1 00:00:01,001 --> 00:00:02,461 Précédemment... 2 00:00:02,711 --> 00:00:05,672 Tu es mon seul parent biologique, Oswald. 3 00:00:06,214 --> 00:00:07,674 Cette vermine doit disparaître. 4 00:00:07,966 --> 00:00:10,260 Comment le convaincre de partir ? 5 00:00:10,511 --> 00:00:12,387 Comment extermine-t-on les rats ? 6 00:00:15,264 --> 00:00:17,183 - Il a bu ton verre ? - Oui. 7 00:00:17,433 --> 00:00:19,810 Pourquoi ? Il n'a pas le droit. 8 00:00:23,606 --> 00:00:24,649 Elle se réveille enfin. 9 00:00:25,399 --> 00:00:28,236 Bonsoir, ma chère. 10 00:00:28,486 --> 00:00:30,279 Qu'on prévienne le Pr Strange. 11 00:00:30,489 --> 00:00:32,824 Voyons ce que donnera ce plan si malin, Jim Gordon. 12 00:00:33,492 --> 00:00:34,993 Moi aussi, je peux élaborer des plans. 13 00:00:35,244 --> 00:00:37,287 - Agent Pinkney, je peux entrer ? - Oui. 14 00:00:38,955 --> 00:00:41,749 Tué au pied de biche. Vos empreintes sont dessus. 15 00:00:41,999 --> 00:00:43,042 C'est un coup monté ! 16 00:00:43,376 --> 00:00:45,670 Être condamné pour meurtre, ça se paie. 17 00:00:45,963 --> 00:00:47,005 Content de t'avoir vu. 18 00:00:47,256 --> 00:00:48,590 Ne désespère pas. 19 00:00:48,840 --> 00:00:50,925 - Qu'est-ce que tu fais ? - À ton avis ? 20 00:00:51,175 --> 00:00:54,387 - Je te fais évader. - Je dois laver mon nom. 21 00:00:54,637 --> 00:00:56,723 Et pour ça, je dois retourner à Gotham. 22 00:01:03,104 --> 00:01:04,981 Rendez-moi ce sac ! 23 00:01:05,189 --> 00:01:07,442 Vous savez à qui vous le volez ? 24 00:01:10,445 --> 00:01:11,738 Laisse. 25 00:01:26,794 --> 00:01:27,962 C'est mon pognon. 26 00:01:28,505 --> 00:01:30,173 On ne va pas chialer, tu l'as volé. 27 00:01:30,423 --> 00:01:31,925 Et on te le vole aussi. 28 00:01:32,633 --> 00:01:34,510 Si je vous chope, vous êtes morts. 29 00:01:34,761 --> 00:01:38,473 Vous êtes incompétent. Volé par des enfants ? Vous ne le méritez pas. 30 00:01:40,266 --> 00:01:43,853 - Qu'est-ce que tu fous ? Dégénéré ! - Tu fais quoi, là ? 31 00:01:44,104 --> 00:01:45,522 Vous êtes morts. 32 00:01:45,897 --> 00:01:48,900 Personne ne touche à mon pognon. 33 00:01:50,360 --> 00:01:54,406 Je ne vole pas pour le profit. Je veux comprendre Gotham 34 00:01:54,655 --> 00:01:58,826 - en comprenant ses criminels. - Tu me rends dingue avec ça. 35 00:01:59,077 --> 00:02:00,662 C'est ta part que t'as balancée. 36 00:02:04,916 --> 00:02:06,918 J'ai gardé de quoi payer les burgers. 37 00:02:07,168 --> 00:02:10,547 Gotham est en alerte maximale. L'ancien inspecteur 38 00:02:10,797 --> 00:02:15,802 condamné pour meurtre, James Gordon, s'est évadé cette nuit. 39 00:02:16,052 --> 00:02:18,638 - Inspecteur, vous êtes au courant ? - Oui. 40 00:02:18,888 --> 00:02:20,098 Que fera-t-il, selon vous ? 41 00:02:20,348 --> 00:02:22,559 Connaissant Jim, il ne lâchera pas le morceau 42 00:02:22,809 --> 00:02:25,478 tant qu'il n'aura pas coincé le fumier qui l'a piégé. 43 00:02:29,024 --> 00:02:30,442 Bonne chance. 44 00:02:31,026 --> 00:02:32,485 Bullock ! 45 00:02:32,736 --> 00:02:34,279 Je vous laisse une chance. 46 00:02:34,529 --> 00:02:38,116 - Où est-il ? - Je vous jure que je ne sais pas. 47 00:02:38,366 --> 00:02:40,493 Vous n'êtes pas assez malin pour jouer au con. 48 00:02:40,786 --> 00:02:43,538 On sait tous les deux que Jim n'a pas tué Pinkney. 49 00:02:43,788 --> 00:02:45,873 Je sais qu'un tribunal l'a condamné. 50 00:02:46,124 --> 00:02:49,252 Il veut prouver son innocence ? Super. Je lui souhaite d'y arriver. 51 00:02:49,502 --> 00:02:52,421 Mais les citoyens de Gotham... Ceux qu'on doit servir et protéger. 52 00:02:52,673 --> 00:02:56,259 ... ont besoin de voir qu'on est impartiaux. Vous comprenez ? 53 00:02:56,509 --> 00:03:00,137 Les citoyens de Gotham, je leur dis merde. 54 00:03:03,599 --> 00:03:04,767 Bien essayé. 55 00:03:05,018 --> 00:03:06,561 On joue les offusqués ? 56 00:03:06,812 --> 00:03:08,438 Ça confirme que vous savez quelque chose. 57 00:03:08,688 --> 00:03:11,857 Si vous abritez Gordon, si vous lui portez assistance... 58 00:03:12,108 --> 00:03:13,776 Ne serait-ce qu'un verre d'eau. 59 00:03:14,027 --> 00:03:16,988 ... je vous colle au mitard comme le dernier des malfrats. 60 00:03:17,238 --> 00:03:18,906 J'aimerais savoir où il est. 61 00:03:19,490 --> 00:03:20,825 Mais non. 62 00:03:23,494 --> 00:03:24,495 Dégagez. 63 00:03:32,587 --> 00:03:33,755 Tout va bien ? 64 00:03:35,256 --> 00:03:36,466 Au boulot. 65 00:03:49,562 --> 00:03:51,815 Je n'arrête pas de me repasser le film. 66 00:03:52,106 --> 00:03:53,816 Tout est lié, forcément. 67 00:03:54,066 --> 00:03:56,861 Le vol au musée, la bombe à la gare, 68 00:03:57,111 --> 00:04:00,114 la dénonciation et le meurtre de Pinkney. 69 00:04:00,990 --> 00:04:03,159 C'est un coup monté très élaboré. 70 00:04:03,410 --> 00:04:06,204 Le gus est intelligent, méticuleux, 71 00:04:06,454 --> 00:04:08,456 avec des compétences pointues. 72 00:04:10,291 --> 00:04:12,210 - Un flic ? - Forcément. 73 00:04:13,002 --> 00:04:16,463 Personne d'autre n'aurait pu accéder au pied de biche sous scellés. 74 00:04:17,590 --> 00:04:20,301 Ça ne limite pas vraiment le champ des recherches. 75 00:04:20,552 --> 00:04:21,970 Franchement. 76 00:04:22,220 --> 00:04:25,765 Il doit bien y avoir 500 flics avec une dent contre toi. 77 00:04:26,474 --> 00:04:28,143 Mais pour un meurtre sur le dos ? 78 00:04:28,435 --> 00:04:29,519 On va dire, dix. 79 00:04:30,186 --> 00:04:35,734 Reconnais que tu as le don de te faire des ennemis. 80 00:04:37,151 --> 00:04:38,402 J'aurais dit une douzaine. 81 00:04:38,903 --> 00:04:40,571 Tous les fidèles de Loeb. 82 00:04:40,821 --> 00:04:42,615 C'est peut-être même lui qui est derrière tout ça. 83 00:04:42,991 --> 00:04:47,454 Avant que tu t'engouffres là-dedans, en tant qu'ami, je dois le dire. 84 00:04:49,122 --> 00:04:50,874 Tu peux encore t'enfuir. 85 00:04:51,249 --> 00:04:54,961 Trouve une île, laisse pousser ta barbe et vis tranquille avec Lee. 86 00:04:55,587 --> 00:04:57,797 Je bosse là-dessus depuis ton incarcération. 87 00:04:58,047 --> 00:04:59,799 Je ne dis pas que c'est foutu, 88 00:05:00,049 --> 00:05:01,634 mais Barnes sonne le début de la chasse. 89 00:05:02,177 --> 00:05:04,763 - Ton temps est compté. - Il t'a menacé ? 90 00:05:05,221 --> 00:05:09,058 C'était mon choix de t'aider à te faire la belle. 91 00:05:09,308 --> 00:05:10,810 Admettons que je parte. 92 00:05:11,060 --> 00:05:14,230 Je retrouve Lee et je la convaincs de me reprendre. Et ensuite ? 93 00:05:14,730 --> 00:05:16,649 Je l'oblige à vivre en cavale ? 94 00:05:18,610 --> 00:05:19,652 Je dois m'innocenter. 95 00:05:20,570 --> 00:05:21,905 Sinon, autant retourner en prison. 96 00:05:22,655 --> 00:05:23,823 Mais comment ? 97 00:05:24,324 --> 00:05:25,450 Par où commencer ? 98 00:05:26,534 --> 00:05:31,539 Dent m'a dit qu'ils enregistraient secrètement tous les appels. 99 00:05:32,332 --> 00:05:36,544 Ça veut dire que le témoin qui les a contactés... 100 00:05:36,795 --> 00:05:39,255 Celui dont ils ont présumé être Pinkney. 101 00:05:39,547 --> 00:05:42,300 ... sa voix doit être enregistrée quelque part. 102 00:05:43,009 --> 00:05:45,970 C'est tiré par les cheveux. Et même si... 103 00:05:46,971 --> 00:05:50,558 Admettons que cette bande existe, 104 00:05:50,850 --> 00:05:55,104 elle sera sous clé, plus verrouillée que la culotte d'une bonne sœur. 105 00:05:55,522 --> 00:06:00,193 Tu as du bol que ton tonton Harvey ait le bras long. 106 00:06:02,278 --> 00:06:03,530 Ginny. 107 00:06:05,114 --> 00:06:09,327 Comment va le plus joli petit sucre d'orge de l'IGS ? 108 00:06:10,077 --> 00:06:12,121 Pourquoi je t'appelle ? À ton avis, poupée ? 109 00:06:13,623 --> 00:06:16,459 - Il paraît que t'es fiancé. - Elle a changé d'avis. 110 00:06:16,709 --> 00:06:18,377 Petite maligne. 111 00:06:21,130 --> 00:06:25,301 - Tu es une bête. Tu le sais ? - Oui, madame. Je sais. 112 00:06:29,513 --> 00:06:30,514 J'arrive tout de suite. 113 00:06:30,764 --> 00:06:32,391 Juste une seconde. 114 00:06:37,521 --> 00:06:38,939 Tu as une heure. Glisse-les sous la porte après. 115 00:06:39,148 --> 00:06:42,735 - Grouille, j'ai pas toute la nuit. - Ne dis rien. 116 00:06:44,612 --> 00:06:45,697 Papa arrive. 117 00:07:38,833 --> 00:07:42,003 - Donne-moi ça. - Ça va, chérie ? Tu fais quoi ? 118 00:07:44,422 --> 00:07:45,965 Vas-y ! 119 00:07:46,215 --> 00:07:47,592 Aidez-moi ! 120 00:07:58,645 --> 00:07:59,729 Dégagez. 121 00:08:03,691 --> 00:08:05,276 Madame, vous allez bien ? 122 00:08:08,446 --> 00:08:11,532 - De rien. - Mains en l'air ou je tire. 123 00:08:13,618 --> 00:08:15,703 Police, je vous arrête... 124 00:08:16,746 --> 00:08:17,830 Jim Gordon. 125 00:08:18,539 --> 00:08:19,666 Écoutez-moi. 126 00:08:20,625 --> 00:08:23,336 Ici Barkley, au coin de la 5e et de Spring... 127 00:08:25,504 --> 00:08:27,298 - Ne me tuez pas ! - Je suis innocent. 128 00:08:30,718 --> 00:08:33,846 À toutes les unités, je demande du renfort ! C'est Jim Gordon ! 129 00:08:51,364 --> 00:08:53,992 Père, je ne t'ai connu que trop brièvement. 130 00:08:55,702 --> 00:09:00,165 Mais tu m'as trouvé alors que j'étais seul dans ce monde si froid. 131 00:09:02,834 --> 00:09:04,586 Tu m'as donné une famille. 132 00:09:08,131 --> 00:09:10,008 Je chérirai ton souvenir... 133 00:09:11,301 --> 00:09:13,386 jusqu'à la fin de mes jours. 134 00:09:16,639 --> 00:09:17,807 Papa ! 135 00:09:27,192 --> 00:09:28,777 Ce que c'était assommant. 136 00:09:29,026 --> 00:09:32,071 - Oui, mais maintenant on est riches. - Silence. 137 00:09:36,033 --> 00:09:38,035 Il nous aimait tellement. 138 00:09:38,245 --> 00:09:39,287 Tout à fait. 139 00:09:41,540 --> 00:09:44,542 Aussi douloureux que puisse être ce moment, réglons quelques détails. 140 00:09:45,377 --> 00:09:48,213 Je t'appelle un taxi, ou tu prends le bus ? 141 00:09:48,629 --> 00:09:49,797 Je ne comprends pas. 142 00:09:50,674 --> 00:09:52,634 Tu ne rentres pas avec nous. 143 00:09:54,010 --> 00:09:55,386 Où veux-tu que j'aille ? 144 00:09:55,636 --> 00:09:56,637 N'importe où sauf chez nous. 145 00:09:56,846 --> 00:09:59,390 Oswald, je suis ravie que tu aies pu connaître ton père. 146 00:09:59,641 --> 00:10:02,477 Mais c'est à moi qu'il a tout légué. 147 00:10:02,727 --> 00:10:07,148 Et je ne pourrais jamais dormir sous le même toit qu'un meurtrier. 148 00:10:07,399 --> 00:10:09,234 Mais j'ai changé. 149 00:10:10,193 --> 00:10:15,615 Que je le veuille ou non, je suis inoffensif. Je n'avais que mon père. 150 00:10:15,991 --> 00:10:19,494 Il était de mon sang, et il voulait qu'on reste ensemble. 151 00:10:19,744 --> 00:10:20,954 Il me l'a dit. 152 00:10:22,038 --> 00:10:24,207 Laisse-moi rester. Je ferai ce que tu veux. 153 00:10:28,670 --> 00:10:30,213 Tu es de son sang, c'est vrai. 154 00:10:31,339 --> 00:10:32,966 Et on a bien besoin de domestiques. 155 00:10:33,216 --> 00:10:34,217 Maman. 156 00:10:34,467 --> 00:10:37,512 Pourquoi payer des domestiques alors qu'Oswald est là ? 157 00:10:37,762 --> 00:10:39,181 Je ferai n'importe quoi. 158 00:10:39,431 --> 00:10:41,975 Commence par jeter ces fleurs répugnantes. 159 00:10:42,225 --> 00:10:43,768 J'ai toujours détesté les lys. 160 00:10:45,145 --> 00:10:46,646 Pas de problème. 161 00:10:48,731 --> 00:10:50,316 Tu ne vas pas le laisser rester ? 162 00:10:50,567 --> 00:10:52,527 C'est le seul fils d'Elijah. 163 00:10:52,777 --> 00:10:55,614 Avec un bon avocat, il pourrait nous causer des ennuis. 164 00:10:55,863 --> 00:10:58,157 Surtout s'il creuse la mort soudaine de son père. 165 00:10:58,408 --> 00:11:00,744 - On va vivre avec lui ? - Pour l'avoir sous la main. 166 00:11:00,994 --> 00:11:02,996 Et une fois un délai raisonnable écoulé, 167 00:11:03,246 --> 00:11:06,750 notre pauvre Oswald, fou de chagrin, se suicidera. 168 00:11:07,000 --> 00:11:09,544 D'ici là, on a un domestique à l'œil. 169 00:11:09,794 --> 00:11:12,005 Je vais pouvoir virer la bonne. 170 00:11:16,301 --> 00:11:18,970 J'ai assassiné... 171 00:11:20,222 --> 00:11:21,223 mes parents. 172 00:11:22,265 --> 00:11:23,975 Je les ai égorgés. 173 00:11:26,728 --> 00:11:29,522 J'ai rejoint un gang de tueurs psychopathes. 174 00:11:31,441 --> 00:11:36,196 J'ai essayé de tuer Jim Gordon et Lee Thompkins. 175 00:11:36,446 --> 00:11:39,783 J'étais la marionnette des démons dans ma tête. 176 00:11:40,033 --> 00:11:44,412 Ils m'ont forcée à faire toutes ces choses affreuses. 177 00:11:46,581 --> 00:11:48,166 J'aimerais pouvoir revenir en arrière, 178 00:11:48,416 --> 00:11:50,168 et défaire ce que j'ai fait. 179 00:11:50,542 --> 00:11:51,669 Mais c'est impossible. 180 00:11:54,005 --> 00:11:56,091 Je ne me sens pas folle... 181 00:11:58,134 --> 00:11:59,636 aujourd'hui. 182 00:12:01,179 --> 00:12:02,847 Je me sens... 183 00:12:04,224 --> 00:12:05,976 triste. 184 00:12:08,853 --> 00:12:10,855 Merci, Barbara. 185 00:12:11,106 --> 00:12:13,233 Vous avez été très courageuse. 186 00:12:14,317 --> 00:12:18,571 D'où vient ce changement, ce regain de lucidité ? 187 00:12:20,865 --> 00:12:25,287 J'avais peut-être juste besoin de sommeil. 188 00:12:34,879 --> 00:12:36,172 Elle est bonne actrice. 189 00:12:36,798 --> 00:12:39,592 Vous êtes convaincue qu'elle joue la comédie ? 190 00:12:39,843 --> 00:12:42,804 - Pas vous ? - Je n'en sais rien. 191 00:12:43,596 --> 00:12:46,808 Quoi qu'il en soit, elle m'intrigue. 192 00:12:47,517 --> 00:12:50,061 Si vous autorisiez un recours à la thérapie par le rêve, 193 00:12:50,312 --> 00:12:52,063 nous en aurions le cœur net. 194 00:12:53,690 --> 00:12:58,069 Certes, nous disposons d'un marteau très puissant. 195 00:12:58,320 --> 00:13:02,365 Mais tous nos patients ne sont pas des clous. 196 00:13:22,218 --> 00:13:24,011 Qu'est-ce qui s'est passé ? 197 00:13:25,055 --> 00:13:27,223 Je suis tombé sur une agression. 198 00:13:27,474 --> 00:13:29,851 Et Jim Gordon n'a pas pu laisser faire ça. 199 00:13:31,395 --> 00:13:32,729 Où tu as dormi ? 200 00:13:32,979 --> 00:13:34,731 Je n'ai pas dormi. J'ai marché. 201 00:13:34,939 --> 00:13:37,442 - Et Barnes ? - Il est sur le sentier de la guerre. 202 00:13:37,691 --> 00:13:41,904 Le gouverneur offre 10 000 $ à qui facilitera ta capture. 203 00:13:42,155 --> 00:13:44,324 Dix mille ? Tu devrais me balancer. 204 00:13:44,574 --> 00:13:47,869 S'il monte à 20, j'y réfléchirai. 205 00:13:48,119 --> 00:13:49,912 - Voilà. - Inspection générale des services. 206 00:13:52,040 --> 00:13:54,167 J'aimerais dénoncer un crime. 207 00:13:54,708 --> 00:13:57,795 - Tu connais la voix ? - On dirait qu'elle est maquillée. 208 00:13:58,713 --> 00:14:02,967 J'ai vu l'inspecteur James Gordon abattre Theo Galavan 209 00:14:03,218 --> 00:14:05,011 sur les Southside Docks. 210 00:14:05,261 --> 00:14:07,180 Le Pingouin le frappait avec une batte, 211 00:14:07,430 --> 00:14:09,766 mais c'est Gordon qui a tiré. 212 00:14:12,143 --> 00:14:13,311 C'est quoi, un oiseau ? 213 00:14:14,228 --> 00:14:15,229 Rembobine. 214 00:14:20,276 --> 00:14:21,277 Non. 215 00:14:22,945 --> 00:14:24,905 Il faut qu'on fasse nettoyer la bande. 216 00:14:25,115 --> 00:14:29,119 Pour isoler ce son, voire clarifier la voix ? 217 00:14:29,869 --> 00:14:30,995 Il faut que j'y aille. 218 00:14:31,495 --> 00:14:33,372 Barnes me surveille. 219 00:14:35,208 --> 00:14:37,919 Tu as fait plus que je n'aurais osé t'en demander. 220 00:14:38,461 --> 00:14:40,588 Maintenant, garde tes distances. 221 00:14:41,047 --> 00:14:44,300 Pour ton bien. Si c'est un coup de Loeb, il ne faut pas t'en mêler. 222 00:14:44,550 --> 00:14:46,135 Tu vas faire quoi ? 223 00:14:47,886 --> 00:14:50,556 J'ai encore quelques amis qui pourraient m'aider. 224 00:14:51,724 --> 00:14:53,184 Où tu vas ? 225 00:15:10,951 --> 00:15:13,954 - Ne me faites pas de mal. - Mais non. Détendez-vous. 226 00:15:14,205 --> 00:15:15,748 - J'ai besoin de votre aide. - Moi ? 227 00:15:15,998 --> 00:15:17,917 Je suis innocent. Croyez-moi. 228 00:15:18,834 --> 00:15:19,877 Je vous crois. 229 00:15:20,127 --> 00:15:24,006 Je dois trouver celui qui m'a piégé. Il a su couvrir ses arrières. 230 00:15:24,256 --> 00:15:25,757 Mais j'ai quelque chose. 231 00:15:26,884 --> 00:15:29,136 Un enregistrement de son appel à l'IGS. 232 00:15:29,386 --> 00:15:32,264 Ils enregistrent les appels en secret. 233 00:15:32,514 --> 00:15:33,723 Vraiment ? 234 00:15:35,935 --> 00:15:38,479 Les petits filous. 235 00:15:39,563 --> 00:15:42,858 Qu'avez-vous entendu ? Si je peux me permettre. 236 00:15:43,108 --> 00:15:45,736 Pas grand-chose. La voix est altérée. 237 00:15:45,986 --> 00:15:47,863 Mais on entend d'autres sons. 238 00:15:48,113 --> 00:15:49,823 Vous vous y connaissez. 239 00:15:50,115 --> 00:15:51,658 J'espérais que vous pourriez m'aider. 240 00:15:55,161 --> 00:15:58,081 Mon ami, vous avez frappé à la bonne porte. 241 00:16:00,001 --> 00:16:01,168 Asseyez-vous. 242 00:16:08,050 --> 00:16:10,511 Je vais chercher mon matériel. 243 00:16:10,802 --> 00:16:12,012 Et préparer du thé. 244 00:16:28,028 --> 00:16:31,990 Pourvu qu'Helga n'ait pas déjà trouvé une autre place. 245 00:16:32,240 --> 00:16:34,492 C'est une recette de famille. 246 00:16:34,743 --> 00:16:36,411 Désolé que ça te déplaise. 247 00:16:36,911 --> 00:16:39,706 Avec le temps, je m'améliorerai. 248 00:16:40,373 --> 00:16:41,833 C'est mangeable. 249 00:16:48,048 --> 00:16:52,052 Demain, tu iras chez le boucher. Dimanche soir, je veux un bon rôti. 250 00:16:52,219 --> 00:16:55,639 Pas le goulasch de ta traînée de mère. 251 00:16:57,600 --> 00:16:59,393 Un bon rôti. Bien, madame. 252 00:17:00,519 --> 00:17:05,524 Et nettoie tout ça dès ce soir. La vaisselle sale m'insupporte. 253 00:17:29,297 --> 00:17:30,382 Bien visé, Charles. 254 00:17:35,679 --> 00:17:38,098 Je dois m'occuper de la vaisselle. 255 00:17:38,348 --> 00:17:41,935 Mais j'ai passé un très bon moment. 256 00:17:43,312 --> 00:17:45,773 On dirait un oiseau, effectivement. 257 00:17:46,649 --> 00:17:48,776 Et il a fait de son mieux pour maquiller sa voix. 258 00:17:49,067 --> 00:17:51,111 Hélas, la bande est de piètre qualité. 259 00:17:52,987 --> 00:17:56,199 J'ai bien peur que ce soit une impasse. 260 00:17:56,449 --> 00:17:57,951 On pourrait nettoyer la bande. 261 00:18:10,130 --> 00:18:12,048 Je vous refais un peu de thé. 262 00:18:14,218 --> 00:18:17,888 Donc, la personne qui a tué Pinkney et vous a fait accuser 263 00:18:18,138 --> 00:18:20,807 est également responsable du vol au musée 264 00:18:21,057 --> 00:18:23,101 et de l'explosion à la gare. 265 00:18:24,728 --> 00:18:27,355 Extraordinaire. Et vous n'avez aucune piste ? 266 00:18:28,815 --> 00:18:30,692 Je pense que c'est Loeb. 267 00:18:30,942 --> 00:18:32,152 Pour se venger. 268 00:18:33,821 --> 00:18:36,824 Il a encore des laquais au GCPD. 269 00:18:37,074 --> 00:18:38,075 Ah oui ? 270 00:18:38,325 --> 00:18:39,993 Tout indique que c'est un flic. 271 00:18:40,286 --> 00:18:42,621 Ou quelqu'un qui travaille avec la police. 272 00:18:45,415 --> 00:18:46,416 Ça va, Ed ? 273 00:18:47,792 --> 00:18:48,835 On ne peut mieux. 274 00:18:49,085 --> 00:18:50,420 Je réfléchissais. 275 00:18:51,087 --> 00:18:54,674 Vous ne soupçonnez pas Loeb d'avoir tué Pinkney lui-même ? 276 00:18:56,260 --> 00:18:59,138 Il a envoyé un psychopathe le faire pour lui. 277 00:19:01,222 --> 00:19:03,141 Psychopathe. Le mot est un peu fort. 278 00:19:04,685 --> 00:19:08,230 Il a battu un homme à mort avec un pied de biche, de sang-froid. 279 00:19:08,481 --> 00:19:09,523 C'est un malade. 280 00:19:10,023 --> 00:19:14,570 Vous dites ça alors que vous-même avez très souvent tué. 281 00:19:16,154 --> 00:19:18,156 C'était au front. 282 00:19:19,949 --> 00:19:23,453 Mais une personne tuant de sang-froid est un psychopathe. 283 00:19:25,998 --> 00:19:29,126 Voilà, je savais bien que les rumeurs étaient fausses. 284 00:19:32,755 --> 00:19:34,131 Quelles rumeurs ? 285 00:19:34,381 --> 00:19:35,924 Celles qui disent que vous avez tué Galavan. 286 00:19:37,843 --> 00:19:39,261 Vous ne feriez jamais ça. 287 00:19:40,179 --> 00:19:42,973 Ce serait agir comme les individus que vous arrêtez. 288 00:19:43,432 --> 00:19:44,767 Ces malades. 289 00:19:45,518 --> 00:19:47,102 Atteints. 290 00:19:49,229 --> 00:19:50,730 Je crois qu'on me siffle. 291 00:19:51,982 --> 00:19:53,984 Tais-toi, tu parles trop. 292 00:19:56,027 --> 00:19:58,321 Le Pingouin vous a-t-il parlé de cette fameuse nuit ? 293 00:19:59,281 --> 00:20:02,785 Le Pingouin vous a-t-il parlé de la nuit du meurtre de Galavan ? 294 00:20:03,035 --> 00:20:05,245 Non. J'ai tué notre amitié dans l'œuf. 295 00:20:05,537 --> 00:20:08,832 Vous ne lui avez rien dit quand Barnes l'a arrêté ? 296 00:20:11,334 --> 00:20:12,418 Juste bonjour. 297 00:20:12,961 --> 00:20:14,921 La bande est prête. Je vais l'écouter. 298 00:20:16,589 --> 00:20:18,216 Écoutons-la ensemble. 299 00:20:19,175 --> 00:20:20,760 Une idée épatante. 300 00:20:32,356 --> 00:20:33,524 Inspection générale des services. 301 00:20:35,692 --> 00:20:38,111 J'aimerais dénoncer un crime. 302 00:20:38,361 --> 00:20:42,282 J'ai vu l'inspecteur James Gordon abattre Theo Galavan 303 00:20:42,532 --> 00:20:43,825 sur les Southside Docks. 304 00:20:44,701 --> 00:20:46,453 Le Pingouin le frappait avec une batte, 305 00:20:46,744 --> 00:20:49,956 mais c'est Gordon qui a tiré. 306 00:20:56,129 --> 00:20:58,131 Ce n'est pas un oiseau. 307 00:20:59,007 --> 00:21:00,091 C'est mécanique. 308 00:21:03,178 --> 00:21:06,265 Mes aiguilles n'ont jamais piqué, je tourne sans jamais bouger. 309 00:21:06,556 --> 00:21:07,807 Que suis-je ? 310 00:21:10,936 --> 00:21:13,230 - Une horloge. - Exact. 311 00:21:14,981 --> 00:21:16,399 Je sais que c'est toi, Ed. 312 00:21:17,150 --> 00:21:18,151 Moi ? 313 00:21:18,401 --> 00:21:19,861 Toi. 314 00:21:32,291 --> 00:21:33,959 Devine quoi. 315 00:21:34,459 --> 00:21:37,754 Je savais que tu savais que je sais. 316 00:21:50,767 --> 00:21:54,396 C'est pour ça que je t'ai donné la chaise électrifiée. 317 00:22:04,073 --> 00:22:07,118 Sur les pavés de la ruelle. 318 00:22:08,160 --> 00:22:10,830 Le vent souffle, glacé. 319 00:22:11,538 --> 00:22:13,665 Il gèle mes orteils et me mord le nez. 320 00:22:14,125 --> 00:22:16,710 Tandis que nous cheminons. 321 00:22:21,006 --> 00:22:23,843 J'espère que tu aimes le grand air, Jimbo. 322 00:22:24,635 --> 00:22:26,428 Je connais un coin sympa. 323 00:22:39,108 --> 00:22:41,318 Montre-toi, où que tu sois. 324 00:22:43,696 --> 00:22:45,197 Tu dois te demander... 325 00:22:45,906 --> 00:22:47,741 pourquoi Ed me fait-il ça ? 326 00:22:51,120 --> 00:22:52,538 Pourquoi ce coup monté ? 327 00:22:55,082 --> 00:22:57,168 Pourquoi détruire ma vie ? 328 00:23:00,212 --> 00:23:02,464 Un petit indice pour toi, Jimbo. 329 00:23:03,632 --> 00:23:05,009 K.K. 330 00:23:06,010 --> 00:23:07,720 Kristen Kringle. 331 00:23:28,657 --> 00:23:30,409 Flûte. 332 00:23:34,163 --> 00:23:36,415 T'aurais pas vu mon blouson ? 333 00:23:37,291 --> 00:23:39,210 On se caille dehors. 334 00:23:39,543 --> 00:23:40,794 Pardon. 335 00:23:41,044 --> 00:23:42,337 J'ai rapiécé la manche. 336 00:23:42,587 --> 00:23:43,755 Tu l'avais déchirée. 337 00:23:44,548 --> 00:23:46,467 Tu sais coudre ? 338 00:23:46,800 --> 00:23:49,261 Alfred dit que tout jeune homme doit savoir coudre. 339 00:24:00,564 --> 00:24:01,565 Merci. 340 00:24:02,566 --> 00:24:03,567 Je t'en prie. 341 00:24:13,244 --> 00:24:14,745 Inspecteur Gordon. 342 00:24:16,664 --> 00:24:18,207 Bruce ? 343 00:24:18,457 --> 00:24:19,541 Qu'est-ce que tu fais là ? 344 00:24:19,792 --> 00:24:21,293 Je pourrais poser la même question. 345 00:24:21,543 --> 00:24:23,962 J'ai trouvé l'homme qui m'a piégé. 346 00:24:25,506 --> 00:24:26,882 Il faut que je téléphone. 347 00:24:30,594 --> 00:24:33,931 Génial, un flic mort sur mon canapé. 348 00:24:38,477 --> 00:24:41,730 - N'oublie pas les cerises, Oswald. - C'est vrai. 349 00:24:41,981 --> 00:24:43,232 Cerises. 350 00:24:56,786 --> 00:24:57,913 Oswald. 351 00:25:05,921 --> 00:25:07,840 Mon cocktail ? 352 00:25:09,799 --> 00:25:11,718 Désolé, il n'y a plus de cerises. 353 00:25:12,261 --> 00:25:13,512 Plus de cerises. 354 00:25:14,179 --> 00:25:18,100 La prochaine fois, mieux vaut pour toi qu'il y en ait. 355 00:25:20,060 --> 00:25:21,854 Oui, Grace. Madame. 356 00:25:22,104 --> 00:25:23,731 Compris. 357 00:26:04,855 --> 00:26:08,484 Maman dit de te rappeler le dîner de demain. 358 00:26:09,693 --> 00:26:10,903 C'est quoi son problème ? 359 00:26:11,111 --> 00:26:12,363 Qui peut le dire ? 360 00:26:12,613 --> 00:26:14,114 Maman tient à son rôti. 361 00:26:14,365 --> 00:26:16,158 Et que ce soit bon cette fois. 362 00:26:20,621 --> 00:26:22,414 Ce le sera. 363 00:26:52,527 --> 00:26:53,695 Il dort encore. 364 00:26:54,570 --> 00:26:56,364 Ça lui fera du bien. 365 00:26:58,699 --> 00:27:01,619 - Merci d'être venu nous chercher. - C'est tout naturel. 366 00:27:02,454 --> 00:27:03,413 Ça allait de soi. 367 00:27:08,417 --> 00:27:10,086 Vous avez minci. 368 00:27:11,421 --> 00:27:12,589 Je mange à ma faim. 369 00:27:12,839 --> 00:27:14,549 Permettez-moi d'en douter. 370 00:27:16,384 --> 00:27:19,471 - Il faut qu'on parle. - Je ne rentre pas. 371 00:27:19,721 --> 00:27:20,930 - Je sais. - Pas encore. 372 00:27:21,181 --> 00:27:22,474 - Écoutez. - Bonjour. 373 00:27:24,100 --> 00:27:25,810 Vous devriez rester couché. 374 00:27:26,061 --> 00:27:29,231 - Ça va. Vous m'avez recousu ? - C'est maître Bruce. 375 00:27:29,481 --> 00:27:31,650 Il a appelé quand vous avez perdu connaissance. 376 00:27:31,900 --> 00:27:34,277 J'ai préféré vous amener ici. C'est plus sûr. 377 00:27:34,528 --> 00:27:37,280 Pourriez-vous chercher les vêtements de l'inspecteur 378 00:27:37,530 --> 00:27:39,365 dans la lingerie, s'il vous plaît. 379 00:27:42,369 --> 00:27:43,578 Je suis content que vous alliez bien. 380 00:27:46,289 --> 00:27:48,500 Je prépare le petit-déjeuner. Asseyez-vous. 381 00:27:48,792 --> 00:27:49,960 Café ? 382 00:27:50,210 --> 00:27:51,169 Volontiers. 383 00:27:53,505 --> 00:27:55,173 Voilà. 384 00:28:03,640 --> 00:28:06,601 Depuis quand Bruce vit-il avec Selina Kyle ? 385 00:28:06,893 --> 00:28:09,562 Depuis le fiasco avec Matches Malone. 386 00:28:09,855 --> 00:28:13,567 Regarder le meurtrier de ses parents dans les yeux 387 00:28:13,817 --> 00:28:17,821 - n'a pas suffi à le satisfaire. - Bruce n'aurait pas dû être là. 388 00:28:18,071 --> 00:28:22,117 - J'aurais dû le devancer. - C'est un fait, oui. 389 00:28:23,285 --> 00:28:25,120 Mais ça ne s'est pas passé comme ça. 390 00:28:29,040 --> 00:28:34,003 Comme disait ma chère mère, un œuf dur ne coulera plus jamais. 391 00:28:34,296 --> 00:28:37,841 Autant dire qu'il vaut mieux mettre la situation de Bruce de côté 392 00:28:38,133 --> 00:28:39,926 pour parler de la vôtre. 393 00:28:41,887 --> 00:28:43,764 C'est une longue histoire. 394 00:28:44,014 --> 00:28:46,975 On vous a accusé du meurtre d'un de vos collègues. 395 00:28:47,267 --> 00:28:48,435 Vous vous êtes évadé. 396 00:28:48,685 --> 00:28:52,188 Vous avez trouvé l'homme qui vous a piégé, pris une balle dans la jambe. 397 00:28:52,481 --> 00:28:56,026 Bien. Alors dites-moi, inspecteur. 398 00:28:57,152 --> 00:29:02,907 Savez-vous comment vous allez vous sortir de ce fichu pétrin ? 399 00:29:04,450 --> 00:29:05,785 Oui. 400 00:29:06,035 --> 00:29:07,036 ASILE D'ARKHAM 401 00:29:07,245 --> 00:29:09,164 Venez, ma chère. Votre avenir vous attend. 402 00:29:09,456 --> 00:29:11,208 Vous êtes sûr ? 403 00:29:11,708 --> 00:29:15,086 Je dirige un hôpital, pas une prison. Vous êtes saine d'esprit. 404 00:29:15,337 --> 00:29:18,256 Vous garder serait contraire à l'éthique et à la loi. 405 00:29:18,548 --> 00:29:20,342 - Et si je... - Pas un mot de plus. 406 00:29:20,592 --> 00:29:22,343 La vie est faite d'incertitudes. 407 00:29:22,636 --> 00:29:25,513 S'il arrivait quoi que ce soit, nous sommes là. 408 00:29:26,723 --> 00:29:28,475 Allez-y. 409 00:29:33,230 --> 00:29:38,109 Si vous persistez à libérer des fous, votre réputation en pâtira. 410 00:29:38,360 --> 00:29:40,195 Je me fiche de ma réputation. 411 00:29:40,487 --> 00:29:43,490 Nous lâchons Barbara Kean dans la nature pour l'observer. 412 00:29:43,740 --> 00:29:45,825 C'est une magnifique expérience. 413 00:29:46,576 --> 00:29:49,663 Vous savez ce qu'elle va faire, n'est-ce pas ? 414 00:29:49,913 --> 00:29:51,331 Pas du tout. 415 00:29:52,582 --> 00:29:55,585 Mais je sais que ce sera intéressant. 416 00:29:57,546 --> 00:29:59,005 Nygma avait raison sur un point. 417 00:29:59,548 --> 00:30:02,133 La police ne me croira jamais. 418 00:30:02,425 --> 00:30:04,260 - Pas sans preuves. - Les flics ? 419 00:30:04,553 --> 00:30:05,637 Tous des cons. 420 00:30:06,513 --> 00:30:09,140 Nygma dit qu'il a rencontré le Pingouin dans les bois. 421 00:30:09,891 --> 00:30:12,894 C'était à l'époque où sa copine a disparu. 422 00:30:13,186 --> 00:30:14,354 Je pense qu'il l'a enterrée. 423 00:30:14,604 --> 00:30:16,481 Comme il allait m'enterrer. 424 00:30:17,148 --> 00:30:18,650 Vous voulez retrouver le corps ? 425 00:30:19,401 --> 00:30:21,402 Une aiguille dans une botte de foin. 426 00:30:22,070 --> 00:30:23,488 Nygma sait où elle est. 427 00:30:23,780 --> 00:30:25,782 Vous croyez qu'il vous le dira ? 428 00:30:26,074 --> 00:30:28,284 Exactement. Mais j'ai besoin d'aide. 429 00:30:28,577 --> 00:30:30,078 Tout ce que vous voulez. 430 00:30:31,288 --> 00:30:34,624 Il faut quelqu'un qui serait vraiment capable de me trahir. 431 00:30:42,132 --> 00:30:43,174 Quoi ? 432 00:30:45,760 --> 00:30:48,805 À qui je parle pour toucher la prime sur Jim Gordon ? 433 00:30:50,223 --> 00:30:51,224 Amène-toi un peu. 434 00:30:52,017 --> 00:30:54,352 - Viens là. - Lâche-moi, je veux ma récompense. 435 00:30:54,644 --> 00:30:56,437 - Je vais t'en donner une. - Bullock ! 436 00:30:57,731 --> 00:30:59,983 - Tu as vu Jim Gordon ? - Ça dépend. 437 00:31:00,275 --> 00:31:01,401 Vous payez vraiment 10 briques ? 438 00:31:01,693 --> 00:31:03,278 Tout dépend du renseignement. 439 00:31:03,945 --> 00:31:05,947 Il était chez moi il y a deux heures. 440 00:31:06,239 --> 00:31:08,700 - Blessé par balle. - Qui lui a tiré dessus ? 441 00:31:08,992 --> 00:31:11,077 Je ne sais pas. Il délirait pas mal. 442 00:31:11,328 --> 00:31:13,163 - Il y est toujours ? - Il est parti. 443 00:31:13,413 --> 00:31:17,166 Je ne sais pas où, mais il doit chercher un coin où se planquer. 444 00:31:17,459 --> 00:31:20,295 Ça ne vaut pas 10 000 $. 445 00:31:20,629 --> 00:31:25,008 D'accord. Avant de partir, il a dit qu'il savait où était le Pingouin, 446 00:31:25,300 --> 00:31:27,928 - et qu'il allait le voir. - Pourquoi ça ? 447 00:31:28,178 --> 00:31:30,388 Une histoire de cadavre enterré quelque part. 448 00:31:30,680 --> 00:31:32,265 - Lequel ? - Je ne sais pas ! 449 00:31:32,515 --> 00:31:34,350 - Où est Pingouin ? - Personne ne sait. 450 00:31:35,560 --> 00:31:36,937 Vous allez me payer ou merde ? 451 00:31:37,604 --> 00:31:38,646 Merde. 452 00:31:48,156 --> 00:31:49,616 Pas de panique, Ed. 453 00:31:52,202 --> 00:31:54,704 Gordon ne trouvera peut-être pas le Pingouin. 454 00:31:55,455 --> 00:31:56,915 Abruti. 455 00:31:57,165 --> 00:31:59,500 C'est son boulot de trouver les gens ! 456 00:32:01,795 --> 00:32:03,254 Le Pingouin ne dira rien. 457 00:32:03,505 --> 00:32:05,131 On est amis. 458 00:32:05,882 --> 00:32:07,884 Je n'y crois même pas. Idiot ! 459 00:32:13,264 --> 00:32:15,141 Calcule, Ed. 460 00:32:15,392 --> 00:32:17,769 Probabilité qu'il trouve le Pingouin ? 461 00:32:18,019 --> 00:32:19,938 Disons, 80 %. 462 00:32:20,188 --> 00:32:21,690 Probabilité que Le Pingouin parle ? 463 00:32:21,940 --> 00:32:23,191 Également 80 %. 464 00:32:23,441 --> 00:32:27,570 Il y a 60 % de chances que Gordon trouve Kristen. 465 00:32:29,656 --> 00:32:30,740 C'est réglé. 466 00:32:53,555 --> 00:32:54,806 Bonjour, Kristen. 467 00:32:56,224 --> 00:32:59,811 Je sais, tu pensais ne jamais me revoir. 468 00:33:00,061 --> 00:33:03,732 Mais les circonstances sont ce qu'elles sont. 469 00:33:06,276 --> 00:33:08,737 Je crains de devoir te déplacer. 470 00:33:22,167 --> 00:33:24,711 Tu as donc trouvé le Pingouin. 471 00:33:24,960 --> 00:33:26,295 Et le petit oiseau a chanté. 472 00:33:26,880 --> 00:33:28,631 Non, je t'ai suivi. C'est tout. 473 00:33:34,512 --> 00:33:38,141 Tu as fait en sorte que j'entende ce que disait cette petite gredine. 474 00:33:38,391 --> 00:33:39,642 Non. 475 00:33:39,893 --> 00:33:41,978 Non. Bien sûr, vous êtes de mèche. 476 00:33:42,228 --> 00:33:45,565 C'est évident. Dans tous les cas, bravo, Jim. 477 00:33:45,815 --> 00:33:48,484 J'applaudirais si je ne devais pas tenir ton arme. 478 00:33:48,735 --> 00:33:50,945 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 479 00:33:51,905 --> 00:33:54,407 Comment tu as fini comme ça ? 480 00:33:54,908 --> 00:33:56,826 Espèce de demeuré. 481 00:33:57,077 --> 00:33:59,245 C'est ma nature profonde. 482 00:33:59,496 --> 00:34:02,832 Il a suffi que je m'avoue enfin la vérité. 483 00:34:03,083 --> 00:34:04,667 Et que je tue quelques personnes. 484 00:34:05,501 --> 00:34:06,627 Je ne te crois pas. 485 00:34:06,878 --> 00:34:09,005 Et pourquoi pas, Jim ? 486 00:34:09,255 --> 00:34:11,007 Parce que ça veut dire que tu es incompétent ? 487 00:34:11,257 --> 00:34:13,885 Toi qui m'avais sous ton nez depuis le début ? 488 00:34:14,135 --> 00:34:16,596 Ou bien tu nies qu'un monstre sommeille en chacun de nous ? 489 00:34:16,846 --> 00:34:19,808 Alors que tu sais mieux que quiconque que c'est vrai. 490 00:34:20,225 --> 00:34:22,810 C'est ce qui m'a permis de te piéger si facilement. 491 00:34:23,685 --> 00:34:25,021 J'étais ton ami. 492 00:34:25,271 --> 00:34:26,314 Vraiment ? 493 00:34:26,564 --> 00:34:28,483 Étais-tu vraiment on ami ? 494 00:34:28,942 --> 00:34:32,278 Ou tu avais pitié de moi ? Pauvre Ed, il est si bizarre, 495 00:34:32,529 --> 00:34:36,616 avec ses jeux de mots et ses petites devinettes. 496 00:34:36,866 --> 00:34:38,283 Tu es complètement fou. 497 00:34:39,827 --> 00:34:42,164 C'est sûrement plus facile de te dire ça. 498 00:34:43,748 --> 00:34:48,294 Une dernière énigme, en souvenir du bon vieux temps ? 499 00:34:49,837 --> 00:34:52,172 Je suis un cauchemar pour certains. 500 00:34:52,381 --> 00:34:56,261 D'autres voient en moi leur sauveur. 501 00:34:56,511 --> 00:34:58,638 La chair froide et sombre de mes mains 502 00:34:59,681 --> 00:35:02,934 viendra éteindre la chaleur de ton cœur. 503 00:35:04,059 --> 00:35:05,394 La mort. 504 00:35:06,813 --> 00:35:08,690 Bonne réponse. 505 00:35:11,818 --> 00:35:13,736 Lâchez votre arme ! 506 00:35:13,986 --> 00:35:15,154 Lâchez-la ! 507 00:35:16,281 --> 00:35:19,033 Capitaine Barnes, je suis en train d'arrêter Jim. 508 00:35:19,283 --> 00:35:20,284 Laissez tomber, Ed. 509 00:35:20,534 --> 00:35:23,287 On a tout entendu. Lâchez votre arme et à genoux ! 510 00:35:23,538 --> 00:35:25,039 Non, ce n'est pas... 511 00:35:25,498 --> 00:35:26,457 C'est lui qui... 512 00:35:26,708 --> 00:35:28,251 Dernière chance ! 513 00:35:41,264 --> 00:35:42,599 Et crotte. 514 00:35:58,031 --> 00:35:59,032 Alors ? 515 00:35:59,323 --> 00:36:00,324 Pas trop fort ? 516 00:36:01,200 --> 00:36:02,493 Trop cuit. 517 00:36:04,621 --> 00:36:06,789 Goûte un autre morceau. 518 00:36:08,291 --> 00:36:10,710 Il est beaucoup plus tendre. 519 00:36:15,256 --> 00:36:16,257 C'est pareil. 520 00:36:18,134 --> 00:36:23,139 Ça reste meilleur que le goulasch de ma traînée de mère, oui ? 521 00:36:23,932 --> 00:36:26,309 Où sont les enfants ? Refais sonner la cloche. 522 00:36:27,101 --> 00:36:29,228 Je doute qu'ils l'entendent. 523 00:36:31,689 --> 00:36:32,773 Tu es différent. 524 00:36:33,775 --> 00:36:34,859 Tu as remarqué. 525 00:36:37,319 --> 00:36:39,947 Oui, j'ai changé de coiffure. 526 00:36:41,032 --> 00:36:42,242 Charles ! 527 00:36:42,492 --> 00:36:44,160 Sasha ! 528 00:36:44,451 --> 00:36:45,536 Où sont-ils ? 529 00:36:46,621 --> 00:36:49,874 J'ai trouvé la carafe de sherry, Grace. 530 00:36:50,959 --> 00:36:54,921 Celle où tu as versé le poison qui a tué mon père. 531 00:36:56,839 --> 00:36:58,507 Mais de quoi parles-tu ? 532 00:36:59,675 --> 00:37:01,719 Tu aurais dû t'en débarrasser. 533 00:37:01,969 --> 00:37:05,431 Tu es trop pingre pour jeter un si bon poison, j'imagine. 534 00:37:08,685 --> 00:37:09,686 Ne quitte pas la table. 535 00:37:09,977 --> 00:37:12,229 Charles ! Sasha ! Au secours ! 536 00:37:12,480 --> 00:37:14,649 - Ils ne viendront pas. - Où sont-ils ? 537 00:37:16,067 --> 00:37:20,822 Tu dis qu'ils ont le même goût. Mais Sasha... 538 00:37:25,826 --> 00:37:28,829 Pour moi, il est clairement beaucoup plus tendre. 539 00:37:32,666 --> 00:37:35,336 Vous étiez vraiment innocent. 540 00:37:36,004 --> 00:37:37,714 J'en suis ravi. 541 00:37:38,381 --> 00:37:39,757 Je vous dois des excuses. 542 00:37:40,008 --> 00:37:41,884 Non. Vous faisiez votre devoir. 543 00:37:42,135 --> 00:37:43,720 Je ne vous en veux pas. 544 00:37:44,511 --> 00:37:46,764 J'y tiens quand même. 545 00:37:47,014 --> 00:37:49,933 Ce n'est pas nécessaire. Mais j'accepte. 546 00:37:50,518 --> 00:37:52,812 Vous pouvez me rendre service ? 547 00:37:53,104 --> 00:37:54,522 Soyez clément avec Bullock. 548 00:37:57,108 --> 00:37:58,359 Merci. 549 00:37:58,650 --> 00:38:01,904 Quand est-ce que vous revenez bosser ? 550 00:38:03,405 --> 00:38:04,740 Je ne reviens pas. 551 00:38:04,990 --> 00:38:06,158 Pas tout de suite. 552 00:38:07,868 --> 00:38:10,079 J'ai quelque chose à faire d'abord. 553 00:38:20,714 --> 00:38:22,049 Le numéro de Lee Thompkins. 554 00:38:22,549 --> 00:38:25,469 Elle est médecin légiste dans le sud. 555 00:38:30,183 --> 00:38:33,436 J'ai promis à Bruce Wayne de résoudre le meurtre de ses parents. 556 00:38:33,686 --> 00:38:35,271 Je dois le faire. 557 00:38:36,314 --> 00:38:37,732 Ensuite, je serai libre. 558 00:38:40,068 --> 00:38:41,819 L'affaire Wayne est close. 559 00:38:42,278 --> 00:38:43,279 Le tueur est mort. 560 00:38:43,529 --> 00:38:45,698 Mais qui l'a engagé ? Pourquoi ? Je dois savoir. 561 00:38:45,990 --> 00:38:49,285 On ne le découvre pas toujours. Ça arrive. 562 00:38:50,244 --> 00:38:52,914 J'ai besoin du dossier sur les Wayne. 563 00:38:53,831 --> 00:38:56,917 Prenez le numéro, et je vous donne les dossiers. 564 00:39:01,422 --> 00:39:02,924 Appelez-la. 565 00:39:04,425 --> 00:39:06,177 Je vais vous chercher ça. 566 00:39:16,270 --> 00:39:18,648 Vous n'y êtes pour rien, Alfred. 567 00:39:19,649 --> 00:39:20,983 Si je suis parti. 568 00:39:21,234 --> 00:39:22,860 Sachez-le. 569 00:39:23,111 --> 00:39:24,737 Je le sais. 570 00:39:25,196 --> 00:39:26,739 Merci beaucoup. 571 00:39:26,989 --> 00:39:29,283 On partira dès que Selina sera prête. 572 00:39:29,492 --> 00:39:31,369 Elle prend une douche chaude. 573 00:39:35,664 --> 00:39:39,251 Je vous informe que M. Fox a réparé l'ordinateur de votre père 574 00:39:39,501 --> 00:39:40,544 il y a quelques jours. 575 00:39:40,753 --> 00:39:42,130 Quand alliez-vous me le dire ? 576 00:39:42,380 --> 00:39:46,008 J'ai essayé ce matin, et je vous le dis maintenant. 577 00:39:48,052 --> 00:39:49,304 Qu'est-ce que vous faites ? 578 00:39:49,554 --> 00:39:51,931 Elle pourrait entrer. 579 00:39:52,181 --> 00:39:54,600 - Je lui fais confiance. - Peu importe. 580 00:39:54,850 --> 00:39:57,853 Votre père n'agissait pas en secret sans raison. 581 00:39:58,104 --> 00:39:59,647 Il protégeait les siens. 582 00:39:59,897 --> 00:40:02,399 Qu'importe mon opinion de cette jeune fille. 583 00:40:02,650 --> 00:40:04,777 Elle a été une amie loyale. 584 00:40:05,027 --> 00:40:06,987 Persistez si vous voulez. 585 00:40:07,237 --> 00:40:08,697 Prenez la suite de votre père. 586 00:40:08,906 --> 00:40:11,242 Je ne peux pas l'empêcher. J'ai essayé. 587 00:40:11,533 --> 00:40:16,413 Mais je ne vous laisserai pas mettre cette gamine en danger. 588 00:40:17,081 --> 00:40:19,250 C'est elle ou le travail. 589 00:40:19,709 --> 00:40:21,961 Vous n'aurez pas les deux. C'est clair ? 590 00:40:23,254 --> 00:40:25,548 La vache, les riches ont une super pression. 591 00:40:27,091 --> 00:40:31,262 Dites, l'Anglais, vous pourriez nous déposer en ville ? 592 00:40:32,847 --> 00:40:34,474 Fort bien... 593 00:40:35,516 --> 00:40:38,311 Je serai en cuisine, maître Bruce. 594 00:40:39,228 --> 00:40:40,897 Mademoiselle. 595 00:40:45,318 --> 00:40:46,569 Qu'est-ce qu'il a ? 596 00:40:51,407 --> 00:40:53,075 Bruce, que se passe-t-il ? 597 00:40:57,829 --> 00:40:59,665 Je reste. 598 00:40:59,915 --> 00:41:01,250 Quoi ? 599 00:41:03,044 --> 00:41:05,880 Je te remercie de m'avoir tant appris. 600 00:41:07,298 --> 00:41:08,716 Ma place est ici. 601 00:41:12,428 --> 00:41:14,430 C'est fini ? 602 00:41:20,561 --> 00:41:23,606 - Tu ne peux pas comprendre. - Car je ne suis qu'une clocharde. 603 00:41:23,856 --> 00:41:25,858 - Je n'ai jamais dit ça. - Mais c'est ça. 604 00:41:28,443 --> 00:41:30,070 C'est ça. 605 00:41:31,531 --> 00:41:33,282 Pas grave. 606 00:41:33,616 --> 00:41:36,077 Je te souhaite d'avoir une belle vie, Bruce Wayne. 607 00:42:28,671 --> 00:42:30,881 Système activé. 608 00:42:52,653 --> 00:42:54,238 Thompkins. 609 00:44:00,221 --> 00:44:02,223 Traduction : Rhys Guillerme