1 00:00:01,831 --> 00:00:03,524 Negli episodi precedenti... 2 00:00:03,636 --> 00:00:06,927 Ma tu sei il mio unico parente di sangue, Oswald. 3 00:00:07,095 --> 00:00:08,937 Quel parassita deve sparire. 4 00:00:09,481 --> 00:00:11,307 Come lo convinciamo ad andarsene? 5 00:00:11,572 --> 00:00:13,587 Come ci si libera dei topi? 6 00:00:15,995 --> 00:00:17,975 - Ha... bevuto? - Sì. 7 00:00:17,976 --> 00:00:20,260 Ma perché? Perché? Non doveva... 8 00:00:20,897 --> 00:00:23,032 No! 9 00:00:24,120 --> 00:00:25,980 Ti sei svegliata, finalmente! 10 00:00:26,487 --> 00:00:29,127 Ma ciao, mia cara. 11 00:00:29,153 --> 00:00:31,434 Qualcuno chiami il professor Strange! 12 00:00:31,454 --> 00:00:33,742 Vedremo il tuo brillante piano, Jim Gordon. 13 00:00:33,787 --> 00:00:35,995 Posso fare anch'io dei piani. 14 00:00:35,996 --> 00:00:38,589 - Salve, agente Pinkney, posso entrare? - Certo. 15 00:00:39,921 --> 00:00:42,755 L'arma del delitto è un piede di porco. C'erano le tue impronte sopra. 16 00:00:42,756 --> 00:00:44,369 Sono stato incastrato! 17 00:00:44,370 --> 00:00:47,025 Essere condannato per omicidio ha i suoi svantaggi. 18 00:00:47,026 --> 00:00:49,604 - E' stato bello vederti, Harv. - Non perdere la speranza. 19 00:00:49,626 --> 00:00:50,815 Cosa diavolo ci fai qui? 20 00:00:50,816 --> 00:00:53,584 Cosa faccio, secondo te? Ti porto via da questo posto, forza, andiamo! 21 00:00:53,676 --> 00:00:55,167 Dovrò riabilitare il mio nome. 22 00:00:55,416 --> 00:00:57,515 E per riabilitarlo, dovrò tornare a Gotham. 23 00:01:00,806 --> 00:01:02,443 Maledetti teppistelli! 24 00:01:03,786 --> 00:01:05,830 Non osate prendere quella borsa! 25 00:01:05,926 --> 00:01:09,115 Non avete idea di chi state derubando! 26 00:01:11,364 --> 00:01:12,367 Lasciala! 27 00:01:27,706 --> 00:01:29,220 Sono i miei soldi. 28 00:01:29,496 --> 00:01:31,180 Come no! Li hai rubati. 29 00:01:31,356 --> 00:01:33,206 E ora noi li abbiamo rubati a te, zuccone. 30 00:01:33,431 --> 00:01:34,745 Se vi prendo, siete morti. 31 00:01:34,746 --> 00:01:37,385 - Tutti e due. - E comunque, sei un ladro pessimo. 32 00:01:37,386 --> 00:01:39,990 Lasci che due ragazzini ti derubino? Non meriti questi soldi. 33 00:01:41,076 --> 00:01:43,185 Che cazzo stai facendo, razza di stramboide? 34 00:01:43,186 --> 00:01:44,743 Cosa cavolo stai facendo? 35 00:01:44,886 --> 00:01:46,238 Siete morti, tutti e due. 36 00:01:46,726 --> 00:01:50,210 Non osate toccare i miei soldi! 37 00:01:51,286 --> 00:01:53,405 Non sono un ladro, non lo faccio per i soldi. 38 00:01:53,406 --> 00:01:55,984 E' una ricerca, per comprendere Gotham devo comprendere i suoi criminali. 39 00:01:55,992 --> 00:01:59,841 Okay, tutta questa storia sul comprendere i criminali comincia a darmi sui nervi. 40 00:01:59,856 --> 00:02:01,551 Ti sei appena giocato la tua metà. 41 00:02:05,916 --> 00:02:07,815 Ne ho tenuti un po' da parte per gli hamburger. 42 00:02:07,816 --> 00:02:11,636 Gotham è in massima allerta dopo che James Gordon, l'ex detective di polizia 43 00:02:11,637 --> 00:02:15,298 condannato per omicidio, è evaso... 44 00:02:16,875 --> 00:02:18,675 Detective Bullock, sentito il notiziario? 45 00:02:18,676 --> 00:02:19,849 Sì, Ed, ho sentito. 46 00:02:19,850 --> 00:02:22,435 - Cosa crede che farà? - Conoscendo Jim Gordon? 47 00:02:22,436 --> 00:02:26,457 Non avrà pace finché non troverà quel figlio di puttana che l'ha incastrato. 48 00:02:29,957 --> 00:02:31,508 Buona fortuna, allora. 49 00:02:31,792 --> 00:02:32,792 Bullock! 50 00:02:33,475 --> 00:02:35,385 Questa è la tua unica occasione... 51 00:02:35,386 --> 00:02:36,803 per dirmi dov'è. 52 00:02:36,886 --> 00:02:38,985 Giuro su Dio, capitano, non ne ho idea. 53 00:02:38,986 --> 00:02:40,107 Smettila. 54 00:02:40,116 --> 00:02:41,835 Non sei in grado di fare il finto tonto. 55 00:02:41,836 --> 00:02:44,625 Sappiamo entrambi che non è stato Jim a uccidere Pinkney. 56 00:02:44,626 --> 00:02:46,687 So che una giuria l'ha dichiarato colpevole. 57 00:02:46,936 --> 00:02:49,045 Vuole provare la sua innocenza, perfetto. 58 00:02:49,046 --> 00:02:50,166 Spero che ci riesca. 59 00:02:50,167 --> 00:02:51,988 Ma i cittadini, la gente di Gotham... 60 00:02:51,989 --> 00:02:53,605 quelli per cui lavoriamo io e te? 61 00:02:53,606 --> 00:02:57,204 Devono sapere, devono essere certi che siamo imparziali, lo capisci? 62 00:02:57,336 --> 00:03:00,369 La gente di Gotham può baciarmi le chiappe. 63 00:03:01,581 --> 00:03:02,652 Ehi. 64 00:03:03,038 --> 00:03:04,038 Ehi! 65 00:03:04,341 --> 00:03:05,675 Bel tentativo. 66 00:03:05,964 --> 00:03:07,435 Fai anche l'offeso? 67 00:03:07,436 --> 00:03:09,547 Ora so per certo che sai qualcosa. 68 00:03:09,586 --> 00:03:12,296 Se stai aiutando Jim Gordon in qualche modo... 69 00:03:12,297 --> 00:03:14,497 anche solo offrendogli un bicchiere d'acqua... 70 00:03:15,066 --> 00:03:17,515 ti arresterò come il primo barbone che vedo per strada. 71 00:03:17,516 --> 00:03:19,750 Capitano, vorrei davvero sapere dove si trova. 72 00:03:20,266 --> 00:03:21,445 Ma non lo so. 73 00:03:24,486 --> 00:03:25,486 Vai. 74 00:03:33,586 --> 00:03:34,903 Tutto okay? 75 00:03:34,957 --> 00:03:35,957 Sì. 76 00:03:36,175 --> 00:03:37,640 Mettiamoci al lavoro. 77 00:03:43,238 --> 00:03:46,074 Subsfactory e la Suicide Squad presentano: Gotham 2x17 - Into the Woods 78 00:03:46,075 --> 00:03:48,801 Traduzione: Nightwing, The Mad Hattress, Bane77224, Jolly Joker, Pinguino 79 00:03:50,466 --> 00:03:54,249 Non riesco a smettere di pensarci, deve essere tutto collegato. 80 00:03:55,093 --> 00:03:59,248 Il furto al museo, l'esplosione alla stazione, la soffiata agli Affari Interni... 81 00:03:59,249 --> 00:04:00,629 l'omicidio di Pinkney. 82 00:04:02,016 --> 00:04:04,073 Fa tutto parte di un piano elaborato. 83 00:04:04,416 --> 00:04:07,003 Quindi è un tipo intelligente, meticoloso... 84 00:04:07,376 --> 00:04:09,996 ha competenze tecniche e può accedere dall'interno. 85 00:04:11,266 --> 00:04:13,445 - Un poliziotto in servizio? - Per forza. 86 00:04:13,766 --> 00:04:17,821 Altrimenti come poteva arrivare a quel piede di porco che era catalogato tra le prove? 87 00:04:18,513 --> 00:04:21,235 Non è che restringa poi così tanto la lista dei sospettati. 88 00:04:21,236 --> 00:04:23,175 Voglio dire, Jim, ammettiamolo... 89 00:04:23,176 --> 00:04:26,795 ci saranno almeno 500 poliziotti che ce l'hanno con te. 90 00:04:26,796 --> 00:04:29,176 Sì, ma a tal punto da incastrarmi per omicidio? 91 00:04:29,267 --> 00:04:30,510 Forse una decina. 92 00:04:31,116 --> 00:04:32,257 Devi riconoscerlo... 93 00:04:32,566 --> 00:04:35,293 hai un certo talento... 94 00:04:35,646 --> 00:04:37,042 nel farti dei nemici. 95 00:04:38,106 --> 00:04:39,510 Io ne avevo contati 12. 96 00:04:39,796 --> 00:04:41,489 Soprattutto tra quelli fedeli a Loeb. 97 00:04:41,626 --> 00:04:43,805 Chi lo sa, magari c'è proprio Loeb dietro tutto questo. 98 00:04:43,806 --> 00:04:45,856 Prima di impelagarti in questa situazione... 99 00:04:46,406 --> 00:04:48,428 devo ricordarti una cosa, da amico. 100 00:04:50,116 --> 00:04:51,825 Puoi ancora scappare. 101 00:04:52,186 --> 00:04:56,001 Vai su un'isola, compra una barca, fatti crescere la barba, trova Lee, rifatti una vita. 102 00:04:56,476 --> 00:04:58,866 Ascolta, ci sto lavorando da quando sei stato arrestato. 103 00:04:58,876 --> 00:05:00,542 Ora, non dico che non ci sia speranza... 104 00:05:00,976 --> 00:05:02,657 ma Barnes è sulle tue tracce. 105 00:05:03,286 --> 00:05:04,731 Non ti resta molto tempo. 106 00:05:04,774 --> 00:05:05,885 Ti ha minacciato? 107 00:05:05,886 --> 00:05:08,395 Ehi, sono io quello che ti ha fatto evadere, ricordi? 108 00:05:08,396 --> 00:05:10,183 Ho fatto la mia scelta. 109 00:05:10,246 --> 00:05:11,680 Okay, supponiamo che decida di fuggire. 110 00:05:11,986 --> 00:05:15,123 Trovo Lee, la convinco in qualche modo a tornare con me, e poi? 111 00:05:15,606 --> 00:05:17,403 La costringo a una vita in clandestinità? 112 00:05:19,596 --> 00:05:20,891 Devo riabilitare il mio nome. 113 00:05:21,466 --> 00:05:23,565 Altrimenti, tanto valeva rimanere in prigione. 114 00:05:23,566 --> 00:05:24,566 Ma come? 115 00:05:24,976 --> 00:05:26,385 Da dove cominciamo? 116 00:05:27,456 --> 00:05:30,432 Una volta Dent mi ha detto che gli Affari Interni registrano 117 00:05:30,437 --> 00:05:32,197 tutte le chiamate in entrata. 118 00:05:33,209 --> 00:05:34,452 Il che significa... 119 00:05:34,766 --> 00:05:36,192 che il testimone oculare... 120 00:05:36,193 --> 00:05:37,655 che ha fatto la soffiata... 121 00:05:37,656 --> 00:05:39,417 e che hanno pensato fosse Pinkney... 122 00:05:40,586 --> 00:05:42,744 potrebbe esserci un nastro con la sua voce registrata. 123 00:05:43,876 --> 00:05:45,876 E' un tentativo veramente azzardato, amico. 124 00:05:45,877 --> 00:05:49,314 E nell'ipotesi in cui, e ripeto, nell'ipotesi in cui... 125 00:05:49,446 --> 00:05:51,372 esistesse una registrazione del genere... 126 00:05:51,896 --> 00:05:55,058 sarebbe rinchiusa a doppia mandata nei loro archivi. 127 00:05:56,616 --> 00:05:58,257 Ma per tua fortuna... 128 00:05:58,676 --> 00:06:00,777 lo zio Harvey ha le giuste conoscenze. 129 00:06:01,342 --> 00:06:02,807 Ehi... 130 00:06:03,125 --> 00:06:04,385 Ginny. 131 00:06:06,146 --> 00:06:09,649 Come sta il mio confettino preferito degli Affari Interni? 132 00:06:11,035 --> 00:06:13,049 Beh, perché credi che ti stia chiamando, piccola? 133 00:06:14,665 --> 00:06:16,128 Non ti stavi per sposare? 134 00:06:16,129 --> 00:06:18,674 - Ha cambiato idea. - Ragazza intelligente. 135 00:06:22,401 --> 00:06:26,062 - Sei proprio un animale, Bullock, lo sai? - Sì, signora, proprio così. 136 00:06:27,802 --> 00:06:29,002 Andiamo, Bullock. 137 00:06:29,086 --> 00:06:30,323 Sì, piccola. 138 00:06:30,344 --> 00:06:31,626 Arrivo subito. 139 00:06:31,627 --> 00:06:33,552 Dammi solo un secondo! 140 00:06:38,368 --> 00:06:40,170 Un'ora. Poi infilale sotto la porta. 141 00:06:40,171 --> 00:06:43,115 - Muoviti, Bullock. Non ho tutta la notte. - Non una parola. 142 00:06:45,595 --> 00:06:47,000 Paparino sta arrivando! 143 00:07:39,881 --> 00:07:40,889 Dammela. 144 00:07:41,185 --> 00:07:43,132 Che c'è, dolcezza? Dove vuoi andare? 145 00:07:43,341 --> 00:07:45,310 - Dove vai? - No. Aiuto! 146 00:07:45,311 --> 00:07:46,938 Dai, forza. Muoviti! 147 00:07:46,939 --> 00:07:48,422 Qualcuno mi aiuti! 148 00:07:48,423 --> 00:07:49,465 - Muoviti! - Ehi! 149 00:07:59,561 --> 00:08:00,711 Sparite. 150 00:08:01,101 --> 00:08:02,101 Via! 151 00:08:04,717 --> 00:08:06,552 Signora, sta bene? 152 00:08:09,449 --> 00:08:12,095 - Non c'è di che. - Mani in alto, o ti faccio saltare la testa. 153 00:08:14,646 --> 00:08:16,741 Polizia di Gotham. Sei in... 154 00:08:17,711 --> 00:08:18,937 Sei Jim Gordon. 155 00:08:19,520 --> 00:08:20,630 Ascolta... 156 00:08:21,651 --> 00:08:23,288 Qui Barkley, tra la Quinta e la Spring. 157 00:08:23,289 --> 00:08:24,365 Ho Jim... 158 00:08:26,129 --> 00:08:28,710 - Non uccidermi! - Sono innocente. Mi hai sentito? 159 00:08:31,761 --> 00:08:33,540 A tutte le unità. E' Jim Gordon, cazzo! 160 00:08:33,541 --> 00:08:35,179 Servono subito rinforzi! 161 00:08:52,776 --> 00:08:54,880 Padre, ti ho conosciuto solo per poco tempo. 162 00:08:57,241 --> 00:08:59,754 Ma sei venuto da me quando ero solo... 163 00:09:00,221 --> 00:09:01,720 su questa terra buia e fredda. 164 00:09:04,466 --> 00:09:06,092 Mi hai dato una famiglia. 165 00:09:09,839 --> 00:09:11,576 Non ti dimenticherò mai... 166 00:09:12,752 --> 00:09:13,990 finché sarò... 167 00:09:18,595 --> 00:09:19,680 Padre... 168 00:09:28,806 --> 00:09:30,560 Che strazio che è stato. 169 00:09:30,561 --> 00:09:32,779 Sì, ma ora la casa è nostra, e siamo ricchi. 170 00:09:32,780 --> 00:09:34,049 Zitti. 171 00:09:37,451 --> 00:09:39,720 Ci amava così tanto. 172 00:09:39,721 --> 00:09:41,016 Sicuramente. 173 00:09:41,054 --> 00:09:43,117 Ma, Oswald, Oswald... 174 00:09:43,281 --> 00:09:46,699 per quanto sia doloroso, dobbiamo essere pragmatici. 175 00:09:46,950 --> 00:09:50,050 Posso chiamarti un taxi, o preferisci prendere l'autobus? 176 00:09:50,391 --> 00:09:51,670 Non capisco. 177 00:09:52,474 --> 00:09:54,651 Beh, non tornerai a stare a casa con noi. 178 00:09:55,579 --> 00:09:57,056 Ma dove dovrei andare? 179 00:09:57,101 --> 00:09:58,452 Ovunque, ma non lì. 180 00:09:58,453 --> 00:10:02,235 Oswald, mi fa piacere che tu e tuo padre vi siate ritrovati, ma ha lasciato... 181 00:10:02,236 --> 00:10:04,682 a me la casa e l'eredità, e... 182 00:10:04,829 --> 00:10:08,898 capirai se non me la sento di dormire sotto lo stesso tetto con un famigerato criminale. 183 00:10:08,899 --> 00:10:10,799 Ma non sono più quella persona. 184 00:10:11,774 --> 00:10:14,330 Non potrei far del male a una mosca, anche se volessi. 185 00:10:14,331 --> 00:10:15,348 Per favore... 186 00:10:15,629 --> 00:10:17,530 mio padre era tutto quello che mi restava. 187 00:10:17,531 --> 00:10:19,320 Ero sangue del suo sangue, e... 188 00:10:19,601 --> 00:10:22,219 e voleva che restassimo insieme. Me l'ha detto. 189 00:10:23,121 --> 00:10:25,272 Lasciatemi restare. Farò qualunque cosa. 190 00:10:30,345 --> 00:10:32,172 Sei suo figlio. 191 00:10:32,909 --> 00:10:35,110 In effetti ci serve aiuto con la casa. 192 00:10:35,111 --> 00:10:36,128 - Madre! - Madre! 193 00:10:36,129 --> 00:10:39,258 Perché sprecare soldi per la servitù, quando abbiamo Oswald? 194 00:10:39,259 --> 00:10:40,727 Farò qualunque cosa. 195 00:10:41,201 --> 00:10:45,630 Puoi cominciare liberandoti di quei fiori disgustosi. Ho sempre odiato i gigli. 196 00:10:45,631 --> 00:10:47,712 Sì. Certamente. 197 00:10:50,188 --> 00:10:54,383 - Non gli permetterai veramente di restare. - E' l'unico figlio naturale di Elijah. 198 00:10:54,554 --> 00:10:57,390 Se trova un buon avvocato, potrebbe darci del filo da torcere. 199 00:10:57,406 --> 00:10:59,494 Soprattutto se indagassero sulla morte di suo padre. 200 00:10:59,495 --> 00:11:01,281 Quindi dobbiamo accettare di vivere con lui? 201 00:11:01,282 --> 00:11:04,852 No. Ce lo teniamo vicino, e quando sarà passata abbastanza acqua sotto i ponti, 202 00:11:04,853 --> 00:11:09,287 il povero Oswald, sopraffatto dal dolore... si toglierà la vita. Fino ad allora... 203 00:11:09,701 --> 00:11:11,289 avremo un domestico gratis. 204 00:11:11,411 --> 00:11:12,922 Posso licenziare la cameriera. 205 00:11:17,793 --> 00:11:18,932 Ho... 206 00:11:19,443 --> 00:11:20,933 ucciso i miei... 207 00:11:22,011 --> 00:11:23,069 genitori. 208 00:11:23,827 --> 00:11:25,632 Gli ho tagliato la gola. 209 00:11:28,284 --> 00:11:30,866 Mi sono unita a una banda di assassini psicopatici. 210 00:11:33,000 --> 00:11:37,390 Ho provato a uccidere Jim Gordon e Lee Thompkins. 211 00:11:37,989 --> 00:11:39,359 Ero una marionetta... 212 00:11:40,126 --> 00:11:43,825 di questi demoni nella mia testa, e mi costringevano... 213 00:11:43,940 --> 00:11:45,825 a fare delle cose orribili. 214 00:11:48,134 --> 00:11:51,332 Vorrei poter tornare indietro e cancellare tutto quello che ho fatto. 215 00:11:52,181 --> 00:11:53,471 Ma non è possibile. 216 00:11:55,531 --> 00:11:57,672 Non credo di essere pazza... 217 00:11:59,735 --> 00:12:00,752 adesso. 218 00:12:02,763 --> 00:12:03,852 Mi sento... 219 00:12:05,804 --> 00:12:07,887 solamente triste. 220 00:12:10,411 --> 00:12:11,860 Grazie, Barbara. 221 00:12:12,641 --> 00:12:14,103 Sei stata molto coraggiosa. 222 00:12:15,934 --> 00:12:18,021 Cosa credi abbia innescato... 223 00:12:18,634 --> 00:12:20,619 questo cambiamento positivo? 224 00:12:22,442 --> 00:12:24,093 Forse, avevo solo... 225 00:12:25,332 --> 00:12:27,034 bisogno di dormire un po'. 226 00:12:36,509 --> 00:12:37,923 Recita bene. 227 00:12:38,228 --> 00:12:41,387 E' convinta che si tratti di una recita? 228 00:12:41,418 --> 00:12:44,386 - Lei no? - Non ne ho idea. 229 00:12:45,340 --> 00:12:49,270 In entrambi i casi, mi intriga. 230 00:12:49,311 --> 00:12:52,072 Beh, se ci permettesse di applicare una metodica analisi dei sogni... 231 00:12:52,073 --> 00:12:55,138 - lo sapremmo con certezza. - No, no, no. 232 00:12:55,139 --> 00:12:56,569 Abbiamo... 233 00:12:56,570 --> 00:12:59,963 un martello molto potente, signorina Peabody... 234 00:12:59,964 --> 00:13:00,964 ma... 235 00:13:01,377 --> 00:13:04,163 non tutti i nostri pazienti sono dei chiodi. 236 00:13:22,100 --> 00:13:23,100 Grazie. 237 00:13:23,738 --> 00:13:25,650 Che diavolo è successo ieri notte? 238 00:13:26,817 --> 00:13:28,554 Mi sono imbattuto in uno scippo. 239 00:13:29,101 --> 00:13:31,936 E ovviamente Jim Gordon non poteva lasciar correre. 240 00:13:33,069 --> 00:13:34,103 Dove hai dormito? 241 00:13:34,331 --> 00:13:36,513 Da nessuna parte. Sono stato in giro. 242 00:13:36,543 --> 00:13:37,543 Che dice Barnes? 243 00:13:37,544 --> 00:13:39,136 E' sul piede di guerra. 244 00:13:39,407 --> 00:13:43,358 Il governatore ha promesso una ricompensa di 10 mila dollari a chiunque aiuti a prenderti. 245 00:13:43,853 --> 00:13:44,901 10 mila? 246 00:13:44,902 --> 00:13:46,281 Dovresti consegnarmi. 247 00:13:46,321 --> 00:13:47,925 Se ne avesse offerti 20 mila... 248 00:13:47,926 --> 00:13:49,450 ci avrei fatto un pensierino. 249 00:13:49,800 --> 00:13:50,800 Okay, ecco. 250 00:13:50,801 --> 00:13:51,980 Affari Interni. 251 00:13:51,981 --> 00:13:52,981 Vorrei... 252 00:13:53,529 --> 00:13:56,047 vorrei denunciare un crimine. 253 00:13:56,621 --> 00:13:59,681 - Riconosci la voce? - Sembra sia stata modificata. 254 00:14:00,423 --> 00:14:05,070 Ho visto il detective James Gordon sparare al sindaco Theo Galavan 255 00:14:05,071 --> 00:14:08,927 sul lato sud del molo. Pinguino lo stava picchiando con una mazza, 256 00:14:08,928 --> 00:14:11,561 ma è stato Gordon a premere il grilletto. 257 00:14:13,918 --> 00:14:15,208 Era un uccello? 258 00:14:16,268 --> 00:14:17,344 Torna indietro. 259 00:14:22,318 --> 00:14:23,378 No. 260 00:14:24,224 --> 00:14:26,582 Dobbiamo trovare qualcuno che pulisca il nastro. 261 00:14:26,583 --> 00:14:28,443 Che isoli il rumore... 262 00:14:28,444 --> 00:14:30,088 o che riesca a far sentire la voce. 263 00:14:31,783 --> 00:14:33,145 Devo andare. 264 00:14:33,276 --> 00:14:35,305 Barnes mi sorveglia come un avvoltoio. 265 00:14:35,306 --> 00:14:36,318 Va bene. 266 00:14:38,139 --> 00:14:41,107 Hai fatto più di quanto potessi chiedere. D'ora in poi... 267 00:14:41,160 --> 00:14:42,430 stai alla larga da me. 268 00:14:42,806 --> 00:14:43,806 Per il tuo bene. 269 00:14:43,807 --> 00:14:46,119 Se c'è Loeb di mezzo, meglio che tu non sia coinvolto. 270 00:14:46,120 --> 00:14:47,282 Che cosa farai? 271 00:14:49,656 --> 00:14:51,858 Ho ancora qualche amico a cui rivolgermi. 272 00:14:53,481 --> 00:14:54,604 Dove stai andando? 273 00:14:55,081 --> 00:14:56,153 Jim! 274 00:15:05,391 --> 00:15:06,412 Ciao, Ed. 275 00:15:13,437 --> 00:15:16,543 - Ti prego, ti prego non farmi del male. - Rilassati, non voglio farti del male. 276 00:15:16,620 --> 00:15:18,398 - Ho bisogno del tuo aiuto. - Il mio aiuto? 277 00:15:18,399 --> 00:15:20,272 Non ho ucciso Pinkney. Devi credermi. 278 00:15:20,273 --> 00:15:22,250 Sì, sì. Ti credo. 279 00:15:22,283 --> 00:15:24,108 Devo trovare l'uomo che mi ha incastrato. 280 00:15:24,284 --> 00:15:26,681 Chiunque sia stato, ha coperto bene le sue tracce. 281 00:15:26,683 --> 00:15:27,941 Ma ho qualcosa. 282 00:15:29,344 --> 00:15:31,839 La registrazione della chiamata che ha fatto agli Affari Interni. 283 00:15:31,897 --> 00:15:34,570 Gli Affari Interni registrano segretamente tutte le chiamate. 284 00:15:35,015 --> 00:15:36,034 Davvero? 285 00:15:38,173 --> 00:15:40,198 Quelle piccole canaglie. 286 00:15:42,002 --> 00:15:43,002 E... 287 00:15:43,299 --> 00:15:45,559 cos'hai sentito? Se posso chiedere. 288 00:15:45,561 --> 00:15:48,121 Non molto. Ha camuffato la voce. Ma... 289 00:15:48,507 --> 00:15:49,960 ci sono altri suoni registrati. 290 00:15:50,356 --> 00:15:52,331 So che hai una certa esperienza in questo campo... 291 00:15:52,518 --> 00:15:53,926 speravo potessi darmi una mano. 292 00:15:55,201 --> 00:15:56,201 Jim... 293 00:15:57,491 --> 00:15:58,691 amico mio... 294 00:15:59,162 --> 00:16:00,572 sei venuto nel posto giusto. 295 00:16:02,672 --> 00:16:04,020 Prego, siediti pure. 296 00:16:10,629 --> 00:16:12,698 Vado a prendere la mia roba... 297 00:16:13,273 --> 00:16:14,559 e metto su del tè. 298 00:16:30,497 --> 00:16:34,182 Beh, speriamo che Helga non abbia già trovato un nuovo lavoro. 299 00:16:34,567 --> 00:16:36,300 E' una ricetta di famiglia. 300 00:16:37,273 --> 00:16:38,644 Mi dispiace che non vi piaccia. 301 00:16:39,355 --> 00:16:41,879 Sono sicuro che la mia cucina migliorerà col tempo. 302 00:16:42,864 --> 00:16:44,071 Non è poi così male. 303 00:16:50,240 --> 00:16:54,277 Domani devi andare dal macellaio. Vorrei un bell'arrosto per domenica sera. 304 00:16:54,279 --> 00:16:55,279 Non... 305 00:16:56,033 --> 00:16:58,079 il gulasch di quella sgualdrina di tua madre. 306 00:17:00,098 --> 00:17:02,397 Un bell'arrosto. Sì, signora. 307 00:17:03,059 --> 00:17:04,886 E stasera ripulisci questo casino. 308 00:17:04,939 --> 00:17:07,299 Non sopporto di vedere i piatti sporchi. 309 00:17:31,725 --> 00:17:33,195 Ottima mira, Charles. 310 00:17:38,092 --> 00:17:40,084 Dovrei lavare i piatti. 311 00:17:40,471 --> 00:17:41,471 Ma... 312 00:17:41,921 --> 00:17:43,949 è stato divertente, davvero. 313 00:17:45,776 --> 00:17:47,527 Sì, sembra proprio un uccello. 314 00:17:49,126 --> 00:17:51,236 Ha fatto del suo meglio per nascondere la voce. 315 00:17:51,474 --> 00:17:53,329 Peccato che la qualità sia così scarsa. 316 00:17:55,472 --> 00:17:56,472 Beh.. 317 00:17:56,928 --> 00:17:58,560 temo che sia un vicolo cieco. 318 00:17:58,905 --> 00:18:00,680 Almeno proviamo a pulire il nastro. 319 00:18:01,162 --> 00:18:02,262 Giusto. 320 00:18:12,459 --> 00:18:13,853 C'è bisogno di altro tè. 321 00:18:16,734 --> 00:18:20,003 Quindi, la persona che ha ucciso Pinkney e ti ha incastrato... 322 00:18:20,703 --> 00:18:23,651 è la stessa che ha fatto la rapina al museo d'arte... 323 00:18:23,653 --> 00:18:25,652 e ha messo la bomba alla stazione. 324 00:18:27,153 --> 00:18:28,353 Straordinario. 325 00:18:28,891 --> 00:18:30,387 E non hai nessuna pista? 326 00:18:31,375 --> 00:18:33,091 Credo che dietro ci sia Loeb. 327 00:18:33,373 --> 00:18:34,456 E' una vendetta. 328 00:18:36,164 --> 00:18:38,870 Ha ancora i suoi lacchè al dipartimento di polizia. 329 00:18:39,648 --> 00:18:40,667 Davvero? 330 00:18:40,853 --> 00:18:42,498 Tutto fa pensare a un poliziotto. 331 00:18:42,641 --> 00:18:45,531 O a qualcuno che lavora con la polizia e ha accesso... 332 00:18:47,963 --> 00:18:49,029 Tutto bene, Ed? 333 00:18:50,261 --> 00:18:51,296 Benissimo. 334 00:18:51,597 --> 00:18:52,612 Stavo pensando... 335 00:18:53,544 --> 00:18:54,903 ovviamente non credi che... 336 00:18:55,068 --> 00:18:57,060 Loeb abbia ucciso Pinkney personalmente? 337 00:18:57,224 --> 00:18:58,224 No. 338 00:18:58,619 --> 00:19:00,833 L'avrà fatto fare a qualche psicopatico. 339 00:19:03,657 --> 00:19:05,512 Psicopatico è una parola un po' forte. 340 00:19:07,159 --> 00:19:10,545 Ha ucciso a sangue freddo un uomo con un piede di porco. 341 00:19:11,058 --> 00:19:12,158 E' un malato. 342 00:19:12,483 --> 00:19:13,932 Dici così, eppure... 343 00:19:14,690 --> 00:19:16,422 hai ucciso un sacco di persone, sbaglio? 344 00:19:18,668 --> 00:19:20,269 Stavo facendo il mio lavoro. 345 00:19:22,343 --> 00:19:25,604 E una persona che uccide a sangue freddo è uno psicopatico. 346 00:19:28,479 --> 00:19:29,579 Vedi, sapevo... 347 00:19:30,425 --> 00:19:31,886 sapevo che quelle voci non erano vere. 348 00:19:35,163 --> 00:19:36,446 Quali voci? 349 00:19:36,943 --> 00:19:38,405 Che hai ucciso Galavan. 350 00:19:40,324 --> 00:19:41,623 Non l'avresti mai fatto. 351 00:19:42,661 --> 00:19:44,857 Saresti diventato come quelli a cui dai la caccia. 352 00:19:45,934 --> 00:19:47,034 Pazzo... 353 00:19:47,959 --> 00:19:49,061 malato. 354 00:19:51,698 --> 00:19:52,831 Senti come fischia. 355 00:19:54,737 --> 00:19:56,196 Zitto, stai parlando troppo. 356 00:19:56,510 --> 00:19:57,510 Ed... 357 00:19:58,184 --> 00:20:00,679 Pinguino ti ha mai detto qualcosa su quella notte? 358 00:20:01,753 --> 00:20:05,366 Pinguino ti ha mai detto qualcosa sulla notte in cui è morto Galavan? 359 00:20:05,533 --> 00:20:07,904 No. Se ricordi, ho stroncato quel rapporto sul nascere. 360 00:20:07,913 --> 00:20:11,084 E non avete parlato in centrale, quando Barnes l'ha arrestato? 361 00:20:11,471 --> 00:20:13,420 Sì. No. Ci... 362 00:20:13,730 --> 00:20:14,895 ci siamo solo salutati. 363 00:20:15,158 --> 00:20:17,620 Il nastro ha finito. Vado ad ascoltarlo. 364 00:20:18,984 --> 00:20:20,327 Ascoltiamolo insieme. 365 00:20:21,653 --> 00:20:22,785 Idea magnifica. 366 00:20:34,863 --> 00:20:36,201 Affari Interni. 367 00:20:36,223 --> 00:20:37,423 Vorrei... 368 00:20:37,819 --> 00:20:40,281 vorrei denunciare un crimine. 369 00:20:40,437 --> 00:20:45,198 Ho visto il detective James Gordon sparare al sindaco Theo Galavan 370 00:20:45,200 --> 00:20:46,651 sul lato sud del molo. 371 00:20:46,653 --> 00:20:51,526 Pinguino lo stava picchiando con una mazza, ma è stato Gordon a premere il grilletto. 372 00:20:58,563 --> 00:20:59,760 Non è un uccello. 373 00:21:01,695 --> 00:21:03,055 E' un suono meccanico. 374 00:21:05,702 --> 00:21:09,956 Vado avanti, vado indietro, corro e mi fermo, ma non cambio mai di posto. Cosa sono? 375 00:21:13,402 --> 00:21:15,411 - Sei un orologio. - Esatto. 376 00:21:17,303 --> 00:21:18,961 So che sei stato tu, Ed. 377 00:21:19,683 --> 00:21:20,683 Io? 378 00:21:21,091 --> 00:21:22,091 Tu. 379 00:21:34,721 --> 00:21:35,821 Indovina? 380 00:21:36,965 --> 00:21:38,973 Sapevo che sapevi... 381 00:21:39,041 --> 00:21:40,238 che sapevo. 382 00:21:53,166 --> 00:21:56,153 Ecco perché ho collegato la sedia alla corrente. 383 00:22:06,983 --> 00:22:08,564 # Sul pavimento... # 384 00:22:08,859 --> 00:22:10,266 # e lungo il viale... # 385 00:22:11,127 --> 00:22:13,364 # Oh, com'è freddo il vento. # 386 00:22:14,193 --> 00:22:16,623 # Il naso mi fai spellare e le dita congelare... # 387 00:22:17,101 --> 00:22:19,433 # mentre procediamo lungo la strada. # 388 00:22:24,147 --> 00:22:26,220 Spero ti piaccia l'aria aperta, Jimbo. 389 00:22:27,736 --> 00:22:29,290 Conosco il posto giusto. 390 00:22:42,195 --> 00:22:44,300 Vieni fuori, vieni fuori, ovunque tu sia. 391 00:22:46,701 --> 00:22:48,141 Scommetto che ti starai chiedendo... 392 00:22:48,802 --> 00:22:50,586 "Perché Ed mi ha fatto una cosa del genere?" 393 00:22:53,983 --> 00:22:55,401 "Incastrarmi..." 394 00:22:58,085 --> 00:22:59,421 "rovinarmi la vita." 395 00:23:03,293 --> 00:23:04,784 Ti do un indizio, Jimbo. 396 00:23:06,692 --> 00:23:07,921 KK. 397 00:23:09,097 --> 00:23:10,570 Kristen Kringle. 398 00:23:31,778 --> 00:23:32,927 Dannazione. 399 00:23:37,194 --> 00:23:38,765 Hai visto la mia giacca? 400 00:23:40,218 --> 00:23:41,707 Fuori si gela. 401 00:23:42,458 --> 00:23:43,558 Scusa. 402 00:23:43,873 --> 00:23:45,216 Stavo aggiustando la manica. 403 00:23:45,748 --> 00:23:46,948 Te la sei strappata. 404 00:23:47,623 --> 00:23:49,055 Sai cucire? 405 00:23:49,656 --> 00:23:52,410 Alfred dice che è una qualità importante per un giovane scapolo. 406 00:23:54,442 --> 00:23:55,460 Okay. 407 00:24:03,685 --> 00:24:04,785 Grazie. 408 00:24:05,565 --> 00:24:06,665 Prego. 409 00:24:15,353 --> 00:24:17,356 - Che... - Detective Gordon? 410 00:24:19,625 --> 00:24:20,725 Bruce? 411 00:24:21,427 --> 00:24:24,232 - Che ci fai qui? - Potrei chiederti la stessa cosa. 412 00:24:24,398 --> 00:24:26,219 Ho trovato l'uomo che mi ha incastrato. 413 00:24:28,469 --> 00:24:29,550 Mi serve un tel... 414 00:24:33,519 --> 00:24:36,302 Fantastico, ci mancava solo un poliziotto morto in casa mia. 415 00:24:41,422 --> 00:24:43,431 Non dimenticarti le ciliegie, Oswald. 416 00:24:44,182 --> 00:24:47,242 Giusto! Ciliegie, ciliegie, ciliegie, ciliegie. 417 00:24:59,669 --> 00:25:00,899 Oswald. 418 00:25:06,358 --> 00:25:07,409 Oswald? 419 00:25:08,623 --> 00:25:10,066 Il mio drink? 420 00:25:12,943 --> 00:25:14,659 Mi dispiace, mancano le ciliegie. 421 00:25:15,233 --> 00:25:16,413 Non ci sono le ciliegie? 422 00:25:17,159 --> 00:25:19,234 La prossima volta che chiedo delle ciliegie... 423 00:25:19,387 --> 00:25:20,971 sarà meglio che ci siano. 424 00:25:22,981 --> 00:25:24,674 Sì, Grace... Signora. 425 00:25:25,053 --> 00:25:26,113 Senz'altro. 426 00:26:07,807 --> 00:26:10,526 Mamma ha detto di ricordarti della cena di domani. 427 00:26:12,482 --> 00:26:13,951 Che gli prende? 428 00:26:13,981 --> 00:26:15,186 Chi lo sa. 429 00:26:15,512 --> 00:26:19,451 - Mamma vuole l'arrosto. - E fallo come si deve, stavolta. 430 00:26:23,542 --> 00:26:24,709 Sì, sarà fatto. 431 00:26:56,074 --> 00:26:57,218 Dorme ancora. 432 00:26:58,006 --> 00:26:59,514 Gli farà bene. 433 00:27:02,465 --> 00:27:04,545 Grazie per essere venuto appena ti ho chiamato. 434 00:27:04,563 --> 00:27:05,776 Ovvio che sarei venuto. 435 00:27:06,101 --> 00:27:07,154 Non c'erano dubbi. 436 00:27:12,028 --> 00:27:13,391 La trovo dimagrito. 437 00:27:15,028 --> 00:27:18,097 - Mangio in abbondanza. - Ne dubito fortemente, signorino Bruce. 438 00:27:19,604 --> 00:27:21,960 Ci sono cose di cui dobbiamo discutere. 439 00:27:22,232 --> 00:27:23,687 - Non torno a casa. - Capisco... 440 00:27:23,717 --> 00:27:24,891 - Non ancora. - Dobbiamo parlare. 441 00:27:24,921 --> 00:27:26,232 - Alfred. - Buongiorno. 442 00:27:27,740 --> 00:27:29,452 Detective Gordon, non dovrebbe riposare? 443 00:27:29,482 --> 00:27:31,664 Sto bene. Mi hai ricucito. 444 00:27:31,694 --> 00:27:35,001 In realtà, è stato il signorino Bruce. Ha chiamato da casa di Selina, quando lei... 445 00:27:35,031 --> 00:27:37,978 è svenuto, quindi ho pensato di portarla qui. E' il posto più sicuro. 446 00:27:38,008 --> 00:27:40,013 Signorino Bruce, le spiace andare a prendere... 447 00:27:40,043 --> 00:27:42,771 in lavanderia i vestiti del detective. Per favore. 448 00:27:45,973 --> 00:27:47,413 Mi fa piacere che stia bene. 449 00:27:49,833 --> 00:27:51,947 Le preparo la colazione. Si accomodi. 450 00:27:52,235 --> 00:27:53,492 Vuole del caffè? 451 00:27:53,735 --> 00:27:55,000 Sì, grazie. 452 00:27:57,076 --> 00:27:58,129 Ecco qua. 453 00:28:07,320 --> 00:28:10,191 Da quand'è che Bruce vive con Selina Kyle? 454 00:28:10,221 --> 00:28:13,055 Dalla disavventura con Matches Malone. 455 00:28:13,085 --> 00:28:16,979 Guardare gli occhi freddi e vuoti dell'uomo che ha ucciso i suoi genitori... 456 00:28:17,441 --> 00:28:19,525 non è bastato a chiudere la questione. 457 00:28:19,555 --> 00:28:23,252 Bruce non doveva trovarsi in quella stanza. Sarei dovuto arrivare a Malone per primo. 458 00:28:23,282 --> 00:28:25,009 Sì, avrebbe dovuto. 459 00:28:26,805 --> 00:28:28,168 Ma non è andata così, no? 460 00:28:32,505 --> 00:28:33,634 Ormai... 461 00:28:34,180 --> 00:28:35,755 la frittata è fatta. 462 00:28:35,922 --> 00:28:37,604 E' così che diceva la mia vecchia mamma. 463 00:28:37,634 --> 00:28:39,725 Perciò, perché non mettiamo da parte... 464 00:28:40,217 --> 00:28:43,460 la situazione del signorino Bruce, e parliamo della sua? 465 00:28:45,392 --> 00:28:47,149 E' una storia lunga. 466 00:28:47,782 --> 00:28:50,634 Giusto. Dunque, è stato incastrato per l'omicidio di quell'altro agente. 467 00:28:50,664 --> 00:28:53,638 E' evaso di prigione, poi ha rintracciato... 468 00:28:53,826 --> 00:28:56,093 l'uomo che l'ha incastrata e le hanno sparato alla gamba. 469 00:28:56,123 --> 00:28:58,873 Bene, allora risponda a questa domanda, detective. 470 00:29:00,695 --> 00:29:02,422 Ha la minima idea... 471 00:29:03,317 --> 00:29:06,423 di come tirarsi fuori da questo terribile guaio? 472 00:29:07,983 --> 00:29:09,150 In effetti, sì. 473 00:29:10,203 --> 00:29:12,877 Si calmi, mia cara. Il futuro l'attende. 474 00:29:13,082 --> 00:29:14,271 Ne è sicuro? 475 00:29:15,226 --> 00:29:17,468 Dirigo un ospedale, non una prigione. 476 00:29:17,779 --> 00:29:18,809 E' sana di mente. 477 00:29:18,839 --> 00:29:21,814 Tenerla prigioniera sarebbe immorale e illegale. 478 00:29:21,844 --> 00:29:23,489 - E se io... - Silenzio, adesso. 479 00:29:24,171 --> 00:29:27,466 La vita riserva molte sorprese. E se dovesse accadere qualcosa... 480 00:29:27,496 --> 00:29:29,106 noi non andiamo da nessuna parte. 481 00:29:30,214 --> 00:29:31,413 E' pronta ad andare. 482 00:29:36,771 --> 00:29:39,558 Se continua deliberatamente a rilasciare degli squilibrati, 483 00:29:39,588 --> 00:29:41,619 si farà una cattiva reputazione. 484 00:29:41,649 --> 00:29:43,664 Non cerco una buona reputazione. 485 00:29:44,028 --> 00:29:47,233 Liberiamo Barbara Kean nel mondo per osservare il suo comportamento. 486 00:29:47,263 --> 00:29:49,293 E' un esperimento magnifico. 487 00:29:50,210 --> 00:29:52,771 Lei sa cosa farà, vero? 488 00:29:53,414 --> 00:29:54,983 A dire il vero, no. 489 00:29:56,157 --> 00:29:58,278 Ma so che sarà interessante. 490 00:30:01,089 --> 00:30:02,657 Nygma aveva ragione su una cosa. 491 00:30:03,225 --> 00:30:05,877 Non posso andare dalla polizia. Non mi crederebbero. 492 00:30:05,907 --> 00:30:08,058 - Mi servono prove schiaccianti. - Poliziotti, eh? 493 00:30:08,414 --> 00:30:09,414 Che idioti. 494 00:30:10,301 --> 00:30:13,157 Nygma ha detto che ha incontrato Pinguino per la prima volta nel bosco. 495 00:30:13,390 --> 00:30:16,102 Proprio nello stesso periodo in cui è scomparsa la sua ragazza. 496 00:30:16,367 --> 00:30:18,102 Credo che la stesse seppellendo. 497 00:30:18,132 --> 00:30:19,988 Proprio come voleva seppellire me. 498 00:30:20,723 --> 00:30:22,499 Quindi, vuole trovare il suo cadavere? 499 00:30:23,011 --> 00:30:25,231 E' come trovare un ago in un pagliaio, no? 500 00:30:25,632 --> 00:30:27,261 Nygma sa dov'è. 501 00:30:27,291 --> 00:30:29,359 E crede che lo confesserà a lei? 502 00:30:29,389 --> 00:30:30,943 E' proprio quello che farà. 503 00:30:31,155 --> 00:30:33,541 - Ma ho bisogno di aiuto. - Qualunque cosa. 504 00:30:34,859 --> 00:30:38,261 Grazie. Ma ci serve qualcuno che Barnes creda possa tradirmi. 505 00:30:45,682 --> 00:30:46,682 Che c'è? 506 00:30:49,357 --> 00:30:52,440 Con chi devo parlare per la taglia su Jim Gordon? 507 00:30:52,773 --> 00:30:53,773 Ehi. 508 00:30:53,803 --> 00:30:54,985 Vieni qua. Vieni. 509 00:30:55,599 --> 00:30:57,872 - Su, vieni. - Lasciami. Sono qui per la ricompensa. 510 00:30:57,902 --> 00:31:00,152 - Te la do io, una ricompensa. - Bullock! 511 00:31:01,273 --> 00:31:03,622 - Hai visto Jim Gordon? - Dipende. 512 00:31:03,758 --> 00:31:05,163 Sono davvero 10.000 dollari? 513 00:31:05,493 --> 00:31:07,065 Dipende da che informazioni hai. 514 00:31:07,531 --> 00:31:09,470 Era a casa mia, un paio di ore fa. 515 00:31:09,500 --> 00:31:11,470 - Gli hanno sparato. - Sparato? 516 00:31:11,675 --> 00:31:14,690 - Chi è stato? - Non l'ha detto. Non era molto lucido. 517 00:31:14,720 --> 00:31:16,902 - E' ancora lì, ora? - No, se n'è andato. 518 00:31:16,932 --> 00:31:20,804 Non so dove, ma cercava un posto dove nascondersi per un po', credo. 519 00:31:20,834 --> 00:31:23,107 Queste informazioni non valgono 10.000 dollari. 520 00:31:24,046 --> 00:31:25,046 Va bene. 521 00:31:25,766 --> 00:31:29,842 Prima di andare, ha detto che avrebbe cercato Pinguino, e che gli avrebbe fatto visita. 522 00:31:30,160 --> 00:31:31,569 Perché dovrebbe fargli visita? 523 00:31:31,599 --> 00:31:34,395 Non lo so. Forse perché Pinguino sa dov'è seppellito il cadavere? 524 00:31:34,425 --> 00:31:36,204 - Quale cadavere? - Non lo so. 525 00:31:36,234 --> 00:31:38,249 - Dove si trova Pinguino? - Nessuno lo sa. 526 00:31:39,090 --> 00:31:40,499 Mi pagate, o cosa? 527 00:31:41,135 --> 00:31:42,211 O cosa? 528 00:31:51,772 --> 00:31:53,408 Calmati, calmati. 529 00:31:55,805 --> 00:31:57,722 Probabilmente Gordon non troverà Pinguino. 530 00:31:59,033 --> 00:32:00,245 Razza di idiota. 531 00:32:00,639 --> 00:32:03,055 E' un detective. Trovare la gente è il suo mestiere! 532 00:32:05,389 --> 00:32:06,834 Pinguino non gli dirà niente. 533 00:32:07,017 --> 00:32:08,230 E' mio amico. 534 00:32:09,438 --> 00:32:11,488 Chi voglio prendere in giro? Sei uno stupido... 535 00:32:11,630 --> 00:32:14,122 Stupido, stupido! 536 00:32:14,637 --> 00:32:16,175 Okay, okay. 537 00:32:16,372 --> 00:32:18,374 Okay, fai i calcoli, Ed, fai i calcoli. 538 00:32:18,897 --> 00:32:20,806 Quante probabilità ci sono che lo trovi? 539 00:32:21,609 --> 00:32:23,003 Diciamo l'80 percento. 540 00:32:23,730 --> 00:32:25,328 E che Pinguino parli? 541 00:32:25,488 --> 00:32:26,806 Sempre l'80 percento. 542 00:32:26,836 --> 00:32:28,785 Quindi c'è il 60 percento di probabilità... 543 00:32:29,011 --> 00:32:30,526 che Gordon trovi Kristen. 544 00:32:33,245 --> 00:32:34,655 Il dado è tratto. 545 00:32:57,203 --> 00:32:58,498 Ciao, Kristen. 546 00:32:59,763 --> 00:33:00,763 Lo so... 547 00:33:01,369 --> 00:33:03,021 non ti aspettavi di rivedermi... 548 00:33:03,619 --> 00:33:04,619 ma... 549 00:33:05,347 --> 00:33:06,657 le circostanze cambiano. 550 00:33:09,930 --> 00:33:11,725 Temo che dovrò spostarti. 551 00:33:23,795 --> 00:33:25,689 Jim Gordon. 552 00:33:25,719 --> 00:33:28,023 Quindi, alla fine hai trovato Pinguino. 553 00:33:28,568 --> 00:33:30,409 E l'uccellino ha cantato. 554 00:33:30,439 --> 00:33:32,114 No, mi è bastato seguirti. 555 00:33:38,212 --> 00:33:41,855 Hai dato informazioni a quella piccola canaglia, sapendo che avrei sentito. 556 00:33:41,885 --> 00:33:42,885 Oppure no. 557 00:33:43,482 --> 00:33:45,633 No, no, no. E' ovvio, siete in combutta. 558 00:33:45,756 --> 00:33:47,834 Certo che siete in combutta. In entrambi i casi... 559 00:33:47,835 --> 00:33:49,158 complimenti, Jim. 560 00:33:49,303 --> 00:33:51,986 Ti farei un applauso, ma ho la tua pistola in mano. 561 00:33:52,278 --> 00:33:53,865 Cosa ti è successo? 562 00:33:55,601 --> 00:33:57,440 Come hai fatto a diventare così? 563 00:33:58,516 --> 00:33:59,951 Che stupido. 564 00:34:00,618 --> 00:34:02,186 E' la mia vera natura. 565 00:34:03,050 --> 00:34:05,695 Finalmente sono riuscito ad accettarla. 566 00:34:06,408 --> 00:34:08,328 E ho anche iniziato a uccidere la gente. 567 00:34:09,088 --> 00:34:12,022 - Non ci credo. - Perché non ci credi, Jim? 568 00:34:12,761 --> 00:34:14,995 Perché faresti la figura dell'incompetente... 569 00:34:14,996 --> 00:34:17,654 a sapere di avermi avuto sempre sotto il naso? 570 00:34:17,655 --> 00:34:19,919 O non vuoi ammettere che c'è un mostro in ognuno di noi? 571 00:34:19,920 --> 00:34:22,654 Proprio tu dovresti saperlo bene! 572 00:34:23,838 --> 00:34:26,250 Per questo, incastrarti è stato così facile! 573 00:34:27,462 --> 00:34:28,836 Ero tuo amico. 574 00:34:28,837 --> 00:34:30,164 Davvero, Jim? 575 00:34:30,165 --> 00:34:31,648 Eri davvero mio amico? 576 00:34:32,554 --> 00:34:35,620 O ti facevo soltanto pena? Poverino, quello strambo di Ed. 577 00:34:36,128 --> 00:34:39,978 Con i suoi stupidi giochi di parole e i suoi indovinelli. 578 00:34:40,320 --> 00:34:42,652 - Sei completamente pazzo. - Già. 579 00:34:42,965 --> 00:34:45,494 Forse, considerarmi pazzo è la cosa più semplice. 580 00:34:47,321 --> 00:34:48,644 Che ne dici... 581 00:34:48,645 --> 00:34:51,345 di un ultimo indovinello, in memoria dei vecchi tempi? 582 00:34:53,265 --> 00:34:55,365 Sono un incubo, per alcuni. 583 00:34:55,938 --> 00:34:59,285 Una vera e propria salvezza, per taluni. 584 00:35:00,060 --> 00:35:02,521 Le mie mani fredde e raccapriccianti... 585 00:35:03,233 --> 00:35:06,016 bramano il calore dei cuori pulsanti. 586 00:35:07,695 --> 00:35:08,860 La morte. 587 00:35:10,392 --> 00:35:11,972 Risposta esatta, di nuovo. 588 00:35:14,208 --> 00:35:15,328 Addio, Jim. 589 00:35:15,329 --> 00:35:16,690 Metti giù la pistola! 590 00:35:17,339 --> 00:35:18,457 Mettila giù! 591 00:35:19,829 --> 00:35:22,731 Capitano Barnes, stavo solo... Sto arrestando Jim! 592 00:35:22,732 --> 00:35:23,937 Falla finita, Ed! 593 00:35:23,938 --> 00:35:26,823 Abbiamo sentito tutto, metti giù la pistola e inginocchiati. 594 00:35:26,824 --> 00:35:29,879 No, è... è... Io... E'... 595 00:35:29,880 --> 00:35:31,448 Ultima possibilità! 596 00:35:45,084 --> 00:35:46,328 Diamine. 597 00:36:02,327 --> 00:36:03,364 Com'è? 598 00:36:03,564 --> 00:36:04,998 Non sa di selvaggina? 599 00:36:05,498 --> 00:36:06,870 E' troppo cotta. 600 00:36:08,932 --> 00:36:10,520 Prova quest'altra parte. 601 00:36:12,555 --> 00:36:14,940 E' molto più tenera. 602 00:36:19,571 --> 00:36:20,792 E' uguale. 603 00:36:22,465 --> 00:36:23,645 Ad ogni modo... 604 00:36:24,013 --> 00:36:27,060 è molto meglio del gulasch di quella sgualdrina di mia madre, no? 605 00:36:28,218 --> 00:36:30,667 Dove sono i ragazzi? Suona di nuovo il campanello. 606 00:36:31,450 --> 00:36:33,284 Dubito che lo sentiranno. 607 00:36:35,963 --> 00:36:37,299 Sembri diverso. 608 00:36:38,039 --> 00:36:39,662 L'hai notato! 609 00:36:41,577 --> 00:36:42,577 Già. 610 00:36:43,066 --> 00:36:44,822 Ho cambiato pettinatura. 611 00:36:45,323 --> 00:36:46,323 Charles! 612 00:36:46,802 --> 00:36:47,802 Sasha! 613 00:36:48,691 --> 00:36:49,840 Dove sono? 614 00:36:50,948 --> 00:36:53,481 Ho trovato la caraffa di Sherry, Grace. 615 00:36:55,267 --> 00:36:58,721 Quella che contiene il veleno che hai usato per uccidere mio padre. 616 00:37:01,298 --> 00:37:03,141 Di cosa diamine parli? 617 00:37:04,027 --> 00:37:05,947 Avresti dovuto buttarlo via! 618 00:37:06,437 --> 00:37:10,083 Ma sei troppo spilorcia per sprecare del buon veleno, eh? 619 00:37:12,843 --> 00:37:14,200 Non andare via. 620 00:37:14,201 --> 00:37:16,668 Charles! Sasha! Aiuto! 621 00:37:16,669 --> 00:37:18,869 - Non verranno! - Dove sono? 622 00:37:20,444 --> 00:37:22,982 Pensavi che avessero lo stesso sapore... 623 00:37:23,439 --> 00:37:25,139 ma Sasha... 624 00:37:29,136 --> 00:37:32,092 - No, no, no. No! - era senz'altro più tenera. 625 00:37:32,093 --> 00:37:34,071 - Secondo me. - No. 626 00:37:34,775 --> 00:37:36,227 No! 627 00:37:36,935 --> 00:37:38,569 Avevi detto di essere innocente. 628 00:37:38,570 --> 00:37:39,742 Ed era vero. 629 00:37:40,330 --> 00:37:41,574 Mi fa piacere. 630 00:37:42,682 --> 00:37:44,957 - Ti devo le mie scuse. - No. 631 00:37:45,234 --> 00:37:48,098 Non ha fatto niente di male. Stava solo facendo il suo lavoro. 632 00:37:48,694 --> 00:37:49,867 Sì, comunque... 633 00:37:50,146 --> 00:37:51,517 ti devo un favore. 634 00:37:51,518 --> 00:37:53,778 Non è necessario, ma accetto lo stesso. 635 00:37:54,843 --> 00:37:56,819 Allora, può farmi il favore... 636 00:37:57,700 --> 00:37:59,456 di andarci piano con Bullock? 637 00:38:01,434 --> 00:38:02,503 Grazie. 638 00:38:02,886 --> 00:38:04,003 Allora... 639 00:38:04,689 --> 00:38:06,370 quando tornerai al lavoro? 640 00:38:07,693 --> 00:38:10,356 Non tornerò. Almeno per il momento. 641 00:38:10,836 --> 00:38:11,836 No? 642 00:38:12,152 --> 00:38:14,228 Prima devo sistemare una faccenda. 643 00:38:24,992 --> 00:38:26,616 E' il numero di Lee Thompkins. 644 00:38:26,892 --> 00:38:29,692 Ora lavora come medico legale in una città del sud. 645 00:38:34,497 --> 00:38:37,768 Ho promesso a Bruce Wayne che avrei risolto il caso dell'omicidio dei genitori. 646 00:38:37,992 --> 00:38:39,892 Devo mantenere la promessa. 647 00:38:40,593 --> 00:38:41,919 Poi sarò libero. 648 00:38:44,396 --> 00:38:46,279 Il caso Wayne è chiuso, Jim. 649 00:38:46,701 --> 00:38:47,885 Il colpevole è morto. 650 00:38:47,886 --> 00:38:50,336 Ma devo sapere chi l'ha assunto e perché. 651 00:38:50,337 --> 00:38:52,187 Certe cose non si possono sapere. 652 00:38:52,188 --> 00:38:53,472 Va così. 653 00:38:54,542 --> 00:38:56,920 Mi serve il fascicolo sui Wayne. 654 00:38:58,068 --> 00:39:00,955 Se prendi questo, ti darò il fascicolo sui Wayne. 655 00:39:05,771 --> 00:39:06,871 Chiamala. 656 00:39:08,668 --> 00:39:10,057 Vado a prenderlo. 657 00:39:20,593 --> 00:39:23,356 Non è per qualcosa che hai fatto o che non hai fatto, Alfred. 658 00:39:23,980 --> 00:39:26,841 Il motivo per cui sono andato via. Voglio che tu lo sappia. 659 00:39:27,344 --> 00:39:28,444 Lo so. 660 00:39:29,458 --> 00:39:30,887 La ringrazio. 661 00:39:31,221 --> 00:39:35,178 Non appena Selina sarà pronta, torneremo in città. Sta facendo una doccia. 662 00:39:39,889 --> 00:39:42,077 E' consapevole che il signor Lucius Fox 663 00:39:42,078 --> 00:39:44,977 ha riparato il computer di suo padre, qualche giorno fa, vero? 664 00:39:44,978 --> 00:39:46,441 E quando volevi dirmelo, Alfred? 665 00:39:46,442 --> 00:39:49,921 Beh, ci ho provato stamattina, e glielo sto ripetendo ora, no? 666 00:39:52,101 --> 00:39:53,201 Cosa fai? 667 00:39:53,717 --> 00:39:56,172 Potrebbe entrare da un momento all'altro. Le spiace? 668 00:39:56,173 --> 00:39:58,996 - Mi fido di lei. - Non è questo il punto, capisce? 669 00:39:59,172 --> 00:40:00,938 Qualunque cosa facesse suo padre... 670 00:40:00,939 --> 00:40:04,090 la teneva segreta per proteggere le persone che amava. 671 00:40:04,091 --> 00:40:06,727 Non ha importanza cosa penso di quella ragazzina, 672 00:40:06,728 --> 00:40:09,457 ma si è comportata da amica ed è stata leale nei suoi confronti. 673 00:40:09,458 --> 00:40:11,201 Quindi, faccia pure... 674 00:40:11,400 --> 00:40:15,562 continui il lavoro di suo padre, non posso impedirglielo, anche se ci ho provato, vero? 675 00:40:15,868 --> 00:40:18,122 Ma non le permetterò... 676 00:40:18,123 --> 00:40:20,705 di mettere a rischio la vita di quella ragazzina. 677 00:40:21,340 --> 00:40:23,606 Deve scegliere tra lei e questo lavoro. 678 00:40:24,052 --> 00:40:26,491 Non può avere entrambe le cose. Ha capito? 679 00:40:27,568 --> 00:40:30,533 Caspita, nelle case dei ricchi la pressione dell'acqua è ottima! 680 00:40:31,355 --> 00:40:33,293 Allora, Jeeves... 681 00:40:33,728 --> 00:40:36,090 non è che puoi darci un passaggio in città? 682 00:40:37,151 --> 00:40:38,786 Certo, aspetterò... 683 00:40:39,808 --> 00:40:41,952 in cucina, signorino Bruce. 684 00:40:43,488 --> 00:40:44,588 Signorina. 685 00:40:49,589 --> 00:40:50,889 Che gli prende? 686 00:40:55,717 --> 00:40:57,272 Bruce, cosa succede? 687 00:41:02,127 --> 00:41:03,562 Non verrò con te. 688 00:41:04,332 --> 00:41:05,332 Cosa? 689 00:41:07,316 --> 00:41:09,879 Ti ringrazio per tutto quello che mi hai insegnato. 690 00:41:11,569 --> 00:41:13,096 Ma il mio posto è qui. 691 00:41:16,741 --> 00:41:18,578 E' tutto quello che hai da dirmi? 692 00:41:24,639 --> 00:41:27,901 - Non mi aspetto che tu capisca. - Certo, sei Bruce Wayne e io una pezzente. 693 00:41:27,902 --> 00:41:30,265 - Selina, non è come pensi. - Invece sì. 694 00:41:32,679 --> 00:41:33,968 E' proprio così. 695 00:41:35,862 --> 00:41:37,146 Non fa niente. 696 00:41:37,925 --> 00:41:39,696 Stammi bene, Bruce Wayne. 697 00:42:32,862 --> 00:42:34,434 Sistema attivato. 698 00:42:56,834 --> 00:42:57,956 Thompkins. 699 00:43:00,391 --> 00:43:01,391 Pronto? 700 00:43:02,976 --> 00:43:03,976 Pronto? 701 00:43:19,045 --> 00:43:20,145 Ciao, Jim. 702 00:43:23,196 --> 00:43:25,796 Revisione: Catwoman 703 00:43:25,797 --> 00:43:28,384 www.subsfactory.it