1 00:00:02,212 --> 00:00:03,254 ...(سابقاً على (غـــوثام 2 00:00:04,130 --> 00:00:07,801 ،)أدعى (ناثانييل بارنز ‫‫أنا رئيسكم الجديد.‬ 3 00:00:07,967 --> 00:00:10,804 ‫‫(سيد بندرسلو)،‬ ‫‫أنا مدير العمليات الفيزيائية. 4 00:00:10,970 --> 00:00:12,305 ‫‫كنت في انتظارك.‬ 5 00:00:12,681 --> 00:00:16,976 ! (غاريت) ! (بينكني) ! (جوزيه) ! (مارتينيز) 6 00:00:17,143 --> 00:00:21,856 ‫‫تهانئي، أصبحتم الآن الفريق الأول في‬ ‫‫القوّة الضاربة لقسم شرطة مدينة (غوثام).‬ 7 00:00:22,190 --> 00:00:24,442 ‫‫حان وقت القضاء على (البطريق).‬ 8 00:00:24,609 --> 00:00:27,529 ‫‫أمي ! ستدفعان ثمن هذا !‬ 9 00:00:27,996 --> 00:00:30,415 ‫‫بموتهما، ستعيش أمك.‬ 10 00:00:30,982 --> 00:00:34,652 ‫‫أريدك أن تحاول قتلي أيضاً، ‫‫وتخطأ، بالطبع.‬ 11 00:00:34,819 --> 00:00:36,821 ‫‫انبطحوا !‬ 12 00:00:37,822 --> 00:00:42,493 ‫‫إن أراد الأشرار منعي من الترشح، ‫‫فيبدو أنه ليس لديّ خيار.‬ 13 00:00:42,660 --> 00:00:45,444 ‫‫سأترشح لمنصب العمدة ! 14 00:00:54,422 --> 00:00:56,706 ‫‫أشكرك على الصندوق يا صديقي القديم.‬ 15 00:00:56,856 --> 00:00:59,028 ‫‫سأتصل بك حين أحتاج إليك.‬ 16 00:00:59,177 --> 00:01:02,452 ‫‫ـ أنا سعيد لأنك ناديتني بكلمة "صديق".‬ ‫‫ـ مجاز تعبيري.‬ 17 00:01:02,632 --> 00:01:04,452 ‫‫لكن تفضل بمتابعة حديثك.‬ 18 00:01:05,725 --> 00:01:08,019 ‫‫أشعر رغماً عني...‬ 19 00:01:08,353 --> 00:01:13,652 ‫‫...بأنني لن أنفعك كصديق‬ ‫‫بقدر ما سأنفعك كزميل، وربما كحليف ؟‬ 20 00:01:13,819 --> 00:01:17,365 ‫‫بخلاف أنك مجرد أداة حالياً ؟ 21 00:01:17,732 --> 00:01:19,693 ‫‫سؤال وجيه.‬ 22 00:01:20,437 --> 00:01:22,272 ‫‫لا.‬ 23 00:01:23,608 --> 00:01:29,824 ‫‫سأكون أداة أكثر كفاءة بالنسبة إليك‬ ‫‫لو أرحتني من قلقي حيال أمي.‬ 24 00:01:31,494 --> 00:01:34,456 ‫‫لو سمحت لها بالعودة إلى المنزل،‬ ‫‫فسأظل أنفذ كل مآربك.‬ 25 00:01:34,623 --> 00:01:36,042 ‫‫صدقني.‬ 26 00:01:36,209 --> 00:01:38,545 ‫‫أعرف الآن من الزعيم.‬ 27 00:01:39,088 --> 00:01:40,923 ‫‫وليرحمنا الرب.‬ 28 00:01:41,257 --> 00:01:42,926 ‫‫لا داعي لتذكيري باستمرار.‬ 29 00:01:45,638 --> 00:01:47,015 ‫‫أجل يا سيّدي.‬ 30 00:01:47,182 --> 00:01:49,143 ‫‫كلنا نعرف من الزعيم.‬ 31 00:01:49,310 --> 00:01:50,561 ‫‫ما رأيك يا (تابيثا) ؟‬ 32 00:01:51,689 --> 00:01:53,315 ‫‫لم أكن مصغية.‬ 33 00:01:53,382 --> 00:01:55,677 ‫‫تعرف مدى حبي للرجال الضخام.‬ 34 00:01:55,744 --> 00:01:57,914 ‫‫ـ دعيه وشأنه.‬ ‫‫ـ أجل، دعيني وشأني.‬ 35 00:02:00,792 --> 00:02:03,713 ‫‫الإجابة لا يا صديقي القديم.‬ 36 00:02:04,632 --> 00:02:06,759 ‫‫والآن انصرف.‬ 37 00:02:12,684 --> 00:02:14,895 ‫‫ابق بجوار الهاتف.‬ 38 00:02:23,899 --> 00:02:25,734 ‫‫أرجو ألاّ تفزعي الخدم هكذا.‬ 39 00:02:25,902 --> 00:02:27,404 ‫‫أنا منشغل بحملتي الانتخابية.‬ 40 00:02:27,571 --> 00:02:29,824 ‫‫يجب أن تتولي عني هذه المهام.‬ 41 00:02:29,991 --> 00:02:31,076 ‫‫يصيبني الضجر.‬ 42 00:02:31,243 --> 00:02:33,579 ‫‫يزعجني أن تقولي ذلك، ‫‫لديك الكثير لشغل الوقت.‬ 43 00:02:33,646 --> 00:02:35,231 ‫‫يمكنك أن تتسلي بالعمدة (جيمس).‬ 44 00:02:35,398 --> 00:02:37,818 ‫‫إنه هنا منذ شهر تقريباً،‬ ‫‫وبدأت أسأمه.‬ 45 00:02:37,985 --> 00:02:42,200 ‫‫ـ يمكنك قضاء الوقت مع (باربرا).‬ ‫‫ـ أجل، إنها لطيفة، لكنها تنام كثيراً.‬ 46 00:02:42,367 --> 00:02:45,746 ‫‫ـ إنها مجنونة نوعاً ما.‬ ‫‫ـ هذا أفضل ما فيها.‬ 47 00:02:47,649 --> 00:02:50,595 ‫‫(غالافان)، ما الذي يحدث بحق الجحيم ؟‬ 48 00:02:50,661 --> 00:02:52,664 ‫‫ـ سيّد (بندرسلو)، مرحباً بك.‬ ‫‫ـ لماذا ؟‬ 49 00:02:54,091 --> 00:02:55,718 ‫‫ماذا تريد مني ؟‬ 50 00:02:55,885 --> 00:02:59,795 ‫‫أنت جامع القمامة في مشاريع (وين)،‬ ‫‫أليس كذلك ؟‬ 51 00:02:59,964 --> 00:03:03,411 ‫‫تعرف كل شيء‬ ‫‫عن كل الأعمال القذرة للشركة.‬ 52 00:03:03,579 --> 00:03:05,429 ‫‫ـ لا.‬ ‫‫ـ بلى.‬ 53 00:03:05,598 --> 00:03:09,802 ‫‫وستخبرنا بكل ما تعرفه.‬ 54 00:03:10,475 --> 00:03:11,862 ‫‫وإن رفضت ؟‬ 55 00:03:12,745 --> 00:03:16,235 ‫‫ستتعرض للتعذيب، لكن هذا سيكون لاحقاً.‬ 56 00:03:16,403 --> 00:03:19,850 ‫‫أما الآن، فإننا نريد استعارة شيء منك.‬ 57 00:03:20,019 --> 00:03:22,331 أختاه، هلاّ تفضلتِ ؟ 58 00:03:23,256 --> 00:03:25,736 ‫‫ـ اليسرى أم اليمنى ؟‬ ‫‫ـ أيهما سيان.‬ 59 00:03:43,737 --> 00:03:48,337 ،)غـــوثام)’’ ‘‘(الحلقة الـ 5: (تشطيب 60 00:04:15,806 --> 00:04:18,370 ‫‫من لا يرد أن يتعرض لإطلاق النار،‬ ‫‫فليرفع يده !‬ 61 00:04:24,882 --> 00:04:26,569 ‫‫ـ انبطحوا !‬ ! مهلاً ! انبطحوا - 62 00:04:36,822 --> 00:04:38,420 ‫قاذفة صواريخ لعينة ؟‬ 63 00:04:38,487 --> 00:04:41,010 ‫مرحباً بك في (غوثام) أيها النقيب.‬ 64 00:04:45,173 --> 00:04:47,611 ‫حفنة واحدة في يدي‬ ‫‫تساوي راتبي سنوياً.‬ 65 00:04:47,680 --> 00:04:49,908 ‫لا تراودك أية أفكار بشأن النقود‬ ‫‫يا بني.‬ 66 00:04:50,076 --> 00:04:51,632 ‫ضعها في الأكياس فحسب.‬ 67 00:04:51,799 --> 00:04:54,406 ‫لا تقلق يا سيّدي،‬ ‫‫التفكير ليس من نقاط قوته.‬ 68 00:04:55,626 --> 00:04:57,265 ‫قمت بحساب تقريبي يا سيّدي.‬ 69 00:04:57,433 --> 00:04:59,578 ‫يوجد هنا حوالي مليونا دولار.‬ 70 00:04:59,746 --> 00:05:02,227 ‫هذه ضربة موجعة لـ(البطريق).‬ 71 00:05:03,026 --> 00:05:04,750 ‫ـ سيشعر بها.‬ ‫‫ـ سيّدي.‬ 72 00:05:05,843 --> 00:05:08,197 ‫ـ إنهم يطلبون سراويل ليرتدوها.‬ ‫‫ـ اتل عليهم حقوقهم.‬ 73 00:05:08,365 --> 00:05:10,299 ‫لا ذكر فيها للسراويل.‬ 74 00:05:10,662 --> 00:05:11,691 ‫‫مهلاً.‬ 75 00:05:11,760 --> 00:05:15,796 ‫أخبرهم بأننا سنسمح بارتداء سروال‬ ‫‫لمن يخبرنا عن مصدر قاذفة الصواريخ.‬ 76 00:05:16,464 --> 00:05:20,332 ‫‫ـ أما البقية فليكونوا عراة، لا أبالي.‬ ‫‫ـ أتسمح بكلمة أيها النقيب ؟‬ 77 00:05:23,511 --> 00:05:28,053 ‫هناك مكان يسمى (ميرك)، حيث تباع‬ ‫‫معظم الأسلحة الثقيلة في المدينة.‬ 78 00:05:28,120 --> 00:05:31,778 ‫لم تداهمه الشرطة من قبل‬ ‫‫لأنهم يرشون نصف أعضاء مجلس المدينة.‬ 79 00:05:32,704 --> 00:05:34,427 ‫(ميرك) ؟‬ 80 00:05:34,805 --> 00:05:36,655 ‫تباً لمجلس المدينة.‬ 81 00:05:36,824 --> 00:05:38,716 ‫سنداهم غداً ذلك المكان المدعو (ميرك).‬ 82 00:05:38,884 --> 00:05:40,103 ‫(بينكني).‬ 83 00:05:40,271 --> 00:05:42,247 ‫ألغ الأمر السابق.‬ 84 00:05:42,415 --> 00:05:44,433 ‫لن نسمح لأحد بارتداء سروال.‬ 85 00:05:46,157 --> 00:05:47,503 ‫سنختطفه !‬ 86 00:05:47,671 --> 00:05:50,404 ‫سنختطفه ونعذبه حتى يخبرنا بمكانها، 87 00:05:50,572 --> 00:05:53,179 ‫ـ ثم نمارس عليه مزيداً من التعذيب.‬ ‫‫ـ أهذه فكرة جيدة ؟‬ 88 00:05:53,347 --> 00:05:54,818 ‫ألديك فكرة أفضل ؟‬ 89 00:05:54,987 --> 00:05:56,332 ‫يمكننا اختطاف أخته.‬ 90 00:05:56,400 --> 00:05:57,619 ‫وماذا بعد ؟‬ 91 00:05:57,788 --> 00:05:59,638 ‫سيظل حراً.‬ 92 00:05:59,806 --> 00:06:02,202 ‫هل يحب أخته بقدر ما أحب أمي ؟‬ 93 00:06:02,370 --> 00:06:04,894 ‫ـ لا أظن !‬ ‫‫ـ يا له من مأزق.‬ 94 00:06:05,061 --> 00:06:07,973 ‫‫سيّد (بطريق)، سيّدي،‬ ‫‫داهمت الشرطة مكتب المحاسبة.‬ 95 00:06:08,041 --> 00:06:10,563 ‫‫أخذوا كل شيء، كل دولار.‬ 96 00:06:14,884 --> 00:06:17,743 ‫‫هل استمتعت بإبلاغي هذا الخبر ؟‬ 97 00:06:31,959 --> 00:06:35,364 ‫‫(بوتش) ! واتتني فكرة.‬ 98 00:06:44,285 --> 00:06:46,808 ‫‫ـ مرحباً.‬ ‫‫ـ طاب صباحك.‬ 99 00:06:46,976 --> 00:06:48,195 ‫‫كيف يسير يومك ؟‬ 100 00:06:48,364 --> 00:06:50,760 ‫‫ستخرج القوّة الضاربة في مداهمة أخرى.‬ 101 00:06:50,928 --> 00:06:53,385 ‫‫"القوّة الضاربة"، لا يعجبني هذا الاسم.‬ 102 00:06:53,552 --> 00:06:55,176 ‫‫أجل، وأنا أيضاً لا أحبه.‬ 103 00:06:55,342 --> 00:06:58,592 ‫‫لكن إنجازات (بارنز)‬ ‫‫تخول له اختيار التسمية التي تحلو له.‬ 104 00:06:58,757 --> 00:07:01,299 ‫‫حسناً، ستذهب لإجراء الضربات‬ ‫‫مع القوّة الضاربة...‬ 105 00:07:01,464 --> 00:07:03,630 ‫‫ـ ...وماذا سنفعل الليلة ؟‬ ‫‫ـ سننام.‬ 106 00:07:04,213 --> 00:07:06,504 ‫‫ـ إنها ليلة المواعدة أيها السيّد.‬ ‫‫ـ مع من ؟‬ 107 00:07:07,587 --> 00:07:10,252 ‫‫ـ طاب صباحك يا (إد).‬ ‫‫ـ المحقق، الآنسة (تومكينز).‬ 108 00:07:10,419 --> 00:07:14,042 ‫‫كما سمعتما، فإنني أواعد‬ ‫‫الآنسة (كرينغل) مؤخراً.‬ 109 00:07:14,667 --> 00:07:15,749 ‫‫(كيريستن).‬ 110 00:07:15,916 --> 00:07:19,164 ‫‫ذكرت أنها ستسعد إن خرجنا‬ ‫‫مع أشخاص آخرين.‬ 111 00:07:19,331 --> 00:07:23,329 ‫‫فخطر لي أن تشاركانا العشاء الليلة.‬ 112 00:07:23,496 --> 00:07:25,120 ‫‫ـ بكل سرور.‬ ‫‫ـ لا نستطيع.‬ 113 00:07:26,869 --> 00:07:31,409 ‫‫ـ حسناً، أجل، أجل، رائع.‬ ‫‫ـ اشتريت مؤخراً وعائي (فوندو) جديدين.‬ 114 00:07:31,576 --> 00:07:33,824 ‫‫ـ لمَ لا نتناول العشاء في منزلي ؟‬ ‫‫ـ ممتاز.‬ 115 00:07:33,991 --> 00:07:36,531 ‫‫ممتاز، سأذهب وأخبر (كريستن).‬ 116 00:07:38,780 --> 00:07:41,320 ‫‫أعرف، أعرف، لكنه كان التصرف اللائق.‬ 117 00:07:41,779 --> 00:07:45,152 ‫‫ـ (فوندو) ؟‬ ‫‫ـ هل تذوقته من قبل ؟ إنه شهي.‬ 118 00:07:46,360 --> 00:07:49,109 ‫‫إنه في منزلك، لن نستطيع الانصراف.‬ 119 00:07:49,276 --> 00:07:52,524 ‫‫ـ سنكون محبوسين في منزلك حتى يرحلا.‬ ‫‫ـ لا تكن قاسياً.‬ 120 00:07:53,215 --> 00:07:55,173 ‫‫سنجعله عشاء ممتعاً.‬ 121 00:07:57,088 --> 00:07:58,920 ‫‫أمرك يا سيّدتي.‬ 122 00:08:00,753 --> 00:08:03,418 ‫‫المحقق (غوردن)، طاب صباحك.‬ 123 00:08:03,985 --> 00:08:06,192 ‫‫أتساءل إن كان بوسعنا‬ ‫‫التحدث على انفراد.‬ 124 00:08:07,841 --> 00:08:09,299 ‫‫بالطبع.‬ 125 00:08:12,589 --> 00:08:16,212 ‫‫أشكرك على وقتك الثمين.‬ 126 00:08:16,628 --> 00:08:17,836 ‫‫لا عليك.‬ 127 00:08:19,586 --> 00:08:24,042 ‫‫أسترجع في ذهني المأدبة في تلك الليلة.‬ 128 00:08:24,208 --> 00:08:25,750 ‫‫وأنا أيضاً.‬ 129 00:08:26,458 --> 00:08:28,664 ‫‫لم أقتل إنساناً من قبل.‬ 130 00:08:29,206 --> 00:08:31,830 ‫‫الخوف، الدم.‬ 131 00:08:32,746 --> 00:08:36,037 ‫‫كأنني أعيش تلك اللحظة‬ ‫‫مراراً وتكراراً.‬ 132 00:08:36,994 --> 00:08:39,909 ‫‫هل ستزول تلك الأفكار يوماً ؟‬ 133 00:08:41,450 --> 00:08:45,449 ‫‫لا، لكنها ستفقد تأثيرها عليك‬ ‫‫مع الوقت.‬ 134 00:08:46,656 --> 00:08:48,447 ‫‫لقد فعلت الصواب.‬ 135 00:08:49,013 --> 00:08:50,555 ‫‫أظن ذلك.‬ 136 00:08:50,720 --> 00:08:53,137 ‫‫أصابني الذهول مما فعلت.‬ 137 00:08:53,353 --> 00:08:56,768 ‫‫أما أنت،‬ ‫‫فتفعل الصواب كل يوم. 138 00:08:56,935 --> 00:08:59,433 ‫‫ولهذا يتحدث عنك الناس بإجلال.‬ 139 00:08:59,767 --> 00:09:02,390 ‫‫أنت رمز لأهالي هذه المدينة...‬ 140 00:09:02,456 --> 00:09:04,456 ‫‫...رمز للأمل والشرف.‬ 141 00:09:05,123 --> 00:09:06,871 ‫‫لهذا جئت إليك.‬ 142 00:09:07,122 --> 00:09:13,326 ‫‫يشرفني أن تفكر في التصديق‬ ‫‫على ترشحي لمنصب العمدة.‬ 143 00:09:14,118 --> 00:09:15,243 ‫‫تصديق.‬ 144 00:09:15,408 --> 00:09:19,323 ‫‫أطريتني، لكن ضباط الشرطة والسياسيين‬ ‫‫لا يجتمعون.‬ 145 00:09:19,740 --> 00:09:23,655 ‫‫ينطبق هذا على رجال الشرطة المناوبين،‬ ‫‫لكنك رئيس اتحاد ضباط الشرطة.‬ 146 00:09:23,822 --> 00:09:26,029 ‫‫يسير ضباط الشرطة على خطاك.‬ 147 00:09:26,195 --> 00:09:30,943 ‫‫هذه القوّة تفوق قوّة السلاح.‬ 148 00:09:31,609 --> 00:09:33,025 ‫‫تبدو رجلاً صالحاً.‬ 149 00:09:33,192 --> 00:09:36,440 ‫‫لكنني للأسف مضطر للرفض.‬ 150 00:09:37,148 --> 00:09:39,314 ‫‫لا أصدق على الترشيحات.‬ 151 00:09:39,897 --> 00:09:42,113 ‫‫ومن الفطنة ألاّ ألح.‬ 152 00:09:45,288 --> 00:09:46,961 ‫‫لكن فكر في الأمر.‬ 153 00:09:47,504 --> 00:09:49,928 ‫‫يستطيع كل منا مساعدة الآخر.‬ 154 00:09:58,663 --> 00:09:59,749 ‫‫مرحباً يا (بطريق).‬ 155 00:10:00,753 --> 00:10:03,762 ‫‫ـ ماذا تريدين ؟‬ ‫‫ـ لمَ هذا التجهم ؟‬ 156 00:10:05,392 --> 00:10:08,026 ‫‫خسرت الكثير من المال.‬ 157 00:10:08,193 --> 00:10:09,907 ‫‫مسكين أيها البائس المهووس بالمال.‬ 158 00:10:10,073 --> 00:10:12,038 ‫‫المال ليس مهماً.‬ 159 00:10:12,372 --> 00:10:13,793 ‫‫لا بدّ أن شخصاً ما قد خانني.‬ 160 00:10:14,462 --> 00:10:16,426 ‫‫شخص قريب.‬ 161 00:10:16,594 --> 00:10:18,265 ‫‫أنت لا تعرف ذلك يقيناً أيها الزعيم.‬ 162 00:10:18,432 --> 00:10:19,979 ‫‫حقاً ؟‬ 163 00:10:20,146 --> 00:10:22,320 ‫‫ـ حقاً ؟‬ ‫‫ـ مهلاً، اهدأ أيها الرجل الطائر.‬ 164 00:10:24,618 --> 00:10:26,792 ‫‫ـ سأكلفك بمهمة.‬ ‫‫ـ ما هذا ؟‬ 165 00:10:27,377 --> 00:10:30,302 ‫‫عناوين الأماكن التي ستحرقها.‬ 166 00:10:30,470 --> 00:10:32,351 ‫‫بدءاً من الليلة.‬ 167 00:10:32,518 --> 00:10:34,399 ‫‫هل سأصبح مشعل حرائق أيضاً ؟‬ 168 00:10:35,025 --> 00:10:36,405 ‫‫حسناً، كما تريدين.‬ 169 00:10:36,571 --> 00:10:38,160 ‫‫لا يهم.‬ 170 00:10:38,294 --> 00:10:40,510 ‫‫هذا لو وجدت مشعل حرائق موثوقاً به.‬ 171 00:10:42,975 --> 00:10:44,438 ‫‫هل أنت مصاب برهاب الشك ؟‬ 172 00:10:46,486 --> 00:10:50,081 ‫‫اجمع شتات أفكارك أيها الضئيل،‬ ‫‫وأنجز المهمة.‬ 173 00:10:51,627 --> 00:10:54,093 ‫‫كما أن مشعل الحرائق سيحتاج إلى هذه.‬ 174 00:11:31,333 --> 00:11:34,008 ‫‫ـ منزل لطيف.‬ ‫‫ـ ماذا تريد ؟‬ 175 00:11:34,551 --> 00:11:38,731 ‫‫ـ أريدك أن تأخذيني إلى الإخوة (بايك).‬ ‫‫ـ مشعلو الحرائق في حي (ناروز) ؟‬ 176 00:11:40,278 --> 00:11:43,538 ‫‫كنت أزور أختهم (بريدجيت) في طفولتي.‬ 177 00:11:45,752 --> 00:11:48,720 ‫‫ـ لمَ تريدني أن آخذك إليهم ؟‬ ‫‫ـ لتشهدي لصالحي.‬ 178 00:11:48,887 --> 00:11:53,736 ‫‫الإخوة (بايك) أفضل مشعلي الحرائق‬ ‫‫في المدينة، لكن ولاءهم لـ(فيش).‬ 179 00:11:54,321 --> 00:11:57,915 ‫‫ـ يتصور الحمقى أنها ستعود يوماً.‬ ‫‫ـ قد تعود.‬ 180 00:11:59,127 --> 00:12:00,548 ‫‫كنت موجوداً بنفسي يا عزيزتي.‬ 181 00:12:00,715 --> 00:12:02,930 ‫‫ـ قد تعود.‬ ‫‫ـ لا يهم.‬ 182 00:12:03,097 --> 00:12:06,357 ‫‫الإخوة (بايك) يكرهونني ويكرهون‬ ‫‫(البطريق) لأسباب واضحة...‬ 183 00:12:06,525 --> 00:12:08,490 ‫‫...لكن الجميع يعرفون أن (فيش)‬ ‫‫كانت تحبك.‬ 184 00:12:09,033 --> 00:12:11,750 ‫‫ـ حقاً ؟‬ ‫‫ـ وجهك سيفتح الأبواب يا عزيزتي.‬ 185 00:12:14,174 --> 00:12:16,222 ‫‫ـ أريد ستمائة.‬ ‫‫ـ سأدفع ثلاثمائة وخمسين.‬ 186 00:12:18,646 --> 00:12:20,275 ‫‫حسناً.‬ 187 00:12:24,580 --> 00:12:26,629 ‫‫دعيني أتولى الحديث.‬ 188 00:12:26,796 --> 00:12:28,802 ‫‫ما عليك إلاّ أن تبتسمي‬ ‫‫وتتظاهري بأننا صديقان.‬ 189 00:12:29,680 --> 00:12:31,727 ‫‫صديقان ؟‬ 190 00:12:32,020 --> 00:12:34,361 ‫‫سيكلفك ذلك مائة إضافية.‬ 191 00:12:35,782 --> 00:12:37,077 ‫‫محتالة.‬ 192 00:12:37,980 --> 00:12:39,652 ‫‫هل يعرف الجميع أنها كانت تحبني ؟‬ 193 00:12:39,819 --> 00:12:42,118 ‫‫هكذا يقال.‬ 194 00:12:42,913 --> 00:12:44,919 ‫‫كانت تحبني أيضاً.‬ 195 00:12:45,086 --> 00:12:46,173 ‫‫وأنا كنت أحبها.‬ 196 00:12:46,340 --> 00:12:48,221 ‫‫ثم أطلقت عليها النار.‬ 197 00:12:49,934 --> 00:12:51,271 ‫‫كانت علاقة معقدة.‬ 198 00:12:51,439 --> 00:12:53,069 ‫‫أصبت في ذلك.‬ 199 00:12:55,284 --> 00:12:57,081 ‫‫مرحباً يا (بريدجيت).‬ 200 00:12:59,296 --> 00:13:02,046 ‫‫مرحباً يا (سيلينا).‬ 201 00:13:02,213 --> 00:13:03,546 ‫‫لم نلتق منذ فترة طويلة.‬ 202 00:13:04,554 --> 00:13:07,162 ‫‫جئت مع صديقي الغوريلا الأليفة‬ ‫‫لنتحدث عن العمل.‬ 203 00:13:07,229 --> 00:13:08,646 ‫‫هل إخوانك في المنزل ؟‬ 204 00:13:09,987 --> 00:13:11,029 ‫‫أجل.‬ 205 00:13:19,737 --> 00:13:21,236 ‫‫مرحباً يا رفاق.‬ 206 00:13:21,403 --> 00:13:24,737 ‫‫ـ لمَ ترافقين هذا الواشي يا (سيلينا) ؟‬ ‫‫ـ إنه مأمون.‬ 207 00:13:24,903 --> 00:13:27,111 ‫‫ـ وأشهد له.‬ ‫‫ـ ماذا تقصدين بأنه "مأمون" ؟‬ 208 00:13:27,278 --> 00:13:28,861 ‫‫لقد أطلق الوغد النار على (فيش).‬ 209 00:13:29,028 --> 00:13:31,153 ‫‫كانت علاقة معقدة.‬ 210 00:13:31,519 --> 00:13:33,394 ‫‫كان يحبها مثلكم.‬ 211 00:13:33,560 --> 00:13:36,435 ‫‫ـ وإن عادت يوماً--‬ ‫‫ـ حين تعود.‬ 212 00:13:36,602 --> 00:13:39,477 ‫‫حين تعود، سيكون إلى جانبها.‬ 213 00:13:40,143 --> 00:13:43,143 ‫‫إن عادت ؟ بالطبع، لكنها--‬ 214 00:13:43,310 --> 00:13:45,851 ،‫‫أما الآن .فسيعرض عليكم عملية مربحة يا رفاق 215 00:13:46,018 --> 00:13:48,060 ‫‫لا علاقة للعمل بشيء آخر، أليس كذلك ؟‬ 216 00:13:48,227 --> 00:13:50,434 ‫‫لمَ لا ننسى الماضي ؟‬ 217 00:13:50,601 --> 00:13:53,226 ‫‫نحن نحتاج إلى أفضل من في هذا المجال،‬ ‫‫وأنتم الأفضل.‬ 218 00:13:53,992 --> 00:13:55,784 ‫‫مهلاً.‬ 219 00:14:05,442 --> 00:14:07,775 ‫‫ـ يتطلب هذا جهداً كبيراً.‬ ‫‫ـ والأجر كبير.‬ 220 00:14:07,942 --> 00:14:09,567 ‫‫هل أنتم مستعدون ؟‬ 221 00:14:10,108 --> 00:14:11,858 ‫‫بالتأكيد.‬ 222 00:14:12,025 --> 00:14:13,233 ‫‫سنحتاج مزيداً من العتاد.‬ 223 00:14:13,400 --> 00:14:16,899 ‫‫ـ سأذهب إلى (ميرك) وأشتري ما يلزم.‬ ‫‫ـ أحضر ما يكفي لإحراق (غوثام) مرتين.‬ 224 00:14:17,066 --> 00:14:18,733 ‫‫نحن لا نكتفي من العبوات الحارقة.‬ 225 00:14:28,898 --> 00:14:30,565 ‫‫شكراً.‬ 226 00:14:35,148 --> 00:14:39,064 ‫‫ما هذا الإهمال يا أختاه ؟‬ 227 00:14:39,131 --> 00:14:41,923 ‫‫لدينا ضيفان، ‫‫ماذا نفعل حين يأتينا ضيوف ؟‬ 228 00:14:42,089 --> 00:14:44,422 ‫‫ـ نحضر لهم كوباً.‬ ‫‫ـ اذهبي وأحضريه.‬ 229 00:14:53,197 --> 00:14:54,238 ‫‫شكراً يا (بريدجيت).‬ 230 00:15:07,287 --> 00:15:08,454 ‫‫ستحتاجون إلى هذه.‬ 231 00:15:25,161 --> 00:15:27,994 ‫‫ـ مرحباً.‬ ‫‫ـ مرحباً.‬ 232 00:15:30,536 --> 00:15:31,577 ‫‫يبدو أنها ستمطر.‬ 233 00:15:33,536 --> 00:15:35,953 ‫‫أجل، على ما يبدو.‬ 234 00:15:37,035 --> 00:15:38,910 ‫‫لا يزعجني المطر.‬ 235 00:15:39,285 --> 00:15:41,536 ‫‫على الأقل يغسل الشوارع.‬ 236 00:15:41,701 --> 00:15:43,327 ‫‫هذا صحيح.‬ 237 00:15:47,410 --> 00:15:48,868 ‫‫على أية حال...‬ 238 00:15:50,910 --> 00:15:53,201 ‫‫...اعتني بنفسك يا (بريدجيت).‬ 239 00:15:54,701 --> 00:15:56,326 ‫‫تحلي بالقوّة.‬ 240 00:16:09,783 --> 00:16:11,075 ‫‫’’(ميرك)‘‘‬ 241 00:16:11,783 --> 00:16:15,908 ‫‫نريد الكشف عن سعر البراجم النحاسية‬ ‫‫باللون الأخضر السام.‬ 242 00:16:18,449 --> 00:16:19,741 ‫‫’’حمض‘‘‬ 243 00:16:21,449 --> 00:16:23,616 ‫‫ثلاثمائة دولار ويمكنك أخذها.‬ 244 00:16:25,990 --> 00:16:28,490 ‫‫أضيف 10 بالمائة إلى السعر‬ ‫‫مقابل العملة الورقية المتسخة.‬ 245 00:16:28,498 --> 00:16:31,082 ‫‫انتبهوا يا عملاء (ميرك)، ‫‫هل سئمتم رائحة البنزين ؟‬ 246 00:16:31,148 --> 00:16:32,190 ‫‫شكراً لكرمك.‬ 247 00:16:32,357 --> 00:16:36,565 ‫‫جربوا منتج إزالة الرائحة، ‫‫مخفض الآن في الممر السابع.‬ 248 00:16:38,898 --> 00:16:42,898 ‫‫مرحباً بكم في (ميرك)، مكان واحد‬ ‫‫للمناجل ونظارات الرؤية الليلية...‬ 249 00:16:43,065 --> 00:16:45,689 ‫‫...وكل احتياجاتكم للدفاع عن النفس.‬ 250 00:16:47,864 --> 00:16:50,781 ‫‫’’شحنات ناسفة 499.99 دولاراً‘‘‬ 251 00:16:53,180 --> 00:16:55,004 ‫‫سرقة علنية.‬ 252 00:16:59,578 --> 00:17:00,844 ‫‫شرطة مدينة (غوثام) ! 253 00:17:01,013 --> 00:17:03,462 ‫‫انبطحوا جميعاً !‬ ‫‫هذه عملية مداهمة !‬ 254 00:17:04,000 --> 00:17:05,056 ‫‫شخص يلوذ بالفرار !‬ 255 00:17:06,502 --> 00:17:08,233 ‫‫سأطارده !‬ 256 00:17:18,746 --> 00:17:21,490 ‫‫ـ توقف !‬ ‫‫ـ توقف فوراً !‬ 257 00:17:43,143 --> 00:17:45,508 ‫‫بمّ حشوت مسدسك بحق الجحيم ؟‬ 258 00:17:50,854 --> 00:17:56,215 ‫‫حين يذوب الجبن، تتراخى مصفوفة‬ ‫‫البروتين ويصبح الدهن شبه سائل...‬ 259 00:17:56,385 --> 00:17:59,889 ‫‫...فيولد هذا القوام المقاوم للاحتكاك‬ ‫‫في الفم، ولهذا يكون الجبن الذائب--‬ 260 00:18:00,058 --> 00:18:01,408 ‫‫(إد).‬ 261 00:18:02,295 --> 00:18:04,575 ‫‫إنه شهي.‬ 262 00:18:04,744 --> 00:18:05,842 ‫‫أجل، إنه كذلك.‬ 263 00:18:08,417 --> 00:18:10,148 ‫‫لا ! 264 00:18:11,710 --> 00:18:14,074 ‫‫(لي)، لا يصح أن نأكل قبل وصول (جيم).‬ 265 00:18:14,243 --> 00:18:16,988 ‫‫ـ أنا في شدة الأسف.‬ ‫‫ـ لا، لا، أرجوكما أن تأكلا، لا بأس.‬ 266 00:18:18,154 --> 00:18:19,378 ‫‫ها قد وصل.‬ 267 00:18:19,547 --> 00:18:21,658 ‫‫ـ مرحباً.‬ ‫‫ـ مرحباً يا (جيم)، سررنا برؤيتك.‬ 268 00:18:21,827 --> 00:18:23,642 ‫‫أعتذر عن تأخري.‬ 269 00:18:26,651 --> 00:18:28,888 ‫‫أنا في شدة الأسف، إنها قصة طويلة.‬ 270 00:18:30,197 --> 00:18:33,870 ‫‫ـ أرجو ألاّ يكون الوضع سيئاً.‬ ‫‫ـ أتعرف ؟ إنه شيء غريب جداً...‬ 271 00:18:34,039 --> 00:18:37,501 ‫‫...لكن (نيغما)‬ ‫‫يتصرف بشكل طبيعي تماماً.‬ 272 00:18:37,670 --> 00:18:40,541 ‫‫ـ غير معقول.‬ ‫‫ـ صدقني.‬ 273 00:18:44,003 --> 00:18:45,354 ‫‫لكل شخص من يناسبه.‬ 274 00:18:46,404 --> 00:18:51,429 ‫‫معذرة، بما أن المحقق (غوردن) معنا،‬ ‫‫أودّ اقتراح نخب.‬ 275 00:18:54,764 --> 00:18:59,619 ‫‫كلما قل عددهم، زادت قيمتهم، ‫‫نخب الأصدقاء.‬ 276 00:19:00,759 --> 00:19:01,815 ‫‫نخبكم.‬ 277 00:19:04,938 --> 00:19:06,585 ‫‫لا أصدق أنه قد مات.‬ 278 00:19:06,754 --> 00:19:09,076 ‫‫أهم مشروع في حياتنا، وهذا ما يحدث.‬ 279 00:19:09,244 --> 00:19:10,722 ‫‫ماذا نفعل الآن ؟‬ 280 00:19:10,891 --> 00:19:12,369 ‫‫سنؤدي المهمة بدون شك.‬ 281 00:19:12,438 --> 00:19:13,874 ‫‫كيف ؟ نحن في ورطة.‬ 282 00:19:14,465 --> 00:19:17,969 ‫‫من خل المكان الآن ؟ من سيزحف‬ ‫‫عبر فتحات التهوية ويتسلق درج الحريق ؟‬ 283 00:19:18,137 --> 00:19:20,080 ‫‫نحتاج إلى شخص ضئيل ونحيل.‬ 284 00:19:22,497 --> 00:19:24,059 ‫‫هل تظن أن هذا ممكن ؟‬ 285 00:19:25,580 --> 00:19:28,281 ‫‫(بريدجي)، لقد حصلت على ترقية.‬ 286 00:19:28,450 --> 00:19:29,717 ‫‫ـ لا.‬ ‫‫ـ بلى.‬ 287 00:19:29,886 --> 00:19:31,670 ‫‫أرجوكما، تعرفان أنني لا أحب النار.‬ 288 00:19:31,739 --> 00:19:32,921 ‫‫ألاّ تحبين النار ؟‬ 289 00:19:33,090 --> 00:19:35,876 ‫‫النار مصدر رزقنا، ‫‫إنها عمل عائلتنا.‬ 290 00:19:36,045 --> 00:19:38,240 ‫‫هل تريدين أن تخذلي عائلتك ؟‬ 291 00:19:38,409 --> 00:19:39,507 ‫‫لستما عائلتي.‬ 292 00:19:40,393 --> 00:19:41,702 ‫‫ماذا قلت ؟‬ 293 00:19:41,871 --> 00:19:43,306 ‫‫لسنا عائلتك ؟‬ 294 00:19:43,475 --> 00:19:45,164 ‫‫ـ ألديك غيرنا ؟‬ ‫‫ـ أمي--‬ 295 00:19:45,333 --> 00:19:47,148 ‫‫كانت أمك عاهرة، وقد ماتت.‬ 296 00:19:47,317 --> 00:19:50,020 ‫‫من يطعمك ؟ من يؤويك ؟‬ 297 00:19:50,188 --> 00:19:52,257 ‫‫نحن، هذه هي العائلة.‬ 298 00:19:52,774 --> 00:19:54,717 ‫‫لن أشارككما.‬ 299 00:19:55,445 --> 00:19:57,112 ‫‫حسناً، كما تشائين.‬ 300 00:19:57,275 --> 00:20:00,163 ‫‫إن لم تكوني من العائلة،‬ ‫‫فسيتغير الوضع تماماً.‬ 301 00:20:00,325 --> 00:20:03,374 ‫‫أنا رجل محترم، ‫‫من المستحيل أن أطرد فرداً من عائلتي.‬ 302 00:20:03,541 --> 00:20:05,295 ‫‫لكن ما دمت لست من العائلة، 303 00:20:05,963 --> 00:20:08,803 ‫‫تباً، فلمَ لا نكسب من ورائك ؟‬ 304 00:20:08,970 --> 00:20:11,935 ‫‫أجل، فكرة رائعة.‬ 305 00:20:12,102 --> 00:20:13,899 ‫‫إذن، ماذا ستختارين ؟‬ 306 00:20:14,566 --> 00:20:16,446 ‫‫هل تريدين العمل في الدعارة ؟‬ 307 00:20:16,613 --> 00:20:18,450 ‫‫أم تريدين أن تكوني من العائلة ؟‬ 308 00:20:18,618 --> 00:20:20,288 ‫‫أيهما تختارين ؟‬ 309 00:20:21,583 --> 00:20:23,253 ‫‫العائلة.‬ 310 00:20:26,761 --> 00:20:29,684 ‫‫طلب تصديقي على ترشحه لمنصب العمدة.‬ 311 00:20:30,854 --> 00:20:32,608 ‫‫ماذا قلت ؟‬ 312 00:20:32,775 --> 00:20:34,362 ‫‫رفضت.‬ 313 00:20:35,239 --> 00:20:36,283 ‫‫ألاّ يروق لك ؟‬ 314 00:20:36,951 --> 00:20:38,789 ‫‫بل يروق لي.‬ 315 00:20:38,956 --> 00:20:41,503 ‫‫لكن من الحكمة‬ ‫‫ألاّ آخذ ذلك في الاعتبار.‬ 316 00:20:41,671 --> 00:20:44,176 ‫‫التصديق على السياسيين ؟‬ ‫‫هذا ليس أسلوبي.‬ 317 00:20:44,343 --> 00:20:48,269 ‫‫لكنه طلب منك ذلك مباشرة، ‫‫وهذا إطراء، أنت شخص مرموق في المدينة.‬ 318 00:20:50,984 --> 00:20:54,533 ‫‫نظرة الناس إليك وإدراكهم لتميزك. 319 00:20:54,700 --> 00:20:56,663 ‫‫أمر تعتبره عبئاً.‬ 320 00:20:56,830 --> 00:21:00,380 ‫‫لكنه قد يكون مصدراً للفخر‬ ‫‫أو حتى السعادة، لو سمحت بذلك.‬ 321 00:21:01,465 --> 00:21:04,514 ‫‫شكراً أيتها الطبيبة، ‫‫سنلتقي في نفس الموعد بعد أسبوع.‬ 322 00:21:05,642 --> 00:21:09,025 ‫‫لا تغرني، ‫‫أستطيع تحليلك نفسياً.‬ 323 00:21:09,191 --> 00:21:11,405 ‫‫لكنني سأقاوم هذه الرغبة.‬ 324 00:21:13,452 --> 00:21:15,039 ‫‫رباه، شكراً.‬ 325 00:21:20,091 --> 00:21:22,430 ‫‫تحلي بالقوّة يا (بريدجيت).‬ 326 00:21:24,602 --> 00:21:26,272 ‫‫حسناً.‬ 327 00:21:26,482 --> 00:21:27,985 ‫‫إنه يعمل.‬ 328 00:21:28,152 --> 00:21:30,324 ‫‫يجب أن تقطعي المصهر‬ ‫‫بطول 46 سنتيمتراً.‬ 329 00:21:36,003 --> 00:21:39,720 ‫‫ـ حسناً.‬ ‫‫ـ ادفعي بالفتيل داخل العبوة الناسفة.‬ 330 00:21:42,977 --> 00:21:44,898 ‫‫حسناً.‬ 331 00:21:45,066 --> 00:21:46,110 ‫‫والآن، أخرجي الشعلة.‬ 332 00:21:49,534 --> 00:21:53,209 ‫‫لديك حوالي دقيقة ونصف‬ ‫‫للخروج من هناك بمجرد اشتعال المصهر.‬ 333 00:21:53,376 --> 00:21:55,297 ‫‫أشعليه.‬ 334 00:21:57,886 --> 00:21:59,390 ‫‫ـ أشعلته.‬ ‫‫ـ حسناً، رائع.‬ 335 00:21:59,557 --> 00:22:01,437 ‫‫آسف، هناك شيء أخير.‬ 336 00:22:01,603 --> 00:22:03,274 ‫‫ـ لكنه مشتعل ! ‫‫ـ من الأفضل أن تسرعي.‬ 337 00:22:03,441 --> 00:22:04,902 ‫‫هل تريد خزنة إلى يمينك ؟‬ 338 00:22:05,947 --> 00:22:07,659 ‫‫ـ أجل.‬ ‫‫ـ اذهبي إليها.‬ 339 00:22:07,826 --> 00:22:08,871 ‫‫حسناً.‬ 340 00:22:10,875 --> 00:22:11,918 ‫‫حسناً.‬ 341 00:22:12,086 --> 00:22:15,677 ‫‫حسناً، والآن أخرجي العلبة‬ ‫‫من قاع الحقيبة وافتحيها.‬ 342 00:22:20,647 --> 00:22:22,151 ‫‫يا إلهي ! 343 00:22:22,819 --> 00:22:23,863 ‫‫أليست مقززة ؟‬ 344 00:22:24,030 --> 00:22:27,455 ‫‫حسناً، ضعيها أمام المنتصف‬ ‫‫بجوار الباب.‬ 345 00:22:29,083 --> 00:22:31,589 ‫‫مرحباً، سيّد (بندرسلو).‬ 346 00:22:35,431 --> 00:22:36,517 ‫‫حسناً.‬ 347 00:22:36,684 --> 00:22:38,563 ‫‫فتحتها، ماذا بعد ؟‬ 348 00:22:39,232 --> 00:22:40,735 ‫‫(جو) ؟‬ 349 00:22:40,902 --> 00:22:42,477 ‫‫(جو)، أين أنت ؟‬ 350 00:22:43,822 --> 00:22:45,125 ‫‫(جو)، ما الخطب ؟‬ 351 00:22:45,294 --> 00:22:46,597 ‫‫كنت أمزح معك.‬ 352 00:22:46,764 --> 00:22:49,791 ‫‫حسناً، سترين سكيناً قديمة، خذيها.‬ 353 00:22:53,827 --> 00:22:55,215 ‫‫حسناً، أخذتها.‬ 354 00:22:55,383 --> 00:22:58,662 ‫‫حسناً، والآن اهربي.‬ 355 00:23:16,572 --> 00:23:18,716 ‫‫أحسنت، أبليت بلاء حسناً يا أختاه.‬ 356 00:23:18,883 --> 00:23:22,037 ‫‫ـ اركبي الشاحنة، أسرعي.‬ ‫‫ـ احترقت ساقي.‬ 357 00:23:22,204 --> 00:23:23,970 ‫‫من يلعب بالنار، يحترق بها.‬ 358 00:23:24,138 --> 00:23:27,417 ‫‫لدينا أربع بنايات أخرى الليلة،‬ ‫‫فاركبي الشاحنة بحق الجحيم.‬ 359 00:23:43,968 --> 00:23:46,490 ‫‫خمسة مواقع، كلها أحرقت تماماً.‬ 360 00:23:48,119 --> 00:23:50,054 ‫‫ـ أجل يا (غاريت) ؟ ‫‫ـ معذرة يا سيّدي.‬ 361 00:23:50,222 --> 00:23:54,173 ‫‫قال باحثو المختبر إن الحرائق قد أشعلت‬ ‫‫بمركب الثرميت ومسرعات إشعال نقية.‬ 362 00:23:54,342 --> 00:23:56,739 ‫‫أي أننا نبحث عن مشعلي حرائق محترفين.‬ 363 00:23:56,806 --> 00:24:00,127 ،‫‫شكراً .ويا (غاريت)، أبليت بلاء حسناً بالأمس 364 00:24:00,595 --> 00:24:02,530 ‫‫شكراً يا سيّدي.‬ 365 00:24:03,581 --> 00:24:04,926 ‫‫يا للغرابة.‬ 366 00:24:05,094 --> 00:24:07,070 ‫‫لمَ يشعل شخص محترف خمسة مواقع‬ ‫‫في ليلة واحدة ؟‬ 367 00:24:07,238 --> 00:24:09,802 ‫‫ـ فيمّ العجلة ؟‬ ‫‫ـ وماذا إن كان سيتابع ؟‬ 368 00:24:11,400 --> 00:24:15,772 ‫‫ابحث عن نمط لاشتعال تلك الحرائق‬ ‫‫قبل أن يحرق المدينة بأكملها.‬ 369 00:25:13,403 --> 00:25:15,000 ‫‫ماذا تفعلين ؟‬ 370 00:25:15,368 --> 00:25:17,008 ‫‫مرحباً ! 371 00:25:17,176 --> 00:25:20,077 ‫‫أصنع حلة واقية، ‫‫لكيلا أتعرض للحرق مرة أخرى.‬ 372 00:25:20,245 --> 00:25:22,894 ‫‫لمَ عساك أن تتعرضي للحرق مرة أخرى ؟‬ 373 00:25:29,284 --> 00:25:31,217 ‫‫هل يجبرانك على إشعال الحرائق ؟‬ 374 00:25:31,932 --> 00:25:33,909 ‫‫على ما يبدو.‬ 375 00:25:34,413 --> 00:25:36,347 ‫‫اجلسي، هل أحضر لك الصودا أو ما شابه ؟‬ 376 00:25:36,515 --> 00:25:39,163 ‫‫لا، لا أستطيع، ‫‫يجب أن آخذ هذه السكين إلى (البطريق).‬ 377 00:25:40,635 --> 00:25:41,727 ‫‫حسناً.‬ 378 00:25:43,325 --> 00:25:46,183 ‫‫ـ ستتعرضين للقتل.‬ ‫‫ـ سأتوخى الحذر.‬ 379 00:25:46,352 --> 00:25:49,632 ‫‫الحذر لا يكفي، تأملي ما حدث بالفعل.‬ 380 00:25:49,799 --> 00:25:51,985 ‫‫كان أمراً مثيراً يا (سيلينا).‬ 381 00:25:52,154 --> 00:25:54,003 ‫‫نوعاً ما استمتعت بالمغامرة.‬ 382 00:25:57,041 --> 00:25:59,857 ‫‫أجل، ستحترقين.‬ 383 00:26:01,286 --> 00:26:04,272 ‫‫قال أخواي إنني أبليت بلاء حسناً.‬ 384 00:26:04,818 --> 00:26:05,996 ‫‫إنه عمل العائلة.‬ 385 00:26:06,163 --> 00:26:07,383 ‫‫ليسا عائلتك.‬ 386 00:26:08,139 --> 00:26:13,184 ‫‫كانت أمك تضاجع والدهما، لا أكثر.‬ 387 00:26:13,353 --> 00:26:14,782 ‫‫لست بحاجة إليهما.‬ 388 00:26:14,950 --> 00:26:17,472 ‫‫لست بحاجة إلى أحد، ‫‫تأملي حالي، أنا حرة.‬ 389 00:26:20,836 --> 00:26:24,619 ‫‫أتذكر حين كنت تأتين إلى حي (ناروز)‬ ‫‫في طفولتنا.‬ 390 00:26:25,502 --> 00:26:28,277 ‫‫كنت تبحثين عن أمك كل يوم.‬ 391 00:26:28,949 --> 00:26:31,009 ‫‫كان المخاط يغطي وجهك من فرط البكاء.‬ 392 00:26:31,077 --> 00:26:34,341 ‫‫ـ فلا تنكري أنك تريدين عائلة.‬ ‫‫ـ لا تتحدثي عن أمي.‬ 393 00:26:34,408 --> 00:26:35,965 ‫‫من يبالي إن كنت حرة ؟‬ 394 00:26:36,132 --> 00:26:40,547 ‫‫ـ ما نفع الحرية إن كنت وحيدة ؟‬ ‫‫ـ ما نفع العائلة إن كنت جارية ؟‬ 395 00:26:49,848 --> 00:26:51,361 ‫‫لا يهم.‬ 396 00:26:52,160 --> 00:26:54,976 ‫‫لا أعرف حتى لماذا أهتم.‬ 397 00:27:07,967 --> 00:27:09,607 ‫‫هذا ليس منطقياً.‬ 398 00:27:09,775 --> 00:27:13,600 ‫‫ـ هذا شعار عائلة (وين).‬ ‫‫ـ وما المشكلة ؟‬ 399 00:27:14,105 --> 00:27:17,762 ‫‫لمَ يريد (غالافان) سكيناً أثرية‬ ‫‫كانت ملك آل (وين) ؟‬ 400 00:27:18,730 --> 00:27:20,468 ‫‫هناك شيء مريب.‬ 401 00:27:20,607 --> 00:27:23,738 ‫‫شيء سيساعدني على فهم (غالافان)،‬ ‫‫سيساعدني على هزيمته.‬ 402 00:27:24,531 --> 00:27:27,371 ‫‫إن أردت معرفة تاريخ مدينة (غوثام)،‬ ‫‫فتحدث مع (إدويج).‬ 403 00:27:28,790 --> 00:27:29,833 ‫‫(إدويج) ؟‬ 404 00:27:30,000 --> 00:27:32,506 ‫‫أجل، تملك متجر تحف أثرية‬ ‫‫في الحي الذي كنت أسكن فيه.‬ 405 00:27:33,841 --> 00:27:36,471 ‫‫صدقني، لديها معلومات غزيرة.‬ 406 00:27:44,697 --> 00:27:46,199 ‫‫يمكنك حملها لو أردت.‬ 407 00:27:46,366 --> 00:27:47,660 ‫‫لا بأس.‬ 408 00:27:47,828 --> 00:27:51,292 ‫‫آسفة، لا أستطيع مساعدتك.‬ 409 00:27:51,459 --> 00:27:53,213 ‫‫(إدويج)...‬ 410 00:27:53,380 --> 00:27:56,094 ‫‫...أرى أنك تعرفين هذه السكين.‬ 411 00:27:56,761 --> 00:27:58,765 ‫‫أنت تخشين هذه السكين.‬ 412 00:27:58,932 --> 00:28:00,477 ‫‫لماذا ؟‬ 413 00:28:00,936 --> 00:28:03,150 ‫‫ـ لمَ تكذبين عليّ ؟‬ ‫‫ـ لا أكذب عليك.‬ 414 00:28:03,316 --> 00:28:07,450 ‫‫سيّدتي، أستطيع تمييز الكذب أينما كان.‬ 415 00:28:08,702 --> 00:28:10,873 ‫‫والآن، حدثيني عن هذه السكين...‬ 416 00:28:11,039 --> 00:28:13,002 ‫‫...وإلاّ استخدمتها.‬ 417 00:28:25,234 --> 00:28:29,576 ‫‫تاريخ هذه السكين ملعون.‬ 418 00:28:30,745 --> 00:28:32,665 ‫‫منذ حوالي مائتي عام...‬ 419 00:28:32,832 --> 00:28:35,755 ‫‫...استخدمت في ارتكاب جريمة شنعاء.‬ 420 00:28:36,423 --> 00:28:41,975 ‫‫في ذلك الحين، كانت خمس عائلات‬ ‫‫تتحكم في الطبقة الراقية في (غوثام).‬ 421 00:28:42,393 --> 00:28:46,777 ‫‫آل (إليوت) وآل (كاين) وآل (كراون)‬ ‫‫وآل (دوما)...‬ 422 00:28:47,195 --> 00:28:51,870 ‫‫...وأقوى العائلات نفوذاً، آل (وين).‬ 423 00:28:52,037 --> 00:28:56,547 ‫‫كانوا يسمون (سيليستين وين)‬ ‫‫جوهرة تاج (غوثام).‬ 424 00:28:57,256 --> 00:28:59,343 ‫‫كانت فائقة الجمال.‬ 425 00:28:59,353 --> 00:29:04,362 ‫‫خطبت لأكبر أبناء آل (إليوت).‬ 426 00:29:04,529 --> 00:29:07,577 ‫‫لكن رجلاً آخر كان يشتهيها.‬ 427 00:29:07,944 --> 00:29:09,613 ‫‫(كيلب دوما).‬ 428 00:29:10,365 --> 00:29:11,952 ‫‫ذات ليلة...‬ 429 00:29:13,288 --> 00:29:16,627 ‫‫...أثناء حفل عيد الفصح‬ ‫‫في قصر (وين)...‬ 430 00:29:17,004 --> 00:29:20,260 ‫‫...اختفت (سيليستين) ومعها (كيلب).‬ 431 00:29:21,429 --> 00:29:25,979 ‫‫وجدهما رجال آل (وين) معاً‬ ‫‫في عناق حميم.‬ 432 00:29:28,484 --> 00:29:31,114 ‫‫ـ أصر (كيليب) على أنهما مغرمان.‬ ‫‫ـ نحن مغرمان !‬ 433 00:29:31,882 --> 00:29:36,057 ‫‫...وأقسمت (سيلستين) بقبر أمها...‬ 434 00:29:36,124 --> 00:29:39,380 ‫‫...على أن (كيلب) حاول اغتصابها.‬ 435 00:29:40,374 --> 00:29:41,418 ! اسمعوا 436 00:29:41,584 --> 00:29:45,467 ‫‫اتخذت العدالة مجراها بسرعة،‬ ‫‫إن كانت تلك هي العدالة.‬ 437 00:29:45,634 --> 00:29:49,851 ‫‫نفذ (جوناثان وين) شقيق (سيليستين)‬ ‫‫العقوبة بنفسه.‬ 438 00:29:51,589 --> 00:29:55,137 ‫‫كان آل (وين) في حالة غضب عارم.‬ 439 00:29:55,604 --> 00:30:01,408 ‫‫صادروا ممتلكات آل (دوما)‬ ‫‫ونفوهم اجتماعياً ودمروهم تدميراً.‬ 440 00:30:01,575 --> 00:30:06,418 ‫‫نفي (كيلب دوما) خارج البلاد...‬ 441 00:30:06,985 --> 00:30:13,707 ‫‫...حيث عاش مع طائفة دينية للتائبين‬ ‫‫أسسها القديس الراعي لعائلته.‬ 442 00:30:14,165 --> 00:30:17,630 ‫‫ماتت (سيليستين) في شيخوختها‬ ‫‫ولم تتزوج قط.‬ 443 00:30:18,215 --> 00:30:23,642 ‫‫منع آل (وين) الصحافة‬ ‫‫من ذكر آل (دوما).‬ 444 00:30:25,062 --> 00:30:29,654 ‫‫وغيروا أسماء الشوارع والبنايات.‬ 445 00:30:29,997 --> 00:30:35,174 ‫‫أجبر الباقون من آل (دوما)‬ ‫‫على تغيير لقب عائلتهم.‬ 446 00:30:35,968 --> 00:30:42,272 ‫‫محا آل (وين) كل ذكر لآل (دوما)‬ ‫‫من تاريخ المدينة.‬ 447 00:30:42,439 --> 00:30:45,445 ‫‫هؤلاء الباقين من آل (دوما)...‬ 448 00:30:46,447 --> 00:30:48,659 ‫‫...ماذا أصبح لقبهم بعد التغيير ؟‬ 449 00:30:49,244 --> 00:30:51,457 ‫‫ألست سريع البديهة ؟ 450 00:30:53,836 --> 00:30:55,406 ‫‫(غالافان).‬ 451 00:30:56,255 --> 00:30:59,755 ‫‫غيروا لقبهم ليصبح (غالافان).‬ 452 00:31:00,724 --> 00:31:03,971 ‫‫مثل لقب ذلك الرجل‬ ‫‫المرشح لمنصب العمدة.‬ 453 00:31:04,519 --> 00:31:07,893 ‫‫ولهذا أخشى هذه السكين.‬ 454 00:31:09,874 --> 00:31:12,572 ‫‫أنت في بحر عميق من المتاعب‬ ‫‫يا سيّد (بطريق).‬ 455 00:31:15,240 --> 00:31:17,348 ‫‫شكراً يا (إدويج).‬ 456 00:31:17,770 --> 00:31:20,426 ‫‫يزدهر البطريق في الأعماق.‬ 457 00:31:32,598 --> 00:31:35,634 ‫‫لو سمعت شيئاً عن أية حرائق‬ ‫‫فتعال لمقابلتي...‬ 458 00:31:35,803 --> 00:31:39,260 ‫‫...وسأضمن عدم دخولك السجن، اتفقنا ؟‬ 459 00:31:39,987 --> 00:31:41,590 ‫‫أعرف التعبير الذي يعلو وجهك.‬ 460 00:31:41,759 --> 00:31:44,289 ‫‫البنايات التي أحرقت ليلة أمس...‬ 461 00:31:44,458 --> 00:31:48,716 ‫‫...تحمل أسماء مؤسسية مستعارة،‬ ‫‫لكن تملكها جهة واحدة.‬ 462 00:31:48,885 --> 00:31:49,939 ‫‫مشاريع (وين).‬ 463 00:31:51,963 --> 00:31:53,692 ‫‫تحرك مشعلو الحرائق‬ ‫‫من الشرق إلى الغرب.‬ 464 00:31:54,323 --> 00:31:57,739 ‫‫لو أنهم سيعملون الليلة، وسيلتزمون‬ ‫‫بنفس النمط، فلا يوجد سوى هدف واحد.‬ 465 00:31:57,907 --> 00:32:00,817 ‫‫بناية قديمة تملكها أيضاً مشاريع (وين)، 466 00:32:00,885 --> 00:32:03,442 ‫‫ـ مستودع كتب مدينة (غوثام).‬ ! مرحى - 467 00:32:03,511 --> 00:32:05,281 ‫‫سنقوم بالمراقبة، ‫‫سأشتري كعك الدونات.‬ 468 00:32:05,450 --> 00:32:07,179 ‫‫لكن لا تشتر شطائر النقانق الحارة.‬ 469 00:32:07,347 --> 00:32:09,161 ‫‫سأخطر (بارنز) بالخطة.‬ 470 00:32:19,322 --> 00:32:20,882 ‫‫أرسلت السكين إلى (غالافان).‬ 471 00:32:23,665 --> 00:32:25,689 ‫‫أليس هذا شرابك المفضل ؟‬ 472 00:32:28,093 --> 00:32:30,496 ‫‫"(كروسوايت)، معتق 20 عاماً."‬ 473 00:32:30,664 --> 00:32:32,224 ‫‫إنه أفضل شراب بالفعل.‬ 474 00:32:32,910 --> 00:32:34,048 ‫‫خذ رشفة.‬ 475 00:32:35,439 --> 00:32:37,986 ‫‫لا، لا أريد الآن، لكنني أشكرك.‬ 476 00:32:38,555 --> 00:32:40,663 ‫‫تناول شراباً يا (بوتش).‬ 477 00:32:52,411 --> 00:32:54,477 ‫‫عملية ترويضك‬ ‫‫لا تزال تسير على ما يرام.‬ 478 00:32:55,953 --> 00:32:58,187 ‫‫لا يمكنك أن ترفض لي طلباً.‬ 479 00:32:59,073 --> 00:33:01,687 ‫‫أصبحت الرجل الوحيد‬ ‫‫الذي أستطيع الوثوق به.‬ 480 00:33:02,825 --> 00:33:05,102 ‫‫بدأت تبدو عليك علامات رهاب الشك‬ ‫‫يا سيّدي.‬ 481 00:33:07,759 --> 00:33:09,066 ‫‫حقاً ؟‬ 482 00:33:09,235 --> 00:33:10,837 ‫‫هل بدأت أفقد عقلي ؟‬ 483 00:33:12,018 --> 00:33:15,685 ‫‫كيف لا أفقد عقلي بينما أمي‬ ‫‫واقعة في براثن ذلك المتوحش ؟‬ 484 00:33:15,854 --> 00:33:17,878 ‫‫تناول شراباً آخر يا (بوتش).‬ 485 00:33:23,486 --> 00:33:25,636 ‫‫ربما كنت سأفقد عقلي.‬ 486 00:33:26,269 --> 00:33:30,359 ‫‫وربما وجدت نقطة ضعف (غالافان).‬ 487 00:33:30,438 --> 00:33:31,998 ‫‫حقاً ؟‬ 488 00:33:32,588 --> 00:33:34,612 ‫‫السكين يا (بوتش).‬ 489 00:33:34,823 --> 00:33:37,395 ‫‫السكين الذي شوه أحد أسلافه.‬ 490 00:33:38,365 --> 00:33:41,148 ‫‫هذا نزاع عائلي قديم‬ ‫‫بالنسبة إلى (غالافان).‬ 491 00:33:41,317 --> 00:33:43,678 ‫‫يريد أن يثأر من آل (وين).‬ 492 00:33:44,352 --> 00:33:46,629 ‫‫تصرفاته نابعة من عواطفه.‬ 493 00:33:46,798 --> 00:33:49,791 ‫‫وهذا أمر يسهل التحكم فيه.‬ 494 00:33:49,960 --> 00:33:51,605 ‫‫تناول شراباً آخر.‬ 495 00:33:53,291 --> 00:33:55,568 ‫‫ستذهب إلى (غالافان).‬ 496 00:33:55,736 --> 00:33:57,887 ‫‫ستخبره بأنني قد فقدت صوابي...‬ 497 00:33:58,056 --> 00:34:01,218 ‫‫...وبأنني اتهمتك بالوشاية‬ ‫‫والتسبب في مداهمة مكتب المحاسبة.‬ 498 00:34:01,851 --> 00:34:04,760 ‫‫وبأنك تخشى على حياتك‬ ‫‫وتحتاج إلى عمل، هل فهمت ؟‬ 499 00:34:05,856 --> 00:34:07,627 ‫‫أجل أيها الزعيم.‬ 500 00:34:07,880 --> 00:34:12,012 ‫‫حين تدخل إلى منظمته،‬ ‫‫ستجد أمي وتحررها.‬ 501 00:34:12,977 --> 00:34:14,019 ‫‫أمرك أيها الزعيم.‬ 502 00:34:15,979 --> 00:34:18,355 ‫‫لكن (غالافان) رجل ذكي.‬ 503 00:34:18,522 --> 00:34:20,690 ‫‫هذه حيلة مكشوفة.‬ 504 00:34:20,857 --> 00:34:24,483 ‫‫ـ لن يقتنع بأنني أصبحت خائناً.‬ ‫‫ـ لا.‬ 505 00:34:24,650 --> 00:34:29,445 ‫‫لكنه سيقتنع بأنني أعتقد أنك خائن.‬ 506 00:34:29,611 --> 00:34:32,947 ‫‫سيقتنع لو قدمناك بشكل مقنع.‬ 507 00:34:33,740 --> 00:34:35,657 ‫‫اشرب.‬ 508 00:34:41,785 --> 00:34:42,828 ‫‫كيف نقنعه ؟‬ 509 00:34:42,995 --> 00:34:45,246 ‫‫أقنعته بالفعل‬ ‫‫بأنني مصاب برهاب الشك...‬ 510 00:34:45,872 --> 00:34:48,165 ‫‫...لكنك ستكون المتمم لذلك.‬ 511 00:34:48,665 --> 00:34:50,750 ‫‫كيف نجعلك مقنعاً ؟ 512 00:34:50,916 --> 00:34:54,710 ‫‫كيف نجعله يثق بك ويتعاطف معك ؟‬ 513 00:34:55,586 --> 00:34:57,462 ‫‫لم أكن متأكداً من الطريقة المناسبة.‬ 514 00:34:59,171 --> 00:35:02,506 ‫‫لكنني تعلمتها‬ ‫‫من (سيليستين) و(كيلب).‬ 515 00:35:03,507 --> 00:35:04,549 ‫‫ما هي ؟‬ 516 00:35:14,472 --> 00:35:16,681 ‫‫البصل هو السر في تكامل المذاق.‬ 517 00:35:16,848 --> 00:35:19,141 ‫‫الحلاوة والحمضية معاً، ألست محقاً ؟‬ 518 00:35:19,308 --> 00:35:21,018 ‫‫أكره عمليات المراقبة.‬ 519 00:35:21,185 --> 00:35:26,062 ‫‫نصف عمل الشرطة هو القدرة‬ ‫‫على الجلوس بلا حراك عند الضرورة.‬ 520 00:35:26,229 --> 00:35:28,647 ‫‫لو أن هذا صحيح،‬ ‫‫لأصبحت أنت المفوض. 521 00:35:28,813 --> 00:35:30,523 ‫‫أضحكتني.‬ 522 00:35:31,565 --> 00:35:33,108 ‫‫انتبه.‬ 523 00:35:51,952 --> 00:35:53,245 ‫‫إلى كل الوحدات، تأهبوا.‬ 524 00:35:53,412 --> 00:35:54,662 ‫‫ربما نرى شيئاً الآن.‬ 525 00:35:54,829 --> 00:35:55,872 ‫‫علم.‬ 526 00:36:07,545 --> 00:36:09,630 ‫‫هذه العملية سهلة‬ ‫‫لأن البناية مليئة بالكتب.‬ 527 00:36:09,797 --> 00:36:13,090 ‫‫انشري العبوات الحارقة وأشعلي الآلة‬ ‫‫ولوذي بالفرار، بدون أي جهد.‬ 528 00:36:13,257 --> 00:36:15,550 ‫‫ـ هذه الآلة تخيفني.‬ ‫‫ـ أجل، إنها قاذفة لهب.‬ 529 00:36:15,717 --> 00:36:18,427 ‫‫إنها مصممة لتكون مخيفة، ‫‫ارتدي حلتك وأنجزي المهمة.‬ 530 00:36:18,593 --> 00:36:20,887 ‫‫لدينا ثلاثة مواقع أخرى.‬ 531 00:36:34,144 --> 00:36:36,312 ‫‫إلى كل الوحدات،‬ ‫‫انتشروا في موقعنا الآن.‬ 532 00:36:36,479 --> 00:36:37,939 ‫‫ادخلوا.‬ 533 00:36:40,232 --> 00:36:44,075 ‫‫ـ شرطة مدينة (غوثام).‬ ‫‫ـ تحرك ! هيّا ! هيّا ! هيّا !‬ 534 00:36:44,200 --> 00:36:46,243 ‫‫شاحنة مغلقة رمادية اللون‬ ‫‫تغادر الزقاق.‬ 535 00:36:47,411 --> 00:36:49,454 ‫‫تراجع ! أرجوك ! 536 00:36:49,621 --> 00:36:51,705 ‫‫ـ تراجع !‬ ‫‫ـ ألقي بها !‬ 537 00:36:52,748 --> 00:36:54,707 ‫‫ألقي بالسلاح.‬ 538 00:37:07,173 --> 00:37:08,965 ‫‫ـ ألقي بالسلاح !‬ ‫‫ـ أمسكت بها.‬ 539 00:37:09,132 --> 00:37:10,175 ‫‫ـ لا !‬ ‫‫ـ ألقي بها !‬ 540 00:37:10,342 --> 00:37:11,592 ‫‫ـ (غاريت)، لا !‬ ‫‫ـ اتركني !‬ 541 00:37:12,134 --> 00:37:16,053 ‫‫ـ ألقي بها.‬ ‫‫ـ لا ! اتركني !‬ 542 00:37:17,304 --> 00:37:19,180 ‫‫لا !‬ 543 00:37:22,766 --> 00:37:25,975 ‫‫ـ (غاريت) ! ‫‫ـ سأنقذه، سأنقذه.‬ 544 00:37:31,228 --> 00:37:33,229 ‫‫أحتاج إلى سيارة إسعاف، أصيب شرطي ! 545 00:37:34,814 --> 00:37:36,565 ‫‫(بريدجيت) ! (بريدجيت) ! 546 00:37:37,566 --> 00:37:39,692 ‫‫تعالي، أسرعي.‬ 547 00:37:40,026 --> 00:37:41,443 ‫‫أسرعي، اتبعيني.‬ 548 00:37:41,610 --> 00:37:43,714 ‫‫ـ إلى أين سنذهب ؟‬ ‫‫ـ إلى المنزل.‬ 549 00:37:54,874 --> 00:37:56,250 ‫‫شكراً.‬ 550 00:37:56,417 --> 00:37:58,419 ‫‫ـ هل وردت أخبار ؟‬ ‫‫ـ ليس بعد.‬ 551 00:37:58,586 --> 00:38:01,130 ‫‫إنه فتى قوي، أراهن أنه سينجو.‬ 552 00:38:01,297 --> 00:38:02,506 ‫‫جاء صديقك.‬ 553 00:38:02,673 --> 00:38:06,385 ‫‫لا يتوقف من حوله التقاط الصور، ‫‫إنه دعاية متنقلة.‬ 554 00:38:06,552 --> 00:38:08,179 ‫‫لا توجد هنا كاميرات.‬ 555 00:38:08,346 --> 00:38:09,597 ‫‫انتبهوا من فضلكم.‬ 556 00:38:16,604 --> 00:38:17,730 ‫‫سيّدي النقيب ؟ 557 00:38:22,518 --> 00:38:27,189 ‫‫ـ توفي (لوك غاريت) في الساعة الـ 5 و23 دقيقة‬ ‫‫ـ تباً.‬ 558 00:38:27,556 --> 00:38:28,599 ‫‫هذا ظلم.‬ 559 00:38:29,683 --> 00:38:32,269 ‫‫أُحرق في أحد الأزقة‬ ‫‫بواسطة أحد الحقراء.‬ 560 00:38:32,436 --> 00:38:33,729 ‫‫كان سيصبح شرطياً عظيماً.‬ 561 00:38:33,896 --> 00:38:35,564 ‫‫كان شرطياً عظيماً بالفعل.‬ 562 00:38:36,106 --> 00:38:37,483 ‫‫وسوف ننعيه.‬ 563 00:38:37,816 --> 00:38:39,693 ‫‫لكن ليس الآن.‬ 564 00:38:39,860 --> 00:38:43,906 ‫‫قاتل أحد رجال الشرطة حر طليق، ‫‫لن أقبل ذلك.‬ 565 00:38:44,073 --> 00:38:47,826 ‫‫سنعثر على الشخص الذي قتل أخانا‬ ‫‫وسنضع حداً لإجرامه...‬ 566 00:38:47,993 --> 00:38:51,455 ‫‫...باستخدام كل الوسائل القانونية‬ ‫‫المتاحة لنا.‬ 567 00:38:55,050 --> 00:38:56,135 ‫‫معذرة.‬ 568 00:39:04,059 --> 00:39:06,562 ‫‫لقد مات زميلك، هذا باد على وجهك.‬ 569 00:39:06,729 --> 00:39:07,855 ‫‫أجل.‬ 570 00:39:08,022 --> 00:39:09,315 ‫‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 571 00:39:10,065 --> 00:39:12,234 ‫‫الأشرار في هذه المدينة يتغيرون.‬ 572 00:39:12,902 --> 00:39:17,364 ‫‫لا يتبعون القواعد القديمة‬ ‫‫ولا يتبعون أية قواعد.‬ 573 00:39:18,198 --> 00:39:20,826 ‫‫نحتاج إلى كل الوسائل المتاحة.‬ 574 00:39:20,993 --> 00:39:23,537 ‫‫ولا أتحدث عن مزيد من الأسلحة.‬ 575 00:39:23,996 --> 00:39:25,998 ‫‫يجب أن تذهبوا إلى كل مكان ممكن...‬ 576 00:39:26,165 --> 00:39:30,377 ‫‫...وأن تمارسوا كل الضغوط‬ ‫‫وأن تحظوا بدعم المدينة لجهودكم.‬ 577 00:39:30,628 --> 00:39:32,046 ‫‫هذا صحيح.‬ 578 00:39:33,631 --> 00:39:36,050 ‫‫لا أعرف إلى أي حد سيسوء الوضع.‬ 579 00:39:36,550 --> 00:39:40,804 ‫‫لكنك لو وعدتني بألاّ نواجه‬ ‫‫هذه المعركة وحدنا...‬ 580 00:39:42,890 --> 00:39:44,475 ‫‫...فسأعطيك تصديقي على ترشحك.‬ 581 00:39:45,142 --> 00:39:49,563 ‫‫أعدك بأن أوفر لكم كل ما تحتاجون إليه.‬ 582 00:40:45,461 --> 00:40:47,171 ‫‫الأب (كريل).‬ 583 00:40:48,714 --> 00:40:50,007 ‫‫(ثيو).‬ 584 00:40:51,675 --> 00:40:53,636 ‫‫لم نلتق منذ زمن بعيد.‬ 585 00:40:59,058 --> 00:41:00,684 ‫‫تبدو على ما يرام.‬ 586 00:41:00,851 --> 00:41:02,603 ‫‫وأنت أيضاً.‬ 587 00:41:03,729 --> 00:41:06,106 ‫‫يبدو أنك تحيط نفسك بحياة مترفة.‬ 588 00:41:06,273 --> 00:41:10,945 ‫‫يجب أن أؤدي دوري كما ينبغي‬ ‫‫أيها الأب، وكما سترى فيما بعد...‬ 589 00:41:15,741 --> 00:41:17,618 ‫‫...هذا يؤتي ثماره.‬ 590 00:41:25,209 --> 00:41:26,919 ‫‫لا تزال حادة بعد كل هذه الأعوام.‬ 591 00:41:28,420 --> 00:41:30,089 ‫‫هل ابن (وين) في حوزتك ؟‬ 592 00:41:30,256 --> 00:41:31,507 ‫‫ليس بعد.‬ 593 00:41:31,674 --> 00:41:34,760 ‫‫هناك بضعة أمور عملية‬ ‫‫يجب تسويتها أولاً.‬ 594 00:41:35,177 --> 00:41:38,097 ‫‫بضع قطع يجب تنظيمها على لوحة الشطرنج‬ ‫‫قبل أن يموت الملك.‬ 595 00:41:38,931 --> 00:41:40,766 ‫‫لكن هذا سيتحقق قريباً.‬ 596 00:41:41,308 --> 00:41:45,312 ‫‫مرت مائتا عام تقريباً،‬ ‫‫نستطيع التحلي بالصبر.‬ 597 00:41:45,646 --> 00:41:48,107 ‫‫اقترب يوم تطهير الآثام.‬ 598 00:41:48,474 --> 00:41:52,061 ‫‫إخواننا يعبرون المحيط في هذه اللحظة.‬ 599 00:41:52,227 --> 00:41:55,647 ‫‫محاربون لم تشهد لهم‬ ‫‫هذه المدينة مثيلاً.‬ 600 00:41:55,814 --> 00:41:59,568 ‫‫ستطهر (غوثام) بالدم.‬ 601 00:42:00,703 --> 00:42:04,215 ‫‫وسيموت (بروس وين).‬ 602 00:42:04,547 --> 00:42:09,647 ‘‘(غـــوثام)’’ 603 00:42:13,180 --> 00:42:23,180 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))