1 00:00:00,857 --> 00:00:02,417 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,440 --> 00:00:04,631 - Ho saputo che ti avevano rilasciato. - Già. 3 00:00:04,672 --> 00:00:05,991 Sono sano. 4 00:00:06,085 --> 00:00:07,510 Mi chiamo Elijah Van Dahl. 5 00:00:07,979 --> 00:00:10,350 - Oswald Cobblepot. - E' un parente di Gertrud? 6 00:00:10,401 --> 00:00:12,381 - Era mia madre. - Non me l'aveva mai detto! 7 00:00:12,539 --> 00:00:15,247 - Detto cosa? - Che avevo un figlio. 8 00:00:15,558 --> 00:00:16,930 Ora hai una casa. 9 00:00:16,938 --> 00:00:19,731 E un padre, e una famiglia grande e felice. 10 00:00:19,906 --> 00:00:22,715 - Sto sognando? - Non stai sognando, ragazzo mio. Sei a casa. 11 00:00:22,832 --> 00:00:25,089 - Salve, agente Pinkney. Posso entrare? - Certo. 12 00:00:28,622 --> 00:00:31,302 L'arma del delitto è un piede di porco. C'erano le tue impronte sopra. 13 00:00:31,336 --> 00:00:32,583 Sono stato incastrato! 14 00:00:32,589 --> 00:00:34,469 L'agente Gordon è stato dichiarato colpevole per tutte le accuse. 15 00:00:34,474 --> 00:00:36,578 Come puoi pensare di non starci vicino? 16 00:00:36,697 --> 00:00:37,884 I compleanni... 17 00:00:38,162 --> 00:00:39,549 i primi passi... 18 00:00:39,782 --> 00:00:41,048 le ginocchia sbucciate. 19 00:00:41,072 --> 00:00:43,476 Devi andartene di qui. Iniziare una nuova vita. 20 00:00:43,842 --> 00:00:45,551 Non farlo, Jim! Ti amo! 21 00:00:45,558 --> 00:00:48,449 - Mi dispiace tanto. - Jim! Ti amo, non farlo! 22 00:00:48,465 --> 00:00:49,902 Jim! 23 00:00:55,444 --> 00:00:56,787 In piedi, andiamo! 24 00:01:06,790 --> 00:01:07,790 Alzatevi! 25 00:01:09,973 --> 00:01:11,198 In fila! 26 00:01:12,809 --> 00:01:13,906 Fianco destro! 27 00:01:14,908 --> 00:01:15,908 Camminate! 28 00:01:40,969 --> 00:01:42,317 Luci! 29 00:02:24,599 --> 00:02:25,897 Luci! 30 00:02:55,582 --> 00:02:56,909 Continuate a camminare. 31 00:02:57,975 --> 00:02:59,271 Rimanete in fila. 32 00:03:00,699 --> 00:03:01,779 Fermi! 33 00:03:03,296 --> 00:03:04,342 Agente Gordon. 34 00:03:04,911 --> 00:03:07,317 Un passo fuori dalla fila e rimanga in silenzio. 35 00:03:10,513 --> 00:03:11,735 Continuate. 36 00:03:18,106 --> 00:03:21,014 Sono passate diverse settimane e ancora nessun incidente. 37 00:03:22,007 --> 00:03:23,179 Sono colpito. 38 00:03:23,247 --> 00:03:26,368 Non me l'aspettavo. Gira voce che lei sia un attaccabrighe. 39 00:03:26,454 --> 00:03:28,066 Voglio solo scontare la mia pena. 40 00:03:29,551 --> 00:03:30,551 Beh... 41 00:03:30,841 --> 00:03:32,715 è arrivato il momento di trasferirla. 42 00:03:33,766 --> 00:03:35,454 - Dove? - Ala F. 43 00:03:36,715 --> 00:03:37,912 "La fine del mondo". 44 00:03:38,355 --> 00:03:39,858 Con i detenuti comuni. 45 00:03:40,093 --> 00:03:44,547 Non dovrebbe sorprenderla. La custodia protettiva è un privilegio temporaneo. 46 00:03:45,342 --> 00:03:48,638 Privilegio che non può essere concesso per una condanna lunga come la sua. 47 00:03:48,843 --> 00:03:50,707 Ma se ha un ricorso pendente... 48 00:03:51,100 --> 00:03:54,404 in questo caso, potrei prolungare l'accordo. 49 00:03:58,425 --> 00:04:00,552 Immagino che deve far male, no? 50 00:04:01,620 --> 00:04:03,484 A quanto pare, i suoi amici l'hanno abbandonata. 51 00:04:03,506 --> 00:04:06,329 Essere condannato per omicidio ha i suoi svantaggi. 52 00:04:07,318 --> 00:04:09,644 Ma non si preoccupi, sono certo... 53 00:04:09,839 --> 00:04:12,495 che vedrà parecchi volti familiari nell'ala F. 54 00:04:13,362 --> 00:04:16,676 Molti dei quali sono stati arrestati da lei personalmente. 55 00:04:33,447 --> 00:04:34,722 E' tempo di pagare! 56 00:04:54,629 --> 00:04:56,567 Ed ecco la sforbiciata in aria! 57 00:04:57,441 --> 00:04:58,807 Non è la mia? 58 00:04:59,982 --> 00:05:03,136 Se dimostra di far gioco di squadra, tutto è possibile. 59 00:05:08,104 --> 00:05:09,839 Le piace fare gioco di squadra, Gordon? 60 00:05:11,769 --> 00:05:12,841 Lo adoro. 61 00:05:14,797 --> 00:05:17,889 Quasi dimenticavo di porgere gli omaggi del mio caro amico. 62 00:05:17,937 --> 00:05:20,043 L'ex commissario Loeb le manda i suoi saluti. 63 00:05:22,251 --> 00:05:26,480 Segua le regole, e forse sopravvivrà. Le infranga, e sicuramente non avrà scampo. 64 00:05:26,883 --> 00:05:29,406 Ecco perché chiamano quest'ala "la fine del mondo". 65 00:05:29,425 --> 00:05:32,301 Per la maggior parte rappresenta proprio questo, la fine. 66 00:05:32,894 --> 00:05:36,643 Di qui si esce o con la libertà condizionale o in un sacco per cadaveri. 67 00:05:37,892 --> 00:05:39,994 E nessuno ottiene la libertà condizionale. 68 00:05:45,099 --> 00:05:47,623 Subsfactory e la Suicide Squad presentano: Gotham 2x16 - Prisoners 69 00:05:47,639 --> 00:05:50,537 Traduzione: Catwoman, Nightwing, Jolly Joker, Bane77224, Pinguino 70 00:05:53,462 --> 00:05:55,462 E' vero, lo giuro. 71 00:05:55,663 --> 00:05:57,974 Senz'ombra di dubbio, un fantasma. 72 00:05:58,068 --> 00:06:01,373 Era una donna anziana e pallida vestita con un abito lungo e nero. 73 00:06:01,394 --> 00:06:03,742 - Era a questa distanza. - E cosa hai fatto? 74 00:06:04,010 --> 00:06:06,192 Ovviamente sono scappato a gambe levate. 75 00:06:08,245 --> 00:06:10,260 Tu credi nei fantasmi, Oswald? 76 00:06:11,044 --> 00:06:12,321 Sì, ci credo. 77 00:06:12,697 --> 00:06:15,436 - Li ho visti. - In questa casa ce ne sono parecchi. 78 00:06:16,245 --> 00:06:18,506 Ma non preoccuparti, sono tutti molto cordiali. 79 00:06:18,615 --> 00:06:20,920 Non dargli ascolto. Non c'è nessun fantasma. 80 00:06:21,240 --> 00:06:24,530 Ci sono, davvero. Questa casa è stata costruita da mio nonno. 81 00:06:25,037 --> 00:06:26,310 E' morto qui. 82 00:06:26,551 --> 00:06:29,958 Anche sua moglie e le due sorelle sono passate a miglior vita al piano di sopra. 83 00:06:30,352 --> 00:06:32,139 E i miei poveri genitori. 84 00:06:33,308 --> 00:06:36,386 Già, sono tanti fantasmi. 85 00:06:39,284 --> 00:06:40,957 Come vi siete conosciuti? 86 00:06:41,080 --> 00:06:44,213 - E' una storia noiosa. - No, voglio raccontarla, cara. 87 00:06:44,390 --> 00:06:47,361 Dopo la morte di mia madre, ho passato molti mesi da solo in questa casa. 88 00:06:47,384 --> 00:06:49,138 A malapena uscivo dal letto. 89 00:06:49,354 --> 00:06:52,338 Un giorno, ho scoperto un bistrot non lontano da qui. 90 00:06:52,412 --> 00:06:54,637 Ci andavo tutti i giorni, alla stessa ora. 91 00:06:54,680 --> 00:06:56,126 E ordinavo le stesse cose. 92 00:06:56,316 --> 00:07:00,073 - Brodo di pollo e una soda. - Grace lavorava lì. 93 00:07:00,232 --> 00:07:01,908 E iniziai ad affezionarmi a lei. 94 00:07:02,017 --> 00:07:05,040 Mi parlò dei suoi due poveri bambini, Sasha e Charles. 95 00:07:05,096 --> 00:07:07,998 E delle sofferenze che subivano per mano del loro padre violento. 96 00:07:08,105 --> 00:07:11,624 Dovevo far qualcosa. Le ho offerto asilo e lei ha accettato. 97 00:07:11,886 --> 00:07:14,565 E questa casa ha sentito di nuovo il suono delle risate. 98 00:07:15,284 --> 00:07:17,078 Poi una cosa tira l'altra... 99 00:07:18,168 --> 00:07:19,490 ed è sbocciato l'amore. 100 00:07:20,289 --> 00:07:21,684 Ed eccoci qui. 101 00:07:24,041 --> 00:07:27,312 Ma tu sei il mio unico parente di sangue, Oswald. 102 00:07:37,446 --> 00:07:41,019 - Oh, mia cara! Ti sei fatta male? - No, no, sto... sto bene. 103 00:07:41,021 --> 00:07:42,448 Che ragazza goffa. 104 00:07:44,226 --> 00:07:45,320 Alla famiglia. 105 00:07:46,285 --> 00:07:47,708 - Alla famiglia. - Alla famiglia. 106 00:07:47,730 --> 00:07:49,667 - Alla famiglia! - Alla famiglia. 107 00:07:55,878 --> 00:07:59,877 Dent, l'hanno messo con i detenuti comuni, nell'ala F. 108 00:08:00,176 --> 00:08:03,419 Sai cosa vuol dire? Tutti quelli che abbiamo sbattuto dentro sono lì. 109 00:08:03,569 --> 00:08:07,144 Smettila di ripeterlo! C'è sempre qualcosa che puoi fare. Un altro processo. 110 00:08:07,195 --> 00:08:09,896 O trasferitelo in un altro penitenziario, buon Dio! 111 00:08:10,049 --> 00:08:13,640 Sai cosa? Continua a fare quello che ti riesce meglio, cioè, niente! 112 00:08:17,651 --> 00:08:18,651 Ed. 113 00:08:24,554 --> 00:08:27,635 Lui se ne sta lì, a morire lentamente, mentre il vero assassino è là fuori, 114 00:08:27,648 --> 00:08:29,288 a mangiare donut e a scopare. 115 00:08:29,534 --> 00:08:32,643 Vero assassino? Le sue impronte sono sull'arma del delitto. 116 00:08:32,684 --> 00:08:34,273 Jim è innocente. 117 00:08:35,205 --> 00:08:36,640 Non ha ucciso Pinkney. 118 00:08:38,528 --> 00:08:41,940 Beh, perbacco, sarebbe ingiusto, se così fosse. 119 00:08:42,553 --> 00:08:43,844 Cosa ha intenzione di fare? 120 00:08:44,495 --> 00:08:45,685 Vorrei tanto saperlo. 121 00:08:46,976 --> 00:08:48,175 Vorrei proprio saperlo. 122 00:08:53,675 --> 00:08:55,553 Io non posso bere per problemi di salute... 123 00:08:55,554 --> 00:08:58,258 ma almeno posso vederti assaporare questo Cherry. 124 00:08:58,623 --> 00:09:00,184 Era il preferito di mio padre. 125 00:09:01,240 --> 00:09:02,330 Quello è lui? 126 00:09:04,071 --> 00:09:06,135 No, quello è il mio bisnonno Manfred. 127 00:09:06,384 --> 00:09:10,351 Molti anni fa avviò una piccola sartoria a Gotham. 128 00:09:11,218 --> 00:09:13,470 Creava vestiti su misura per i più abbienti della città. 129 00:09:14,687 --> 00:09:18,243 Mio padre era un apprendista, come tutti i suoi fratelli prima di lui. 130 00:09:18,440 --> 00:09:19,753 Eri un apprendista anche tu? 131 00:09:19,754 --> 00:09:22,343 Certo. Avevo una certa predisposizione. 132 00:09:24,343 --> 00:09:25,698 Ma le cose andarono diversamente. 133 00:09:26,660 --> 00:09:29,500 Quando mio padre si arrese alla sua malattia... 134 00:09:31,082 --> 00:09:33,466 mia madre mi rimase molto vicina. 135 00:09:34,391 --> 00:09:35,641 Mi fece studiare a casa. 136 00:09:36,340 --> 00:09:39,865 Sentì il dovere di proteggermi dalle tentazioni della città. 137 00:09:42,700 --> 00:09:45,929 Finora ho quasi avuto paura a domandarti di tua madre. 138 00:09:49,838 --> 00:09:51,948 Sono veramente dispiaciuto di averla abbandonata. 139 00:09:53,615 --> 00:09:56,129 Se solo avessi saputo di stare abbandonando anche te... 140 00:09:56,942 --> 00:09:58,052 Buon Dio... 141 00:09:58,053 --> 00:10:00,300 sono stato un tale vigliacco. 142 00:10:01,631 --> 00:10:03,292 Ha passato una vita felice? 143 00:10:04,318 --> 00:10:05,318 No. 144 00:10:05,536 --> 00:10:06,998 Non esattamente felice... 145 00:10:07,111 --> 00:10:08,255 ma dignitosa. 146 00:10:09,342 --> 00:10:10,934 Non ha mai fatto male a una mosca. 147 00:10:12,012 --> 00:10:14,513 Non sono sempre stato un bravo figlio... 148 00:10:14,635 --> 00:10:17,019 e non mi ha mai rivolto una parola di disapprovazione. 149 00:10:17,861 --> 00:10:19,515 Non sei sempre stato un bravo figlio? 150 00:10:20,214 --> 00:10:22,184 Faccio fatica a crederci. 151 00:10:22,185 --> 00:10:24,414 Un uomo giovane e gentile come te? 152 00:10:26,642 --> 00:10:27,690 Credimi... 153 00:10:30,099 --> 00:10:31,603 ho fatto cose orribili. 154 00:10:37,632 --> 00:10:39,428 Siamo tutti peccatori, figliolo. 155 00:10:43,032 --> 00:10:45,123 E' ora della tua medicina, amore mio. 156 00:10:56,433 --> 00:10:57,490 Grazie. 157 00:11:00,153 --> 00:11:02,362 Sono medicine per il cuore prescritte dal medico. 158 00:11:02,579 --> 00:11:04,189 Meglio prevenire che curare. 159 00:11:47,335 --> 00:11:49,075 Ha una visita, signor Gordon. 160 00:11:49,076 --> 00:11:51,856 - Mi segua, per cortesia. - Non voglio tornare in isolamento! 161 00:11:52,406 --> 00:11:54,780 - L'aveva promesso. - E' stato il direttore a ordinarlo. 162 00:11:54,785 --> 00:11:57,296 Cosa? Avevamo un accordo. 163 00:11:57,297 --> 00:12:00,052 No, no, ascoltate, non è giusto! Ho pagato per questa cella. 164 00:12:00,053 --> 00:12:01,414 E' mia! Avete capito? 165 00:12:05,977 --> 00:12:07,173 Da questa parte... 166 00:12:07,559 --> 00:12:08,679 per cortesia. 167 00:12:13,504 --> 00:12:15,051 Succedono un sacco di cose. 168 00:12:15,435 --> 00:12:16,917 Anche il direttore ci guadagna? 169 00:12:17,438 --> 00:12:19,173 Ci siamo quasi. 170 00:12:22,809 --> 00:12:26,264 Voglio quel boy scout morto entro la fine della settimana. 171 00:12:35,725 --> 00:12:36,821 Cavolo! 172 00:12:37,628 --> 00:12:39,114 Ti trovo in forma, fratello. 173 00:12:39,293 --> 00:12:40,969 Questo posto fa proprio al caso tuo. 174 00:12:41,519 --> 00:12:44,233 Quasi quasi prendo una stanza anch'io, perdo un paio di chili... 175 00:12:44,234 --> 00:12:45,565 mi faccio un tatuaggio figo. 176 00:12:45,566 --> 00:12:47,306 Non saresti dovuto venire. 177 00:12:47,504 --> 00:12:48,442 Ma scherzi? 178 00:12:48,443 --> 00:12:51,051 Vedere la tua faccia sorridente è il momento migliore della settimana. 179 00:12:52,332 --> 00:12:53,675 Allora, ho parlato con Dent. 180 00:12:53,676 --> 00:12:55,601 Sta cercando di far riaprire il caso. 181 00:12:55,602 --> 00:12:57,059 Ma non cacciarti nei guai. 182 00:12:57,060 --> 00:13:00,222 L'ultima cosa che ci serve è che ti aumentino la pena perché hai perso la calma. 183 00:13:00,223 --> 00:13:03,067 Non sarà difficile, qui sembrano tutti così carini. 184 00:13:03,068 --> 00:13:07,063 Sto cercando Pinguino, avrà qualcosa da dire. In giro non si vede, ma non preoccuparti... 185 00:13:07,064 --> 00:13:08,085 lo troverò. 186 00:13:08,086 --> 00:13:09,086 Come sta Lee? 187 00:13:10,608 --> 00:13:12,098 Mi scriveva spesso. 188 00:13:13,891 --> 00:13:16,142 Ma non ho più sue notizie da un paio di settimane. 189 00:13:17,328 --> 00:13:18,328 Sai perché? 190 00:13:21,954 --> 00:13:23,991 Non voglio essere io a dirtelo. 191 00:13:27,509 --> 00:13:28,607 Dirmi cosa? 192 00:13:32,111 --> 00:13:33,792 Lee ha perso il bambino, Jim. 193 00:13:38,220 --> 00:13:39,413 Mi dispiace tantissimo. 194 00:13:56,473 --> 00:13:57,785 Lei come sta? 195 00:13:59,975 --> 00:14:01,079 Non lo so. 196 00:14:01,819 --> 00:14:05,420 Penso bene, si è trasferita a sud, nessuno ha avuto più sue notizie. 197 00:14:06,739 --> 00:14:07,739 Ehi... 198 00:14:07,988 --> 00:14:10,088 non lasciarti scoraggiare. 199 00:14:14,159 --> 00:14:15,724 E' stato bello vederti, Harv. 200 00:14:16,092 --> 00:14:18,474 Jim, ti tirerò fuori di qui, te lo prometto. 201 00:14:18,946 --> 00:14:21,076 Jim, non lasciarti abbattere! 202 00:14:21,265 --> 00:14:22,815 Non perdere la speranza. 203 00:14:23,019 --> 00:14:24,227 Jim... 204 00:14:24,369 --> 00:14:25,633 Jim! 205 00:14:32,720 --> 00:14:34,122 Dove te ne vai, sbirro? 206 00:14:37,183 --> 00:14:40,691 L'anno scorso il mio fratellino si è unito a una banda per qualche colpo in banca. 207 00:14:40,692 --> 00:14:43,547 Li chiamavano la banda del Cappuccio Rosso. Ricordi? 208 00:14:43,574 --> 00:14:46,087 Hai ficcato una pallottola in testa a mio fratello. 209 00:14:49,633 --> 00:14:50,945 E questa chi è? 210 00:14:51,621 --> 00:14:54,282 Che ne dici se alcuni miei amici la andassero a trovare? 211 00:14:54,462 --> 00:14:56,707 Le facciamo vedere cosa si sta perdendo. 212 00:15:03,102 --> 00:15:05,817 - Diamine! - Ehi, ehi, ehi, ragazzi. 213 00:15:05,992 --> 00:15:07,896 Tranquilli. Calma, okay? 214 00:15:08,513 --> 00:15:09,513 Pace. 215 00:15:10,023 --> 00:15:12,020 - Pace. - Non farlo. 216 00:15:12,021 --> 00:15:13,994 Tranquillo, signor Gordon, tutto sotto controllo. 217 00:15:13,995 --> 00:15:16,722 Dai, forza, ragazzi, facciamo tutti un bel respiro profondo... 218 00:15:17,908 --> 00:15:18,923 Sì! 219 00:15:25,446 --> 00:15:27,507 Tornate nelle vostre celle! 220 00:15:30,667 --> 00:15:31,667 Tu! 221 00:15:32,665 --> 00:15:34,727 In ginocchio, subito. 222 00:15:35,056 --> 00:15:36,056 Veloce. 223 00:15:38,683 --> 00:15:41,077 Portate il detenuto Weaver in isolamento. 224 00:15:41,134 --> 00:15:43,171 E questi due in infermeria. 225 00:15:43,215 --> 00:15:45,033 Alzatevi. Alzatevi! 226 00:15:45,047 --> 00:15:46,240 Muoviti, l'hai sentito. 227 00:16:47,348 --> 00:16:48,648 - Padre? - Cosa? 228 00:16:49,749 --> 00:16:50,753 Chi? 229 00:16:50,773 --> 00:16:53,404 Va tutto bene. Camminavi nel sonno. 230 00:16:55,125 --> 00:16:56,223 Davvero? 231 00:16:57,515 --> 00:16:59,184 Era l'ufficio di mio padre. 232 00:16:59,858 --> 00:17:02,311 Lascia che ti aiuti, ti porto una sedia? 233 00:17:02,875 --> 00:17:05,519 No, sii così gentile da riaccompagnarmi a letto, ti va? 234 00:17:05,520 --> 00:17:06,520 Volentieri. 235 00:17:17,300 --> 00:17:18,850 Sono per la mia patologia. 236 00:17:20,044 --> 00:17:22,441 - Il tuo cuore? - Ho un buco nel cuore. 237 00:17:23,364 --> 00:17:25,361 A quanto pare, continua ad ingrandirsi. 238 00:17:26,073 --> 00:17:28,391 Credo che i miei demoni lo stiano divorando. 239 00:17:32,706 --> 00:17:34,078 Hai dei demoni? 240 00:17:34,683 --> 00:17:36,024 Purtroppo, sì. 241 00:17:38,817 --> 00:17:40,174 E temo li abbia anche tu. 242 00:17:41,188 --> 00:17:43,105 Ci sono molte cose che non ti ho detto. 243 00:17:43,976 --> 00:17:45,204 Cose di cui... 244 00:17:45,310 --> 00:17:46,552 mi vergogno molto. 245 00:17:50,233 --> 00:17:51,498 Ero un criminale. 246 00:17:53,483 --> 00:17:54,582 Ho fatto... 247 00:17:55,521 --> 00:17:56,900 cose orribili. 248 00:17:58,657 --> 00:18:01,892 Ho fatto del male a molte persone. Le ho manipolate, ho mentito. 249 00:18:03,059 --> 00:18:04,885 Per il potere, per... 250 00:18:04,991 --> 00:18:06,021 vendetta. 251 00:18:11,179 --> 00:18:12,929 Ho ucciso delle persone, padre. 252 00:18:17,624 --> 00:18:20,987 La nostra vita insieme è iniziata nel momento in cui ti ho incontrato al cimitero. 253 00:18:21,722 --> 00:18:24,021 Non mi interessa quello che è successo prima. 254 00:18:24,510 --> 00:18:27,601 Ti perdono per tutti i tuoi peccati passati. 255 00:18:28,199 --> 00:18:29,624 Liberati di loro. 256 00:18:29,934 --> 00:18:31,692 E vivi in pace. 257 00:18:49,485 --> 00:18:51,160 Gli abbiamo dato una bella lezione, eh? 258 00:18:54,311 --> 00:18:55,409 Senti... 259 00:18:55,439 --> 00:18:57,015 - chiunque tu sia... - Puck. 260 00:18:57,212 --> 00:18:59,629 Beh, mi chiamo Peter, in realtà. Ma... 261 00:19:00,076 --> 00:19:02,841 - gli altri mi chiamano Puck. - Stammi alla larga, okay? 262 00:19:02,871 --> 00:19:06,228 - Non ho bisogno del tuo aiuto. - Non posso farlo, detective Gordon. 263 00:19:08,326 --> 00:19:10,311 Non sono più un detective. 264 00:19:10,462 --> 00:19:11,621 Oh, lo so. 265 00:19:11,902 --> 00:19:13,205 Lei è molto più di questo. 266 00:19:14,955 --> 00:19:16,273 E' un vero eroe. 267 00:19:17,478 --> 00:19:18,818 Due anni fa... 268 00:19:18,848 --> 00:19:21,720 la mia sorellina è stata presa da un rapitore di bambini. 269 00:19:22,273 --> 00:19:23,773 Era scomparsa da tre giorni. 270 00:19:24,159 --> 00:19:25,599 E poi lei l'ha ritrovata... 271 00:19:25,629 --> 00:19:27,870 e ha messo al fresco la feccia che l'aveva rapita. 272 00:19:28,084 --> 00:19:30,871 Ha salvato la sua vita, e dozzine di altre vite. 273 00:19:31,114 --> 00:19:33,341 Per quanto mi riguarda, lei è un vero eroe. 274 00:19:34,924 --> 00:19:36,409 Facevo solo il mio lavoro. 275 00:19:36,439 --> 00:19:37,970 No, signore. 276 00:19:40,884 --> 00:19:43,036 - Perché sei finto dentro? - Per una ragazza. 277 00:19:43,930 --> 00:19:45,172 Una ragazza bellissima. 278 00:19:45,824 --> 00:19:48,096 Le ho chiesto di uscire, lei ha accettato. 279 00:19:48,331 --> 00:19:52,543 Era una di classe. Non potevo farle prendere il bus, quindi ho rubato un'auto. 280 00:19:53,127 --> 00:19:54,521 Beh, l'ho presa in prestito. 281 00:19:54,551 --> 00:19:56,020 Avevo intenzione di restituirla... 282 00:19:56,301 --> 00:19:58,543 ma la polizia non mi ha creduto, perciò... 283 00:19:58,809 --> 00:19:59,983 eccomi qui. 284 00:20:00,437 --> 00:20:02,960 - Quanto ti hanno dato? - Sei anni. 285 00:20:03,536 --> 00:20:04,793 E' parecchio. 286 00:20:04,823 --> 00:20:06,301 Non posso lamentarmi. 287 00:20:07,203 --> 00:20:10,400 Ho infranto la legge, no? E la legge è la legge. 288 00:20:11,241 --> 00:20:14,173 Non farò la fine di mio nonno. E' morto qui. 289 00:20:14,786 --> 00:20:18,279 Non ha permesso a me e mio padre di fargli visita, per un po'. Ma alla fine ha ceduto. 290 00:20:18,309 --> 00:20:20,309 L'ultima volta che l'ho visto... 291 00:20:20,718 --> 00:20:22,142 era diverso. 292 00:20:23,309 --> 00:20:24,764 Non riuscivo a riconoscerlo. 293 00:20:25,150 --> 00:20:27,210 Non intendo fare quella fine. No, signore. 294 00:20:27,976 --> 00:20:29,400 Non morirò qui. 295 00:20:37,301 --> 00:20:38,930 Allora stammi alla larga. 296 00:20:42,059 --> 00:20:45,476 Perché i detenuti sono ancora qui? Li riporti in cella, immediatamente. 297 00:20:49,907 --> 00:20:51,203 Tenete d'occhio lui. 298 00:20:52,741 --> 00:20:55,029 Ha appena perso un figlio. 299 00:20:56,256 --> 00:20:57,779 L'ha fatto impazzire. 300 00:20:58,839 --> 00:21:01,733 Proprio così. Io ascolto tutto. 301 00:21:02,385 --> 00:21:05,832 Vedo tutto. Tutto quello che sai... 302 00:21:06,839 --> 00:21:07,960 lo so anche io. 303 00:21:08,786 --> 00:21:10,354 C'è una cosa che non sa. 304 00:21:11,203 --> 00:21:12,832 Ah, sì? E sarebbe? 305 00:21:14,415 --> 00:21:16,430 Io so che tipo d'uomo è lei. 306 00:21:19,544 --> 00:21:20,794 Lo porti via di qui. 307 00:21:21,862 --> 00:21:22,862 Subito. 308 00:21:29,125 --> 00:21:30,125 Gin. 309 00:21:30,489 --> 00:21:31,489 Elijah? 310 00:21:31,686 --> 00:21:33,162 C'è una cosa che devi sapere. 311 00:21:33,511 --> 00:21:35,436 E temo che siano brutte notizie. 312 00:21:36,080 --> 00:21:39,080 - Santo cielo. - Charles è stato alla biblioteca comunale. 313 00:21:39,110 --> 00:21:41,171 Facevo ricerche per il mio romanzo. 314 00:21:41,201 --> 00:21:44,769 Mentre leggevo dei vecchi giornali, ho fatto una scoperta sconcertante. 315 00:21:44,799 --> 00:21:48,936 Mio caro, Oswald non è il ragazzo perbene che afferma di essere. 316 00:21:48,966 --> 00:21:52,968 Se non conducessimo una vita così ritirata, lo avremmo saputo, come tutti gli altri. 317 00:21:53,681 --> 00:21:55,438 E' una famigerato criminale. 318 00:21:56,105 --> 00:21:57,521 Stiamo ospitando... 319 00:21:57,551 --> 00:21:58,597 un assassino. 320 00:21:57,931 --> 00:21:59,415 ARRESTATO PINGUINO{\an8} 321 00:22:02,067 --> 00:22:04,484 Poteva violentarci e ucciderci nel sonno. 322 00:22:04,514 --> 00:22:06,014 Violentarci e assassinarci. 323 00:22:09,240 --> 00:22:11,111 Ti chiamano Pinguino? 324 00:22:15,204 --> 00:22:16,439 Ad essere onesti... 325 00:22:17,810 --> 00:22:19,469 non ho mai violentato nessuno. 326 00:22:19,499 --> 00:22:21,977 Oh, è davvero un sollievo, allora. 327 00:22:22,424 --> 00:22:24,719 Mio figlio mi ha parlato del suo passato. 328 00:22:25,098 --> 00:22:27,473 Ma non mi aveva detto di essere così famoso. 329 00:22:27,898 --> 00:22:29,549 Sei troppo modesto, figliolo. 330 00:22:29,761 --> 00:22:33,119 Elijah, un efferato criminale in casa nostra? 331 00:22:33,149 --> 00:22:35,521 Grace, calmati. E' cambiato. 332 00:22:35,551 --> 00:22:38,453 Ha fatto ammenda. Non sei più quel tipo di persona, vero? 333 00:22:38,483 --> 00:22:39,627 No, signore. 334 00:22:40,241 --> 00:22:42,544 Ma come fai a sapere che non lo è più? 335 00:22:42,574 --> 00:22:44,498 Ho guardato nella sua anima. 336 00:22:44,892 --> 00:22:46,930 Ho visto il suo cuore d'oro. 337 00:22:52,428 --> 00:22:54,913 "L'elegante boss della malavita". 338 00:22:57,792 --> 00:22:58,898 Che si fa adesso? 339 00:22:59,565 --> 00:23:00,679 Che si fa? 340 00:23:02,618 --> 00:23:03,815 Piano B. 341 00:23:04,717 --> 00:23:05,937 Sarebbe? 342 00:23:08,793 --> 00:23:10,254 Tu, mia cara. 343 00:23:22,583 --> 00:23:23,712 Buongiorno. 344 00:23:25,993 --> 00:23:27,114 Buongiorno. 345 00:23:28,667 --> 00:23:31,379 Speravo di poter passare un po' di tempo con te... 346 00:23:31,583 --> 00:23:32,932 signor Pinguino. 347 00:23:36,273 --> 00:23:38,568 Ti prego, chiamami Oswald. 348 00:23:38,773 --> 00:23:40,940 Quell'uomo appartiene al passato, ormai. 349 00:23:40,970 --> 00:23:43,296 Non è rimasta traccia di Pinguino? 350 00:23:43,500 --> 00:23:45,615 Una traccia del ragazzaccio? 351 00:23:46,342 --> 00:23:47,342 No. 352 00:23:48,675 --> 00:23:50,599 Anche io so essere una ragazzaccia. 353 00:23:52,933 --> 00:23:55,259 Qualsiasi piano tu abbia in serbo per il vecchio... 354 00:23:55,289 --> 00:23:56,501 voglio farne parte. 355 00:23:56,827 --> 00:23:59,546 - Farne parte? - Potremmo fare grandi cose, noi due. 356 00:23:59,743 --> 00:24:02,221 - Suppongo di sì. - Se lavoriamo insieme... 357 00:24:02,251 --> 00:24:05,478 possiamo prenderci tutto. Possiamo tagliare fuori mia madre e mio fratello. 358 00:24:05,508 --> 00:24:07,122 Perché dovremmo farlo? 359 00:24:07,152 --> 00:24:08,274 Non saprei. 360 00:24:09,296 --> 00:24:13,031 Suppongo perché siamo solo due giovani tormentati. 361 00:24:16,507 --> 00:24:18,272 Datti una calmata, donna. 362 00:24:18,302 --> 00:24:21,257 In pratica sono tuo fratello. Cosa ti salta in mente? 363 00:24:28,052 --> 00:24:29,174 Non ha abboccato. 364 00:24:29,689 --> 00:24:31,696 - Devo provare io? - No... 365 00:24:31,726 --> 00:24:33,371 non credo stesse fingendo. 366 00:24:33,401 --> 00:24:34,962 Credo sia un sempliciotto. 367 00:24:48,542 --> 00:24:49,542 Gordon. 368 00:24:50,732 --> 00:24:51,732 Gordon. 369 00:24:52,224 --> 00:24:55,148 Guardati le spalle. Weaver esce dall'isolamento. 370 00:24:55,178 --> 00:24:56,178 Adesso. 371 00:24:57,075 --> 00:24:58,075 Di già? 372 00:24:58,521 --> 00:25:01,109 Qui le cose non funzionano come dovrebbero. 373 00:25:17,828 --> 00:25:20,416 La tua ora sta arrivando, Gordon. Sei un uomo morto! 374 00:25:21,349 --> 00:25:23,173 Da' un'occhiata al tuo amichetto. 375 00:25:27,167 --> 00:25:28,167 Puck! 376 00:25:31,713 --> 00:25:33,598 Adesso chi ti aiuterà, sbirro? 377 00:25:40,001 --> 00:25:41,473 Te la sei goduta, Gordon? 378 00:25:48,551 --> 00:25:49,606 Lascia perdere. 379 00:25:50,333 --> 00:25:51,978 Non prolungare la tua condanna. 380 00:26:09,008 --> 00:26:11,464 Jim non ha ucciso quel ragazzo, lo sappiamo tutti. 381 00:26:11,466 --> 00:26:12,807 Il problema è, chi è stato? 382 00:26:13,428 --> 00:26:15,296 Cioè, chi l'ha incastrato? 383 00:26:17,072 --> 00:26:20,348 E' solo che non so quanto possa sopravvivere, in quel posto. 384 00:26:22,900 --> 00:26:24,650 Mi serve il tuo aiuto, credo. 385 00:26:25,436 --> 00:26:26,657 Divertente, eh? 386 00:26:27,184 --> 00:26:29,315 Hai tutti i diritti di mandarmi al diavolo. 387 00:26:30,200 --> 00:26:31,557 Ma non... 388 00:26:32,656 --> 00:26:34,590 non ho nessun altro a cui rivolgermi. 389 00:26:38,805 --> 00:26:40,137 Sai una cosa, Harvey... 390 00:26:41,450 --> 00:26:43,746 è molto scortese indossare il cappello al chiuso. 391 00:26:56,658 --> 00:26:58,064 Ti piace il tessuto? 392 00:26:58,240 --> 00:26:59,350 E' italiano. 393 00:27:00,045 --> 00:27:01,296 Lo adoro. 394 00:27:01,298 --> 00:27:04,369 Un abito può raccontare molto dell'uomo che lo indossa. 395 00:27:04,404 --> 00:27:06,255 Non potrei essere più d'accordo. 396 00:27:11,601 --> 00:27:14,071 Mi rattrista la scarsa eleganza dei giovani d'oggi. 397 00:27:23,118 --> 00:27:25,662 Sono felice che me l'abbia proposto tu. 398 00:27:25,861 --> 00:27:27,253 E' passato così tanto tempo. 399 00:27:33,426 --> 00:27:34,585 Stai bene? 400 00:27:38,222 --> 00:27:39,222 Padre? 401 00:27:40,958 --> 00:27:42,183 Aiuto! 402 00:27:42,293 --> 00:27:44,396 Qualcuno chiami un'ambulanza! 403 00:27:44,398 --> 00:27:45,714 Grace! 404 00:27:45,956 --> 00:27:48,542 Aiuto! Aiuto, Grace! 405 00:27:48,544 --> 00:27:50,560 Cosa avete fatto a Elijah? 406 00:27:51,395 --> 00:27:53,305 - Niente. - Aiuto! 407 00:27:53,307 --> 00:27:54,697 Sto arrivando, caro. 408 00:27:54,988 --> 00:27:56,477 Ripulite questo casino... 409 00:27:56,686 --> 00:27:57,895 e chiamate il dottore. 410 00:28:08,097 --> 00:28:09,202 Tornate al lavoro. 411 00:28:11,284 --> 00:28:12,822 Vedo che lavori sodo. 412 00:28:13,131 --> 00:28:14,943 Grazie per avermi ridato il posto. 413 00:28:14,945 --> 00:28:17,011 Il tuo amico Puck è conciato piuttosto male. 414 00:28:17,252 --> 00:28:20,109 Gli farebbe piacere, se andassi a trovarlo in infermeria. 415 00:28:21,050 --> 00:28:22,775 Già. No. 416 00:28:24,042 --> 00:28:26,474 - Non sono suo amico. - Lui pensa di sì. 417 00:28:27,109 --> 00:28:29,200 Quel ragazzo morirà qui dentro. 418 00:28:29,461 --> 00:28:30,992 In un modo o nell'altro. 419 00:28:35,919 --> 00:28:37,252 Facciamo veloce. 420 00:28:49,120 --> 00:28:50,296 Ehi. 421 00:28:52,239 --> 00:28:53,662 Come te la passi? 422 00:28:54,283 --> 00:28:55,428 Alla grande. 423 00:28:56,953 --> 00:28:59,151 Dicono che ho un coagulo, o qualcosa del genere. 424 00:29:00,085 --> 00:29:01,969 A me sembra di avere il mal di mare. 425 00:29:02,773 --> 00:29:04,363 Grazie per essere venuto. 426 00:29:05,609 --> 00:29:06,785 Significa molto. 427 00:29:06,895 --> 00:29:09,060 Sono certo che tu sia in buone mani, qui. 428 00:29:10,562 --> 00:29:12,521 - Tieni duro, okay? - Sì, signore. 429 00:29:15,936 --> 00:29:17,392 Non perdere la speranza. 430 00:29:19,485 --> 00:29:21,336 Percepisco la tua tristezza. 431 00:29:22,205 --> 00:29:23,496 Davvero. 432 00:29:25,188 --> 00:29:27,419 Insomma, devi scegliere di vivere. 433 00:29:29,815 --> 00:29:30,815 Okay. 434 00:29:32,699 --> 00:29:33,974 Scegliere di vivere. 435 00:29:34,908 --> 00:29:35,908 Bene. 436 00:29:38,957 --> 00:29:40,512 Ascolta, ragazzo... 437 00:29:41,924 --> 00:29:43,282 quando ti riprendi... 438 00:29:44,479 --> 00:29:47,089 impara la lezione e stammi alla larga. 439 00:29:48,979 --> 00:29:50,171 Non sono un eroe. 440 00:29:50,430 --> 00:29:51,721 E non sono un tuo amico. 441 00:29:53,210 --> 00:29:54,526 Sono solo un detenuto. 442 00:30:04,245 --> 00:30:05,750 Stasera è la serata cinema. 443 00:30:05,943 --> 00:30:08,800 Saranno tutti nella sala principale con le luci spente. 444 00:30:09,157 --> 00:30:10,284 Tieniti pronto. 445 00:30:11,284 --> 00:30:12,410 Per cosa? 446 00:30:12,850 --> 00:30:14,454 Tu tieniti pronto. 447 00:30:26,698 --> 00:30:28,591 Le sue condizioni sono peggiorate. 448 00:30:28,709 --> 00:30:31,912 Il buco si è esteso, e ora c'è un'infezione. 449 00:30:32,722 --> 00:30:36,049 Gli ho dato degli antibiotici e l'ho reidratato, ma... 450 00:30:36,513 --> 00:30:38,530 temo che non faccia molta differenza. 451 00:30:39,092 --> 00:30:41,233 E' ora che metta a posto i suoi affari. 452 00:30:41,746 --> 00:30:43,146 Potrebbe non restargli molto. 453 00:30:48,589 --> 00:30:52,795 Vado a prepararti un po' di brodo di pollo, hai bisogno di rimetterti in forze. 454 00:30:52,879 --> 00:30:54,318 Gentilissima. 455 00:30:58,013 --> 00:30:59,617 Avvicinati, ragazzo mio. 456 00:31:03,267 --> 00:31:05,366 Non dare ascolto ai dottori, figliolo. 457 00:31:06,340 --> 00:31:09,478 Ho dimostrato che avevano torto così tante volte che ho perso il conto. 458 00:31:10,428 --> 00:31:13,879 Io e te passeremo ancora molti anni insieme. 459 00:31:15,728 --> 00:31:16,887 Fidati. 460 00:31:20,738 --> 00:31:23,427 Forse, però, dovremmo parlare con l'avvocato, cara. 461 00:31:24,166 --> 00:31:26,430 Vorrei riconsiderare delle cose insieme a lui. 462 00:31:26,746 --> 00:31:29,240 Ci sono stati così tanti cambiamenti, ultimamente. 463 00:31:29,317 --> 00:31:31,861 Ma certo. Gli dirò di passare. 464 00:32:14,479 --> 00:32:15,687 Siediti. 465 00:32:16,784 --> 00:32:18,009 Va' al tuo posto. 466 00:32:32,041 --> 00:32:33,794 Ha chiesto di parlare col suo avvocato. 467 00:32:33,870 --> 00:32:35,780 - Vuole cambiare il testamento? - Sì. 468 00:32:35,782 --> 00:32:38,796 E quando morirà, Cobblepot si prenderà quel che è nostro di diritto. 469 00:32:38,798 --> 00:32:41,055 Era un vecchio decrepito quando l'ho conosciuto. 470 00:32:41,057 --> 00:32:43,892 Io l'ho fatto sentire di nuovo giovane. L'ho fatto tornare a vivere. 471 00:32:43,894 --> 00:32:46,419 Invece, cos'ha fatto questo topo di fogna? 472 00:32:46,424 --> 00:32:50,090 Ha giocato a degli stupidi giochi da tavola e ha piagnucolato per la sua misera madre. 473 00:32:51,550 --> 00:32:53,356 Quel parassita deve sparire. 474 00:32:53,358 --> 00:32:55,473 Ma gli piace stare qua. 475 00:32:55,913 --> 00:32:57,732 Come lo convinciamo ad andarsene? 476 00:32:58,204 --> 00:33:00,188 Come ci si libera dei topi? 477 00:33:02,375 --> 00:33:04,506 - Colla per topi? - No, scemo. 478 00:33:05,223 --> 00:33:07,174 Buonasera, buonasera. 479 00:33:07,630 --> 00:33:09,580 Nostro padre si sente molto meglio. 480 00:33:09,938 --> 00:33:11,707 Ma sta riposando. 481 00:33:11,734 --> 00:33:14,240 Quindi non si unirà a noi, stasera. 482 00:33:14,270 --> 00:33:15,545 Non importa. 483 00:33:15,753 --> 00:33:16,947 Andiamo a mangiare. 484 00:33:18,473 --> 00:33:19,566 Grazie. 485 00:33:36,921 --> 00:33:40,225 Sono una bellissima farfalla. Guardatemi tutti. 486 00:33:44,428 --> 00:33:45,924 Andiamo, gente! 487 00:33:45,933 --> 00:33:47,781 Forza, lo spettacolo è finito. 488 00:33:47,783 --> 00:33:49,321 Andiamo, agente. 489 00:34:19,680 --> 00:34:20,955 Yo, stai giù! 490 00:34:24,163 --> 00:34:25,826 Cosa fai? E' mio! 491 00:34:27,579 --> 00:34:28,643 E' mio! 492 00:34:30,048 --> 00:34:31,259 Non ti rialzare. 493 00:34:31,503 --> 00:34:32,679 Sei morto. 494 00:34:32,982 --> 00:34:34,149 Hai capito? 495 00:34:34,356 --> 00:34:35,573 Hai capito? 496 00:34:38,011 --> 00:34:39,378 Sei morto, sbirro. 497 00:34:51,981 --> 00:34:53,809 Ci servirà un sacco per cadaveri. 498 00:35:27,575 --> 00:35:29,910 Bullock, cosa diavolo ci fai qui? 499 00:35:29,911 --> 00:35:32,636 Cosa faccio, secondo te? Ti porto via da questo posto, forza, andiamo! 500 00:35:32,637 --> 00:35:35,064 Pazzesco che sangue finto e lama retrattile abbiano funzionato. 501 00:35:35,065 --> 00:35:36,275 Un attimo. 502 00:35:36,852 --> 00:35:38,707 Un attimo. Harvey. 503 00:35:40,435 --> 00:35:42,125 E se fosse questo il mio posto? 504 00:35:42,126 --> 00:35:44,554 - Cosa? Andiamo! - Bullock... 505 00:35:46,820 --> 00:35:48,174 ne sei proprio sicuro? 506 00:35:48,487 --> 00:35:49,898 Ma stai bene? 507 00:35:49,899 --> 00:35:53,911 Persone per bene, come me, lui, Don Falcone, hanno rischiato la vita per te... 508 00:35:53,912 --> 00:35:58,482 e l'assassino di Pinkney, che ti ha incastrato e ha distrutto la tua famiglia, è libero. 509 00:35:59,135 --> 00:36:02,152 Lui è in libertà, mentre tu te ne stai lì impalato, depresso e confuso. 510 00:36:02,153 --> 00:36:05,010 - Al diavolo l'autocommiserazione, andiamo! - Amen. 511 00:36:06,077 --> 00:36:07,163 Va bene. 512 00:36:09,517 --> 00:36:11,180 Ma mi serve un altro favore. 513 00:36:27,877 --> 00:36:29,039 C'è qualcuno? 514 00:36:31,463 --> 00:36:32,879 Detective Gordon? 515 00:36:32,880 --> 00:36:36,580 Ora ti porto via. Dobbiamo spostarti in fretta e senza far rumore. 516 00:36:36,581 --> 00:36:38,900 - Evaderemo di prigione? - Proprio così. 517 00:36:39,087 --> 00:36:41,732 - Ma è contro la legge. - Sì, ma come mi hai detto tu... 518 00:36:41,986 --> 00:36:43,486 scegli di vivere. 519 00:36:43,743 --> 00:36:46,390 Gliel'ho detto, no? Che le piaccia o meno... 520 00:36:47,022 --> 00:36:48,344 lei è un eroe. 521 00:36:50,352 --> 00:36:51,712 Detenuto Gordon. 522 00:36:52,419 --> 00:36:54,456 Pensavo che fosse morto. 523 00:36:55,133 --> 00:36:56,933 Anch'io sono sorpreso. 524 00:36:57,230 --> 00:36:59,318 Cosa l'ha riportata di nuovo tra noi? 525 00:37:00,135 --> 00:37:02,263 - Gli amici. - Gli amici. 526 00:37:03,061 --> 00:37:05,027 E' bello avere degli amici. 527 00:37:05,824 --> 00:37:07,848 Ma dove sono, nel momento del bisogno? 528 00:37:11,370 --> 00:37:13,247 Caspita, che bella sensazione. 529 00:37:14,944 --> 00:37:17,483 - Mi dispiace averla coinvolta. - Scherzi? 530 00:37:17,484 --> 00:37:19,088 Non mi sono mai sentito più vivo. 531 00:37:19,089 --> 00:37:21,712 Ora, vacci giù pesante e sistemami per le feste. 532 00:37:21,713 --> 00:37:23,685 Ma non toccare i denti. 533 00:37:23,686 --> 00:37:25,368 Li ho appena fatti sistemare. 534 00:37:28,572 --> 00:37:30,951 Guarda tua madre, era giovanissima. 535 00:37:31,557 --> 00:37:32,745 Oswald... 536 00:37:34,794 --> 00:37:36,553 Grazie mille, Grace. 537 00:37:51,240 --> 00:37:52,965 Ti ho mentito, figliolo. 538 00:37:55,910 --> 00:37:58,230 Mio padre non ha mai avuto una malattia. 539 00:37:58,519 --> 00:38:01,406 Soffriva solo di una forte forma di depressione. 540 00:38:02,116 --> 00:38:04,786 Era tormentato da impulsi oscuri... 541 00:38:05,120 --> 00:38:07,276 da pensieri malvagi e violenti. 542 00:38:08,971 --> 00:38:12,848 Mia madre diceva che nella sua famiglia molti soffrivano del suo stesso male. 543 00:38:18,043 --> 00:38:20,167 Ricordo ancora il rumore degli spari. 544 00:38:20,422 --> 00:38:21,895 Ero fuori dalla sua stanza. 545 00:38:21,896 --> 00:38:24,185 Ho urlato a mia madre di prendere le chiavi. 546 00:38:24,186 --> 00:38:26,824 Ho visto che aveva in mano la pistola ancora fumante. 547 00:38:26,825 --> 00:38:28,248 Il sangue... 548 00:38:29,226 --> 00:38:30,489 il suo volto. 549 00:38:33,777 --> 00:38:36,012 Mia madre disse di non parlarne con nessuno. 550 00:38:36,013 --> 00:38:39,072 Per anni, dopo il funerale, non siamo usciti di casa. 551 00:38:39,073 --> 00:38:42,256 Non fingo di capire il tormento di mio padre. 552 00:38:43,720 --> 00:38:45,700 Ma tu forse potresti comprenderlo. 553 00:38:48,252 --> 00:38:49,689 Mi dispiace per te. 554 00:38:50,633 --> 00:38:52,421 Ti supplico, figlio mio... 555 00:38:52,422 --> 00:38:55,108 non cedere mai al dolore, come ha fatto lui. 556 00:38:55,485 --> 00:38:57,054 Hai persone che ti amano... 557 00:38:57,333 --> 00:38:59,072 e non sei solo. 558 00:39:00,598 --> 00:39:02,877 E domani sarà un altro giorno. 559 00:39:05,845 --> 00:39:07,179 Grazie, padre. 560 00:39:10,881 --> 00:39:12,704 Ora mi va di bere qualcosa. 561 00:39:14,562 --> 00:39:16,109 Ma i tuoi problemi di salute? 562 00:39:17,312 --> 00:39:18,649 Al diavolo! 563 00:39:26,038 --> 00:39:28,050 Voglio lasciare tutto a te, figliolo. 564 00:39:28,708 --> 00:39:30,644 La casa e tutto quello che vi è al suo interno. 565 00:39:30,897 --> 00:39:32,739 Ma lascia tutto immutato. 566 00:39:32,740 --> 00:39:34,286 E' un pezzo di storia. 567 00:39:35,102 --> 00:39:36,550 La nostra storia. 568 00:39:37,627 --> 00:39:39,297 La storia di Gotham. 569 00:39:40,152 --> 00:39:43,381 Domattina, dirò subito ai miei avvocati di preparare le carte. 570 00:39:51,214 --> 00:39:52,214 Padre? 571 00:39:54,565 --> 00:39:56,277 - Oh, no! - Elijah! 572 00:39:58,795 --> 00:40:00,864 - Ha... bevuto? - Sì. 573 00:40:01,195 --> 00:40:03,234 Ma perché? Perché? Non doveva... 574 00:40:03,235 --> 00:40:06,156 Sasha, chiama un'ambulanza. Chiama un'ambulanza! 575 00:40:15,495 --> 00:40:17,076 Resta con noi, padre. 576 00:40:17,817 --> 00:40:19,376 I soccorsi stanno arrivando. 577 00:40:23,395 --> 00:40:25,317 No! 578 00:40:40,419 --> 00:40:42,032 Ce l'abbiamo fatta, amico. 579 00:40:44,838 --> 00:40:46,021 Aspetta qui. 580 00:40:55,983 --> 00:40:58,827 Don Falcone aveva conoscenze all'interno del Blackgate. 581 00:40:59,026 --> 00:41:00,513 E' tutto merito suo. 582 00:41:04,233 --> 00:41:05,233 Grazie. 583 00:41:06,715 --> 00:41:08,579 Non so se potrò mai sdebitarmi. 584 00:41:09,128 --> 00:41:10,608 Non sarà necessario. 585 00:41:10,941 --> 00:41:12,955 E' sempre un piacere aiutare un vecchio amico. 586 00:41:12,956 --> 00:41:14,280 E ora che si fa? 587 00:41:14,968 --> 00:41:16,268 Chiedi a me? 588 00:41:16,739 --> 00:41:18,741 Fino a poche ore fa, ero morto. 589 00:41:18,924 --> 00:41:21,184 Conosco gente che potrebbe farti espatriare. 590 00:41:21,185 --> 00:41:23,916 Oppure, potrei trovarti una sistemazione sicura a Gotham. 591 00:41:24,182 --> 00:41:25,523 A te la scelta. 592 00:41:41,736 --> 00:41:43,084 Cosa vuoi fare? 593 00:41:45,201 --> 00:41:46,789 Voglio trovare Lee. 594 00:41:48,403 --> 00:41:50,727 Ma per farlo, dovrò prima riabilitare il mio nome. 595 00:41:51,432 --> 00:41:53,548 E per riabilitarlo, dovrò tornare a Gotham. 596 00:41:54,222 --> 00:41:55,749 Ecco la risposta. 597 00:41:59,391 --> 00:42:01,044 Una parte di me vorrebbe scappare. 598 00:42:02,657 --> 00:42:04,401 Sto respirando aria pura. 599 00:42:06,185 --> 00:42:08,062 Non posso finire di nuovo dentro. 600 00:42:08,996 --> 00:42:10,184 Se scappi... 601 00:42:10,362 --> 00:42:12,289 trascorrerai tutta la vita a scappare. 602 00:42:13,288 --> 00:42:15,032 Alcuni ci si abituano. 603 00:42:17,564 --> 00:42:20,675 Sei un guerriero, Jim. Ti hanno messo al tappeto. 604 00:42:21,718 --> 00:42:23,124 Resti a terra... 605 00:42:23,961 --> 00:42:25,746 o trovi la forza di rialzarti? 606 00:42:31,474 --> 00:42:33,003 Cosa ne pensi, ragazzo? 607 00:42:37,096 --> 00:42:38,096 Puck? 608 00:42:41,220 --> 00:42:42,220 No. 609 00:42:42,438 --> 00:42:46,683 No, ce l'abbiamo fatta. Dai, forza, svegliati! Non mollare! 610 00:42:46,684 --> 00:42:47,684 Puck? 611 00:42:49,000 --> 00:42:50,100 E' morto. 612 00:42:51,514 --> 00:42:52,814 Jimmy, è morto. 613 00:43:18,751 --> 00:43:21,637 Revisione: Catwoman 614 00:43:21,638 --> 00:43:24,638 www.subsfactory.it