zitto, Jerome. 595 00:37:37,654 --> 00:37:38,783 Vada avanti. 596 00:37:41,897 --> 00:37:43,041 Immaginate... 597 00:37:43,718 --> 00:37:48,466 un gruppo di talentuosi fuorilegge, come voi, selezionati ad uno ad uno... 598 00:37:48,715 --> 00:37:52,908 per la loro straordinaria capacità di lavorare insieme. Immaginate... 599 00:37:52,909 --> 00:37:54,533 la sinergia. 600 00:37:54,534 --> 00:37:56,465 Immaginate l'impatto. 601 00:37:56,931 --> 00:37:59,706 Gotham tremerebbe al vostro cospetto. 602 00:38:00,384 --> 00:38:03,109 Sembra proprio fantastico. 603 00:38:03,483 --> 00:38:05,918 Ma non sono una talentuosa fuorilegge. 604 00:38:06,253 --> 00:38:07,590 Ho solo... 605 00:38:09,644 --> 00:38:11,063 qualche problema. 606 00:38:11,560 --> 00:38:13,112 Hai la crudeltà... 607 00:38:13,510 --> 00:38:14,746 la bellezza... 608 00:38:15,032 --> 00:38:17,399 e la brama, direi che è sufficiente. 609 00:38:18,405 --> 00:38:19,960 Seguimi, Barbara. 610 00:38:21,589 --> 00:38:23,634 E qualunque cosa desideri al mondo... 611 00:38:24,243 --> 00:38:25,359 sarà tua. 612 00:38:26,147 --> 00:38:27,147 Theo? 613 00:38:28,185 --> 00:38:30,137 Ti chiami così, vero? Theo? 614 00:38:30,138 --> 00:38:32,238 Stai correndo troppo, Theo. 615 00:38:32,594 --> 00:38:34,054 Per prima cosa... 616 00:38:34,055 --> 00:38:36,360 tieni le tue mani lontano da lei. In secondo luogo... 617 00:38:36,361 --> 00:38:38,961 questo gruppetto delle meraviglie... 618 00:38:38,962 --> 00:38:40,208 devo passare. 619 00:38:40,495 --> 00:38:42,474 Non prendo ordini da nessuno. 620 00:38:42,475 --> 00:38:45,917 Ma in bocca al lupo per tutto, sembra un'idea interessante. 621 00:38:48,850 --> 00:38:50,881 Che delusione. 622 00:38:52,902 --> 00:38:54,277 Mi sembra giusto. 623 00:38:54,278 --> 00:38:56,315 Vuoi che ti ringraziamo... 624 00:38:56,316 --> 00:38:59,661 per averci tirato fuori dall'Arkham, te ne sono grato. 625 00:39:00,210 --> 00:39:02,780 Che te ne pare di un milione di dollari? Niente male, eh? 626 00:39:03,084 --> 00:39:05,130 Potrei farteli avere oggi stesso. 627 00:39:05,569 --> 00:39:07,503 Non appena ritornerò in libertà. 628 00:39:08,053 --> 00:39:09,804 I soldi non mi interessano. 629 00:39:09,805 --> 00:39:13,105 Nutrivo grandi aspettative su di te. 630 00:39:14,273 --> 00:39:18,531 Non avevo tenuto conto della gelosia. Quella avvelena sempre il pozzo. 631 00:39:18,532 --> 00:39:20,180 Devi andartene. 632 00:39:20,181 --> 00:39:21,840 Tabitha ti farà strada. 633 00:39:26,601 --> 00:39:28,661 La signorina Kean verrà con me. 634 00:39:29,610 --> 00:39:31,634 Dubito che voglia seguirti. 635 00:39:46,549 --> 00:39:48,279 Qualcun altro vuole andarsene? 636 00:40:16,708 --> 00:40:17,708 Allora... 637 00:40:18,464 --> 00:40:20,595 ne siete proprio sicuro, signorino Bruce? 638 00:40:20,596 --> 00:40:22,533 - Le consiglierei... - Alfred. 639 00:40:23,138 --> 00:40:24,551 Devo sapere la verità. 640 00:40:26,349 --> 00:40:27,493 Facciamolo. 641 00:40:29,600 --> 00:40:30,852 Va bene, signore. 642 00:40:45,238 --> 00:40:47,497 - Sì, ce l'abbiamo fatta! - Sì, sì! 643 00:41:44,000 --> 00:41:45,289 Caro Bruce... 644 00:41:46,088 --> 00:41:49,006 da qualche settimana mi sento molto fragile. 645 00:41:50,034 --> 00:41:51,994 Ecco perché ti scrivo questa lettera. 646 00:41:52,368 --> 00:41:53,998 Forse sto diventando paranoico. 647 00:41:54,255 --> 00:41:55,413 Lo spero. 648 00:41:56,222 --> 00:41:58,761 In ogni caso, se la stai leggendo, vuol dire che sono morto... 649 00:41:59,004 --> 00:42:01,204 e che hai scoperto che il codice d'accesso è... 650 00:42:01,419 --> 00:42:02,419 "Bruce". 651 00:42:04,555 --> 00:42:07,600 Mi dispiace di averti nascosto questa parte della mia vita. 652 00:42:07,601 --> 00:42:10,177 Se questo posto esiste, è a causa tua. 653 00:42:10,178 --> 00:42:13,163 Diventare padre mi ha fatto desiderare di essere un uomo migliore. 654 00:42:13,164 --> 00:42:16,449 Ho iniziato seriamente a mettere in dubbio l'attività di famiglia... 655 00:42:16,450 --> 00:42:17,795 ed eccoci qui. 656 00:42:18,224 --> 00:42:20,096 In questo momento, sei un ragazzo di 12 anni... 657 00:42:20,538 --> 00:42:22,663 gentile e di buon cuore. 658 00:42:23,689 --> 00:42:26,387 Sono sicuro che diventerai un uomo gentile e di buon cuore. 659 00:42:27,251 --> 00:42:28,839 Ma non ho altre certezze. 660 00:42:29,997 --> 00:42:32,514 Non so cosa accadrà a me o a tua madre... 661 00:42:33,181 --> 00:42:35,104 né cosa la vita avrà in serbo per te. 662 00:42:35,446 --> 00:42:37,258 Non so neanche quanti anni hai, ora. 663 00:42:39,181 --> 00:42:42,320 Quindi, mi tratterrò dal darti troppi consigli paterni. 664 00:42:43,628 --> 00:42:45,087 Ti dirò solo una cosa. 665 00:42:46,069 --> 00:42:49,613 Non potrai raggiungere, allo stesso tempo, la felicità e la verità. 666 00:42:52,053 --> 00:42:53,553 Dovrai fare una scelta. 667 00:43:01,241 --> 00:43:04,364 E ti prego, figliolo, scegli di essere felice. 668 00:43:05,061 --> 00:43:06,279 A meno che... 669 00:43:07,157 --> 00:43:09,191 a meno che tu non senta una vocazione. 670 00:43:14,708 --> 00:43:16,252 Una vera vocazione. 671 00:43:32,464 --> 00:43:35,113 Revisione: Catwoman Check synch: Mike 672 00:43:35,114 --> 00:43:37,657 www.subsfactory.it