1 00:00:01,448 --> 00:00:03,482 Negli episodi precedenti... 2 00:00:03,483 --> 00:00:06,405 Gli sbirri ti terranno a debita distanza da Galavan. 3 00:00:06,406 --> 00:00:08,724 - Permettici di farlo fuori per te. - No. 4 00:00:09,645 --> 00:00:11,681 - E' mio. - Gli spari, detective. 5 00:00:11,682 --> 00:00:13,423 Ha ucciso mia madre, Jim. 6 00:00:18,777 --> 00:00:20,698 - Hai il giovane Wayne? - Non ancora. 7 00:00:20,699 --> 00:00:24,084 Prima ci sono alcuni aspetti pratici da risolvere. 8 00:00:24,085 --> 00:00:25,419 Vedi questo dito? 9 00:00:26,063 --> 00:00:28,581 Ho un piccolo Bruce legato stretto stretto, proprio qui. 10 00:00:28,582 --> 00:00:30,857 Ho dovuto ucciderlo perché abusava di te. 11 00:00:31,163 --> 00:00:32,294 Io ti amo. 12 00:00:33,653 --> 00:00:34,705 Kristen? 13 00:00:35,374 --> 00:00:37,450 Kristen? No! 14 00:00:37,717 --> 00:00:41,045 Entro un anno, io e Jim torneremo insieme. 15 00:00:41,252 --> 00:00:42,500 Vuoi sapere perché? 16 00:00:42,875 --> 00:00:44,411 Perché siamo uguali. 17 00:00:44,677 --> 00:00:46,824 Entrambi abbiamo un lato oscuro. 18 00:01:13,339 --> 00:01:14,923 Sei pronta per le prove? 19 00:01:14,924 --> 00:01:17,132 Le salterei molto volentieri e ti sposerei subito. 20 00:01:17,133 --> 00:01:18,194 Anch'io. 21 00:01:18,540 --> 00:01:20,983 E ora proviamo i voti nuziali. 22 00:01:24,270 --> 00:01:25,686 Barbara Kean... 23 00:01:25,939 --> 00:01:27,958 vuoi tu prendere James Gordon... 24 00:01:27,959 --> 00:01:30,813 come tuo illegittimo sposo, per amarlo... 25 00:01:30,814 --> 00:01:32,727 - e onorarlo... - Mi scusi, padre. 26 00:01:32,728 --> 00:01:34,801 Ha detto "Illegittimo sposo". 27 00:01:36,634 --> 00:01:37,634 Barbara. 28 00:01:37,943 --> 00:01:40,317 Dai una risposta, per l'amor di Dio. 29 00:01:44,677 --> 00:01:46,025 Sto aspettando. 30 00:01:55,394 --> 00:01:57,133 Barbara, che ti prende? 31 00:02:04,771 --> 00:02:07,750 Ma come sei riuscita a farlo? 32 00:02:43,127 --> 00:02:44,571 Era solo un incubo. 33 00:03:03,832 --> 00:03:05,515 OGGI. CON AMORE, G 34 00:03:24,000 --> 00:03:26,578 Essere sindaco non significa poter dormire fino a tardi? 35 00:03:29,044 --> 00:03:32,406 Jim Gordon ci ha obbligati ad accelerare i piani. 36 00:03:32,407 --> 00:03:33,707 Era anche ora. 37 00:03:34,056 --> 00:03:36,368 Ho appuntamento con Bruce Wayne, in mattinata. 38 00:03:36,369 --> 00:03:39,493 Se tutto procede secondo i piani, entro fine giornata avrò la sua società. 39 00:03:39,494 --> 00:03:43,330 Ancora non capisco come pensi di portare Bruce Wayne a cederti l'impresa di famiglia. 40 00:03:43,881 --> 00:03:45,546 Non hai tutto questo fascino. 41 00:03:48,325 --> 00:03:51,273 Gli offrirò quello che desidera di più al mondo. 42 00:03:52,074 --> 00:03:53,355 In ogni caso... 43 00:03:54,900 --> 00:03:56,480 sarà un'operazione delicata. 44 00:03:56,830 --> 00:03:59,950 Non posso permettere che Jim Gordon si intrometta. 45 00:04:00,200 --> 00:04:03,693 Ma, allo stesso tempo, una sua morte prematura turberebbe Bruce, quindi... 46 00:04:03,694 --> 00:04:05,374 dobbiamo tenerlo distratto... 47 00:04:05,755 --> 00:04:06,924 impegnato. 48 00:04:07,736 --> 00:04:10,162 - e poi... - Gliel'hai già detto? 49 00:04:10,841 --> 00:04:12,277 Cosa deve dirmi? 50 00:04:18,533 --> 00:04:20,662 Mi è piaciuto molto il regalo. 51 00:04:23,744 --> 00:04:25,779 Vuol dire quello che penso? 52 00:04:26,091 --> 00:04:27,491 Sì, mia cara. 53 00:04:28,283 --> 00:04:31,654 Oggi è il giorno in cui ucciderai... 54 00:04:31,886 --> 00:04:33,317 Jim Gordon. 55 00:04:36,565 --> 00:04:38,206 La fuga dall'Arkham... 56 00:04:38,207 --> 00:04:42,520 il massacro in centrale, l'evento di gala, gli incendi dolosi... 57 00:04:42,854 --> 00:04:44,187 è opera di Galavan. 58 00:04:44,188 --> 00:04:45,721 E' il responsabile di tutto. 59 00:04:46,025 --> 00:04:49,213 - E hai delle prove? - Ho Pinguino e Gilzean. 60 00:04:49,214 --> 00:04:51,186 Entrambi criminali, di entrambi nessuna traccia. 61 00:04:51,187 --> 00:04:54,775 Viste le circostanze in cui ho ottenuto le informazioni... 62 00:04:55,074 --> 00:04:57,280 credo non ci siano dubbi sulla loro sincerità. 63 00:04:57,281 --> 00:04:58,769 Forse è così. 64 00:04:58,770 --> 00:05:02,945 Ma non hai prove ammissibili, non hai una singola pista da cui partire. 65 00:05:02,946 --> 00:05:05,684 Per come stanno le cose, se ora arresti Galavan, ti riderà in faccia. 66 00:05:05,685 --> 00:05:07,308 Non riderà a lungo. 67 00:05:07,968 --> 00:05:09,664 Vuoi prima torturarlo un po'? 68 00:05:09,665 --> 00:05:12,153 Il tuo piano è comportarti da criminale? 69 00:05:12,730 --> 00:05:14,653 Volete davvero arrestare Galavan? 70 00:05:14,654 --> 00:05:18,018 Fate il vostro lavoro e portatemi delle vere prove. 71 00:05:20,313 --> 00:05:21,800 E vuoi dargli torto? 72 00:05:21,801 --> 00:05:24,550 Vuoi perseguire una persona appena eletta sindaco. 73 00:05:24,551 --> 00:05:28,233 - La persona più popolare di tutta Gotham. - Galavan è corrotto, mi gioco la vita. 74 00:05:28,234 --> 00:05:29,610 - Non farlo. - Cosa? 75 00:05:29,611 --> 00:05:31,634 Non giocarti la vita. 76 00:05:31,635 --> 00:05:33,950 Conosco quello sguardo, Jim. 77 00:05:33,951 --> 00:05:37,838 - Non farla diventare una cosa personale. - E' già abbastanza personale, non ti pare? 78 00:05:37,839 --> 00:05:39,707 - Dipende da te. - Sospettata, sospettata! 79 00:05:39,708 --> 00:05:42,385 Metti le mani ben in vista. Ferma lì! 80 00:05:48,094 --> 00:05:49,224 Ciao, Jim. 81 00:05:53,920 --> 00:05:55,558 Da quanto tempo. 82 00:05:56,900 --> 00:05:59,263 Subsfactory e The Suicide Squad presentano: Gotham 2x08 - Tonight's the Night 83 00:05:59,264 --> 00:06:02,619 Traduzione: Pinguino, Signorino Dude, Jolly Joker, Nightwing, Bane77224, Phantom Girl 84 00:06:17,345 --> 00:06:19,382 Hai detto di voler parlare solo con me. 85 00:06:20,618 --> 00:06:21,773 Ti ascolto. 86 00:06:23,077 --> 00:06:24,077 Sì. 87 00:06:25,739 --> 00:06:27,104 Eccoci qui. 88 00:06:30,556 --> 00:06:34,269 - Non è che posso avere un caffellatte? - Non è un gioco, Barbara. 89 00:06:36,042 --> 00:06:37,764 Certo che sì. 90 00:06:39,073 --> 00:06:41,316 E' un gioco e stai perdendo. 91 00:06:42,113 --> 00:06:43,350 Di brutto. 92 00:06:46,785 --> 00:06:48,533 Non è assolutamente un gioco. 93 00:06:51,358 --> 00:06:53,082 Dev'essere dura. 94 00:06:54,300 --> 00:06:58,066 Tutta questa indignazione morale, che non trova alcuno sfogo. 95 00:07:05,065 --> 00:07:06,400 Perché sei qui? 96 00:07:07,560 --> 00:07:10,427 Non fare la parte della persona calma e pragmatica. 97 00:07:11,670 --> 00:07:12,969 Maltrattami un po'... 98 00:07:13,818 --> 00:07:14,819 se vuoi. 99 00:07:18,510 --> 00:07:19,780 Non voglio farlo. 100 00:07:24,760 --> 00:07:26,239 Non voglio farti del male. 101 00:07:27,289 --> 00:07:28,768 Voglio aiutarti. 102 00:07:29,990 --> 00:07:31,012 Lo so... 103 00:07:31,965 --> 00:07:33,800 che vuoi farmi male... 104 00:07:35,204 --> 00:07:36,520 almeno un pochino. 105 00:07:39,889 --> 00:07:41,993 Sono stata una ragazza molto cattiva. 106 00:07:41,994 --> 00:07:43,002 No. 107 00:07:46,130 --> 00:07:47,500 Sei una brava persona. 108 00:07:50,450 --> 00:07:52,040 Ma sei malata, tutto qui. 109 00:08:28,898 --> 00:08:30,120 Lo sapevo. 110 00:08:31,786 --> 00:08:34,520 Sapevo che provavi ancora qualcosa per me. 111 00:08:37,480 --> 00:08:39,411 Certo che provo ancora qualcosa. 112 00:08:42,392 --> 00:08:43,530 Parla con me. 113 00:08:45,330 --> 00:08:46,330 Lo farò. 114 00:08:48,417 --> 00:08:50,430 Ma prima voglio mostrarti una cosa. 115 00:08:51,535 --> 00:08:53,442 Non è lontano, non ci vorrà molto. 116 00:08:53,443 --> 00:08:55,000 Di che si tratta? 117 00:08:55,001 --> 00:08:56,380 Cosa vuoi farmi vedere? 118 00:08:58,046 --> 00:08:59,600 E' una sorpresa. 119 00:09:00,530 --> 00:09:02,366 Non preoccuparti, è una cosa bella. 120 00:09:03,935 --> 00:09:08,080 Dopo avertela mostrata, ti dirò tutto. 121 00:09:08,963 --> 00:09:10,450 Tutto riguardo a cosa? 122 00:09:11,320 --> 00:09:14,430 Dell'evasione da Arkham? E' stato Galavan? 123 00:09:16,189 --> 00:09:17,820 Non ti piacerebbe saperlo? 124 00:09:20,245 --> 00:09:21,520 Detective Gordon? 125 00:09:23,731 --> 00:09:26,880 Okay, ti diranno che c'è qui il mio avvocato. 126 00:09:27,330 --> 00:09:29,870 Perché non ci pensi su per cinque minuti? 127 00:09:31,787 --> 00:09:33,863 Detective Gordon, il suo tempo è scaduto. 128 00:10:07,873 --> 00:10:09,920 A che gioco sta giocando? 129 00:10:10,150 --> 00:10:13,501 Non lo so, signore. Suggerisco di stare al gioco e scoprirlo. 130 00:10:13,502 --> 00:10:15,540 Andrò a vedere quello che vuole mostrarmi. 131 00:10:15,570 --> 00:10:17,269 Jim, è malata di mente. 132 00:10:17,343 --> 00:10:20,282 Col cazzo. E' più furba di una volpe. E' una trappola. 133 00:10:20,332 --> 00:10:22,419 Già. In ogni caso, è troppo pericoloso. 134 00:10:22,420 --> 00:10:23,830 Che possibilità abbiamo? 135 00:10:24,347 --> 00:10:25,490 Non parlerà. 136 00:10:25,491 --> 00:10:27,281 E baciarla non ha funzionato, vero? 137 00:10:27,282 --> 00:10:30,353 - Ho pensato fosse la cosa migliore, signore. - La cosa migliore? Davvero? 138 00:10:30,354 --> 00:10:32,850 Concentriamoci su quello che abbiamo. 139 00:10:33,956 --> 00:10:37,129 La mia opinione ufficiale, da capo del reparto di medicina legale, 140 00:10:37,130 --> 00:10:40,019 è che la signorina Kean è malata di mente 141 00:10:40,020 --> 00:10:43,760 - e dovrebbe essere in cura in un ospedale. - Sì. Da domani. 142 00:10:45,920 --> 00:10:48,990 Senta, io suggerisco di stare al gioco... 143 00:10:49,312 --> 00:10:51,160 e farle credere di averci in pugno. 144 00:10:51,447 --> 00:10:55,070 Posso interrogarla anche in macchina. Magari scopro qualcosa di utile. 145 00:10:56,100 --> 00:10:58,462 E' l'unico collegamento che abbiamo con Galavan. 146 00:10:58,619 --> 00:11:00,094 Il gioco vale la candela. 147 00:11:01,410 --> 00:11:02,620 Va bene, fallo. 148 00:12:19,722 --> 00:12:21,268 Mi scusi, signorina Kringle. 149 00:12:31,178 --> 00:12:33,450 Ha una visita, signorina St. Cloud. 150 00:12:36,190 --> 00:12:37,216 Ciao. 151 00:12:45,490 --> 00:12:47,370 Mio zio sarà qui a momenti. 152 00:12:47,782 --> 00:12:50,190 Mi ha detto di scusarlo per il ritardo. 153 00:12:51,006 --> 00:12:52,136 Non c'è problema. 154 00:12:53,471 --> 00:12:55,450 Hai idea del perché voglia vedermi? 155 00:12:55,997 --> 00:12:57,940 Mi ha detto che ha una cosa per te. 156 00:12:58,618 --> 00:13:01,270 Sembrava entusiasta. Era tutto gongolante. 157 00:13:01,417 --> 00:13:04,871 - Non riesco a immaginarmelo. - Scusami tanto per averti fatto aspettare. 158 00:13:05,637 --> 00:13:06,780 A dopo. 159 00:13:07,406 --> 00:13:08,414 Ciao. 160 00:13:12,010 --> 00:13:13,054 Prego. 161 00:13:30,989 --> 00:13:33,455 Ecco la nuova rosa della Squadra d'Assalto. 162 00:13:33,456 --> 00:13:36,010 Li buttiamo nella mischia, ma sono pronti. 163 00:13:36,126 --> 00:13:38,540 Saranno la vostra ombra, in un SUV blindato. 164 00:13:38,541 --> 00:13:40,410 Io vi terrò d'occhio da qui. 165 00:13:40,420 --> 00:13:43,518 Se qualcosa non mi quadra, blocco tutto. Intesi? 166 00:13:43,519 --> 00:13:44,780 Sì, signore. 167 00:13:46,840 --> 00:13:47,870 Gordon? 168 00:13:49,190 --> 00:13:50,197 Intesi. 169 00:13:53,637 --> 00:13:55,840 E' troppo coinvolto emotivamente. 170 00:13:56,100 --> 00:13:58,635 Devo sapere che almeno uno di voi non abboccherà 171 00:13:58,636 --> 00:14:01,261 ai giochini mentali che ha in serbo per voi la signorina Kean. 172 00:14:01,280 --> 00:14:05,090 Non si preoccupi, non ho mai abboccato ai giochini mentali. 173 00:14:05,290 --> 00:14:08,569 - Esegui gli ordini e basta, ci siamo capiti? - Ci siamo capiti, capitano. 174 00:14:08,570 --> 00:14:10,430 Sono lieto di aver parlato con lei. 175 00:14:11,848 --> 00:14:13,040 Ehi, ascolta. 176 00:14:13,687 --> 00:14:16,600 Non mi piace, così come non piace a te. Ma è l'unico modo. 177 00:14:16,710 --> 00:14:19,809 No, sei tu che sei fatto così, Jim. L'hai voluto tu. 178 00:14:19,810 --> 00:14:21,569 Ci sei ricascato, vero? 179 00:14:21,570 --> 00:14:23,600 Perché ancora ti tiene in pugno. 180 00:14:24,382 --> 00:14:28,400 - I vostri disturbi si alimentano a vicenda. - I miei disturbi? Non sono malato. 181 00:14:28,401 --> 00:14:30,600 Se vedi un baratro, ti ci butti. 182 00:14:30,950 --> 00:14:32,350 Non è una cosa sana. 183 00:14:33,540 --> 00:14:35,770 - Faccio solo il mio lavoro. - Muoviamoci! 184 00:14:40,670 --> 00:14:41,674 Ehi, Lee. 185 00:14:41,840 --> 00:14:44,660 Non ti spiace se te lo rubo per un po', vero? 186 00:14:51,610 --> 00:14:53,100 Voglio farti una domanda. 187 00:14:54,423 --> 00:14:56,880 Se potessi far avverare un desiderio... 188 00:14:57,681 --> 00:14:58,900 quale sarebbe? 189 00:14:59,860 --> 00:15:02,311 Vorrei trovare l'uomo che ha ucciso i miei genitori. 190 00:15:02,312 --> 00:15:05,150 Se lo trovassi, cosa faresti? 191 00:15:06,931 --> 00:15:07,966 Lo ucciderei. 192 00:15:09,151 --> 00:15:11,120 Hai un bel temperamento. 193 00:15:15,689 --> 00:15:16,770 Il mio sogno? 194 00:15:18,352 --> 00:15:19,965 Vorrei salvare la città. 195 00:15:22,095 --> 00:15:24,285 Libererei Gotham dalla corruzione... 196 00:15:24,527 --> 00:15:25,610 dal crimine... 197 00:15:25,844 --> 00:15:26,988 dalla povertà. 198 00:15:27,139 --> 00:15:28,260 Sembra bello. 199 00:15:29,936 --> 00:15:30,981 Come lo farebbe? 200 00:15:31,582 --> 00:15:35,746 Oh, ho dei progetti, dei piani, un sacco di idee. 201 00:15:36,464 --> 00:15:37,464 Ma... 202 00:15:38,139 --> 00:15:39,411 mi serve aiuto. 203 00:15:40,729 --> 00:15:42,146 Mi serve il tuo aiuto. 204 00:15:42,889 --> 00:15:43,949 Naturalmente. 205 00:15:44,296 --> 00:15:47,524 E magari in cambio, potrei aiutarti... 206 00:15:47,839 --> 00:15:48,953 con il tuo sogno. 207 00:15:53,128 --> 00:15:54,219 E come? 208 00:15:57,077 --> 00:15:59,205 Fate spostare quei veicoli dalla strada! 209 00:16:07,761 --> 00:16:08,807 Tutto bene? 210 00:16:08,905 --> 00:16:12,397 Alla grande, quando si tratta di far innervosire quel rompipalle del capitano. 211 00:16:14,784 --> 00:16:15,988 Attenta alla testa. 212 00:16:21,074 --> 00:16:22,074 Allora... 213 00:16:22,498 --> 00:16:23,967 vuoi dirci dove andiamo? 214 00:16:24,649 --> 00:16:25,952 Verso il centro. 215 00:16:42,902 --> 00:16:45,073 La tua famiglia ha contribuito a costruire questa città. 216 00:16:45,103 --> 00:16:46,988 Il nome dei Wayne è sinonimo di... 217 00:16:47,601 --> 00:16:49,866 crescita, forza e prosperità. 218 00:16:50,995 --> 00:16:52,449 Ma è anche una bugia. 219 00:16:54,438 --> 00:16:56,003 Si spieghi meglio, per favore. 220 00:16:56,552 --> 00:16:59,976 Per un periodo ho condotto indagini sulla Wayne Enterprises. 221 00:17:00,817 --> 00:17:02,052 Sai cosa ho scoperto? 222 00:17:03,203 --> 00:17:04,802 Scarichi di rifiuti tossici. 223 00:17:05,747 --> 00:17:09,414 Contratti illegali per la fornitura di armi. Uso di composti chimici vietati. 224 00:17:09,869 --> 00:17:11,763 Esperimenti da incubo. 225 00:17:13,043 --> 00:17:14,422 Non possono andare avanti. 226 00:17:14,957 --> 00:17:17,707 Ti prego, devi capire che non si tratta di corruzione. 227 00:17:18,556 --> 00:17:20,745 Si tratta di salvare vite innocenti. 228 00:17:22,453 --> 00:17:23,718 Ha la mia parola. 229 00:17:24,188 --> 00:17:25,612 Indagherò su tutto quanto. 230 00:17:26,014 --> 00:17:27,900 E fermerò chiunque sia responsabile. 231 00:17:27,930 --> 00:17:29,347 No, Bruce, non lo farai. 232 00:17:30,105 --> 00:17:31,256 Non puoi. 233 00:17:32,362 --> 00:17:33,696 Spesso le persone... 234 00:17:33,908 --> 00:17:35,203 mi sottovalutano. 235 00:17:35,410 --> 00:17:39,213 La Wayne Enterprises è un conglomerato multi-miliardario... 236 00:17:39,419 --> 00:17:42,851 con un consiglio disposto ad uccidere per proteggere i suoi segreti. 237 00:17:43,336 --> 00:17:45,147 Chi sta sottovalutando chi? 238 00:17:48,829 --> 00:17:50,216 Perché me lo sta dicendo? 239 00:17:50,943 --> 00:17:53,057 Immagino abbia una soluzione da propormi. 240 00:17:56,360 --> 00:18:00,421 Tu controlli il 51 percento delle azioni con diritto di voto della Wayne Enterprises. 241 00:18:01,494 --> 00:18:04,760 Se mi vendessi la tua quota, potrei prendere il controllo... 242 00:18:04,790 --> 00:18:06,297 fare ciò che va fatto. 243 00:18:06,540 --> 00:18:09,619 Saresti un miliardario, senza impegni. 244 00:18:11,042 --> 00:18:12,383 Vuole la mia società? 245 00:18:12,989 --> 00:18:14,951 Voglio ripulire Gotham. 246 00:18:15,391 --> 00:18:17,201 Proteggere i suoi cittadini. 247 00:18:17,804 --> 00:18:21,061 Riportare la città ai fasti di un tempo. Ma non posso farlo... 248 00:18:21,091 --> 00:18:22,508 senza il tuo aiuto. 249 00:18:26,463 --> 00:18:28,660 La Wayne Enterprises è una mia responsabilità. 250 00:18:31,386 --> 00:18:33,404 E' tutto ciò che mi rimane dei miei genitori. 251 00:18:35,399 --> 00:18:37,414 Non ti sto solo offrendo dei soldi, Bruce. 252 00:18:40,926 --> 00:18:43,161 La notte in cui i tuoi genitori sono stati uccisi... 253 00:18:43,768 --> 00:18:45,609 non dovevate trovarvi lì, o sbaglio? 254 00:18:46,609 --> 00:18:47,609 No. 255 00:18:47,875 --> 00:18:49,875 I tuoi genitori erano diretti a teatro. 256 00:18:50,259 --> 00:18:53,100 Tuo padre cambiò idea. Propose il cinema. 257 00:18:53,130 --> 00:18:54,653 Ha invitato anche te. 258 00:18:55,744 --> 00:18:57,032 Avete fatto tardi. 259 00:18:58,933 --> 00:19:00,630 Non l'ho mai raccontato a nessuno. 260 00:19:00,971 --> 00:19:03,108 Lui stava seguendo tuo padre, quella notte. 261 00:19:04,623 --> 00:19:06,183 Da prima del vicolo. 262 00:19:06,446 --> 00:19:09,689 Sono un uomo con notevoli risorse, nonostante questo... 263 00:19:09,719 --> 00:19:10,946 non è stato facile. 264 00:19:11,880 --> 00:19:15,827 Per questo non volevo dirtelo ieri sera. Ne ho avuto conferma solo oggi. 265 00:19:16,933 --> 00:19:18,502 Se mi vendi la tua società... 266 00:19:22,153 --> 00:19:24,494 ti consegnerò questo, in cambio. 267 00:19:26,553 --> 00:19:30,349 Qui c'è il nome dell'uomo che ha ucciso i tuoi genitori... 268 00:19:30,807 --> 00:19:34,224 con prove documentate. I complici, i moventi... 269 00:19:34,254 --> 00:19:37,171 il perché, il come e il chi. 270 00:19:38,926 --> 00:19:43,471 Metterò ordine nella tua società, proteggerò la tua eredità... 271 00:19:43,622 --> 00:19:45,409 e ti farò trovare pace. 272 00:19:46,379 --> 00:19:48,303 E' quello che avrebbe voluto tuo padre. 273 00:19:49,524 --> 00:19:52,040 E quello di cui Gotham ha disperatamente bisogno. 274 00:20:00,153 --> 00:20:02,002 Mi serve la tua riposta, entro oggi. 275 00:20:10,202 --> 00:20:11,664 Ehi, Jim? 276 00:20:12,466 --> 00:20:15,148 Su col morale. Dov'è finito il tuo spirito d'avventura? 277 00:20:16,489 --> 00:20:17,747 La prossima a destra. 278 00:20:25,381 --> 00:20:26,744 So che è una trappola. 279 00:20:28,769 --> 00:20:30,989 Galavan ti usa come un burattino. 280 00:20:32,702 --> 00:20:34,952 C'è Galavan dietro questa storia, vero? 281 00:20:37,918 --> 00:20:39,592 E' uno psicopatico, Barbara. 282 00:20:39,873 --> 00:20:40,986 Ti sta usando. 283 00:20:43,394 --> 00:20:44,932 Si fa beffe di te. 284 00:20:45,962 --> 00:20:47,432 Quando avrà finito con te... 285 00:20:48,053 --> 00:20:49,955 sarai solo un peso morto. Ti ucciderà. 286 00:20:51,913 --> 00:20:55,064 Non ti piace proprio questo Galavan, vero? 287 00:20:55,816 --> 00:20:59,816 Non ci dirà niente, Jim. Dobbiamo fare dietrofront. 288 00:21:00,248 --> 00:21:01,475 Dammi altro tempo. 289 00:21:27,609 --> 00:21:30,935 Beh, temo che questo sia il funerale più adatto che le circostanze permettono. 290 00:21:31,594 --> 00:21:34,002 Ma ho pensato che potevamo fare un ultimo pasto insieme. 291 00:21:37,054 --> 00:21:39,061 Ero un uomo a pezzi, signorina Kringle. 292 00:21:39,790 --> 00:21:41,676 Diviso in due metà in conflitto tra loro. 293 00:21:41,964 --> 00:21:43,184 Ma, grazie a lei... 294 00:21:44,401 --> 00:21:45,554 ora sono uno solo. 295 00:21:47,541 --> 00:21:49,086 Non la dimenticherò mai. 296 00:21:51,171 --> 00:21:52,279 Di notte ti prendo... 297 00:21:52,280 --> 00:21:53,744 e solo al mattin ti rendo. 298 00:21:53,965 --> 00:21:56,515 Nessuno soffre della mia compagnia, ma lo fanno, quando vado via. 299 00:21:57,083 --> 00:21:58,083 Cosa sono? 300 00:21:58,407 --> 00:22:00,037 Era una specie di indovinello? 301 00:22:01,306 --> 00:22:04,052 Non dovrebbe avvicinarsi alla gente così di soppiatto, non è educato. 302 00:22:04,092 --> 00:22:06,183 Di solito qui non c'è molta gente. 303 00:22:06,257 --> 00:22:07,939 Potrei offrirle uno stuzzichino? 304 00:22:07,940 --> 00:22:08,940 Un cosa? 305 00:22:11,220 --> 00:22:13,734 Ma cosa diavolo c'è, lì dentro? 306 00:22:24,336 --> 00:22:25,336 Perfetto... 307 00:22:26,427 --> 00:22:27,972 ora dovrò improvvisare. 308 00:22:29,692 --> 00:22:30,930 Non muoverti. 309 00:22:44,427 --> 00:22:46,040 Barbara, ascoltami. 310 00:22:47,059 --> 00:22:48,297 Mi stai ascoltando? 311 00:22:49,050 --> 00:22:52,038 Hai ancora una vita intera davanti, non buttarla via per questa pazzia. 312 00:22:56,110 --> 00:22:58,254 Gordon, Bullock, rispondete. 313 00:22:59,510 --> 00:23:01,629 - Dica pure, capitano. - La faccenda non mi piace. 314 00:23:01,630 --> 00:23:04,939 Siete intrappolati, in posizione sfavorevole, e ci sono molti potenziali nascondigli. 315 00:23:04,940 --> 00:23:06,769 Il posto perfetto per un'imboscata. 316 00:23:06,952 --> 00:23:08,787 Esatto, devo ordinarvi di rientrare. 317 00:23:09,064 --> 00:23:10,337 Tornate indietro... 318 00:23:10,411 --> 00:23:11,956 e non avrete nulla. 319 00:23:13,440 --> 00:23:16,330 - Non ancora. - Mi ricevete? Interrompo l'operazione. 320 00:23:17,034 --> 00:23:19,108 - Come dice, capitano? La stiamo perdendo. - Bullock! 321 00:23:19,109 --> 00:23:21,472 Giuro su Dio che se disobbedisci... 322 00:23:22,352 --> 00:23:23,590 Barbara, pensaci meglio. 323 00:23:23,613 --> 00:23:24,936 Non buttare via la tua vita. 324 00:23:25,586 --> 00:23:26,636 Quale vita? 325 00:23:30,344 --> 00:23:31,480 Io e te... 326 00:23:32,088 --> 00:23:33,480 noi avevamo una vita. 327 00:23:35,815 --> 00:23:37,445 Eravamo veramente innamorati. 328 00:23:40,112 --> 00:23:41,895 Mi hai chiesto di sposarti. 329 00:23:42,746 --> 00:23:45,961 Ho prenotato la chiesa, ho anche comprato quel maledetto vestito da sposa. 330 00:23:46,283 --> 00:23:47,283 Jim... 331 00:23:47,715 --> 00:23:49,174 per quanto sia stupido... 332 00:23:49,843 --> 00:23:51,831 ti amo ancora, perfino adesso. 333 00:23:53,521 --> 00:23:56,909 E so che anche tu provi qualcosa per me, l'hai detto tu stesso. 334 00:23:56,910 --> 00:24:00,230 Possiamo parlare dopo dei nostri sentimenti, qui c'è molto di più in ballo. 335 00:24:00,690 --> 00:24:02,354 Ti amo, Jim. 336 00:24:04,091 --> 00:24:05,994 E credo, che nel profondo... 337 00:24:07,202 --> 00:24:08,799 anche tu mi ami ancora. 338 00:24:08,800 --> 00:24:11,430 Santo Dio, Barbara, non me ne frega un... 339 00:24:17,524 --> 00:24:18,791 Muoversi, muoversi. 340 00:25:17,040 --> 00:25:18,825 Mi vuoi sparare, Jim? 341 00:25:31,283 --> 00:25:32,929 Voglio un perimetro di 20 isolati... 342 00:25:32,938 --> 00:25:35,977 perquisizioni a tappeto di ogni edificio, ufficio, negozio... 343 00:25:35,984 --> 00:25:38,379 sfondate qualsiasi cosa abbia quattro pareti e un tetto. 344 00:25:39,006 --> 00:25:41,677 Nessuno vada a dormire, finché non lo ritroviamo. Ehi! 345 00:25:42,298 --> 00:25:44,098 Vi avevo detto di andarvene da lì. 346 00:25:44,211 --> 00:25:45,211 Davvero? 347 00:25:45,336 --> 00:25:47,649 Mi fischiano ancora le orecchie, devo essermelo perso. 348 00:25:47,650 --> 00:25:49,099 Questo è un ordine diretto. 349 00:25:49,236 --> 00:25:50,968 Non fai più parte della squadra. 350 00:25:51,440 --> 00:25:52,473 Vai a casa. 351 00:26:11,638 --> 00:26:12,774 Va bene. 352 00:26:14,568 --> 00:26:15,568 Dunque... 353 00:26:15,778 --> 00:26:17,119 vediamo. 354 00:26:18,120 --> 00:26:19,973 Se non posso ingrandire la fossa... 355 00:26:20,530 --> 00:26:22,265 allora vorrà dire che rimpicciolirò te. 356 00:26:34,742 --> 00:26:37,054 Chi ha mangiato il mio tramezzino? 357 00:26:43,962 --> 00:26:47,230 Per essere una foresta isolata, c'è un traffico di orme non indifferente. 358 00:26:50,180 --> 00:26:52,910 A quanto pare qui dentro diventerà un pelo più affollato. 359 00:26:56,846 --> 00:26:58,460 Tornerò. 360 00:27:08,974 --> 00:27:10,422 Eccola qui, signorino Bruce. 361 00:27:10,423 --> 00:27:11,951 L'ho cercata per tutta la casa. 362 00:27:13,372 --> 00:27:14,951 Un po' tetro, quaggiù, non trova? 363 00:27:16,375 --> 00:27:17,744 Gradisce qualcosa da mangiare? 364 00:27:20,092 --> 00:27:21,092 Che succede? 365 00:27:22,283 --> 00:27:23,760 Devo farti una domanda. 366 00:27:25,869 --> 00:27:29,124 - E voglio la tua parola che sarai onesto. - Lo sono sempre. 367 00:27:32,783 --> 00:27:34,090 Va bene, ha la mia parola. 368 00:27:34,644 --> 00:27:35,758 Il mio allenamento... 369 00:27:37,555 --> 00:27:39,179 le capacità di cui ho bisogno... 370 00:27:39,506 --> 00:27:41,767 per smantellare la corruzione alla Wayne Enterprises. 371 00:27:42,098 --> 00:27:43,336 Quanto ancora ci vorrà? 372 00:27:44,148 --> 00:27:47,589 In realtà, non c'è una scadenza, non funziona proprio così, sbaglio? 373 00:27:47,590 --> 00:27:48,739 Alfred. Un anno? 374 00:27:49,314 --> 00:27:51,341 Due anni? Cinque? 375 00:27:51,589 --> 00:27:54,872 Beh, un bel po' di più, per diventare l'uomo che vuole essere. 376 00:27:55,598 --> 00:27:57,553 Ma lo diventerà, glielo prometto. 377 00:27:58,189 --> 00:28:00,654 Sì, certo, ma quanti soffriranno nel frattempo? 378 00:28:01,720 --> 00:28:05,079 Quanti moriranno a causa dei crimini commessi dalla mia azienda di famiglia? 379 00:28:05,702 --> 00:28:06,702 Cosa... 380 00:28:07,093 --> 00:28:08,093 Chi... 381 00:28:09,480 --> 00:28:11,941 Come le sono venute in mente queste cose, signorino Bruce? 382 00:28:19,960 --> 00:28:21,193 Ho parlato... 383 00:28:22,870 --> 00:28:24,670 con il sindaco Galavan, questa mattina. 384 00:28:24,692 --> 00:28:25,692 E? 385 00:28:30,506 --> 00:28:33,756 E vuole che gli venda la mia quote della Wayne Enterprises in modo da... 386 00:28:34,989 --> 00:28:36,278 mettere ordine nella società. 387 00:28:37,464 --> 00:28:38,497 Ripulire Gotham. 388 00:28:40,894 --> 00:28:41,945 Capisco. 389 00:28:45,180 --> 00:28:46,526 E cosa non mi sta dicendo? 390 00:28:50,702 --> 00:28:51,702 Mi ha detto... 391 00:28:54,599 --> 00:28:57,457 di conoscere l'identità dell'uomo che ha ucciso i miei genitori. 392 00:28:59,181 --> 00:29:02,192 Informazione che le darà in cambio della quota, dico bene? 393 00:29:04,851 --> 00:29:05,851 Sì. 394 00:29:06,412 --> 00:29:07,734 Beh, però... 395 00:29:08,215 --> 00:29:10,160 non è un'offerta, o sbaglio? E'... 396 00:29:10,162 --> 00:29:13,430 - una maledetta estorsione. - Sì, ma non posso non considerarla, Alfred. 397 00:29:13,432 --> 00:29:15,733 - Beh, non dovrebbe. - C'è una linea sottile... 398 00:29:16,595 --> 00:29:18,672 fra l'estorsione e la negoziazione. 399 00:29:18,674 --> 00:29:21,357 Sì, c'è, signorino Bruce. Ma è comunque una linea. 400 00:29:21,524 --> 00:29:23,124 I miei genitori sono stati uccisi... 401 00:29:23,701 --> 00:29:26,412 per colpa della corruzione che mio padre cercava di fermare. 402 00:29:28,006 --> 00:29:30,517 Per come stanno ora le cose, sono morti invano. Ma... 403 00:29:30,519 --> 00:29:32,503 se il sindaco Galavan può davvero... 404 00:29:33,908 --> 00:29:36,910 se può davvero ripulire la Wayne Enterprises, non è mio dovere... 405 00:29:37,661 --> 00:29:38,665 morale... 406 00:29:39,643 --> 00:29:41,164 permettergli di farlo? 407 00:29:43,735 --> 00:29:45,470 Per l'eredità di mio padre? 408 00:29:48,254 --> 00:29:52,021 La Waine Enterprises non è l'eredità di Thomas e Martha Wayne. 409 00:29:55,184 --> 00:29:57,504 Quell'eredità è proprio qui. 410 00:29:58,940 --> 00:30:00,133 Con me. 411 00:30:09,415 --> 00:30:12,462 Alfred, è sbagliato volere che tutto questo finisca? 412 00:30:12,905 --> 00:30:15,148 Voglio solo... voglio solo che finisca qui. 413 00:30:16,870 --> 00:30:18,583 No, no, no. Non è sbagliato. 414 00:30:19,895 --> 00:30:20,895 Venga qui. 415 00:30:22,826 --> 00:30:24,160 Non c'è nulla di sbagliato. 416 00:31:05,501 --> 00:31:06,610 Lo so. 417 00:31:07,316 --> 00:31:09,435 Riesci a credere che mi stia ancora? 418 00:31:17,141 --> 00:31:18,760 Ti ricordi... 419 00:31:19,044 --> 00:31:21,720 la prima volta che siamo stati qui? 420 00:31:22,849 --> 00:31:25,125 Quanto ero felice... 421 00:31:25,592 --> 00:31:27,180 di sposarmi qui. 422 00:31:29,755 --> 00:31:32,908 Quanto tempo pensi di avere prima che la polizia ci trovi? 423 00:31:32,910 --> 00:31:34,409 E' un classico. 424 00:31:35,143 --> 00:31:37,019 Io che parlo di noi... 425 00:31:37,342 --> 00:31:38,712 e i tuoi pensieri... 426 00:31:39,867 --> 00:31:42,377 - sono rivolti al lavoro. - Non c'è nessun "noi". 427 00:31:43,803 --> 00:31:45,117 Cos'è tutto questo? 428 00:31:46,946 --> 00:31:48,801 Beh, questo è il mio vestito da sposa. 429 00:31:49,077 --> 00:31:53,486 Il sarto ce l'aveva ancora in magazzino. Cioè, riesci a credere alla fortuna? 430 00:31:54,013 --> 00:31:55,324 O al destino? 431 00:31:56,236 --> 00:31:58,149 Quello è padre Callahan. 432 00:31:58,254 --> 00:32:02,019 Certamente ti ricordi di lui. E quei buffoni... 433 00:32:04,696 --> 00:32:08,030 Chi lo sa? Però non si può avere un matrimonio senza testimoni. 434 00:32:08,129 --> 00:32:09,295 E' la legge. 435 00:32:11,435 --> 00:32:12,750 Barbara. 436 00:32:13,097 --> 00:32:14,120 Jim. 437 00:32:15,835 --> 00:32:18,717 Per favore, non fare finta di essere sorpreso e addolorato. 438 00:32:20,260 --> 00:32:21,521 Lo sapevi... 439 00:32:21,714 --> 00:32:23,305 dall'inizio... 440 00:32:23,576 --> 00:32:25,602 che era una trappola. 441 00:32:25,820 --> 00:32:27,931 Ma hai pensato, "Ehi..." 442 00:32:28,165 --> 00:32:31,134 "lasciamo che i cattivi facciano la loro mossa migliore." 443 00:32:31,520 --> 00:32:33,659 "Sono Jim Gordon..." 444 00:32:34,896 --> 00:32:37,348 "troverò un modo per vincere." 445 00:32:40,029 --> 00:32:41,165 "O morire." 446 00:32:45,531 --> 00:32:47,693 E' la seconda opzione, amore. 447 00:32:49,682 --> 00:32:51,968 Il tuo desiderio più profondo si avvera. 448 00:32:54,015 --> 00:32:55,405 Non voglio morire. 449 00:33:01,082 --> 00:33:02,476 Certo che vuoi. 450 00:33:03,735 --> 00:33:05,290 Non sei stanco... 451 00:33:05,559 --> 00:33:08,388 di nascondere chi sei realmente? 452 00:33:10,008 --> 00:33:12,284 Di mentire a te stesso? 453 00:33:13,922 --> 00:33:15,205 A Lee? 454 00:33:16,190 --> 00:33:17,805 Non mento a Lee. 455 00:33:19,342 --> 00:33:20,439 Davvero? 456 00:33:22,272 --> 00:33:23,484 Chiediamoglielo. 457 00:33:29,271 --> 00:33:30,287 Lee! 458 00:33:43,202 --> 00:33:45,127 Goditi ogni momento. 459 00:33:50,790 --> 00:33:52,221 Ehi, amica. 460 00:33:53,956 --> 00:33:57,499 Dobbiamo fare due chiacchiere su questo ragazzaccio. 461 00:34:01,953 --> 00:34:03,614 Eravamo veramente innamorati. 462 00:34:05,048 --> 00:34:07,028 Mi hai chiesto di sposarti. 463 00:34:07,692 --> 00:34:11,188 Ho prenotato la chiesa, ho anche comprato quel maledetto vestito da sposa. 464 00:34:11,190 --> 00:34:12,190 Jim... 465 00:34:12,747 --> 00:34:14,004 per quanto sia stupido... 466 00:34:14,906 --> 00:34:16,747 ti amo ancora, perfino adesso. 467 00:34:22,246 --> 00:34:25,365 Ho prenotato la chiesa, ho anche comprato quel maledetto vestito da sposa. 468 00:34:30,638 --> 00:34:32,791 Voglio aggiornamenti ogni 15 minuti. 469 00:34:32,819 --> 00:34:36,349 - Aspetta. Gira i tacchi e leva il culo. - L'ha portato in chiesa. 470 00:34:36,351 --> 00:34:39,438 - Chiesa? Quale chiesa? - Parlava del matrimonio che non hanno avuto. 471 00:34:39,440 --> 00:34:43,308 Vuole riprovarci. La cattedrale di Gotham è vicino al luogo dell'incidente. 472 00:34:43,310 --> 00:34:45,381 - Sono là. - E' un po' debole come pista. 473 00:34:45,383 --> 00:34:47,536 So di aver ragione. 474 00:34:49,757 --> 00:34:51,266 Ti richiamo. 475 00:34:51,539 --> 00:34:52,573 Andiamo. 476 00:34:58,760 --> 00:35:01,988 Allora, Lee. Come pensi stia procedendo la tua relazione con Jim? 477 00:35:01,990 --> 00:35:05,265 Lee non c'entra niente. Lasciala andare. E' una questiona fra me e te. 478 00:35:07,156 --> 00:35:08,238 Invece... 479 00:35:08,950 --> 00:35:10,837 è una questione fra tutti noi. 480 00:35:11,170 --> 00:35:15,279 Merita di sapere chi sei davvero. 481 00:35:17,293 --> 00:35:18,712 So chi è. 482 00:35:18,850 --> 00:35:20,180 Come puoi saperlo tu... 483 00:35:20,570 --> 00:35:22,452 quando non lo sa nemmeno lui? 484 00:35:22,915 --> 00:35:24,890 E' incapace... 485 00:35:24,960 --> 00:35:27,669 di essere onesto con se stesso. 486 00:35:28,215 --> 00:35:30,773 - Figuriamoci con gli altri. - E tu, invece? 487 00:35:31,870 --> 00:35:35,840 Ci hai mentito per tutto il giorno. Non ci darai mai delle prove su Galavan. 488 00:35:35,926 --> 00:35:37,120 Chi? 489 00:35:38,940 --> 00:35:40,399 Vuoi un po' di onestà? 490 00:35:41,295 --> 00:35:42,610 E va bene. 491 00:35:44,910 --> 00:35:48,292 Il sindaco James sta bene ed è vivo. 492 00:35:48,704 --> 00:35:51,069 Si trova in un deposito ai China Docks. 493 00:35:52,853 --> 00:35:53,853 Visto? 494 00:35:54,473 --> 00:35:55,473 Onestà. 495 00:35:56,159 --> 00:35:58,084 - Ora tocca a te. - Chi l'ha rinchiuso lì? 496 00:35:59,420 --> 00:36:00,706 Chi l'ha rinchiuso lì? 497 00:36:00,810 --> 00:36:02,746 Che noia, Jim! 498 00:36:04,645 --> 00:36:07,424 Il Jim Gordon che conosci è una finzione. 499 00:36:08,183 --> 00:36:10,172 E' come un drogato... 500 00:36:10,284 --> 00:36:12,847 che crede di potersi dilettare nell'oscurità, 501 00:36:12,848 --> 00:36:14,992 finché nessuno vede i segni dell'ago. 502 00:36:15,400 --> 00:36:16,968 Tutti fingiamo. 503 00:36:19,193 --> 00:36:22,852 Ti ha detto come ha fatto a essere reintegrato in polizia? 504 00:36:23,337 --> 00:36:24,961 Ha ucciso un uomo per conto di Pinguino. 505 00:36:28,073 --> 00:36:29,851 Bravo, Jim. 506 00:36:29,923 --> 00:36:31,539 Gliel'hai detto. 507 00:36:31,583 --> 00:36:33,796 Non ci sono segreti tra noi. 508 00:36:33,797 --> 00:36:35,754 Ha fatto molte cose di cui non va fiero. 509 00:36:35,755 --> 00:36:37,115 Le abbiamo fatte tutti. 510 00:36:38,063 --> 00:36:39,422 Ma lo ami ugualmente... 511 00:36:39,987 --> 00:36:40,987 vero? 512 00:36:41,504 --> 00:36:43,899 Nonostante i difetti. 513 00:36:44,094 --> 00:36:45,237 Sì, lo amo. 514 00:36:48,244 --> 00:36:50,725 La dolce e idealista dottoressa Lee... 515 00:36:52,331 --> 00:36:55,878 è innamorata di un sadico crudele e ossessionato dalla morte. 516 00:36:55,952 --> 00:36:57,518 Jim non è così. 517 00:37:01,105 --> 00:37:02,901 Pensi di conoscerlo meglio di me? 518 00:37:05,379 --> 00:37:07,114 Lo amo anch'io, sai? 519 00:37:07,877 --> 00:37:09,097 Lo conosco... 520 00:37:09,760 --> 00:37:11,512 meglio di te. 521 00:37:11,513 --> 00:37:13,763 Okay, Barbara, ho capito. 522 00:37:13,764 --> 00:37:17,284 - Lo ami. Lo amiamo entrambe. Va bene. - Ma io lo amo... 523 00:37:17,815 --> 00:37:20,164 - di più. - Okay, ascolta, Barbara. Ho capito. 524 00:37:20,165 --> 00:37:24,200 - Ti prego. - Ti dimostrerò che lo amo di più. 525 00:37:25,128 --> 00:37:30,184 Ti scuoierò quel bel faccino dal cranio. 526 00:37:30,570 --> 00:37:35,017 Così capirete cos'è il vero amore. 527 00:37:35,018 --> 00:37:36,873 Okay, solo una cosa. 528 00:37:36,874 --> 00:37:38,931 - Cosa? - Il tuo vestito. 529 00:37:39,238 --> 00:37:40,426 Mi piace. 530 00:37:40,427 --> 00:37:42,289 Voglio sapere dove l'hai comprato. 531 00:37:47,485 --> 00:37:48,744 Metti giù il coltello! 532 00:37:49,023 --> 00:37:50,023 Eccolo qui! 533 00:37:51,132 --> 00:37:52,953 Il mio piccolo mostro! 534 00:37:53,200 --> 00:37:54,669 Non costringermi a ucciderti. 535 00:37:54,733 --> 00:37:55,733 "Costringerti"? 536 00:37:56,380 --> 00:37:57,380 Jim... 537 00:37:58,293 --> 00:37:59,727 muori dalla voglia... 538 00:37:59,747 --> 00:38:01,116 di uccidermi. 539 00:38:02,683 --> 00:38:03,956 Fallo, Jim! 540 00:38:06,240 --> 00:38:07,240 Uccidimi! 541 00:38:08,096 --> 00:38:09,520 Non fare un altro passo! 542 00:38:17,093 --> 00:38:18,093 Uccidetelo! 543 00:38:30,459 --> 00:38:31,459 Prendetela! 544 00:38:40,097 --> 00:38:41,097 Jim! 545 00:38:56,814 --> 00:38:57,957 E' finita. 546 00:39:00,098 --> 00:39:01,213 Non ancora. 547 00:39:10,677 --> 00:39:11,677 Resisti! 548 00:39:12,232 --> 00:39:13,232 Resisti! 549 00:39:14,517 --> 00:39:15,833 Mi dispiace, tesoro. 550 00:39:16,438 --> 00:39:17,828 Sono stata una pessima fidanzata. 551 00:39:22,730 --> 00:39:24,136 Ti amo, tesoro. 552 00:39:28,680 --> 00:39:29,818 No! 553 00:39:41,209 --> 00:39:43,136 Le siepi e i cespugli hanno attutito la caduta... 554 00:39:43,137 --> 00:39:46,083 ma ha diverse ossa rotte e una commozione cerebrale. 555 00:39:46,477 --> 00:39:47,663 E' grave. 556 00:39:51,458 --> 00:39:52,633 Stai bene? 557 00:39:53,340 --> 00:39:54,340 Sì. 558 00:39:58,052 --> 00:40:00,821 Non ora, ma quando sarà tutto finito, dobbiamo parlare. 559 00:40:01,037 --> 00:40:02,172 Lo so. 560 00:40:05,550 --> 00:40:07,477 Dimmi che hai scoperto qualcosa. 561 00:40:07,588 --> 00:40:11,087 Non si è lasciata scappare nulla su Galavan, ma ha detto che il sindaco James è vivo. 562 00:40:11,088 --> 00:40:13,449 E' rinchiuso in un deposito ai China Docks. 563 00:40:13,724 --> 00:40:16,590 Tutte le unità mobili ai China Docks, adesso! 564 00:40:16,740 --> 00:40:18,179 Ricevuto, capitano. 565 00:40:33,153 --> 00:40:34,945 Polizia di Gotham! 566 00:40:53,168 --> 00:40:54,168 Aiuto! 567 00:40:54,698 --> 00:40:56,701 Che problema hanno, queste persone? 568 00:40:57,438 --> 00:40:58,438 Aiuto! 569 00:41:00,128 --> 00:41:01,231 Sindaco James? 570 00:41:01,326 --> 00:41:02,611 Aiutatemi, vi prego. 571 00:41:04,986 --> 00:41:06,193 Grazie a Dio! 572 00:41:06,876 --> 00:41:08,228 Chi è stato a farle questo? 573 00:41:08,246 --> 00:41:09,373 Secondo te? 574 00:41:11,512 --> 00:41:13,443 I documenti sembrano a posto. 575 00:41:16,060 --> 00:41:17,582 Stai facendo la scelta giusta. 576 00:41:18,542 --> 00:41:20,448 Firma e il fascicolo sarà tuo. 577 00:41:40,902 --> 00:41:41,902 Ho... 578 00:41:42,299 --> 00:41:43,421 ho cambiato idea. 579 00:41:45,337 --> 00:41:47,176 Non posso venderle l'azienda. 580 00:41:49,008 --> 00:41:50,238 A nessun prezzo. 581 00:41:50,807 --> 00:41:53,601 Alfred, porta subito Bruce via di qui! 582 00:41:54,121 --> 00:41:56,116 - Detective Gordon? - La dichiaro in arresto! 583 00:41:59,645 --> 00:42:00,933 E' sorpreso di vedermi? 584 00:42:02,435 --> 00:42:04,306 Posso chiederle con quale accusa? 585 00:42:04,922 --> 00:42:07,015 Il sequestro e la tortura di Aubrey James. 586 00:42:07,016 --> 00:42:08,016 Ammanettatelo! 587 00:42:13,421 --> 00:42:14,647 Portatelo fuori di qui! 588 00:42:17,931 --> 00:42:18,931 Dove... 589 00:42:21,345 --> 00:42:23,314 No! No! 590 00:42:24,589 --> 00:42:26,162 Mi dica chi li ha uccisi! 591 00:42:27,720 --> 00:42:29,015 Per favore. 592 00:42:29,088 --> 00:42:30,432 Farò qualsiasi cosa. 593 00:42:44,376 --> 00:42:45,376 Finalmente. 594 00:43:25,148 --> 00:43:26,148 Oddio! 595 00:43:27,510 --> 00:43:28,707 Signor Pinguino? 596 00:43:30,361 --> 00:43:31,361 Aiutami! 597 00:43:32,105 --> 00:43:33,332 Ti prego. 598 00:43:33,735 --> 00:43:36,521 Revisione: Catwoman 599 00:43:36,522 --> 00:43:40,600 www.subsfactory.it