1 00:00:00,077 --> 00:00:01,670 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,722 --> 00:00:05,714 Ieri sera un pazzo ha congelato uno sbirro. Uccidendolo. 3 00:00:05,811 --> 00:00:08,199 Deve aver usato dell'elio liquido. 4 00:00:08,200 --> 00:00:11,085 Una delle sostanze più efficaci al mondo per la refrigerazione. 5 00:00:11,086 --> 00:00:14,547 Vuole sapere dove trovarlo, così possiamo rintracciare quel tipo. 6 00:00:14,582 --> 00:00:16,814 - Confessi di averlo ucciso? - Sì. 7 00:00:16,815 --> 00:00:19,612 Non sono un criminale, sa? Sono solo... un malato di mente. 8 00:00:19,664 --> 00:00:22,010 - Stanotte ho quasi superato il limite. - Non è proprio da te! 9 00:00:22,020 --> 00:00:24,203 - Mi ha un po' terrorizzato. - Benvenuto nel mio mondo. 10 00:00:24,204 --> 00:00:26,114 Posso ibernarti, come avevamo progettato. 11 00:00:26,115 --> 00:00:27,749 - Ma? - Non posso riportarti in vita. 12 00:00:27,750 --> 00:00:31,130 La soluzione A14! No, no, no, no, no, no, no. 13 00:00:34,066 --> 00:00:36,959 Sto pensando a quei poveri topi che usi per gli esperimenti. 14 00:00:36,960 --> 00:00:39,409 Adesso cosa farai? Cercherai Malone da solo? 15 00:00:39,410 --> 00:00:41,430 A dir la verità, non ci ho ancora pensato. 16 00:00:43,608 --> 00:00:44,635 Nora. 17 00:00:46,088 --> 00:00:48,403 Tu mi aiuterai a salvare mia moglie. 18 00:00:48,404 --> 00:00:50,359 Mio marito ha fatto cose terribili... 19 00:00:50,360 --> 00:00:52,723 ma voleva solo aiutarmi. 20 00:00:52,724 --> 00:00:55,169 Sto per morire. Vuole cercare di salvarmi. 21 00:00:55,227 --> 00:00:56,602 Vorrei fare una confessione. 22 00:00:56,603 --> 00:00:58,740 Sono io l'uomo che congela la gente. 23 00:00:58,750 --> 00:01:00,910 A16. Ha funzionato. 24 00:01:00,990 --> 00:01:03,178 - Sono morto? - Non posso credere che abbia funzionato. 25 00:01:03,184 --> 00:01:05,513 Sto venendo, Nora. Sto venendo a salvarti. 26 00:01:31,669 --> 00:01:32,870 Dove sono tutti? 27 00:01:34,679 --> 00:01:35,686 Ascoltate! 28 00:01:36,257 --> 00:01:40,569 La Ace Chemicals produce l'elio liquido che Victor Fries usa per la sua arma. 29 00:01:40,660 --> 00:01:43,220 Fries è stato visto entrare nell'edificio 20 minuti fa. 30 00:01:43,473 --> 00:01:44,640 E' disperato. 31 00:01:44,729 --> 00:01:46,260 Ed estremamente pericoloso. 32 00:01:46,780 --> 00:01:47,940 Andiamo. 33 00:02:27,052 --> 00:02:28,059 Diamine! 34 00:02:48,537 --> 00:02:49,840 Che diavolo è successo, qui? 35 00:02:54,260 --> 00:02:55,360 Il custode. 36 00:02:55,980 --> 00:02:58,261 - Potrebbe averlo preso in ostaggio. - Detective. 37 00:03:03,674 --> 00:03:06,770 Una bombola è sparita. Ha trovato quello che cercava. 38 00:03:07,380 --> 00:03:08,470 Cos'ha in mente? 39 00:03:16,380 --> 00:03:17,730 "Liberate mia moglie". 40 00:03:19,007 --> 00:03:22,124 Subsfactory & la Suicide Squad presentano: Gotham 2x13 - A Dead Man Feels No Cold 41 00:03:22,200 --> 00:03:25,706 Traduzione: Signorino Dude, Nightwing, Bane77224, Jolly Joker, Phantom Girl 42 00:03:34,265 --> 00:03:35,480 Com'era la Svizzera? 43 00:03:36,854 --> 00:03:38,042 Ci sono le montagne... 44 00:03:38,557 --> 00:03:39,563 la neve. 45 00:03:40,055 --> 00:03:41,130 La gente è educata. 46 00:03:43,185 --> 00:03:45,700 Alfred mi ha detto che voleva parlarmi. 47 00:03:47,436 --> 00:03:50,520 Alfred voleva che ti parlassi. E' in pensiero per te. 48 00:03:51,487 --> 00:03:54,670 Teme che tu abbia subito un trauma e non ne voglia parlare. 49 00:03:55,320 --> 00:03:56,722 Non deve preoccuparsi. 50 00:03:57,168 --> 00:04:00,256 Continuo a dirgli che sto bene, è la verità, ma non mi crede. 51 00:04:01,110 --> 00:04:05,429 Sei stato vittima di un brutale rapimento, sei quasi morto. Avrai avuto molta paura. 52 00:04:06,812 --> 00:04:09,899 E' normale restarne traumatizzati. Non c'è nulla di cui vergognarsi. 53 00:04:10,400 --> 00:04:11,610 Non ho avuto paura. 54 00:04:12,300 --> 00:04:13,311 No? 55 00:04:13,440 --> 00:04:14,530 E cosa provavi? 56 00:04:16,394 --> 00:04:17,750 Mi sono sentito vivo. 57 00:04:18,991 --> 00:04:20,370 Profondamente vivo. 58 00:04:23,918 --> 00:04:25,632 Crede che non sia normale? 59 00:04:26,666 --> 00:04:28,120 Di certo è insolito... 60 00:04:28,440 --> 00:04:29,902 se stai dicendo la verità. 61 00:04:31,443 --> 00:04:32,903 Dico sempre la verità. 62 00:04:34,068 --> 00:04:35,607 E' una cosa positiva. 63 00:04:36,530 --> 00:04:38,960 - Ma difficile da mettere in pratica. - Ci provo. 64 00:04:39,909 --> 00:04:41,323 E ora come ti senti? 65 00:04:41,605 --> 00:04:43,920 Come ho già detto, mi sento... bene. 66 00:04:44,520 --> 00:04:45,750 Rinvigorito. 67 00:04:47,820 --> 00:04:49,771 La vita mi ha dato una seconda occasione. 68 00:04:51,219 --> 00:04:53,139 E cosa intendi farne, di quest'occasione? 69 00:04:53,933 --> 00:04:55,586 Le mie intenzioni non sono cambiate. 70 00:04:56,435 --> 00:04:58,377 Trovare chi ha ucciso i miei genitori. 71 00:04:59,086 --> 00:05:01,017 Bruce, devi metterci un punto. 72 00:05:02,798 --> 00:05:03,868 Esattamente. 73 00:05:04,702 --> 00:05:05,726 Un punto. 74 00:05:06,026 --> 00:05:09,970 Non farla diventare una pericolosa ossessione senza fine. 75 00:05:11,508 --> 00:05:12,530 Lo troverò. 76 00:05:12,720 --> 00:05:14,979 Sei uno studente, non un detective della Omicidi. 77 00:05:14,980 --> 00:05:17,672 Penso si possa essere anche più di una cosa, non crede? 78 00:05:18,762 --> 00:05:19,983 Sì, è possibile. 79 00:05:21,168 --> 00:05:23,550 E una volta trovato il colpevole, cosa farai? 80 00:05:26,587 --> 00:05:28,393 Lascerò che la legge faccia il suo corso. 81 00:05:29,138 --> 00:05:30,601 E' una risposta sincera? 82 00:05:31,550 --> 00:05:33,145 E' la risposta che le sto dando. 83 00:05:33,717 --> 00:05:35,454 Che ne è stato del Bruce che non mente mai? 84 00:05:36,602 --> 00:05:37,963 Una bella domanda. 85 00:05:43,460 --> 00:05:45,183 Credo che questo sia l'altro Bruce. 86 00:05:47,440 --> 00:05:49,890 Mi scusi, non volevo essere impertinente. 87 00:05:51,130 --> 00:05:53,300 Questa conversazione è stata molto utile. 88 00:05:54,796 --> 00:05:55,953 Chiarificatrice. 89 00:05:57,142 --> 00:05:58,700 Ogni tanto dovremmo rifarlo. 90 00:05:59,408 --> 00:06:00,822 Certo, quando vuoi. 91 00:06:05,440 --> 00:06:07,048 "Liberate mia moglie"? 92 00:06:07,427 --> 00:06:11,114 Crede che uccidendo 7 poliziotti ci convincerà a liberare la moglie? 93 00:06:11,158 --> 00:06:13,702 Gli libero un bel calcio in quel culo ghiacciato! 94 00:06:13,767 --> 00:06:16,980 Pazzo svitato, figlio di puttana! Gli spacco... 95 00:06:18,610 --> 00:06:20,495 Devo fare un respiro profondo. 96 00:06:20,990 --> 00:06:23,233 Che mi dite dell'ostaggio? Il custode. 97 00:06:23,234 --> 00:06:25,289 - Ha chiesto un riscatto? - Ancora no. 98 00:06:25,290 --> 00:06:29,189 Ovvio, abbiamo a che fare con un folle, e quando capirà che non rilasceremo la moglie, 99 00:06:29,190 --> 00:06:30,743 verrà lui da noi... 100 00:06:31,033 --> 00:06:33,676 per cercare di liberarla, giusto? Cos'altro potrebbe fare? 101 00:06:33,867 --> 00:06:36,753 - Credo di sì. - Quando lo farà, saremo pronti a riceverlo. 102 00:06:37,266 --> 00:06:38,396 Lo prenderemo. 103 00:06:39,103 --> 00:06:40,888 - Lei dov'è? - In una cella. 104 00:06:40,889 --> 00:06:42,850 Lee e un paramedico si prendono cura di lei. 105 00:06:42,851 --> 00:06:46,140 Secondo Lee, se non la portiamo in ospedale al più presto, potrebbe morire. 106 00:06:46,265 --> 00:06:47,325 Dannazione. 107 00:06:47,919 --> 00:06:52,240 Non si può mettere in sicurezza l'intero ospedale. Troppi accessi, troppi civili. 108 00:06:53,728 --> 00:06:54,794 Arkham. 109 00:06:55,312 --> 00:06:58,594 Lì c'è una struttura di pronto soccorso dedicata, giusto? La porteremo ad Arkham. 110 00:06:58,618 --> 00:07:00,569 In questo modo può ricevere le cure di cui ha bisogno... 111 00:07:00,570 --> 00:07:03,780 e noi potremo catturare Fries senza coinvolgere altri civili. 112 00:07:04,190 --> 00:07:06,088 - Ha senso. - Senso? 113 00:07:06,089 --> 00:07:07,966 E' un ospedale psichiatrico... 114 00:07:07,967 --> 00:07:09,626 pieno di folli maniaci. 115 00:07:09,627 --> 00:07:11,520 Hai un'idea migliore? 116 00:07:11,772 --> 00:07:12,824 No. 117 00:07:13,649 --> 00:07:16,508 Preparatela per il trasferimento. Io intanto chiamo il direttore di Arkham. 118 00:07:16,509 --> 00:07:19,820 Contattate la stampa, Fries deve abboccare. 119 00:07:20,185 --> 00:07:21,859 Lascio a te l'onore di dire a Lee... 120 00:07:21,860 --> 00:07:24,191 che stiamo per rinchiudere la sua paziente in manicomio. 121 00:07:24,192 --> 00:07:26,809 - Capirà. - Oh, sì, certo, come no. 122 00:07:27,207 --> 00:07:28,310 Fammi capire bene. 123 00:07:28,311 --> 00:07:30,985 Avete deciso di usare una donna in fin di vita come esca? 124 00:07:30,986 --> 00:07:32,680 Una vittima sacrificale ad Arkham? 125 00:07:32,681 --> 00:07:33,848 Non è proprio così. 126 00:07:33,849 --> 00:07:36,440 Avete intenzione di dire al marito dove la state portando? 127 00:07:36,512 --> 00:07:38,334 - Sì, ma... - Allora è proprio così. 128 00:07:39,009 --> 00:07:41,559 Tra le opzioni che abbiamo, è il male minore. 129 00:07:41,607 --> 00:07:44,437 Potremmo diffondere la falsa notizia che si trova in ospedale... 130 00:07:44,438 --> 00:07:46,428 ma cosa accadrebbe, se Fries colpisse? 131 00:07:46,429 --> 00:07:48,844 E' pieno di pazienti malati che non si possono evacuare. 132 00:07:48,845 --> 00:07:50,311 E' la soluzione più razionale. 133 00:07:50,312 --> 00:07:52,780 La soluzione più razionale non è sempre la migliore. 134 00:07:53,257 --> 00:07:55,364 Se si fosse potuto fare altrimenti, l'avremmo fatto. 135 00:07:55,399 --> 00:07:58,018 Credimi, Nora Fries sarà perfettamente al sicuro. 136 00:08:00,705 --> 00:08:01,936 Ora devo andare. 137 00:08:02,360 --> 00:08:03,591 Andrò con lei. 138 00:08:04,379 --> 00:08:06,056 Lee, ad Arkham ci sono i dottori. 139 00:08:06,057 --> 00:08:07,678 E' una mia paziente. 140 00:08:07,679 --> 00:08:10,182 Per di più lavoravo lì, conosco quei dottori, e andrò con lei. 141 00:08:10,183 --> 00:08:11,387 Non è sicuro. 142 00:08:11,570 --> 00:08:13,700 Per Nora è sicuro, e per me no? 143 00:08:13,701 --> 00:08:15,022 No, ora, ora... Senti... 144 00:08:15,023 --> 00:08:17,465 Sì, continua a pensarci, fenomeno, io intanto prendo le mie cose. 145 00:08:17,466 --> 00:08:18,807 No, dai, sai cosa intendevo. 146 00:08:18,860 --> 00:08:21,820 Se hai intenzione di usare la gravidanza contro di me, comincerò ad urlare. 147 00:08:42,041 --> 00:08:43,258 Cos'era? 148 00:08:43,547 --> 00:08:45,355 Una delle vittime di Fries. 149 00:08:45,805 --> 00:08:48,439 Speravo di riuscire a ricavare la sua formula... 150 00:08:48,440 --> 00:08:50,509 dal tessuto di quell'uomo, ma... 151 00:08:51,188 --> 00:08:52,645 non ho avuto fortuna. 152 00:08:52,646 --> 00:08:54,625 A proposito, è arrivata una chiamata per lei. 153 00:08:54,626 --> 00:08:58,853 La polizia vuole trasferire Nora Fries nel reparto ospedaliero dell'Arkham. 154 00:08:58,854 --> 00:09:00,818 Intendi la moglie? 155 00:09:00,819 --> 00:09:02,549 A quanto pare è molto malata. 156 00:09:02,550 --> 00:09:05,455 La polizia crede che Fries potrebbe provare a farla evadere. 157 00:09:05,456 --> 00:09:08,323 Gli serve una struttura medica più sicura. 158 00:09:08,727 --> 00:09:12,859 Fries è disposto a tutto questo per salvare sua moglie? 159 00:09:14,035 --> 00:09:15,513 Che romantico. 160 00:09:15,866 --> 00:09:17,009 Fa proprio al caso mio. 161 00:09:17,010 --> 00:09:20,201 Io ho un disperato bisogno delle sue conoscenze criogeniche... 162 00:09:20,202 --> 00:09:22,755 e sarà proprio lui a bussare alla mia porta. 163 00:09:28,206 --> 00:09:30,207 La sorte ci sorride. 164 00:09:30,378 --> 00:09:33,038 Veloce, Peabody, dobbiamo prepararci. 165 00:09:40,432 --> 00:09:42,679 Dopo essersi completamente scongelato... 166 00:09:42,680 --> 00:09:46,186 si è presentato in centrale, tra lo sconcerto della polizia. 167 00:09:46,187 --> 00:09:48,345 E' stato trasportato all'ospedale di Gotham... 168 00:09:48,346 --> 00:09:51,155 dove è stato medicato per ferite lievi e in seguito dimesso. 169 00:09:51,156 --> 00:09:53,378 Ci è giunta ora notizia che Nora Fries... 170 00:09:53,379 --> 00:09:55,504 moglie del famigerato Mr. Freeze... 171 00:09:55,505 --> 00:09:58,619 verrà trasferita nel reparto ospedaliero dell'Arkham Asylum... 172 00:09:58,668 --> 00:09:59,668 Arkham? 173 00:10:00,824 --> 00:10:02,632 Dovrebbe stare in un ospedale, non... 174 00:10:02,666 --> 00:10:05,189 essere rinchiusa con dei pazzi! 175 00:10:05,612 --> 00:10:07,249 Non ci sono ancora accuse formali... 176 00:10:07,250 --> 00:10:08,481 E' una trappola. 177 00:10:10,081 --> 00:10:11,229 Dev'esserlo per forza. 178 00:10:11,305 --> 00:10:13,360 La stanno usando per arrivare a me. 179 00:10:13,706 --> 00:10:14,706 Che sciocchi. 180 00:10:14,826 --> 00:10:17,665 Pensano che muri e pistole bastino a fermarmi? 181 00:10:20,152 --> 00:10:21,429 Non hanno la minima idea. 182 00:10:34,733 --> 00:10:35,939 Ma capiranno presto. 183 00:10:51,281 --> 00:10:53,158 Lasciatemi andare, bestie! 184 00:10:56,536 --> 00:10:58,636 Voglio parlare con il professor Strange. 185 00:10:58,637 --> 00:11:00,989 Oggi il direttore Strange è molto occupato. 186 00:11:00,990 --> 00:11:03,589 Ma non si preoccupi, ad Arkham non succede nulla... 187 00:11:03,590 --> 00:11:06,863 - senza la sua approvazione. - Cos'è questa cosa? 188 00:11:07,082 --> 00:11:08,258 Cosa mi state facendo? 189 00:11:08,259 --> 00:11:11,400 Sarà il volto del nostro nuovo programma di riabilitazione. 190 00:11:11,440 --> 00:11:15,242 Se possiamo curare un uomo come Oswald Cobblepot, allora possiamo curare chiunque. 191 00:11:16,601 --> 00:11:17,955 Mi rifiuto. 192 00:11:18,030 --> 00:11:20,795 Mi rifiuto di partecipare al vostro programma. 193 00:11:20,796 --> 00:11:22,746 Non ha molta scelta. 194 00:11:22,747 --> 00:11:23,965 Tenga a mente, donna... 195 00:11:23,966 --> 00:11:27,341 non c'è uomo che non rimpianga di aver irritato il Pinguino. 196 00:11:27,787 --> 00:11:30,647 E tu mi stai estremamente irritando! 197 00:11:36,280 --> 00:11:37,950 Prendi la tua prossima decisione... 198 00:11:38,149 --> 00:11:39,902 con molta attenzione. 199 00:12:20,266 --> 00:12:21,266 Anatra. 200 00:12:22,836 --> 00:12:23,836 Anatra. 201 00:12:25,078 --> 00:12:26,078 Anatra. 202 00:12:30,258 --> 00:12:31,258 Anatra. 203 00:12:32,448 --> 00:12:33,448 Anatra. 204 00:12:35,348 --> 00:12:36,348 Anatra! 205 00:12:37,563 --> 00:12:38,643 Grazie a Dio. 206 00:12:39,396 --> 00:12:41,094 - Era solo un sogno. - Anatra. 207 00:12:41,661 --> 00:12:42,892 Solo un sogno. 208 00:12:43,021 --> 00:12:44,128 Oca! 209 00:12:44,533 --> 00:12:46,424 Dovresti rincorrermi. 210 00:12:48,350 --> 00:12:49,518 Sei l'oca. 211 00:12:50,395 --> 00:12:51,673 No, no. 212 00:12:51,674 --> 00:12:53,358 Sono... 213 00:12:54,213 --> 00:12:55,213 Io sono il... 214 00:12:55,525 --> 00:12:57,058 sono un pinguino. 215 00:12:57,779 --> 00:12:58,831 Oca! 216 00:12:59,597 --> 00:13:00,820 Oca! 217 00:13:01,231 --> 00:13:02,231 Oca! 218 00:13:02,730 --> 00:13:03,823 Oca! 219 00:13:03,992 --> 00:13:05,244 Ci sono problemi? 220 00:13:05,551 --> 00:13:07,524 Non vuole fare l'oca. 221 00:13:08,130 --> 00:13:11,189 E' divertente partecipare ai giochi di gruppo, signor Cobblepot. 222 00:13:11,426 --> 00:13:12,698 Dovrebbe provarci. 223 00:13:15,781 --> 00:13:16,781 Sì. 224 00:13:17,580 --> 00:13:20,405 Certo, ne... ne sarei onorato. 225 00:13:23,072 --> 00:13:24,798 Cosa devo fare? 226 00:13:25,738 --> 00:13:27,510 Deve fare l'oca. 227 00:13:28,155 --> 00:13:29,647 Va bene. 228 00:13:47,503 --> 00:13:49,394 Mamma mia, ma è Pinguino quello? 229 00:13:49,538 --> 00:13:50,538 Anatra. 230 00:13:52,146 --> 00:13:53,146 Anatra. 231 00:13:53,205 --> 00:13:54,656 Sembra drogato. 232 00:13:54,703 --> 00:13:56,856 Era molto agitato, quando è arrivato. 233 00:13:56,861 --> 00:14:00,362 Gli abbiamo somministrato un sedativo blando per impedirgli di farsi del male. 234 00:14:00,451 --> 00:14:01,629 Dottoressa Thompkins... 235 00:14:01,631 --> 00:14:04,828 la mia assistente, la signora Peabody, la accompagnerà in infermeria. 236 00:14:04,946 --> 00:14:07,584 - Può procurarle qualunque cosa le serva. - Grazie. 237 00:14:08,296 --> 00:14:09,396 Anatra. 238 00:14:10,887 --> 00:14:11,987 Anatra. 239 00:14:13,716 --> 00:14:14,782 Anatra. 240 00:14:15,150 --> 00:14:16,827 Ci apposteremo all'ingresso principale. 241 00:14:16,829 --> 00:14:19,257 Dovrebbe far rientrare i detenuti nelle loro celle. 242 00:14:19,692 --> 00:14:20,792 Anatra. 243 00:14:21,600 --> 00:14:22,690 Anatra. 244 00:14:24,304 --> 00:14:26,049 - Anatra. - Harv, andiamo. 245 00:14:27,513 --> 00:14:28,520 Anatra. 246 00:14:30,718 --> 00:14:31,818 Anatra. 247 00:14:33,521 --> 00:14:34,652 Anatra. 248 00:14:41,112 --> 00:14:45,093 Spero non le dispiaccia condividere il reparto con la nostra cara signorina Kean. 249 00:14:45,534 --> 00:14:47,434 Mi sta prendendo in giro. 250 00:14:48,158 --> 00:14:49,963 Conosce la Bella Addormentata? 251 00:14:49,965 --> 00:14:51,667 Io la chiamo così. 252 00:14:51,993 --> 00:14:53,113 Così adorabile... 253 00:14:53,374 --> 00:14:54,500 così immobile. 254 00:14:55,017 --> 00:14:56,338 Come un angelo. 255 00:14:57,998 --> 00:14:59,268 C'è qualche problema? 256 00:14:59,772 --> 00:15:01,755 No, nessun problema. 257 00:15:09,289 --> 00:15:10,302 Pinkney... 258 00:15:10,460 --> 00:15:13,431 mettete degli ostacoli per impedire a Fries di entrare nell'edificio. 259 00:15:13,433 --> 00:15:15,066 - Sì, signore. - Perché non quel bus? 260 00:15:15,601 --> 00:15:17,353 Sì. Buona idea. 261 00:15:17,661 --> 00:15:20,338 E Harvey, voglio un cecchino su quel tetto. 262 00:15:21,255 --> 00:15:22,255 Jim! 263 00:15:22,493 --> 00:15:24,694 Jim! Jim, mio vecchio amico. 264 00:15:24,696 --> 00:15:27,267 - Jim! Aiutami, per favore! - Fermi! 265 00:15:28,060 --> 00:15:29,160 Fermi. 266 00:15:33,520 --> 00:15:34,646 Dateci un minuto. 267 00:15:36,372 --> 00:15:37,631 Grazie a Dio sei qui. 268 00:15:38,162 --> 00:15:39,439 Devi aiutarmi. 269 00:15:40,013 --> 00:15:41,602 Mi stanno torturando. 270 00:15:42,362 --> 00:15:43,976 La tortura è la tua specialità. 271 00:15:43,978 --> 00:15:47,584 - I dottori vogliono solo aiutarti. - Ti dico che mi stanno torturando! 272 00:15:47,756 --> 00:15:51,119 - Non vedo alcun segno di tortura. - E' una tortura psicologica. 273 00:15:51,543 --> 00:15:52,616 Si chiama terapia. 274 00:15:53,155 --> 00:15:54,949 Sei pazzo, ricordi? 275 00:15:55,150 --> 00:15:57,119 E' quello che dicono i tuoi avvocati. 276 00:15:58,638 --> 00:15:59,866 Addio, Pinguino. 277 00:16:01,528 --> 00:16:03,528 Sei in debito con me, Jim Gordon. 278 00:16:03,605 --> 00:16:05,348 Ho mentito per te! 279 00:16:06,201 --> 00:16:07,796 Ha ucciso lui Galavan! 280 00:16:07,937 --> 00:16:09,504 Non sono stato io, è stato lui! 281 00:16:09,618 --> 00:16:11,043 E' stato lui, dottore! 282 00:16:11,045 --> 00:16:12,874 Sei in debito con me, Jim Gordon. 283 00:16:13,123 --> 00:16:14,882 Ho mentito per te! 284 00:16:15,745 --> 00:16:17,386 Ha ucciso lui Galavan! 285 00:16:17,388 --> 00:16:18,980 Non sono stato io, è stato lui! 286 00:16:19,123 --> 00:16:20,652 E' stato lui, dottore! 287 00:16:20,665 --> 00:16:22,210 E' stato lui! 288 00:16:31,462 --> 00:16:33,886 Credo abbia imparato la lezione, signorino Bruce. 289 00:16:36,021 --> 00:16:37,795 Avremmo dovuto allenarci. 290 00:16:38,099 --> 00:16:40,163 Sì, beh, sono stato trattenuto in città. 291 00:16:40,827 --> 00:16:43,893 Pensavo sarebbe stato occupato a chiacchierare con la dottoressa Thompkins. 292 00:16:43,895 --> 00:16:45,693 E io pensavo non credessi alla terapia. 293 00:16:45,830 --> 00:16:49,070 Beh, era prima che mi accorgessi che è così incline ad avere dei segreti. 294 00:16:49,072 --> 00:16:51,714 Se ti avessi detto il piano mio e di Selina, mi avresti fermato. 295 00:16:51,716 --> 00:16:55,783 Non te l'ho detto e ho ottenuto il nome dell'assassino dei miei genitori. Ma poi... 296 00:16:55,939 --> 00:16:57,527 mi hai fatto allontanare da Gotham. 297 00:16:57,566 --> 00:17:00,013 Più di un mese sprecato, quando potevamo cercare M. Malone. 298 00:17:00,015 --> 00:17:03,558 Abbiamo lasciato la città perché era sull'orlo di un crollo fisico e psicologico. 299 00:17:03,560 --> 00:17:05,715 E, francamente, non è in grado di prendere... 300 00:17:05,717 --> 00:17:08,145 il raffreddore, figuriamoci un assassino. Vuole... 301 00:17:08,147 --> 00:17:09,438 vuole fermarsi? 302 00:17:11,471 --> 00:17:13,683 Ora, devo farle una domanda molto importante. 303 00:17:17,139 --> 00:17:18,751 Vogliamo fare questa cosa insieme... 304 00:17:20,998 --> 00:17:22,011 O no? 305 00:17:24,027 --> 00:17:25,027 Sì. 306 00:17:26,526 --> 00:17:27,701 La faremo insieme. 307 00:17:28,676 --> 00:17:31,029 Ottimo. Le ho detto che avevo da fare in città. 308 00:17:31,871 --> 00:17:36,166 Sono andato a trovare un mio amico sergente e abbiamo cercato nei fascicoli della polizia 309 00:17:36,168 --> 00:17:41,022 gli M. Malone che corrispondono alla descrizione. Età, stazza, statura, etnia. 310 00:17:41,329 --> 00:17:44,234 Se erano in libertà quando sono stati assassinati i suoi genitori. 311 00:17:44,450 --> 00:17:45,450 E? 312 00:17:53,470 --> 00:17:54,702 Patrick Malone. 313 00:17:56,582 --> 00:17:58,103 Conosciuto col soprannome... 314 00:17:59,268 --> 00:18:00,366 di Matches. 315 00:18:01,195 --> 00:18:02,268 Un tipo delizioso. 316 00:18:02,270 --> 00:18:04,368 Ha commesso il suo primo omicidio a 15 anni. 317 00:18:04,536 --> 00:18:06,561 Sospettato di un'altra mezza dozzina, da allora. 318 00:18:07,267 --> 00:18:08,935 Ora, devo chiederle... 319 00:18:08,937 --> 00:18:10,625 se dovesse decidere lei... 320 00:18:11,438 --> 00:18:12,659 come agirebbe? 321 00:18:13,154 --> 00:18:15,618 Avresti potuto avere le informazioni dal detective Gordon. 322 00:18:15,620 --> 00:18:19,076 - Perché non l'hai contattato? - Ora faccio io le domande, signorino Bruce. 323 00:18:19,108 --> 00:18:20,652 Una volta trovato quest'uomo... 324 00:18:21,639 --> 00:18:23,158 cos'ha intenzione di fare? 325 00:18:29,537 --> 00:18:30,716 Ucciderlo. 326 00:18:30,718 --> 00:18:31,718 No. 327 00:18:33,995 --> 00:18:36,436 - Non puoi fermarmi. - Certo che posso e lo farò. 328 00:18:36,962 --> 00:18:40,428 E' troppo giovane per avere una morte sulla coscienza, signorino Bruce. 329 00:18:41,807 --> 00:18:43,974 - Ma... - So che i suoi genitori meritano giustizia. 330 00:18:43,976 --> 00:18:46,100 So che non si fermerà finché non la otterrà. 331 00:18:46,657 --> 00:18:48,186 Ma quando troverà questo Malone... 332 00:18:48,188 --> 00:18:49,188 sarò io... 333 00:18:49,296 --> 00:18:51,372 a ucciderlo. Non lei. 334 00:18:51,410 --> 00:18:52,727 Questo è il patto. 335 00:18:54,067 --> 00:18:55,282 Le va bene? 336 00:18:58,054 --> 00:18:59,688 - Sì. - Lo ripeta. 337 00:19:01,180 --> 00:19:02,219 Lo troviamo... 338 00:19:03,651 --> 00:19:04,952 lo facciamo parlare... 339 00:19:06,596 --> 00:19:07,744 e tu lo uccidi. 340 00:19:24,599 --> 00:19:26,650 Non hai idea di cosa ti stai perdendo... 341 00:19:33,913 --> 00:19:34,986 stronza. 342 00:19:36,273 --> 00:19:37,473 Dove sono? 343 00:19:39,502 --> 00:19:41,715 - Dove sono? - Nora. 344 00:19:42,187 --> 00:19:44,003 Cerca di non sforzarti. 345 00:19:44,499 --> 00:19:46,840 - Sei in ospedale. - Lei chi è? 346 00:19:47,429 --> 00:19:49,365 Non siamo al Gotham General. 347 00:19:49,513 --> 00:19:52,895 No, sei in un posto più sicuro. 348 00:19:53,075 --> 00:19:54,735 Sono la dottoressa Thompkins. 349 00:19:55,021 --> 00:19:56,021 Lee. 350 00:19:58,430 --> 00:20:00,016 Hanno paura di Victor. 351 00:20:01,683 --> 00:20:02,736 Sì. 352 00:20:04,255 --> 00:20:06,994 Victor ha fatto tutte queste cose orribili per colpa mia. 353 00:20:07,149 --> 00:20:09,537 Non sei responsabile per le azioni di tuo marito. 354 00:20:09,687 --> 00:20:11,173 Non è un uomo malvagio. 355 00:20:11,923 --> 00:20:15,650 Crede che salvare la mia vita giustifichi il male delle sue azioni. 356 00:20:16,082 --> 00:20:17,157 Lo capisco. 357 00:20:17,612 --> 00:20:19,642 Ma adesso non mi interessa lui, ma tu. 358 00:20:19,672 --> 00:20:22,256 E devi cercare di rimanere calma. Sei stabile... 359 00:20:22,286 --> 00:20:23,847 ma sei ancora molto debole. 360 00:20:25,521 --> 00:20:27,097 Avrei potuto salvarlo. 361 00:20:28,650 --> 00:20:30,589 L'ho visto intraprendere questa strada. 362 00:20:31,650 --> 00:20:33,657 Diventare sempre più ossessionato. 363 00:20:35,695 --> 00:20:37,430 Perché non ho fatto nulla? 364 00:20:39,983 --> 00:20:41,074 So cosa intendi. 365 00:20:42,120 --> 00:20:43,710 E' difficile quando ami qualcuno. 366 00:20:44,733 --> 00:20:46,809 Vedi la persona che era un tempo... 367 00:20:47,445 --> 00:20:49,164 la persona che potrebbe ancora essere. 368 00:20:52,090 --> 00:20:53,946 Chiudi gli occhi davanti alla verità. 369 00:20:58,658 --> 00:21:00,317 Verrà a prendermi, vero? 370 00:21:02,414 --> 00:21:03,906 La polizia crede di sì. 371 00:21:04,255 --> 00:21:06,209 E' così testardo, il mio Victor. 372 00:21:07,778 --> 00:21:08,838 Sei incinta? 373 00:21:09,490 --> 00:21:10,490 Sì. 374 00:21:11,338 --> 00:21:13,217 Sai già se è un maschio o una femmina? 375 00:21:14,065 --> 00:21:15,118 Non ancora. 376 00:21:16,262 --> 00:21:17,921 Ho sempre voluto una bambina. 377 00:21:21,298 --> 00:21:22,647 Non dovresti essere qui. 378 00:21:24,634 --> 00:21:27,091 Concentriamoci su di te invece di preoccuparci per me... 379 00:21:27,121 --> 00:21:28,121 okay? 380 00:21:34,963 --> 00:21:37,256 Appostamento invernale alla gabbia di matti. 381 00:21:37,832 --> 00:21:38,874 Favoloso. 382 00:21:39,413 --> 00:21:41,929 A Nora non rimane molto tempo. Fries lo sa bene. 383 00:21:42,292 --> 00:21:44,426 - Arriverà a breve. - Sarà meglio. 384 00:21:44,594 --> 00:21:46,649 Potremmo morire assiderati, nell'attesa. 385 00:21:47,661 --> 00:21:49,138 Il che sarebbe ironico. 386 00:21:56,955 --> 00:21:57,992 Lo senti? 387 00:22:02,047 --> 00:22:03,244 Mettetevi al riparo! 388 00:22:04,745 --> 00:22:06,148 - Attenti! - Occhi aperti! 389 00:22:09,666 --> 00:22:10,890 Aprite il fuoco! 390 00:22:21,751 --> 00:22:23,975 Via, via! Aprite lo sportello! Aprite lo sportello! 391 00:22:24,167 --> 00:22:26,100 - Mani in alto! - Non posso. 392 00:22:26,130 --> 00:22:27,239 Non posso. 393 00:22:27,718 --> 00:22:28,815 Non spari! 394 00:22:29,142 --> 00:22:31,390 - Dov'è Victor Fries? - Non lo so! 395 00:22:31,535 --> 00:22:32,760 La prego, mi aiuti! 396 00:22:37,916 --> 00:22:38,916 Andiamo. 397 00:22:39,007 --> 00:22:40,007 Forza. 398 00:22:43,235 --> 00:22:44,783 Avanti, entra. 399 00:22:44,813 --> 00:22:46,410 - Ci sono alcuni... - Mammina? 400 00:22:47,177 --> 00:22:48,383 Mammina? 401 00:22:48,871 --> 00:22:50,653 Mam... mina. 402 00:22:50,758 --> 00:22:52,346 Mammina! 403 00:22:54,643 --> 00:22:55,643 Mamma? 404 00:23:23,286 --> 00:23:25,888 Ricevuto. Fries ha distrutto una parete nell'ala est. 405 00:23:25,918 --> 00:23:28,868 Invia la Squadra B ad intercettarlo. Noi andiamo in infermeria. 406 00:23:28,959 --> 00:23:32,350 Alpha a Bravo, continuate ad inseguire il sospettato. Noi andiamo in infermeria. 407 00:23:32,644 --> 00:23:34,651 Ricevuto. Continuiamo l'inseguimento. 408 00:23:41,325 --> 00:23:42,367 Al riparo! 409 00:23:52,504 --> 00:23:53,989 Nora! 410 00:24:10,687 --> 00:24:11,935 Ma che diavolo succede? 411 00:24:18,461 --> 00:24:19,461 Vai! 412 00:25:03,477 --> 00:25:04,664 Salve, Victor. 413 00:25:05,446 --> 00:25:07,578 Mi perdoni se vado dritto al punto. 414 00:25:07,901 --> 00:25:10,098 Sono un grande ammiratore del suo lavoro 415 00:25:10,128 --> 00:25:13,262 e mi piacerebbe offrirle una via d'uscita da questa situazione. 416 00:25:13,623 --> 00:25:15,599 - Lei chi è? - Sono un amico, 417 00:25:15,629 --> 00:25:18,896 ma mi permetta di chiederle, una volta recuperata sua moglie... 418 00:25:18,926 --> 00:25:20,151 qual è il suo piano? 419 00:25:20,369 --> 00:25:21,666 Ruberà un veicolo? 420 00:25:22,090 --> 00:25:23,664 Si farà strada con la sua arma? 421 00:25:25,066 --> 00:25:27,763 Sulla sedia c'è un mazzo di chiavi. 422 00:25:27,975 --> 00:25:30,957 Appartengono ad un veicolo situato nell'area di carico. 423 00:25:35,415 --> 00:25:37,634 - Chi mi dice che non è una trappola? - Non è... 424 00:25:37,664 --> 00:25:40,262 una trappola. E' uno scambio. 425 00:25:40,292 --> 00:25:42,638 Lei ottiene sua moglie e la libertà. 426 00:25:42,668 --> 00:25:45,387 Io posso tenere la polizia a bada mentre voi scappate. 427 00:25:45,417 --> 00:25:47,762 In cambio, mi lascerà... 428 00:25:47,792 --> 00:25:49,895 una capsula della sua... 429 00:25:50,235 --> 00:25:51,726 formula criogenica. 430 00:25:52,271 --> 00:25:53,350 Che ne dice? 431 00:25:54,695 --> 00:25:57,004 La polizia sta arrivando, non può batterli tutti... 432 00:25:57,034 --> 00:25:58,800 e il tempo sta scadendo sia per lei... 433 00:25:59,798 --> 00:26:01,270 che per Nora. 434 00:26:15,366 --> 00:26:16,656 Vada a prenderlo. 435 00:26:16,686 --> 00:26:18,219 Le dispiace, signorina Peabody? 436 00:26:26,579 --> 00:26:28,682 Fries è nell'edificio. Dobbiamo andare. 437 00:26:29,231 --> 00:26:32,164 Morirebbe. Il personale se l'è svignata, quando è scattata la sirena. 438 00:26:32,194 --> 00:26:33,570 Allora la portiamo con noi. 439 00:26:33,782 --> 00:26:34,782 Forza. 440 00:26:37,631 --> 00:26:38,679 Piano. 441 00:26:42,158 --> 00:26:43,158 Vi ringrazio. 442 00:26:49,827 --> 00:26:50,966 Adesso ci penso io. 443 00:26:55,960 --> 00:26:58,615 Victor, Victor, ascoltami. Cerchiamo di aiutarla. 444 00:26:58,645 --> 00:27:00,003 - La state ammazzando. - No. 445 00:27:00,033 --> 00:27:02,401 - No. Victor, capisco perché lo fai. - Victor... 446 00:27:02,406 --> 00:27:03,717 Le sto salvando la vita. 447 00:27:03,990 --> 00:27:06,092 Al prezzo di quante altre vite? 448 00:27:07,268 --> 00:27:09,104 Ormai sono troppe per tornare indietro. 449 00:27:09,959 --> 00:27:11,764 Quando avrò finito quel che devo fare... 450 00:27:11,880 --> 00:27:13,298 mi consegnerò alla polizia. 451 00:27:13,953 --> 00:27:16,143 - Ma adesso dobbiamo andare. - Victor... 452 00:27:16,334 --> 00:27:17,468 sono un medico. 453 00:27:17,644 --> 00:27:19,833 Se la spostiamo adesso, potrebbe morire. 454 00:27:20,227 --> 00:27:21,578 Un medico. Bene. 455 00:27:22,142 --> 00:27:24,912 - Spingerai la sedia a rotelle. - No, scordatelo! 456 00:27:24,942 --> 00:27:26,221 Jim, ci vado. 457 00:27:26,251 --> 00:27:28,248 - E' la mia paziente. - Non posso permettertelo. 458 00:27:28,371 --> 00:27:30,225 - Vado io. Prendi me. - Jim, non spetta a te. 459 00:27:30,255 --> 00:27:31,559 Ha bisogno di me. 460 00:27:32,995 --> 00:27:34,203 Non le farò del male. 461 00:27:34,668 --> 00:27:36,547 Non ne farò a nessuno, se non sarò costretto. 462 00:27:36,577 --> 00:27:37,577 Jim... 463 00:27:37,607 --> 00:27:39,401 - io vado. - Victor, ti prego... 464 00:27:39,880 --> 00:27:41,468 - non farlo. - Nora... 465 00:27:41,971 --> 00:27:43,050 non preoccuparti. 466 00:27:43,401 --> 00:27:44,746 E' tutto sotto controllo. 467 00:27:45,304 --> 00:27:46,304 Aiuto... 468 00:27:46,601 --> 00:27:47,934 Dobbiamo andare. Subito. 469 00:27:47,964 --> 00:27:49,222 Tu. Entra là. 470 00:27:50,778 --> 00:27:52,035 Fa' come dice. 471 00:27:52,399 --> 00:27:53,944 - Noi staremo bene. - Subito! 472 00:27:55,497 --> 00:27:56,497 Okay. 473 00:28:07,011 --> 00:28:08,011 Okay, andiamo. 474 00:28:23,204 --> 00:28:24,279 La ringrazio... 475 00:28:25,029 --> 00:28:27,248 infinitamente. 476 00:28:39,356 --> 00:28:40,356 Lee! 477 00:28:45,842 --> 00:28:46,842 Lee! 478 00:28:59,032 --> 00:29:02,868 Le mie scuse, agenti. Il freddo estremo ha mandato in cortocircuito l'impianto. 479 00:29:03,099 --> 00:29:05,911 - Ci stiamo lavorando. - Ma fatelo alla svelta! 480 00:29:05,941 --> 00:29:07,171 Oh, ma certo. 481 00:29:07,989 --> 00:29:09,171 Ma certo. 482 00:29:10,598 --> 00:29:13,798 La prego, la metta al sicuro. Le dispiace, signorina Peabody? 483 00:29:14,951 --> 00:29:16,709 Buone notizie, agenti. 484 00:29:22,493 --> 00:29:25,486 Fries ha fatto qualche minimo riferimento ai suoi piani? 485 00:29:25,516 --> 00:29:26,644 No, nulla. 486 00:29:26,826 --> 00:29:28,202 Ha solo detto "mi spiace". 487 00:29:28,683 --> 00:29:30,046 Ehi, partner! 488 00:29:30,683 --> 00:29:32,028 Che ci siamo persi? 489 00:29:32,058 --> 00:29:34,004 Fries è scappato con Nora e Lee. 490 00:29:34,034 --> 00:29:36,361 Ho diramato una segnalazione sul veicolo, non abbiamo altro. 491 00:29:36,391 --> 00:29:39,221 Fries deve ibernare la moglie il più presto possibile, giusto? 492 00:29:39,251 --> 00:29:41,330 Non può tornare a casa, c'è un agente a sorvegliarla. 493 00:29:41,360 --> 00:29:44,611 - Dove potrebbe andare? - Ha l'attrezzatura. Potrebbe farlo ovunque. 494 00:29:45,181 --> 00:29:48,902 Aspetta. Potrebbe ibernarla, ma non potrebbe mantenerla in quello stato. 495 00:29:49,247 --> 00:29:52,344 - Non senza una di quelle camere criogeniche. - Allora sta andando a casa. 496 00:29:52,374 --> 00:29:54,504 Sono ancora in casa, non le abbiamo prese come prove. 497 00:29:54,534 --> 00:29:56,476 E' lì che è diretto, per forza. Andiamo. 498 00:30:14,717 --> 00:30:16,634 Victor, ti prego, pensaci bene. 499 00:30:16,834 --> 00:30:19,368 Come ti prenderai cura di lei, se finirai in prigione? 500 00:30:20,180 --> 00:30:21,216 Non lo farò. 501 00:30:21,246 --> 00:30:23,204 Ti prenderai tu cura di lei. Lo farà Gotham. 502 00:30:23,297 --> 00:30:27,771 E' la legge. Finché è legalmente viva, è dovere della città tenerla in vita e al sicuro. 503 00:30:28,304 --> 00:30:29,304 Victor... 504 00:30:29,855 --> 00:30:30,946 Sono qui, tesoro. 505 00:30:31,376 --> 00:30:32,643 Ti ho riportata a casa. 506 00:30:32,879 --> 00:30:34,546 Sono così stanca. 507 00:30:35,134 --> 00:30:36,134 Lo so. 508 00:30:36,667 --> 00:30:37,946 Ma presto sarà finita. 509 00:30:39,219 --> 00:30:40,219 Victor... 510 00:30:42,969 --> 00:30:44,641 voglio che mi lasci andare. 511 00:30:44,671 --> 00:30:45,932 Lasciami morire. 512 00:30:45,962 --> 00:30:47,502 Nora, non puoi dire sul serio. 513 00:30:48,544 --> 00:30:52,129 - Posso farcela. Il processo funziona. - Per svegliarmi un giorno... 514 00:30:52,159 --> 00:30:53,689 e sapere che sei in prigione... 515 00:30:53,783 --> 00:30:54,868 o addirittura morto? 516 00:30:55,259 --> 00:30:57,525 Una vita in solitudine non è quello che voglio. 517 00:30:57,555 --> 00:31:00,988 Ci sarò, quando ti sveglierai. Ci sarò. Troverò il modo, davvero. 518 00:31:01,866 --> 00:31:03,012 C'è sempre speranza. 519 00:31:04,176 --> 00:31:06,065 Finché sei in vita, c'è speranza, giusto? 520 00:31:09,720 --> 00:31:10,720 Sì. 521 00:31:11,866 --> 00:31:12,963 C'è speranza. 522 00:31:14,647 --> 00:31:15,647 Okay. 523 00:31:18,576 --> 00:31:19,837 La mia collana. 524 00:31:20,832 --> 00:31:23,623 Quella che mi hai regalato per il nostro primo anniversario. 525 00:31:23,906 --> 00:31:25,415 E' sul comodino. 526 00:31:25,960 --> 00:31:28,148 Caro, me l'andresti a prendere, per favore? 527 00:31:30,435 --> 00:31:33,435 Vai. Sono abbastanza forte da usarla, se c'è bisogno. 528 00:31:42,337 --> 00:31:44,906 Se ti sbrighi, puoi uscire prima che ritorni. 529 00:31:45,395 --> 00:31:48,468 - Non ti lascio. - Deve essere estenuante per te e il bambino. 530 00:31:48,498 --> 00:31:49,606 Stiamo bene. 531 00:31:50,890 --> 00:31:52,315 Puoi prendermi un po' d'acqua? 532 00:32:07,878 --> 00:32:08,878 Grazie. 533 00:32:12,138 --> 00:32:13,490 Hai sentito cosa ha detto. 534 00:32:14,150 --> 00:32:16,217 In fondo, non è una cattiva persona. 535 00:32:17,596 --> 00:32:19,293 Devi dirlo alla polizia. 536 00:32:19,608 --> 00:32:21,114 - Lo farò. - Per favore, di' loro 537 00:32:21,144 --> 00:32:23,574 che mi dispiace per il mio ruolo in questa storia. 538 00:32:25,743 --> 00:32:28,755 Ho visto l'uomo che stava diventando e non ho fatto nulla. 539 00:32:31,710 --> 00:32:33,201 Perché lo amavo. 540 00:32:35,691 --> 00:32:37,521 Sai che cosa si prova, non è così? 541 00:32:39,770 --> 00:32:40,824 Sì, lo so. 542 00:32:43,400 --> 00:32:44,400 Grazie. 543 00:32:46,050 --> 00:32:47,729 Sei stata così gentile. 544 00:32:47,759 --> 00:32:49,511 Dio benedica te e il tuo bambino. 545 00:32:50,048 --> 00:32:51,048 Nora. 546 00:32:51,298 --> 00:32:52,431 L'ho presa. 547 00:32:53,756 --> 00:32:54,756 Ce l'ho. 548 00:32:58,242 --> 00:32:59,242 Victor. 549 00:33:01,479 --> 00:33:02,479 Ti amo. 550 00:33:04,927 --> 00:33:06,642 Ti prego, non incolpare te stesso. 551 00:33:08,502 --> 00:33:09,502 Ti amo. 552 00:33:14,591 --> 00:33:15,809 Ci vediamo presto. 553 00:33:18,056 --> 00:33:19,353 Dovrebbe farsi indietro. 554 00:34:05,609 --> 00:34:07,670 Ho sentito uno spiffero, quando sei entrata. 555 00:34:15,712 --> 00:34:17,119 Sono felice che tu sia venuta. 556 00:34:17,319 --> 00:34:18,452 Mi serve un favore. 557 00:34:18,846 --> 00:34:20,410 "E' un piacere vederti, Selina". 558 00:34:20,597 --> 00:34:24,846 Scusa se non ti ho detto che lasciavo la città per andare nel mio castello in Francia. 559 00:34:24,876 --> 00:34:26,004 E' uno chalet. 560 00:34:26,343 --> 00:34:28,070 - In Svizzera. - Quello che è. 561 00:34:28,579 --> 00:34:30,264 Dov'è il re tronfio d'Inghilterra? 562 00:34:30,913 --> 00:34:32,228 Alfred è andato in città. 563 00:34:36,740 --> 00:34:38,988 E' l'uomo di cui ci ha parlato Silver. 564 00:34:39,690 --> 00:34:41,042 Alfred lo ha rintracciato. 565 00:34:44,030 --> 00:34:47,115 Patrick Malone? Credevo che il suo nome iniziasse per M. 566 00:34:47,248 --> 00:34:49,387 La M sta per Matches. E' un soprannome. 567 00:34:49,417 --> 00:34:50,890 Che soprannome da sfigati. 568 00:34:52,484 --> 00:34:53,757 Insomma, l'hai trovato. 569 00:34:54,564 --> 00:34:55,867 Io a che ti servo? 570 00:34:56,194 --> 00:34:57,624 Devi procurarmi una pistola. 571 00:35:00,103 --> 00:35:01,879 Hai intenzione di ucciderlo? 572 00:35:01,909 --> 00:35:03,667 - Sì. - Il tuo maggiordomo lo sa? 573 00:35:03,697 --> 00:35:05,771 Alfred crede che sarà lui ad ucciderlo. 574 00:35:06,275 --> 00:35:07,536 Ecco perché mi servi tu. 575 00:35:07,915 --> 00:35:11,192 Non sei riuscito neanche a spingere quel tipo giù dalla finestra, 576 00:35:11,193 --> 00:35:14,042 come credi di poter fare una cosa simile? 577 00:35:16,641 --> 00:35:18,766 Perché quell'uomo ha ucciso i miei genitori. 578 00:35:24,365 --> 00:35:27,470 - Hai mai sparato un colpo di pistola? - Ti prego, sei l'unica di cui posso... 579 00:35:27,493 --> 00:35:30,124 Non ti rendi conto di cosa mi stai chiedendo, Bruce. 580 00:35:30,209 --> 00:35:33,469 Sì, certo, è quello che si merita, ma se lo fai... 581 00:35:33,995 --> 00:35:35,781 non sarai mai... 582 00:35:36,054 --> 00:35:37,941 più la stessa persona. 583 00:35:41,635 --> 00:35:42,956 Ed è quello che voglio. 584 00:35:55,451 --> 00:35:56,451 Cavolo! 585 00:35:57,128 --> 00:35:58,694 Come vuoi gestirla? 586 00:35:59,135 --> 00:36:00,689 Con calma e prudenza. 587 00:36:00,735 --> 00:36:03,534 Niente armi, se non è necessario. Allestite un perimetro. 588 00:36:03,535 --> 00:36:04,773 Do un'occhiata dentro. 589 00:36:04,774 --> 00:36:06,629 D'accordo! Un perimetro. 590 00:36:06,630 --> 00:36:08,430 Ehi, allestite un perimetro! 591 00:36:13,980 --> 00:36:15,876 Mi conceda un momento, dottoressa... 592 00:36:16,689 --> 00:36:18,604 e poi mi consegnerò a lei. 593 00:36:28,683 --> 00:36:29,683 No. 594 00:36:30,208 --> 00:36:31,208 No. 595 00:36:31,475 --> 00:36:34,982 No, no, no, no, no, no, no, no. No! 596 00:36:35,042 --> 00:36:36,042 Nora! 597 00:36:36,304 --> 00:36:39,672 Non capisco. Funziona, la mia formula funziona. Com'è... 598 00:36:41,466 --> 00:36:43,996 Ha scambiato le capsule. 599 00:36:44,148 --> 00:36:45,865 Ha cambiato le capsule? 600 00:36:48,697 --> 00:36:49,849 Lo sapeva? 601 00:36:49,977 --> 00:36:52,120 - Sapeva che aveva scambiato le capsule? - No. 602 00:36:56,358 --> 00:36:58,132 Mi... mi dispiace tanto. 603 00:36:58,240 --> 00:37:01,622 Signor Fries, polizia di Gotham. E' circondato. 604 00:37:01,803 --> 00:37:04,429 Venga fuori e si consegni! 605 00:37:04,430 --> 00:37:06,684 Evitiamo ulteriori tragedie. 606 00:37:08,034 --> 00:37:09,034 Già. 607 00:37:11,250 --> 00:37:12,605 Basta con le tragedie! 608 00:37:16,041 --> 00:37:17,618 Sarebbe così gentile... 609 00:37:18,315 --> 00:37:21,499 da dire alla polizia che farò come richiesto? 610 00:37:26,143 --> 00:37:27,967 Nora l'amava moltissimo. 611 00:37:28,485 --> 00:37:30,496 Vorrei avere anch'io un legame così. 612 00:38:18,732 --> 00:38:20,000 Polizia di Gotham. 613 00:38:20,866 --> 00:38:21,866 Victor? 614 00:38:26,952 --> 00:38:27,952 Oddio! 615 00:38:45,604 --> 00:38:46,604 Ehi! 616 00:38:46,826 --> 00:38:48,072 Dovresti tornare a letto. 617 00:38:49,720 --> 00:38:50,958 Non riesco a dormire. 618 00:38:54,340 --> 00:38:55,934 Ti ho sentito al telefono. 619 00:38:56,821 --> 00:38:58,206 Mi ha chiamato Hugo Strange. 620 00:38:59,073 --> 00:39:01,430 Victor Fries è morto all'infermeria di Arkham. 621 00:39:01,583 --> 00:39:02,991 Non sono riusciti a rianimarlo. 622 00:39:04,583 --> 00:39:05,758 Stai bene? 623 00:39:06,419 --> 00:39:07,419 Sì. 624 00:39:08,378 --> 00:39:09,741 E tu? 625 00:39:13,200 --> 00:39:14,859 Avrei preferito che non fossi andata... 626 00:39:19,411 --> 00:39:21,503 che non avessi messo in pericolo il nostro bambino. 627 00:39:22,124 --> 00:39:24,915 Ci hai messo tu in pericolo, quando hai messo in pericolo Nora. 628 00:39:24,916 --> 00:39:27,548 - Era una mia paziente. - E' diverso. Era compito della polizia. 629 00:39:27,554 --> 00:39:29,234 Lo hai deciso tu. Decidi sempre tu. 630 00:39:29,235 --> 00:39:31,348 L'idea di Arkham è stata di Barnes, in realtà. 631 00:39:31,349 --> 00:39:32,468 Ma era una cosa sensata. 632 00:39:32,469 --> 00:39:35,198 - La polizia ha fatto un ottimo lavoro. - E che mi dici di Galavan? 633 00:39:35,246 --> 00:39:37,427 Anche con lui la polizia ha fatto un ottimo lavoro? 634 00:39:37,517 --> 00:39:40,068 - Che c'entra lui? - Il modo in cui è morto. 635 00:39:40,809 --> 00:39:43,322 Qualunque sia la verità, non è quella che mi hai raccontato. 636 00:39:43,938 --> 00:39:47,525 - Come fai a saperlo? - Perché lo capisco quando non sei sincero. 637 00:39:47,818 --> 00:39:51,011 E sai una cosa? Galavan meritava di morire più di qualsiasi altra persona. 638 00:39:51,049 --> 00:39:53,227 Non parlarmi del lavoro della polizia. 639 00:39:53,754 --> 00:39:56,308 Stiamo parlando di te, di te che mi menti. 640 00:40:17,782 --> 00:40:20,728 So che dice sempre che non esistono casi senza speranza. 641 00:40:20,729 --> 00:40:22,322 Ed è vero. 642 00:40:22,883 --> 00:40:27,077 La bellezza della vita sboccia anche nei luoghi più impervi. 643 00:40:27,078 --> 00:40:28,908 Dobbiamo solo essere più... 644 00:40:29,216 --> 00:40:31,694 aggressivi con le nostre terapie. 645 00:40:32,683 --> 00:40:35,721 Vado a far visita al nostro nuovo ospite. 646 00:40:51,762 --> 00:40:53,314 Buongiorno, Victor. 647 00:40:57,576 --> 00:40:58,826 Dove mi trovo? 648 00:40:59,108 --> 00:41:02,398 Legalmente, il tuo cadavere è nell'obitorio di Arkham, ma... 649 00:41:03,365 --> 00:41:04,824 ovviamente sei qui. 650 00:41:05,745 --> 00:41:07,006 A Indian Hill. 651 00:41:07,243 --> 00:41:09,469 Indian Hill è una discarica di rifiuti tossici. 652 00:41:09,849 --> 00:41:11,560 Una copertura molto utile. 653 00:41:12,237 --> 00:41:13,985 Lei è quello con cui ho parlato ad Arkham. 654 00:41:13,986 --> 00:41:15,451 Hugo Strange. 655 00:41:15,647 --> 00:41:17,869 E' un piacere conoscerti di persona. 656 00:41:18,122 --> 00:41:19,530 Com'è possibile che non sia morto? 657 00:41:20,735 --> 00:41:22,331 E' sbalorditivo, non è vero? 658 00:41:22,904 --> 00:41:26,485 Credo che tu abbia assorbito parte della formula, nei mesi passati. 659 00:41:26,486 --> 00:41:29,116 Il tuo corpo ha subìto una profonda mutazione cellulare. 660 00:41:29,117 --> 00:41:32,175 Quando sei stato portato qui, ti stavi surriscaldando. 661 00:41:32,177 --> 00:41:33,391 Guarda lì... 662 00:41:33,642 --> 00:41:34,958 il termometro. 663 00:41:36,899 --> 00:41:38,911 Meno 20 gradi. 664 00:41:38,912 --> 00:41:40,399 E non ho freddo. 665 00:41:40,606 --> 00:41:44,815 A quanto pare, la formula ha abbassato la tua temperatura corporea. 666 00:41:44,816 --> 00:41:48,175 Puoi sopravvivere solo in condizioni di ipotermia estrema. 667 00:41:48,176 --> 00:41:50,900 Qualsiasi temperatura sopra lo zero ti ucciderebbe. 668 00:41:50,901 --> 00:41:53,677 Ma non temere! Non resterai rinchiuso lì per sempre. 669 00:41:53,779 --> 00:41:57,468 Abbiamo modificato la tua uniforme per permetterti di muoverti senza problemi. 670 00:41:57,563 --> 00:41:59,562 Per adesso... riposati. 671 00:41:59,611 --> 00:42:01,473 Domani cominciamo a lavorare. 672 00:42:01,474 --> 00:42:04,693 C'è un progetto, in particolare, che ti piacerà. 673 00:42:05,379 --> 00:42:07,086 Sarei dovuto morire con Nora. 674 00:42:09,470 --> 00:42:10,841 Sarebbe dovuto finire tutto. 675 00:42:11,579 --> 00:42:14,120 Allora cogli questa occasione, Victor. 676 00:42:14,238 --> 00:42:16,877 Fa' finta... di essere morto. 677 00:42:17,580 --> 00:42:19,928 La morte non è una fine. 678 00:42:19,929 --> 00:42:22,956 La morte è un nuovo inizio. 679 00:42:52,178 --> 00:42:55,206 Revisione: Catwoman 680 00:42:55,236 --> 00:42:58,894 www.subsfactory.it