1 00:00:02,212 --> 00:00:03,380 ...(سابقاً على (غـــوثام 2 00:00:03,546 --> 00:00:05,215 ‫‫نحن نعرف ما تدبره، يا بروفيسور (سترينج). 3 00:00:05,674 --> 00:00:07,592 ‫‫يدخل الأشرار إلى هنا ويخرجون وحوشاً.‬ 4 00:00:07,967 --> 00:00:10,053 ‫‫أنا (فاير فلاي).‬ 5 00:00:11,262 --> 00:00:13,390 ‫‫(سيلينا)، ‫‫(هيوغو سترينج) أسر (سيلينا).‬ 6 00:00:14,933 --> 00:00:17,102 ‫‫هل تتذكرين اسمك ؟‬ 7 00:00:17,268 --> 00:00:18,978 ‫‫اسمي هو (فيش موني).‬ 8 00:00:19,187 --> 00:00:23,358 ‫‫أعد لي شطيرة من الجبن الذائب.‬ 9 00:00:24,901 --> 00:00:27,362 ‫‫هل أعددت لي شطيرة ؟‬ 10 00:00:27,529 --> 00:00:28,530 ‫‫لا أعرف.‬ 11 00:00:28,697 --> 00:00:30,448 وكيف تنوي الدخول إلى (آركام) ؟ 12 00:00:30,615 --> 00:00:31,616 ‫‫سأطلب اصطحابي في جولة.‬ 13 00:00:31,783 --> 00:00:33,785 ‫‫من الرجل الذي أمر باغتيال والدك ؟‬ 14 00:00:33,993 --> 00:00:36,894 ‫‫أريد التأكد مما نعرفه سلفاً، كما أنه‬ ‫‫لن يعتبرنا أنا و(لوشيوس) مصدر تهديد.‬ 15 00:00:37,080 --> 00:00:39,416 ‫‫سأتصل بـ(بولوك)،‬ ‫‫فيداهم المكان بمائة شرطي. 16 00:00:39,582 --> 00:00:40,583 ‫‫اقبضوا عليهما.‬ 17 00:00:43,586 --> 00:00:46,589 ‫‫انقل كل ما يمكن إلى المنشأة‬ ‫‫في شمالي الولاية.‬ 18 00:00:46,798 --> 00:00:49,426 ‫‫لديك قنبلة، استخدمها.‬ 19 00:00:49,801 --> 00:00:51,261 ‫‫دمر (إنديان هيل).‬ 20 00:00:51,428 --> 00:00:54,639 ‫‫(بازيل) خبير في فن التنكر، ‫‫هل تريد أن ترى ؟‬ 21 00:01:01,938 --> 00:01:02,939 ‫‫أيها الوغد ! 22 00:01:03,231 --> 00:01:04,607 ‫‫أنا (جيم غوردن).‬ 23 00:01:06,651 --> 00:01:08,520 ‫‫حسناً، اخرجوا وأعيدوا رفاقنا.‬ 24 00:01:14,420 --> 00:01:15,628 ‫‫لا أثر لـ(غوردن).‬ 25 00:01:15,795 --> 00:01:17,380 ‫‫إلى متى تريدنا أن ننتظر ؟‬ 26 00:01:17,546 --> 00:01:22,050 ‫‫أمهلوه عشر ثوان، إن لم تروا (جيم)،‬ ‫‫فاقتحموا البناية واعثروا عليه.‬ 27 00:01:22,215 --> 00:01:23,425 ‫‫فريق الدخول، سنتحرك فوراً ! 28 00:01:24,759 --> 00:01:26,761 ‫‫’’قسم شرطة مدينة (غوثام)‘‘‬ 29 00:01:39,017 --> 00:01:40,311 ‫‫هيّا، هيّا !‬ 30 00:01:40,477 --> 00:01:43,316 ‫‫أربعة، ثلاثة، اثنان-- 31 00:01:44,735 --> 00:01:46,236 ‫‫توقفوا.‬ 32 00:01:47,322 --> 00:01:49,076 ‫‫ـ توقفوا أيها الضباط.‬ ‫‫ـ توقفوا.‬ 33 00:01:49,241 --> 00:01:51,788 ‫‫ـ توقفوا.‬ ‫‫ـ توقفوا.‬ 34 00:01:51,954 --> 00:01:54,459 ‫‫ـ المكان آمن.‬ ‫‫ـ توقفوا، توقفوا.‬ 35 00:01:54,827 --> 00:01:56,245 ‫‫المكان آمن ؟‬ 36 00:01:56,412 --> 00:01:58,249 ‫‫أعتذر عن إهدار وقتك يا صديقي.‬ 37 00:01:58,416 --> 00:01:59,626 ‫‫هلاّ تقلني إلى مقر الشرطة ؟‬ 38 00:01:59,793 --> 00:02:01,170 ‫‫بالطبع يا (جيم)، هل أنت بخير ؟‬ 39 00:02:02,506 --> 00:02:03,758 ‫‫تبدو مترنحاً بعض الشيء.‬ 40 00:02:03,925 --> 00:02:06,012 ‫‫لم أكن في حال أفضل.‬ 41 00:02:08,600 --> 00:02:09,727 ‫‫(سترينج) !‬ 42 00:02:09,893 --> 00:02:11,813 ‫‫(سترينج) ! (سترينج) !‬ 43 00:02:11,980 --> 00:02:14,359 ‫‫(سترينج)، أيها الوغد، عد إلى هنا !‬ 44 00:02:23,416 --> 00:02:24,418 ‫‫حسناً.‬ 45 00:02:25,170 --> 00:02:27,423 ‫‫ـ ستنفذ الخطة فعلاً ؟ ‫‫ـ القرار ليس لي.‬ 46 00:02:27,590 --> 00:02:30,219 ‫‫أعدي المرضى لنقلهم إلى المنشأة‬ ‫‫في شمالي الولاية.‬ 47 00:02:30,387 --> 00:02:33,184 ‫‫ـ إن فر حتى واحد فقط من مرضانا--‬ ‫‫ـ لن يفروا.‬ 48 00:02:33,350 --> 00:02:36,355 ‫‫لا يمكن تعطيل الشرطة أكثر من ذلك، ‫‫أعدي المرضى وتحركي بسرعة.‬ 49 00:02:36,522 --> 00:02:39,693 ‫‫بمجرد انتهائنا من (غوردن) و(وين)،‬ ‫‫سنطلق القنبلة.‬ 50 00:02:39,861 --> 00:02:40,906 ‫‫أمرك يا سيّدي.‬ 51 00:02:40,972 --> 00:02:44,355 ‫‫’’إجراءات التفجير جاهزة‘‘‬ 52 00:02:44,379 --> 00:02:49,579 ،)غـــوثام)’’ ‘‘(الحلقة الـ 22: (إنتقال 53 00:02:52,935 --> 00:02:57,488 ‫حسناً أيها المتسابقان.‬ 54 00:02:57,655 --> 00:03:01,163 ‫هل أنتما مستعدان للعبة الحياة أو الموت" ؟‬" 55 00:03:01,231 --> 00:03:04,238 ‫سيّدي، سيّد (نيغما)، ‫‫أنت (نيغما)، أليس كذلك ؟‬ 56 00:03:04,405 --> 00:03:07,203 ‫هذه سخافة، الشرطة تعرف أننا هنا.‬ ‫‫لا يمكنك قتلنا.‬ 57 00:03:07,271 --> 00:03:08,565 ‫‫هل أنتما مستعدان للعب ؟‬ 58 00:03:12,065 --> 00:03:13,318 ‫أجل.‬ 59 00:03:13,486 --> 00:03:14,780 ‫‫ممتاز.‬ 60 00:03:14,948 --> 00:03:17,955 ‫لكما فرصة واحدة للتخمين، ‫‫لديكما خمس دقائق للتشاور.‬ 61 00:03:18,122 --> 00:03:22,467 ‫من يدير (إنديان هيل) ؟‬ 62 00:03:24,522 --> 00:03:26,903 ‫من يدير (إنديان هيل) ؟‬ 63 00:03:27,269 --> 00:03:29,066 ‫لديكما فرصة واحدة للتخمين.‬ 64 00:03:29,233 --> 00:03:31,197 ‫‫فكرا بإمعان يا رفيقاي.‬ 65 00:03:32,115 --> 00:03:34,454 ‫أعطياني الإجابة الصحيحة...‬ 66 00:03:34,622 --> 00:03:36,083 ‫...أو تموتان.‬ 67 00:03:37,253 --> 00:03:38,297 ‫(سترينج).‬ 68 00:03:39,392 --> 00:03:40,729 ‫(سترينج) ؟‬ 69 00:03:41,095 --> 00:03:42,307 ‫مرحباً.‬ 70 00:03:47,237 --> 00:03:48,949 ‫ما هذا ؟‬ 71 00:03:49,116 --> 00:03:50,619 ‫مصل الحقيقة.‬ 72 00:03:50,787 --> 00:03:52,666 ‫أريد أن أعرف ما تعرفه.‬ 73 00:03:52,834 --> 00:03:53,836 ‫مهلاً.‬ 74 00:03:54,002 --> 00:03:55,381 ‫مهلاً.‬ 75 00:04:04,320 --> 00:04:05,777 ‫بمّ تشعر الآن ؟‬ 76 00:04:07,607 --> 00:04:09,480 ‫‫لست بخير.‬ 77 00:04:09,647 --> 00:04:12,019 ‫هلاّ تحدد بشكل أدق ؟‬ 78 00:04:13,767 --> 00:04:15,557 ‫أشعر بأنني ضعيف.‬ 79 00:04:16,389 --> 00:04:17,388 ‫وكأنني أصبحت عارياً.‬ 80 00:04:17,555 --> 00:04:20,842 ‫ما تشعر به طبيعي جداً وشائع.‬ 81 00:04:21,509 --> 00:04:24,005 ‫‫لا يوجد داع للخجل.‬ 82 00:04:24,172 --> 00:04:25,711 ‫‫لا حول لك ولا قوّة في موقفك هذا.‬ 83 00:04:25,878 --> 00:04:28,376 ‫‫ما بيدك أية حيلة.‬ 84 00:04:28,543 --> 00:04:31,746 ‫‫هل تفهم ذلك ؟‬ 85 00:04:31,913 --> 00:04:33,537 ‫‫أجل.‬ 86 00:04:34,868 --> 00:04:36,990 ‫‫ـ لا.‬ ‫‫ـ لا ؟‬ 87 00:04:37,490 --> 00:04:38,655 ‫‫ماذا تستطيع أن تفعل ؟‬ 88 00:04:40,819 --> 00:04:43,358 ‫‫(جيمس)، ماذا تستطيع أن تفعل ؟‬ 89 00:04:43,525 --> 00:04:45,272 ‫‫رسمت خطة.‬ 90 00:04:45,439 --> 00:04:46,896 ‫‫أخبرني بخطتك.‬ 91 00:04:47,604 --> 00:04:50,725 ‫إن لم أتصل بقسم شرطة مدينة (غوثام)‬ ‫‫بحلول الظهيرة...‬ 92 00:04:51,141 --> 00:04:52,515 ‫‫...لأخبرهم بأنني بخير...‬ 93 00:04:53,348 --> 00:04:55,636 ‫...فسيلاحقونك.‬ 94 00:04:55,803 --> 00:04:57,675 ‫‫أجل.‬ 95 00:04:57,842 --> 00:04:59,174 ‫‫أجل، أعرف.‬ 96 00:04:59,924 --> 00:05:02,961 ‫‫لقد اتصلت فعلاً‬ ‫‫بقسم شرطة مدينة (غوثام).‬ 97 00:05:03,127 --> 00:05:05,000 ‫‫لن يأتي أحد.‬ 98 00:05:07,081 --> 00:05:09,870 ‫‫يمكنك أن تسترخي.‬ 99 00:05:17,570 --> 00:05:20,867 ‫‫(جيم) ! (جيم) ! 100 00:05:21,881 --> 00:05:24,129 ‫‫ـ (هارف).‬ ‫‫ـ (سترينج) بريىء ؟‬ 101 00:05:24,295 --> 00:05:25,835 ‫‫ماذا حدث بحق الجحيم ؟‬ 102 00:05:25,902 --> 00:05:28,359 ‫‫ـ طريق مسدود.‬ ‫‫ـ "طريق مسدود" ؟‬ 103 00:05:28,725 --> 00:05:31,307 ‫‫عمّ تتحدث ؟ طريق مسدود ؟‬ 104 00:05:31,473 --> 00:05:32,513 ‫‫لديه معارف ذوو نفوذ.‬ 105 00:05:32,680 --> 00:05:34,470 ‫‫وكذلك فني إصلاح سيارتي، ‫‫لكل شخص معارف.‬ 106 00:05:34,636 --> 00:05:38,050 ‫‫ـ معارف يجب ألاّ نثير حفيظتهم.‬ ‫‫ـ من هم ؟‬ 107 00:05:38,924 --> 00:05:40,089 ‫‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬ 108 00:05:41,547 --> 00:05:43,129 ‫‫صدقني.‬ 109 00:05:43,628 --> 00:05:44,878 ‫‫هل تشعر بأنك بخير ؟‬ 110 00:05:45,043 --> 00:05:46,460 ‫‫تبدو ككيس سمك.‬ 111 00:05:46,625 --> 00:05:48,583 ‫‫ربما ستصيبني نزلة برد.‬ 112 00:05:48,650 --> 00:05:49,690 ‫‫لا تقترب مني.‬ 113 00:05:49,956 --> 00:05:52,288 ‫‫سأمارس الجنس في نهاية الأسبوع،‬ ‫‫أرجو ذلك.‬ 114 00:05:55,460 --> 00:05:57,958 ‫‫الباقي ستون ثانية.‬ 115 00:05:58,125 --> 00:06:00,664 ‫‫من يدير (إنديان هيل) ؟‬ 116 00:06:04,161 --> 00:06:05,659 ‫‫أعتقد أنه (هيوغو سترينج).‬ 117 00:06:05,726 --> 00:06:06,934 ‫‫مشاريع (وين).‬ 118 00:06:07,100 --> 00:06:09,222 ‫‫ـ مشاريع (وين) تملك (إنديان هيل).‬ ‫‫ـ افتراضياً.‬ 119 00:06:09,389 --> 00:06:12,929 ‫‫لمَ عساه أن يسأل إن كانت الإجابة‬ ‫‫بديهية ؟ إنه يريد معرفة ما نعرفه.‬ 120 00:06:12,995 --> 00:06:15,408 ‫‫ـ ما نتصور أننا نعرفه.‬ ‫‫ـ وهي مشاريع (وين).‬ 121 00:06:15,576 --> 00:06:18,406 ‫‫ـ أهذا جوابكما ؟ الوقت ينفد.‬ ‫‫ـ أجل.‬ 122 00:06:21,862 --> 00:06:22,945 ‫‫إجابة صحيحة !‬ 123 00:06:23,110 --> 00:06:26,650 ‫‫مشاريع (وين) تملك (إنديان هيل).‬ 124 00:06:27,565 --> 00:06:28,773 ‫‫أحسنت يا (بروسي).‬ 125 00:06:28,939 --> 00:06:30,399 ‫‫أوشكتما أن تكونا في أمان.‬ 126 00:06:30,565 --> 00:06:31,900 ‫‫سؤال أخير.‬ 127 00:06:32,068 --> 00:06:33,736 ‫‫ـ هل أنتما مستعدان ؟‬ ‫‫ـ أجل.‬ 128 00:06:33,802 --> 00:06:35,429 ‫‫لديكما خمس دقائق أيها المتسابقان.‬ 129 00:06:35,596 --> 00:06:36,931 ‫‫الإجابة الصحيحة وإلاّ تموتان.‬ 130 00:06:37,682 --> 00:06:39,474 ‫‫مشاريع (وين) تدير (إنديان هيل).‬ 131 00:06:39,642 --> 00:06:43,771 ‫‫لكن من يدير مشاريع (وين) ؟‬ 132 00:06:54,739 --> 00:06:57,076 ‫‫انقلوهم وفقاً للترتيب الأمني.‬ 133 00:06:57,242 --> 00:06:58,577 ‫‫الأقل خطورة أولاً.‬ 134 00:06:58,744 --> 00:07:01,247 ‫‫احقنوهم بالمهدئات لتشلوا حركتهم،‬ ‫‫ثم ضعوهم في الحافلة...‬ 135 00:07:01,414 --> 00:07:04,250 ‫‫...وتحركوا بسرعة وحذر بالغين.‬ 136 00:07:04,416 --> 00:07:08,045 ‫‫ـ السلامة أولويتنا القصوى.‬ ‫‫ـ أمرك يا سيّدتي.‬ 137 00:07:10,213 --> 00:07:12,048 ‫‫ـ يا امرأة.‬ ‫‫ـ إنه يوم حافل، أنا منشغلة.‬ 138 00:07:12,216 --> 00:07:14,551 ‫‫سيأتي دورك يا رقم 13.‬ 139 00:07:14,719 --> 00:07:16,511 ‫‫أمك ربما هي رقم 13...‬ 140 00:07:16,679 --> 00:07:19,098 ‫‫...أما أنا، فإنسان.‬ 141 00:07:19,264 --> 00:07:22,101 ‫‫أنا (فيش موني)، أيتها الحقيرة.‬ 142 00:07:27,190 --> 00:07:32,194 ‫‫أنت هنا الحالة 13 لتجارب البعث،‬ ‫‫لا أكثر.‬ 143 00:07:32,361 --> 00:07:34,738 ‫‫وأنا الآنسة (بيبادي).‬ 144 00:07:36,732 --> 00:07:40,111 ‫‫ومن الأفضل لك ألاّ تذكري أمي.‬ 145 00:07:40,277 --> 00:07:43,322 ‫‫آنسة (بيبادي).‬ 146 00:07:43,698 --> 00:07:45,908 ‫‫إنني أعتذر.‬ 147 00:07:46,158 --> 00:07:47,617 ‫‫لكنني أعاني من ضغط شديد.‬ 148 00:07:47,785 --> 00:07:50,287 ‫‫لا أحب الحبس.‬ 149 00:07:50,454 --> 00:07:52,790 ‫‫هذا مخالف لطبيعتي.‬ 150 00:07:52,957 --> 00:07:54,830 ‫‫إنني أتفهم، صدقيني.‬ 151 00:07:55,001 --> 00:07:59,088 ‫‫لكنك معجزة علمية لا تقدر بمال.‬ 152 00:07:59,259 --> 00:08:01,303 ‫‫أنت قطعة من التاريخ.‬ 153 00:08:01,473 --> 00:08:05,007 ‫‫يؤسفنا عزلك، لكنه حتمي.‬ 154 00:08:05,077 --> 00:08:06,312 ‫‫اسمعي.‬ 155 00:08:06,482 --> 00:08:07,845 ‫‫تعرضت لهذا الموقف من قبل.‬ 156 00:08:08,015 --> 00:08:11,678 ‫‫كلكم أيها العلماء المجانين‬ ‫‫تقولون نفس الشيء.‬ 157 00:08:11,748 --> 00:08:13,665 ‫‫لا أبالي.‬ 158 00:08:13,834 --> 00:08:16,475 ‫‫دعيني أخرج.‬ 159 00:08:20,137 --> 00:08:21,372 ‫‫آسفة يا رقم 13.‬ 160 00:08:21,623 --> 00:08:22,986 ‫‫هيّا بنا.‬ 161 00:08:24,549 --> 00:08:27,061 ‫‫أنت تعادين امرأة لا يستهان بها.‬ 162 00:08:27,231 --> 00:08:28,382 ‫‫هل تسمعينني ؟‬ 163 00:08:28,551 --> 00:08:30,170 ‫‫امرأة لا يستهان بها.‬ 164 00:09:03,192 --> 00:09:04,384 ‫‫هنا ؟‬ 165 00:09:04,554 --> 00:09:06,726 ‫‫أليست في المنتصف أكثر مما ينبغي ؟‬ 166 00:09:06,897 --> 00:09:09,750 ‫‫من الأفضل ألاّ تطغى قطعة زينة واحدة‬ ‫‫على باقي محتويات الغرفة.‬ 167 00:09:09,919 --> 00:09:11,239 ‫‫جرب وضعها هناك.‬ 168 00:09:19,811 --> 00:09:21,302 ‫‫أنت محقة تماماً.‬ 169 00:09:21,856 --> 00:09:24,496 ‫‫هل رأيت ؟ أخبرتك بأنها ستكون مفيدة، ‫‫أليس هذا أفضل ؟‬ 170 00:09:25,902 --> 00:09:27,732 ‫‫التصميم الداخلي ليس من هواياتي.‬ 171 00:09:27,803 --> 00:09:30,230 ‫‫الأنباء على رأس الساعة‬ ‫‫مع قناة "دبليو تي جي سي".‬ 172 00:09:30,400 --> 00:09:34,147 ‫‫تقول مصادر الشرطة إن تقارير مداهمة‬ ‫‫وشيكة على مصحة (آركام) العقلية...‬ 173 00:09:34,317 --> 00:09:38,448 ‫‫...ورئيسها المثير للجدل،‬ ‫‫البروفيسور (هيوغو سترينج)، تقارير غير دقيقة.‬ 174 00:09:38,618 --> 00:09:42,621 ‫‫رغم تصريحات رفع المسؤولية،‬ ‫‫هناك تحركات للشرطة قرب المنشأة...‬ 175 00:09:42,791 --> 00:09:46,374 ‫‫(هيوغو سترينج).‬ 176 00:09:50,082 --> 00:09:52,123 ‫‫كم هذا مثير للاهتمام.‬ 177 00:09:55,747 --> 00:09:58,429 ‫‫أجب بسرعة، أرجوك يا (جيم)، ‫‫بدون تفكير.‬ 178 00:09:58,496 --> 00:10:00,262 ‫‫من كنت تحب أكثر، والدتك أم والدك ؟‬ 179 00:10:00,529 --> 00:10:02,112 ‫‫ـ والدتي.‬ ‫‫ـ لماذا ؟‬ 180 00:10:02,279 --> 00:10:04,403 ‫‫كنت أكره قوّة أبي.‬ 181 00:10:04,570 --> 00:10:06,027 ‫‫فهمت، أجل.‬ 182 00:10:06,194 --> 00:10:07,694 ‫‫ـ وحين مات... ‫‫ـ أجل. 183 00:10:07,761 --> 00:10:08,885 ‫‫...بمّ شعرت ؟‬ 184 00:10:09,052 --> 00:10:10,343 ‫‫ـ بالذنب.‬ ‫‫ـ بسبب حادث سيارة ؟‬ 185 00:10:10,509 --> 00:10:12,426 ‫‫لماذا ؟ لم يكن ذنبك.‬ 186 00:10:12,593 --> 00:10:14,884 ‫‫تخيلت أنه قد رحل، وفجأة، رحل فعلاً.‬ 187 00:10:15,051 --> 00:10:16,883 ‫‫فقدت طفلك مؤخراً.‬ 188 00:10:17,050 --> 00:10:19,799 ‫‫ـ أجل.‬ ‫‫ـ بمّ تشعر حيال ذلك ؟‬ 189 00:10:21,132 --> 00:10:22,758 ‫‫بالذنب.‬ 190 00:10:22,923 --> 00:10:24,298 ‫‫الذنب مرة أخرى.‬ 191 00:10:24,465 --> 00:10:26,714 ‫‫ـ هل تلوم نفسك ؟‬ ‫‫ـ كان موته ذنبي.‬ 192 00:10:26,881 --> 00:10:28,922 ‫‫فهمت، لم أكن أعرف.‬ 193 00:10:29,089 --> 00:10:31,047 ‫‫وماذا حدث للأم ؟‬ 194 00:10:31,212 --> 00:10:33,379 ‫‫ـ (لي)، أليس كذلك ؟‬ ‫‫ـ إنها...‬ 195 00:10:33,546 --> 00:10:35,379 ‫‫...في مكان ما في الجنوب.‬ 196 00:10:36,254 --> 00:10:38,253 ‫‫ـ ألاّ زلت تحبها ؟‬ ‫‫ـ أجل.‬ 197 00:10:38,420 --> 00:10:40,211 ‫‫ـ هل تريد أن تكون معها ؟‬ ‫‫ـ أجل.‬ 198 00:10:40,378 --> 00:10:42,377 ‫‫ولمَ لست معها ؟‬ 199 00:10:42,544 --> 00:10:46,001 ‫‫ـ عرضتها لما يكفي من الألم.‬ ‫‫ـ (جيم).‬ 200 00:10:46,376 --> 00:10:49,625 ‫‫أريدك أن تسترخي.‬ 201 00:10:49,792 --> 00:10:52,212 ‫‫أغمض عينيك.‬ 202 00:10:53,004 --> 00:10:56,300 ‫‫تخيل أنني الرب.‬ 203 00:10:58,011 --> 00:11:00,346 ‫‫مالك كل القوّة.‬ 204 00:11:00,514 --> 00:11:02,058 ‫‫أنا الرب، 205 00:11:02,224 --> 00:11:06,688 ‫‫وأنا أخلصك من كل ذنبك.‬ 206 00:11:06,856 --> 00:11:08,900 ‫‫أنا حملتك تلك الذنوب.‬ 207 00:11:09,067 --> 00:11:10,777 ‫‫والآن...‬ 208 00:11:11,612 --> 00:11:13,655 ‫‫...أعفيك منها.‬ 209 00:11:14,448 --> 00:11:15,783 ‫‫لقد زالت.‬ 210 00:11:15,950 --> 00:11:19,079 ‫‫زالت أعباؤك.‬ 211 00:11:23,042 --> 00:11:25,253 ‫‫بمّ تشعر الآن ؟‬ 212 00:11:26,254 --> 00:11:28,548 ‫‫أنا بخير، أفضل.‬ 213 00:11:28,716 --> 00:11:30,426 ‫‫ممتاز.‬ 214 00:11:30,594 --> 00:11:33,388 ‫‫ممتاز، ممتاز.‬ 215 00:11:34,214 --> 00:11:36,301 ‫‫(جيم)، 216 00:11:37,302 --> 00:11:41,140 ‫‫الآن وقد استرخينا وبتنا نتحدث بصراحة،‬ ‫‫أخبرني.‬ 217 00:11:41,307 --> 00:11:45,687 ‫‫ماذا تعرف عن عملنا هنا‬ ‫‫في (إنديان هيل) ؟‬ 218 00:11:45,854 --> 00:11:48,566 ‫‫أنتم تصنعون الوحوش لأغراض عسكرية.‬ 219 00:11:48,733 --> 00:11:51,027 ‫‫نحن نفعل ما هو أكثر بكثير، ‫‫لكن لصالح من ؟‬ 220 00:11:52,446 --> 00:11:54,198 ‫‫من يملك (إنديان هيل) ؟‬ 221 00:11:54,364 --> 00:11:56,200 ‫‫مشاريع (وين).‬ 222 00:11:56,366 --> 00:11:59,788 ‫‫ومن يتحكم في مشاريع (وين)‬ ‫‫من الكواليس ؟‬ 223 00:12:00,748 --> 00:12:04,084 ‫‫من يتحكم في كل شيء في (غوثام)... 224 00:12:04,252 --> 00:12:06,339 ‫‫...من خلف الكواليس ؟‬ 225 00:12:06,504 --> 00:12:08,299 ‫‫لا أعرف.‬ 226 00:12:09,508 --> 00:12:10,594 ‫‫الأغنياء ؟‬ 227 00:12:10,661 --> 00:12:12,663 ‫‫إنهم أغنياء بالتأكيد.‬ 228 00:12:12,829 --> 00:12:14,832 ‫‫لكن هل يمكنك أن تكون أكثر دقة ؟‬ 229 00:12:17,878 --> 00:12:20,381 ‫‫من يتحكم في (غوثام) يا (جيم) ؟‬ 230 00:12:25,136 --> 00:12:26,304 ‫‫ألم تسمع يوماً...‬ 231 00:12:28,641 --> 00:12:31,395 ‫‫...عن المجلس السري ؟‬ 232 00:12:32,145 --> 00:12:33,648 ‫‫المجلس السري ؟‬ 233 00:12:35,190 --> 00:12:36,859 ‫‫لا.‬ 234 00:12:38,236 --> 00:12:40,030 ‫‫ممتاز.‬ 235 00:12:40,280 --> 00:12:42,282 ‫‫ممتاز، شكراً.‬ 236 00:12:42,450 --> 00:12:44,620 ‫‫هذا ما كنت أحتاج إلى معرفته.‬ 237 00:12:44,786 --> 00:12:46,496 ‫‫بروفيسور (سترينج) ؟ 238 00:12:47,206 --> 00:12:49,417 ‫‫ـ أجل يا (جيم) ؟‬ ‫‫ـ ما قلته عن (لي)، 239 00:12:50,460 --> 00:12:52,504 ‫‫هل كان يجب أن ألحق بها ؟‬ 240 00:12:52,672 --> 00:12:54,506 ‫‫بدون شك.‬ 241 00:12:54,674 --> 00:12:58,386 ‫‫لقد أجبرك الشعور بالذنب على التضحية‬ ‫‫بقلبك لترضي ضميرك.‬ 242 00:12:58,554 --> 00:13:01,348 ‫‫لكن لا طائل من الشعور بالذنب.‬ 243 00:13:02,434 --> 00:13:04,186 ‫‫الحب يا (جيم).‬ 244 00:13:05,588 --> 00:13:07,882 ‫‫الحب دليلنا.‬ 245 00:13:11,511 --> 00:13:12,846 ‫‫للأسف، انتهى وقت جلستنا.‬ 246 00:13:13,014 --> 00:13:17,728 ‫‫وبدافع الحميمية والصدق أقول لك‬ ‫‫إنني تحدثت عن حياتك...‬ 247 00:13:17,895 --> 00:13:21,524 ‫‫...وكأن لها مستقبلاً...‬ 248 00:13:21,982 --> 00:13:23,276 ‫‫...رغم أن هذا غير صحيح.‬ 249 00:13:26,413 --> 00:13:29,793 ‫‫لم يبق لك سوى بضع ساعات.‬ 250 00:13:31,620 --> 00:13:33,999 ‫‫بقي لكما ثلاثون ثانية.‬ 251 00:13:34,166 --> 00:13:36,002 ‫‫من يدير مشاريع (وين) ؟‬ 252 00:13:36,795 --> 00:13:39,466 ‫‫الشيطان ؟ أهذا ما تريد ؟‬ ‫‫شيوعيون ؟ ساحرات ؟‬ 253 00:13:39,633 --> 00:13:42,095 ‫‫لا، هناك حقيقة ما وراء هذا السؤال، ‫‫هناك سر ضخم.‬ 254 00:13:42,162 --> 00:13:44,164 ‫‫إنني أعمل في مشاريع (وين) منذ أعوام.‬ 255 00:13:44,332 --> 00:13:47,245 ‫‫لا يوجد سر، ‫‫مجلس الإدارة يدير مشاريع (وين).‬ 256 00:13:47,313 --> 00:13:50,400 ‫‫ـ الباقي 15 ثانية.‬ ‫‫ـ لا يمكن أن يكون الجواب يا (لوشيوس).‬ 257 00:13:51,243 --> 00:13:52,496 ‫‫عشر ثوان.‬ 258 00:13:52,661 --> 00:13:53,873 ‫‫أمهلنا مزيداً من الوقت !‬ 259 00:13:54,039 --> 00:13:56,292 ‫‫ـ خمس ثوان ! ‫‫ـ مجلس الإدارة.‬ 260 00:14:01,718 --> 00:14:03,220 ‫‫إجابة خاطئة.‬ 261 00:14:03,387 --> 00:14:06,017 ‫‫يا للأسف.‬ 262 00:14:06,183 --> 00:14:08,144 ‫‫الإجابة الصحيحة هي... 263 00:14:12,860 --> 00:14:14,988 ‫‫آسف يا رفيقاي، لقد خسرتما.‬ 264 00:14:15,657 --> 00:14:18,118 ‫‫وماذا يحدث للخاسرين ؟‬ 265 00:14:20,614 --> 00:14:23,493 ‫‫يموتون بالغاز السام.‬ 266 00:15:38,383 --> 00:15:40,011 ‫‫(جيم).‬ 267 00:15:40,178 --> 00:15:42,932 ‫‫ـ (جيم).‬ ‫‫ـ مرحباً.‬ 268 00:15:43,601 --> 00:15:45,061 ‫‫مرحباً.‬ 269 00:15:45,227 --> 00:15:47,190 ‫‫هل نحن على قيد الحياة ؟‬ 270 00:15:47,356 --> 00:15:48,816 ‫‫إلى الآن.‬ 271 00:15:48,983 --> 00:15:52,072 ‫‫أردت التأكد، فقد ظننت أننا متنا.‬ 272 00:15:53,783 --> 00:15:56,579 ‫‫يا للهول، لم تكن تجربة سارة.‬ 273 00:15:56,745 --> 00:15:58,707 ‫‫كيف حالك ؟‬ 274 00:15:58,874 --> 00:16:00,578 ‫‫قضينا وقتاً لا يصدق.‬ 275 00:16:00,749 --> 00:16:02,026 ‫‫وأنا مثلكما.‬ 276 00:16:02,751 --> 00:16:05,094 ‫‫ـ هل أنت بخير ؟‬ ‫‫ـ لم أفق تماماً.‬ 277 00:16:05,265 --> 00:16:08,120 ‫‫لقد خدرني، أجبرني على الكلام.‬ 278 00:16:08,290 --> 00:16:11,144 ‫‫ـ عن مشاريع (وين)، أليس كذلك ؟‬ ‫‫ـ عن كل شيء.‬ 279 00:16:12,210 --> 00:16:16,556 ‫‫(بروس)، ما كان يجب أن أقطع لك‬ ‫‫ذلك العهد.‬ 280 00:16:16,626 --> 00:16:19,012 ‫‫ـ هذا ليس--‬ ‫‫ـ كنت متعجرفاً وساذجاً.‬ 281 00:16:19,082 --> 00:16:20,403 ‫‫وأنا آسف.‬ 282 00:16:20,574 --> 00:16:23,259 ‫‫حاولت أن أفعل ما يمليه الضمير...‬ 283 00:16:24,366 --> 00:16:26,709 ‫‫...لكنني كنت أحمق.‬ 284 00:16:29,961 --> 00:16:31,830 ‫‫ما نوع المخدر الذي أعطاك إياه ؟‬ 285 00:16:32,500 --> 00:16:33,864 ‫‫أحسنت يا (إد).‬ 286 00:16:34,034 --> 00:16:38,551 ‫‫أثرت إعجابي، ‫‫كنت كالساحر، كالطبيب القبلي.‬ 287 00:16:38,722 --> 00:16:41,704 ‫‫أصدقني القول،‬ ‫‫من المدير الفعلي لمشاريع (وين) ؟‬ 288 00:16:41,874 --> 00:16:45,538 ‫‫أستطيع أن أخبرك، لكنني سأضطر عندها‬ ‫‫إلى إزالة جزء من مخك.‬ 289 00:16:46,842 --> 00:16:48,079 ‫‫فهمت.‬ 290 00:16:48,249 --> 00:16:51,274 ‫‫من ناحية أخرى،‬ ‫‫يسرني أن أساعدك في حالات أخرى.‬ 291 00:16:51,445 --> 00:16:55,577 ‫‫ستكون إضافة رائعة لفريق عملي يا (إد)، ‫‫إضافة رائعة...‬ 292 00:16:55,747 --> 00:16:57,708 ‫‫...لولا أنك مجنون.‬ 293 00:16:57,778 --> 00:17:01,188 ‫‫ـ لا، أنا جاد.‬ ‫‫ـ أجل، أنا جاد، لقد أفدتنا كثيراً.‬ 294 00:17:01,357 --> 00:17:06,854 ‫‫ونحن الأطباء المتعجرفون يمكننا‬ ‫‫أن نتعلم الكثير من رجل مجنون مثلك.‬ 295 00:17:07,451 --> 00:17:08,856 ‫‫لكن ليس بهذه الكثرة.‬ 296 00:17:09,026 --> 00:17:12,262 ‫‫لا، لا، لا، لا ! ‫‫لا أسمح بمعاملتي كشخص مجنون !‬ 297 00:17:12,286 --> 00:17:13,313 ! لا 298 00:17:13,714 --> 00:17:16,568 ‫‫سيّدتي، أحمل خبراً ساراً.‬ 299 00:17:16,739 --> 00:17:20,403 ‫‫(غوردن) و(وين) و(فوكس)‬ ‫‫لا يعرفون إلاّ الفتات.‬ 300 00:17:20,573 --> 00:17:22,162 ‫‫لم يخبروا أحداً بالحقيقة.‬ 301 00:17:22,330 --> 00:17:25,590 ‫‫لأنهم لا يعرفون شيئاً عن الحقيقة.‬ 302 00:17:29,730 --> 00:17:32,197 ‫‫سرنا في أمان.‬ 303 00:17:34,305 --> 00:17:35,477 ‫‫اقتلهم جميعاً.‬ 304 00:17:35,644 --> 00:17:38,613 ‫‫ثم تابع عملية إجلاء فئران تجاربك.‬ 305 00:17:38,780 --> 00:17:40,160 ‫‫أمرك يا سيّدتي.‬ 306 00:17:40,327 --> 00:17:42,962 ‫‫سيتم تدمير (إنديان هيل)‬ ‫‫وفقاً لما هو مقرر.‬ 307 00:17:43,129 --> 00:17:46,265 ‫‫كان إخراج (غالافان) من الأسر‬ ‫‫خطأ فادحاً من جانبك.‬ 308 00:17:46,432 --> 00:17:49,108 ‫‫لن يرى أي من مرضاك ضوء النهار...‬ 309 00:17:49,276 --> 00:17:51,407 ‫‫...تحت أي ظرف.‬ 310 00:17:51,575 --> 00:17:53,498 ‫‫وبأي ثمن.‬ 311 00:17:54,961 --> 00:17:57,346 ‫‫مفهوم يا سيّدتي.‬ 312 00:18:04,537 --> 00:18:06,711 ‫‫هؤلاء الأشخاص‬ ‫‫الذين يستند إليهم (سترينج)...‬ 313 00:18:06,878 --> 00:18:10,349 ‫‫...لا بدّ أنهم من الشخصيات الضخمة،‬ ‫‫بحيث أجبرت على التراجع.‬ 314 00:18:10,684 --> 00:18:12,314 ‫‫إنها ضخمة فعلاً.‬ 315 00:18:12,481 --> 00:18:15,827 ‫‫لا أريد معرفة شيء خطير،‬ ‫‫كل ما في الأمر أنني أحب بعض الإثارة.‬ 316 00:18:15,893 --> 00:18:17,400 ‫‫صدقني، أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬ 317 00:18:17,566 --> 00:18:21,664 ‫‫هل تذكر حين اتصلت بي من المستشفى‬ ‫‫بعدما وضعت (فالكون) على النقالة ؟‬ 318 00:18:22,333 --> 00:18:26,389 ‫‫وكانت المدينة بأكملها‬ ‫‫تسعى إلى قتلكما ؟‬ 319 00:18:28,773 --> 00:18:31,741 ‫‫ـ كيف أنسى ؟‬ ‫‫ـ هل تذكر ما قلته لك عبر الهاتف ؟‬ 320 00:18:31,908 --> 00:18:33,330 ‫‫هل تذكر ما قلت ؟‬ 321 00:18:34,960 --> 00:18:36,131 ‫‫نسيت.‬ 322 00:18:36,675 --> 00:18:37,971 ‫‫يا للغرابة.‬ 323 00:18:38,139 --> 00:18:40,606 ‫‫(غوردن)، لقد عدت، ماذا حدث ؟‬ 324 00:18:40,773 --> 00:18:42,487 ‫‫أين السيّد (بروس) ؟ أين (لوشيوس) ؟‬ 325 00:18:43,198 --> 00:18:45,076 ‫‫أين هما ؟ هل رأيتهما ؟‬ 326 00:18:45,143 --> 00:18:47,689 ‫‫ـ اهدأ يا (آلفريد)‬ ‫‫ـ أين هما ؟‬ 327 00:18:47,856 --> 00:18:50,401 ‫‫(آلفريد)، اهدأ يا (آلفريد).‬ 328 00:18:50,569 --> 00:18:53,949 ‫‫السيّد (بروس) و(لوشيوس) عائدان‬ ‫‫إلى قصر (وين).‬ 329 00:18:54,116 --> 00:18:57,038 ‫‫هذا هراء، لقد عدت من هناك للتو.‬ 330 00:18:57,204 --> 00:18:59,795 ‫‫ماذا عساي أن أقول لك ؟‬ ‫‫ربما توقفا لتناول وجبة في الطريق.‬ 331 00:18:59,962 --> 00:19:03,054 ‫‫ـ ماذا عن (سترينج) ؟‬ ‫‫ـ المسألة معقدة.‬ 332 00:19:03,221 --> 00:19:05,393 ‫‫أخبرني إذن، ماذا حدث ؟‬ 333 00:19:06,355 --> 00:19:09,237 ‫‫إنها مسائل معقدة تتعلق بالشرطة ! 334 00:19:11,744 --> 00:19:13,374 ‫‫إنه مصاب بنزلة برد.‬ 335 00:19:14,877 --> 00:19:17,677 ‫‫’’مصحة (آركام) النفسية‘‘ 336 00:19:23,860 --> 00:19:24,946 ‫‫أنت.‬ 337 00:19:32,843 --> 00:19:33,887 ‫‫كيف حالك ؟‬ 338 00:19:34,054 --> 00:19:35,516 ‫‫أكافح.‬ 339 00:19:35,684 --> 00:19:36,729 ‫‫ماذا تفعلين ؟‬ 340 00:19:36,895 --> 00:19:38,650 ‫‫أنا بخير.‬ 341 00:19:39,360 --> 00:19:43,204 ‫‫سينسفون هذا المكان‬ ‫‫وينقلون كل المسوخ إلى شمالي الولاية.‬ 342 00:19:43,271 --> 00:19:46,195 ‫‫ـ متى ؟‬ ‫‫ـ قريباً، خلال ساعة تقريباً.‬ 343 00:19:46,363 --> 00:19:48,159 ‫‫ـ هل يمكنك الهروب ؟‬ ‫‫ـ بالطبع.‬ 344 00:19:48,326 --> 00:19:49,830 ‫‫(فاير فلاي) تحسبني مساعدتها.‬ 345 00:19:49,997 --> 00:19:52,379 ‫‫ـ لذا أتمتع بالثقة من جانبهم.‬ ‫‫ـ إذن أرجوك أن تهربي.‬ 346 00:19:52,546 --> 00:19:55,095 ‫‫ـ اخرجي وأبلغي الشرطة. ‫‫ـ سأفعل ما أريد.‬ 347 00:19:55,261 --> 00:19:59,022 ‫‫لقد ورطتك في هذا المأزق، ‫‫كنت متعنتاً ومتعجرفاً وتلاعبت بك.‬ 348 00:19:59,189 --> 00:20:01,444 ‫‫ـ لقد استغللتك، وأنا آسف.‬ ‫‫ـ وكأنك تستطيع استغلالي.‬ 349 00:20:01,612 --> 00:20:03,617 ‫‫إنني أتحكم بك تماماً.‬ 350 00:20:04,955 --> 00:20:06,394 ‫‫لطالما كان هذا هو الحال.‬ 351 00:20:07,706 --> 00:20:09,781 ‫‫فليكن...‬ 352 00:20:09,949 --> 00:20:11,643 ‫‫اهربي لو استطعت الهروب.‬ 353 00:20:12,871 --> 00:20:14,903 ‫‫"تتلاعب بي".‬ 354 00:20:15,000 --> 00:20:16,947 ‫‫كأنك تستطيع.‬ 355 00:20:19,445 --> 00:20:20,545 ‫‫ماذا قالت ؟‬ 356 00:20:21,392 --> 00:20:23,636 ‫‫إنها ستفعل ما تريد.‬ 357 00:20:26,048 --> 00:20:27,870 ‫‫كما توجد قنبلة.‬ 358 00:21:05,937 --> 00:21:09,154 ‫‫مرحباً يا رقم 13، الزمي الهدوء.‬ 359 00:21:10,593 --> 00:21:13,641 ‫‫لن يؤذيك أحد.‬ 360 00:21:13,711 --> 00:21:15,997 ‫‫ستخرجين في رحلة.‬ 361 00:21:16,262 --> 00:21:17,702 ‫‫أعطيني ذراعك اليمنى.‬ 362 00:21:29,043 --> 00:21:30,525 ‫‫انطقي باسمي.‬ 363 00:21:30,695 --> 00:21:32,261 ‫‫(فيش موني).‬ 364 00:21:32,726 --> 00:21:34,082 ‫‫هذا صحيح.‬ 365 00:21:37,426 --> 00:21:39,288 ‫‫ما اسمك ؟‬ 366 00:21:39,458 --> 00:21:40,940 ‫‫(إيثيل بيبادي).‬ 367 00:21:41,828 --> 00:21:43,183 ‫‫(إيثيل)...‬ 368 00:21:43,353 --> 00:21:47,248 ‫‫...يبدو عليك الحزن والتوتر.‬ 369 00:21:47,417 --> 00:21:51,185 ‫‫ـ أصبت.‬ ‫‫ـ دعيني أخرج من هنا...‬ 370 00:21:51,355 --> 00:21:53,640 ‫‫...وسأكون صديقتك.‬ 371 00:22:16,293 --> 00:22:17,774 ‫‫لا، لا.‬ 372 00:22:17,943 --> 00:22:20,780 ‫‫لا، لا، لا.‬ 373 00:22:26,480 --> 00:22:30,290 ‫‫هذا مثير للاهتمام، ‫‫آنسة (بيبادي)، ماذا تفعلين ؟‬ 374 00:22:30,459 --> 00:22:31,941 ‫‫كل ما تأمر هي به.‬ 375 00:22:32,111 --> 00:22:33,677 ‫‫لماذا ؟‬ 376 00:22:34,312 --> 00:22:35,648 ‫‫لا أعرف.‬ 377 00:22:36,150 --> 00:22:40,076 ‫‫آنسة (موني)، لديك مواهب خاصة.‬ 378 00:22:40,243 --> 00:22:43,459 ‫‫أتصور أنها بفضل مركب كيميائي على جلدك‬ ‫‫يؤثر في العقل.‬ 379 00:22:43,626 --> 00:22:47,176 ‫‫أنت مذهلة، أجل، مذهلة حقاً.‬ 380 00:22:47,344 --> 00:22:49,933 ‫‫ـ لطالما كنت كذلك.‬ ‫‫ـ بالفعل.‬ 381 00:22:50,101 --> 00:22:52,690 ‫‫كنت أتمنى تبادل الحديث عني،‬ ‫‫لكن علينا اللحاق بالحافلة.‬ 382 00:22:52,856 --> 00:22:56,616 ‫‫لا، آنسة (موني)، إن ركبت تلك الحافلة،‬ ‫‫أنت والآخرون...‬ 383 00:22:56,783 --> 00:22:59,623 ‫‫...وظهرتم أمام الناس، فستحدث ثورة.‬ 384 00:22:59,791 --> 00:23:01,168 ‫‫نهاية العالم.‬ 385 00:23:01,336 --> 00:23:03,758 ‫‫لن أسمح لك بالخروج من هنا.‬ 386 00:23:04,343 --> 00:23:05,554 ‫‫شاهدني.‬ 387 00:23:05,720 --> 00:23:08,310 ‫‫أرجوك ألاّ ترحلي، ‫‫أرجوك، سينفطر فؤادي.‬ 388 00:23:08,477 --> 00:23:11,234 ‫‫إنني أحبك كابنتي، ‫‫لا يستطيع أحد أن يحبك أكثر مني.‬ 389 00:23:11,402 --> 00:23:14,158 ‫‫لكنني سأضطر إلى قتلك‬ ‫‫قبل أن أسمح لك بالرحيل.‬ 390 00:23:14,324 --> 00:23:17,332 ‫‫أرجوك أن تختاري الحياة.‬ 391 00:23:17,499 --> 00:23:20,339 ‫‫كنت ستبرع في مهنة القواد.‬ 392 00:23:21,466 --> 00:23:23,806 ‫‫لا، لا، لا، لا !‬ 393 00:23:24,433 --> 00:23:26,521 ‫‫أعيديه إلى هنا.‬ 394 00:23:34,582 --> 00:23:38,592 ‫‫(هيوغو)، إنني آمرك بالتوقف، الآن.‬ 395 00:23:40,722 --> 00:23:42,435 ‫‫توقف، الآن !‬ 396 00:23:51,039 --> 00:23:52,919 ‫‫’’تم تفعيل القنبلة‘‘‬ 397 00:24:13,426 --> 00:24:18,312 ‫‫تم تفعيل أنظمة الأمن،‬ ‫‫تم تفعيل أنظمة الأمن.‬ 398 00:24:21,821 --> 00:24:22,824 ‫‫لا !‬ 399 00:24:30,993 --> 00:24:32,999 ‫‫حاولت الاتصال مئات المرات.‬ 400 00:24:33,165 --> 00:24:34,746 ‫‫لكن أحداً لا يرد حتى الآن.‬ 401 00:24:34,913 --> 00:24:36,410 ‫‫أسره (سترينج)، أنا واثق من ذلك.‬ 402 00:24:36,576 --> 00:24:38,739 ‫‫يا للهول، ألاّ تزال هنا ؟‬ 403 00:24:38,905 --> 00:24:42,650 ‫‫أخبرتك مئات المرات، (سترينج) بريىء.‬ 404 00:24:42,815 --> 00:24:45,727 ‫‫ـ هل أنت رئيسه ؟‬ ‫‫ـ أليس غريباً ؟‬ 405 00:24:45,894 --> 00:24:48,056 ‫‫أقصد، أليس اختفاؤهم غريباً ؟‬ 406 00:24:48,222 --> 00:24:51,634 ‫‫ـ هذا قول طريف، (سترينج) "غريب".‬ ‫‫ـ "طريف" ؟‬ 407 00:24:51,799 --> 00:24:55,318 ‫‫لعلي أرسل فريق العمليات الخاصة‬ ‫‫إلى (آركام) مرة أخرى لإلقاء نظرة.‬ 408 00:24:55,385 --> 00:24:59,169 ‫‫لا، لا، أنت في غنى عن ذلك، ليست‬ ‫‫فكرة سديدة، صدقني، إنها فكرة سيئة.‬ 409 00:24:59,994 --> 00:25:01,657 ‫‫منذ متى تعرفني ؟‬ 410 00:25:02,023 --> 00:25:05,518 ‫‫حسناً، إن كنت مطمئناً، فأنا مطمئن.‬ 411 00:25:05,683 --> 00:25:09,967 ‫‫لا أعرف من أثر عليك يا (غوردن)،‬ ‫‫لكنك-- أصبحت--‬ 412 00:25:10,134 --> 00:25:11,423 ‫‫غريب الأطوار.‬ 413 00:25:11,590 --> 00:25:12,880 ‫‫مرحباً يا (آلفريد).‬ 414 00:25:13,961 --> 00:25:16,373 ‫‫ـ الآنسة (كين).‬ ‫‫ـ كيف حالك في مهنة كبير الخدم ؟‬ 415 00:25:17,747 --> 00:25:20,366 ‫‫ـ ما أسباب تشريفنا-- ؟‬ ‫‫ـ (جيمي)، حبيبي.‬ 416 00:25:20,533 --> 00:25:24,194 ‫‫أعرف أنك منشغل جداً،‬ ‫‫لكن هلاّ نتحدث على انفراد ؟‬ 417 00:25:26,646 --> 00:25:28,478 ‫‫بالتأكيد.‬ 418 00:25:32,138 --> 00:25:35,923 ‫‫ـ تبدو في حالة مزرية.‬ ‫‫ـ شكراً يا (باربرا)، تبدين جميلة.‬ 419 00:25:35,988 --> 00:25:37,029 ‫‫أحرجتني.‬ 420 00:25:37,195 --> 00:25:39,774 ‫‫لديّ سؤال،‬ ‫‫ماذا يحدث في (آركام) بحق الجحيم ؟‬ 421 00:25:39,941 --> 00:25:44,724 ‫‫سأرد عليك بسؤالين أيتها الحسناء، ‫‫لمَ تسألين ؟ وماذا سآخذ في المقابل ؟‬ 422 00:25:44,890 --> 00:25:49,341 ‫‫أسألك لأن صديقاً عزيزاً‬ ‫‫طلب مني معرفة الإجابة.‬ 423 00:25:49,507 --> 00:25:51,714 ‫‫وماذا تريد أن تأخذ في المقابل ؟‬ 424 00:25:51,881 --> 00:25:56,128 ‫‫ـ حل موسم التزاوج يا عزيزتي.‬ ‫‫ـ هل استعدت حبك لي ؟‬ 425 00:25:56,295 --> 00:25:58,045 ‫‫وكيف لا أحبك ؟‬ 426 00:25:58,461 --> 00:26:01,251 ‫‫ـ هل تعني أنك نسيت (لي) ؟‬ ‫‫ـ "(لي)" ؟‬ 427 00:26:03,334 --> 00:26:05,082 ‫‫(لي تومكينز).‬ 428 00:26:05,833 --> 00:26:08,081 ‫‫تباً لتلك الساقطة، أصبحت من الماضي.‬ 429 00:26:08,448 --> 00:26:09,864 ‫‫لست (جيم).‬ 430 00:26:10,739 --> 00:26:11,822 ‫‫ماذا قلت ؟‬ 431 00:26:11,988 --> 00:26:13,238 ‫‫لست (جيم).‬ 432 00:26:14,779 --> 00:26:16,694 ‫‫مهلاً يا امرأة.‬ 433 00:26:18,568 --> 00:26:21,484 ‫‫ـ بحق أم القديسين.‬ ‫‫ـ يا للهول !‬ 434 00:26:31,337 --> 00:26:33,044 ‫‫اقتلا الأسرى، يجب أن نرحل.‬ 435 00:26:33,211 --> 00:26:36,168 ‫‫ـ إلى أين سنذهب ؟ فيمّ العجلة ؟‬ ‫‫ـ اصمتي.‬ 436 00:26:36,335 --> 00:26:38,625 ‫‫(فريز)، نفذ الأمر.‬ 437 00:26:38,792 --> 00:26:41,791 ‫‫ـ رباه، اهدأ، ماذا به ؟‬ ‫‫ـ اصمتي.‬ 438 00:26:41,958 --> 00:26:45,248 ‫‫فلتصمت أنت، لمَ ستقتلهم ؟‬ 439 00:26:45,415 --> 00:26:48,204 ‫‫ـ لمَ أنت قاس هكذا ؟‬ ‫‫ـ كنت أعرف أنني سأندم على عدم قتلك.‬ 440 00:26:48,371 --> 00:26:50,453 ‫‫(فريز)، اقتلها.‬ 441 00:26:52,078 --> 00:26:54,243 ‫‫ـ لحظة واحدة.‬ ‫‫ـ آسف يا (فاير فلاي).‬ 442 00:26:54,410 --> 00:26:56,784 ‫‫أخبرتك بأنها مجرد تجربة.‬ 443 00:26:56,951 --> 00:26:58,658 ‫‫لكنها صديقتي، أنا أحتاج إليها.‬ 444 00:27:01,865 --> 00:27:03,406 ‫‫وقتنا لا يسمح بذلك.‬ 445 00:27:03,572 --> 00:27:07,196 ‫‫أرجوك ألاّ تتركيه يؤذيني‬ ‫‫يا (فاير فلاي).‬ 446 00:27:07,362 --> 00:27:10,069 ‫‫ـ أرجوك أن تساعديني.‬ ‫‫ـ إياك أن تجرؤ.‬ 447 00:27:14,359 --> 00:27:16,603 ‫‫أفسحي الطريق أيتها المشتعلة.‬ 448 00:27:17,394 --> 00:27:20,011 ‫‫ـ فلتجبرني.‬ ‫‫ـ (فاير فلاي)، لا ! 449 00:27:21,134 --> 00:27:22,298 ‫‫لا !‬ 450 00:27:38,468 --> 00:27:40,504 ‫‫ماذا الآن ؟‬ 451 00:27:41,179 --> 00:27:43,506 ‫‫يبدو من الأصوات أنها حرب.‬ 452 00:27:46,956 --> 00:27:48,038 ‫‫ماذا يحدث ؟‬ 453 00:27:48,453 --> 00:27:49,991 ‫‫حيلة نفسية بسيطة.‬ 454 00:27:50,158 --> 00:27:52,485 ‫‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة فحسب.‬ 455 00:27:54,057 --> 00:27:56,302 ‫‫ألن تأتوا ؟‬ 456 00:28:16,062 --> 00:28:20,461 ‫‫الباقي 15 دقيقة على التفجير، ‫‫الباقي 15 دقيقة على التفجير.‬ 457 00:28:33,518 --> 00:28:34,912 ‫‫(سترينج). 458 00:28:35,522 --> 00:28:36,828 ‫‫(سترينج) !‬ 459 00:28:42,581 --> 00:28:43,845 ‫‫أفق !‬ 460 00:28:44,019 --> 00:28:45,412 ‫‫(سترينج) !‬ 461 00:28:45,587 --> 00:28:46,980 ‫‫(سترينج). 462 00:28:55,309 --> 00:28:57,619 ‫‫الفريقان "أ" و"ج" إلى (آركام).‬ 463 00:28:57,792 --> 00:28:59,839 ‫‫الفريقان "ب" و"د" إلى (إنديان هيل).‬ 464 00:28:59,913 --> 00:29:00,959 ‫‫تحركوا !‬ 465 00:29:01,134 --> 00:29:02,353 ‫‫مرحباً يا (بطريق).‬ 466 00:29:02,526 --> 00:29:07,360 ‫‫اتضح أن صديقنا السيّد (سترينج)‬ ‫‫رجل شرير جداً.‬ 467 00:29:07,435 --> 00:29:08,785 ‫‫الشرطة تعرف حقيقته الآن.‬ 468 00:29:08,960 --> 00:29:10,702 ‫‫يعتقدون أنه يخطط للهروب...‬ 469 00:29:10,876 --> 00:29:12,008 ‫‫...لكنه لن يهرب.‬ 470 00:29:12,182 --> 00:29:13,227 ‫‫بفضلي أنا.‬ 471 00:29:13,402 --> 00:29:14,982 ‫‫شكراً يا (باربرا).‬ 472 00:29:15,148 --> 00:29:16,645 ‫‫لقد أرضيتني.‬ 473 00:29:19,189 --> 00:29:20,478 ‫‫استعد يا (بوتش).‬ 474 00:29:20,645 --> 00:29:23,305 ‫‫يجب أن نمسك بصديق قديم.‬ 475 00:29:27,678 --> 00:29:28,759 ‫‫أفق يا (سترينج).‬ 476 00:29:28,925 --> 00:29:30,838 ‫‫أعرف أنك لا تزال حياً، أفق.‬ 477 00:29:33,708 --> 00:29:38,072 ‫‫(غوردن)، أفترض أن خطتي قد فشلت.‬ 478 00:29:38,239 --> 00:29:42,106 ‫‫يمكنك أن تقول ذلك، سأساعدك على الوقوف‬ ‫‫وسترشدنا إلى مختبرك.‬ 479 00:29:42,729 --> 00:29:44,517 ‫‫ـ لا.‬ ‫‫ـ ليس لديك خيار.‬ 480 00:29:46,762 --> 00:29:49,382 ‫‫ـ أليس من هنا ؟‬ ‫‫ـ لا يمكننا الذهاب، قمت بتفعيل قنبلة.‬ 481 00:29:49,549 --> 00:29:51,751 ‫‫سينفجر المختبر، يجب أن نخرج.‬ 482 00:29:51,918 --> 00:29:55,700 ‫‫بعد عشر دقائق، سيتحول كل شيء‬ ‫‫في محيط ربع ميل إلى تراب.‬ 483 00:29:55,867 --> 00:29:57,074 ‫‫هذا جنون.‬ 484 00:29:57,240 --> 00:30:00,607 ‫‫إن أردتم أن تبقوا على قيد الحياة،‬ ‫‫وبصراحة أنا أريد ذلك، فعلينا الخروج.‬ 485 00:30:00,774 --> 00:30:04,125 ‫‫استشعرنا وجود مواد مشعة، ‫‫أخرجتها قبل تفعيل القنبلة، أليس كذلك ؟‬ 486 00:30:04,192 --> 00:30:05,563 ‫‫لم يكن هناك وقت كاف.‬ 487 00:30:05,730 --> 00:30:07,243 ‫‫لقد أرغموني على التحرك.‬ 488 00:30:07,411 --> 00:30:11,737 ‫‫لكن انتشار سحابة مشعة احتمال ضئيل‬ ‫‫وفقاً لحساباتي.‬ 489 00:30:11,904 --> 00:30:14,845 ‫‫ـ إن كنت مخطئاً، فقد يموت الآلاف.‬ ‫‫ـ أجل، أجل، أجل.‬ 490 00:30:15,013 --> 00:30:17,700 ‫‫لكن دفع هذا الثمن سيكون أفضل...‬ 491 00:30:18,540 --> 00:30:20,262 ‫‫...من إطلاق سراح ما هو موجود بالأسفل.‬ 492 00:30:20,767 --> 00:30:23,834 ‫‫ـ كيف نطفئها ؟‬ ‫‫ـ الجدران محكمة، المختبر موصد.‬ 493 00:30:24,000 --> 00:30:26,479 ‫‫ـ لا بدّ من طريقة للدخول.‬ ‫‫ـ يجب أن نرحل.‬ 494 00:30:26,648 --> 00:30:27,908 ‫‫يجب أن نتحرك الآن !‬ 495 00:30:28,075 --> 00:30:32,024 ‫‫أخبرني كيف أصل إلى تلك القنبلة‬ ‫‫وأعطلها وإلاّ ضربتك حتى الموت هنا !‬ 496 00:30:32,191 --> 00:30:34,585 ‫‫في هذه الحالة أيها الشاب...‬ 497 00:30:35,300 --> 00:30:39,247 ‫‫...أعتقد أنني مضطر‬ ‫‫إلى الاستسلام للموت.‬ 498 00:30:41,022 --> 00:30:42,996 ‫‫مهلاً، (نيغما) يعرف طريق المختبر.‬ 499 00:30:47,322 --> 00:30:49,318 ‫‫ـ أحتاج إلى المساعدة.‬ ‫‫ـ أجل.‬ 500 00:30:49,484 --> 00:30:53,100 ‫‫أنتما، لديكما تسع دقائق، ‫‫ابتعدا عن هنا قدر الإمكان.‬ 501 00:30:53,267 --> 00:30:54,597 ‫‫ـ لا، لا.‬ ‫‫ـ تحركا، أسرعا !‬ 502 00:30:54,764 --> 00:30:56,801 ‫‫(لوشيوس)، من هنا.‬ 503 00:31:01,148 --> 00:31:03,975 ‫‫أجل، بالطبع أعرف الطريق،‬ ‫‫لكن ما كل هذه الجلبة ؟‬ 504 00:31:04,141 --> 00:31:05,139 ‫‫فيمّ العجلة ؟‬ 505 00:31:05,306 --> 00:31:06,303 ‫‫نفذ ما أقول فحسب.‬ 506 00:31:12,789 --> 00:31:14,409 ‫‫علام أحصل في المقابل ؟‬ 507 00:31:14,825 --> 00:31:16,113 ‫‫ستبقى على قيد الحياة.‬ 508 00:31:17,486 --> 00:31:19,148 .منصف كفاية 509 00:31:22,474 --> 00:31:24,553 ‫‫تم تعطيل أنظمة الأمن.‬ 510 00:31:27,754 --> 00:31:30,581 ‫‫تم تعطيل أنظمة الأمن.‬ 511 00:31:40,183 --> 00:31:42,511 ‫‫هل تجيد تعطيل القنابل ؟‬ 512 00:31:42,877 --> 00:31:43,875 ‫‫لا أعرف بعد.‬ 513 00:31:44,042 --> 00:31:45,580 ‫‫وأنت ؟‬ 514 00:31:49,861 --> 00:31:52,023 ‫‫الباقي دقيقتان على الانفجار.‬ 515 00:31:53,478 --> 00:31:55,473 ‫الباقي دقيقتان على الانفجار.‬ 516 00:32:18,462 --> 00:32:20,208 ‫‫يا إلهي...‬ 517 00:32:20,948 --> 00:32:22,611 ‫‫ألديك أية أفكار ؟‬ 518 00:32:23,526 --> 00:32:24,731 ‫‫هل تحمل سكيناً ؟‬ 519 00:32:26,020 --> 00:32:27,350 ‫‫لا.‬ 520 00:32:31,840 --> 00:32:34,167 ‫‫نحن نقترب من (آركام) لإجلاء المرضى.‬ 521 00:32:34,334 --> 00:32:36,829 ‫‫نحتاج إلى فريق تفكيك القنابل‬ ‫‫بأسرع ما يمكن.‬ 522 00:32:51,710 --> 00:32:52,791 ‫‫ماذا نفعل الآن ؟‬ 523 00:32:53,456 --> 00:32:54,586 ‫‫هل تسألني ؟‬ 524 00:32:56,218 --> 00:32:57,640 ‫‫ما رأيك لو...‬ 525 00:32:58,142 --> 00:33:00,317 ‫‫...نزعنا كل هذه الأسلاك‬ ‫‫لنرى ما يحدث ؟‬ 526 00:33:00,485 --> 00:33:02,284 ‫‫ليست مبرمجة للتوقف عند قطعها.‬ 527 00:33:02,451 --> 00:33:04,711 ‫‫وربما لا يوجد برنامج للحماية‬ ‫‫من التلاعب بالمؤقت ؟‬ 528 00:33:04,878 --> 00:33:06,259 ‫‫أجل.‬ 529 00:33:06,427 --> 00:33:07,974 ‫‫أجل.‬ 530 00:33:12,576 --> 00:33:14,166 ‫‫لا.‬ 531 00:33:15,296 --> 00:33:16,508 ‫‫ماء.‬ 532 00:33:18,191 --> 00:33:19,991 ‫‫ـ نحتاج إلى الماء.‬ ‫‫ـ الماء.‬ 533 00:33:23,923 --> 00:33:27,187 ‫‫ماذا يحدث ؟ مرحباً !‬ 534 00:33:27,353 --> 00:33:29,195 ‫‫خمسة وعشرون ثانية.‬ 535 00:33:40,699 --> 00:33:41,871 ‫‫خمس عشرة ثانية.‬ 536 00:34:09,194 --> 00:34:12,640 ‫‫أرجوكما، أحتاج للماء.‬ 537 00:34:13,986 --> 00:34:15,062 ‫‫الماء. 538 00:34:15,780 --> 00:34:17,987 ‫‫أحتاج إلى الماء.‬ 539 00:34:47,155 --> 00:34:49,536 ! مرحباً 540 00:34:50,142 --> 00:34:53,909 ! مرحباً 541 00:34:54,083 --> 00:34:55,922 ! مرحباً ! يا رفاق 542 00:34:56,543 --> 00:34:59,011 ‫‫ماذا يحدث ؟‬ 543 00:35:01,046 --> 00:35:02,651 ! مرحباً 544 00:35:03,734 --> 00:35:05,032 ‫‫أين أعواني ؟‬ 545 00:35:05,206 --> 00:35:06,895 ‫‫أين أعواني ؟‬ 546 00:35:07,067 --> 00:35:08,150 ‫‫أنتما لا تفهمان.‬ 547 00:35:08,323 --> 00:35:10,921 ‫‫يجب أن نجد أعواني.‬ 548 00:35:10,981 --> 00:35:13,449 ‫‫ستكون-- ستكون العواقب وخيمة.‬ 549 00:35:16,307 --> 00:35:18,436 ‫‫أيها البطل الوغد ! 550 00:35:18,603 --> 00:35:22,185 ‫‫قنبلة نووية ؟‬ ‫‫لن تخمن سبب تأخرنا.‬ 551 00:35:22,250 --> 00:35:23,503 ‫‫هناك مشكلة.‬ 552 00:35:23,671 --> 00:35:27,009 ‫‫أياً يكن ما أخفوا بالأسفل،‬ ‫‫أياً يكن من أخفوا في (إنديان هيل)...‬ 553 00:35:27,176 --> 00:35:28,553 ‫‫...لم يعد هناك.‬ 554 00:35:28,720 --> 00:35:32,519 ‫‫بعض سيارات الشرطة تطارد حافلة‬ ‫‫خرجت من مجمع (إنديان هيل).‬ 555 00:35:32,886 --> 00:35:36,663 ‫‫ـ لا بدّ أنهم على متنها.‬ ‫‫ـ يجب ألاّ تبتعد تلك الحافلة.‬ 556 00:35:43,496 --> 00:35:47,420 ‫‫هنا الوحدة 12، نلاحق حافلة (آركام)‬ ‫‫المتجهة جنوباً على الطريق "إي".‬ 557 00:35:49,214 --> 00:35:51,050 ‫‫نراك عند تقاطع (براندي) ‫‫والشارع الثامن.‬ 558 00:35:53,472 --> 00:35:57,937 ‫‫يجب أن نلاقيها عند المربع السكني‬ ‫‫التالي، استعدوا، الشوارع هنا مزدحمة.‬ 559 00:36:04,050 --> 00:36:06,804 ‫‫هناك سيارات مدنية أمامنا.‬ ‫‫الحافلة محاصرة.‬ 560 00:36:22,339 --> 00:36:23,757 ‫‫أوقفوهم عند التقاطع.‬ 561 00:36:26,763 --> 00:36:29,017 ‫‫لا أرى شيئاً، سأتقدم لأرى.‬ 562 00:36:29,183 --> 00:36:32,123 ‫‫السيارة 32 إلى النقيب (بولوك)،‬ ‫‫نتجه شرقاً نحو (بتسبرغ).‬ 563 00:36:32,147 --> 00:36:32,689 ! اللعنة، اللعنة 564 00:36:32,690 --> 00:36:34,985 ‫‫ماذا يوجد على متن الحافلة يا (جيم) ؟‬ ‫‫أخبرني، ماذا يوجد على متن الحافلة ؟‬ 565 00:36:35,152 --> 00:36:36,154 ‫‫وحوش.‬ 566 00:36:36,221 --> 00:36:37,515 ‫‫بربك، وحوش ؟‬ 567 00:36:37,781 --> 00:36:41,162 ‫‫فضل (هيوغو سترينج) تدمير نصف المدينة‬ ‫‫بالقنبلة على إخلاء سبيلهم...‬ 568 00:36:41,330 --> 00:36:42,456 ‫‫...وها قد خرجوا.‬ 569 00:36:43,758 --> 00:36:44,460 ‫‫حالة طوارىء قصوى.‬ 570 00:36:44,527 --> 00:36:47,198 ‫‫حالة طوارىء قصوى، إلى كل الوحدات،‬ ‫‫طريق (بتسبرغ) السريع ! 571 00:36:47,365 --> 00:36:50,912 ‫‫فلتبحث كل الوحدات عن حافلة‬ ‫‫(إنديان هيل) على طريق (بينفورد).‬ 572 00:36:50,979 --> 00:36:54,944 ‫‫النقيب (بولوك)، أرى الحافلة تحت جسر‬ ‫‫(بيرنسايد) السريع.‬ 573 00:36:55,112 --> 00:36:58,534 ‫‫أوقف الحافلة اللعينة، لا تدعها تفلت.‬ 574 00:37:09,954 --> 00:37:12,440 ‫‫تعال إلى أمك.‬ 575 00:38:02,298 --> 00:38:04,762 ‫‫بروفيسور (سترينج) !‬ 576 00:38:05,055 --> 00:38:06,642 ‫‫بروفيسور (سترينج) !‬ 577 00:38:07,787 --> 00:38:08,955 ‫‫اخرج.‬ 578 00:38:10,735 --> 00:38:12,322 ‫‫(سترينج)، يجب أن نتحدث.‬ 579 00:38:13,860 --> 00:38:16,824 ‫‫لقد آذيتني كثيراً...‬ 580 00:38:17,301 --> 00:38:20,599 ‫‫...والآن ستدفع الثمن ! 581 00:38:28,562 --> 00:38:29,857 ‫‫مستحيل.‬ 582 00:38:33,073 --> 00:38:34,576 ‫‫لا يوجد...‬ 583 00:38:35,203 --> 00:38:36,874 ‫‫...مستحيل.‬ 584 00:38:44,768 --> 00:38:46,522 ‫‫يا للهول... 585 00:38:49,572 --> 00:38:51,158 ‫‫لا. 586 00:38:58,252 --> 00:39:00,675 ‫‫إن لم نجد تلك الحافلة،‬ ‫‫فستكون المدينة في ورطة كبرى.‬ 587 00:39:00,842 --> 00:39:01,928 ‫‫إذن فلنجدها.‬ 588 00:39:02,095 --> 00:39:03,097 ‫‫ـ أمرك يا سيّدي.‬ ‫‫ـ أمرك.‬ 589 00:39:03,265 --> 00:39:05,855 ‫‫أريد فرقاً من عشرين ضابطاً‬ ‫‫في تلك الأحياء.‬ 590 00:39:06,381 --> 00:39:07,885 ‫‫أريد مروحيات للبحث.‬ 591 00:39:08,051 --> 00:39:10,433 ‫‫وأريد وحدات للعمليات العسكرية‬ ‫‫على جسور الحي الشرقي.‬ 592 00:39:11,099 --> 00:39:12,812 ‫‫(بروس).‬ 593 00:39:18,367 --> 00:39:20,289 ‫‫يجب أن أرحل.‬ 594 00:39:20,456 --> 00:39:23,672 ‫‫قد لا أراك لفترة طويلة،‬ ‫‫لكنني سأحاول الاتصال بك.‬ 595 00:39:24,123 --> 00:39:25,502 ‫‫إلى أين ستذهب ؟‬ 596 00:39:25,670 --> 00:39:27,549 ‫‫يجب أن أعثر على (لي).‬ 597 00:39:27,716 --> 00:39:29,475 ‫‫خطوة صحيحة يا صديقي.‬ 598 00:39:31,236 --> 00:39:32,452 ‫‫أسدني صنيعاً...‬ 599 00:39:32,620 --> 00:39:34,463 ‫‫...وودع (بولوك) نيابة عني.‬ 600 00:39:34,631 --> 00:39:36,727 ‫‫لا أريد وداعاً وطنياً.‬ 601 00:39:37,314 --> 00:39:39,031 ‫‫سيكون منشغلاً في الفترة القادمة.‬ 602 00:39:39,787 --> 00:39:41,337 ‫‫لكنني أعتقد أنه قادر على المهمة.‬ 603 00:39:42,385 --> 00:39:43,893 ‫‫سأفعل.‬ 604 00:39:55,545 --> 00:39:57,473 ‫‫الشوكولاتة ! 605 00:39:58,521 --> 00:40:01,329 ‫‫النساء يحببن الشوكولاتة.‬ 606 00:40:01,663 --> 00:40:03,467 ‫‫سأتذكر ذلك.‬ 607 00:40:05,268 --> 00:40:08,286 ‫‫هذا رجل يعرف أولوياته.‬ 608 00:40:09,376 --> 00:40:11,178 ‫‫حب المرأة الصالحة أهم شيء.‬ 609 00:40:12,513 --> 00:40:13,602 ‫‫حسناً...‬ 610 00:40:13,770 --> 00:40:16,327 ‫‫...أرجو أن تكون قد تعلمت الدرس‬ ‫‫يا سيّد (بروس).‬ 611 00:40:16,495 --> 00:40:19,596 ‫‫وأن تكون هذه آخر مغامراتك‬ ‫‫مع الشرطة.‬ 612 00:40:22,321 --> 00:40:24,248 ‫‫هناك مجلس سري يا (آلفريد).‬ 613 00:40:24,415 --> 00:40:26,470 ‫‫مجلس يتحكم في كل شيء في (غوثام).‬ 614 00:40:26,638 --> 00:40:27,643 .اللعنة 615 00:40:28,010 --> 00:40:29,427 ‫‫هم من أرادوا موتي.‬ 616 00:40:30,217 --> 00:40:33,340 ‫‫لقد اقتربنا كثيراً يا (آلفريد)، ‫‫اقتربنا كثيراً من الحقيقة المطلقة.‬ 617 00:40:33,506 --> 00:40:35,379 .اللعنة 618 00:40:35,546 --> 00:40:36,878 ‫‫لا تنظر إليّ.‬ 619 00:40:41,816 --> 00:40:43,523 ‫‫حسناً.‬ 620 00:40:43,939 --> 00:40:45,105 ‫‫حسناً.‬ 621 00:40:46,137 --> 00:40:47,844 ‫‫(جيم)، مهلاً !‬ 622 00:40:48,011 --> 00:40:49,843 ‫‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب ؟‬ 623 00:40:50,010 --> 00:40:51,092 ‫‫مهلاً.‬ 624 00:40:51,358 --> 00:40:52,982 ‫‫يجب أن نعثر على تلك الوحوش.‬ 625 00:40:53,149 --> 00:40:55,021 ‫‫وستعثرون عليها، أنا يجب أن أرحل.‬ 626 00:40:55,488 --> 00:40:57,113 ‫‫لكن المدينة في خطر ! 627 00:40:57,487 --> 00:41:01,109 ‫‫أنت قادر على هذه المهمة، ‫‫أنا واثق من ذلك، لديّ أمور أهم.‬ 628 00:41:01,175 --> 00:41:03,132 ‫‫ـ ويا (هارفي)--‬ ‫‫ـ أجل ؟‬ 629 00:41:03,299 --> 00:41:05,090 ‫‫أصبحت رئيس قسم الشرطة.‬ 630 00:41:05,548 --> 00:41:07,586 ‫‫فهلاّ أقترح أن تقص شعرك ؟‬ 631 00:41:15,847 --> 00:41:17,638 ‫‫هذه سيارتي.‬ 632 00:41:17,804 --> 00:41:19,302 ‫‫هذه سيارتي ! 633 00:41:19,469 --> 00:41:21,176 ‫‫مهلاً ! (جيم) !‬ 634 00:41:35,365 --> 00:41:37,822 ‫‫النجدة، النجدة.‬ 635 00:41:40,403 --> 00:41:44,067 ‫‫هؤلاء المساكين.‬ 636 00:41:45,566 --> 00:41:48,480 مرحباً ؟ مرحباً ؟ 637 00:42:47,266 --> 00:42:49,015 ‫‫شكراً.‬ 638 00:42:59,675 --> 00:43:04,975 ‘‘(غـــوثام)’’ 639 00:43:05,668 --> 00:43:08,416 ‫‫’’إحياء لذكرى‬ ‫‫(دوغ كرينر)‘‘‬ 640 00:43:10,708 --> 00:43:20,708 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))