1 00:00:01,495 --> 00:00:03,810 - Các tập trước trên Gotham... - Tôi đã khởi động một quả bom. 2 00:00:03,834 --> 00:00:05,458 - Hàng ngàn người có thể mất mạng. - Phải. 3 00:00:05,482 --> 00:00:07,476 Nhưng trả cái giá đó còn tốt hơn 4 00:00:07,502 --> 00:00:09,955 thả những thứ ở dưới này ra. 5 00:00:12,330 --> 00:00:14,264 Sẵn sàng chơi chưa? 6 00:00:14,332 --> 00:00:15,934 Wayne Enterprises điều hành Indian Hill, 7 00:00:15,972 --> 00:00:19,206 nhưng ai điều hành Wayne Enterprises? 8 00:00:19,231 --> 00:00:20,565 Có một hội đồng bí mật ở Gotham. 9 00:00:20,633 --> 00:00:22,046 Họ là người muốn cháu chết. 10 00:00:22,110 --> 00:00:24,167 Ta tới rất gần sự thật cuối cùng rồi. 11 00:00:26,972 --> 00:00:30,391 Strange, mày đã làm một điều rất tồi tệ với tao. 12 00:00:30,455 --> 00:00:32,677 Và giờ thì mày... 13 00:00:32,745 --> 00:00:35,079 Không thể nào. 14 00:00:35,147 --> 00:00:38,140 Không có gì là không thể. 15 00:00:42,664 --> 00:00:43,865 Cảm ơn bà. 16 00:00:43,891 --> 00:00:45,772 Bruce, chú chắc sẽ không gặp cháu một thời gian. 17 00:00:45,810 --> 00:00:48,027 - Chú đi đâu vậy? - Chú phải tìm Lee. 18 00:01:39,751 --> 00:01:42,451 6 THÁNG SAU 19 00:01:52,693 --> 00:01:54,069 Xin chào? 20 00:01:56,830 --> 00:01:58,374 Chúng tôi đóng cửa rồi. 21 00:02:03,437 --> 00:02:05,104 Nếu anh đi ngay, 22 00:02:05,172 --> 00:02:07,206 tôi sẽ không gọi cảnh sát. 23 00:02:36,245 --> 00:02:37,919 Này. 24 00:02:39,892 --> 00:02:42,108 Có khi nào mày chịu bị tóm một cách không ồn ào không? 25 00:03:27,535 --> 00:03:33,413 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::. 26 00:03:44,644 --> 00:03:46,728 Lúc 8 giờ 15 tối nay, 27 00:03:46,792 --> 00:03:50,149 một cá nhân đã tấn công một hiệu thuốc và chủ của nó. 28 00:03:50,217 --> 00:03:52,518 Hiện giờ chúng tôi vẫn chưa rõ danh tính, 29 00:03:52,586 --> 00:03:56,155 chúng tôi tin rằng cá nhân này là một kẻ bỏ trốn khác ở Indian Hill. 30 00:03:59,826 --> 00:04:01,994 Đám quái vật này có nguy hiểm không? 31 00:04:02,062 --> 00:04:03,596 Đội trưởng Barnes! Đội trưởng Barnes! 32 00:04:03,663 --> 00:04:05,131 Valerie Vale, Gotham Gazette. 33 00:04:05,198 --> 00:04:07,266 Sao chúng tôi không được gặp kẻ bỏ trốn? 34 00:04:07,334 --> 00:04:09,235 Vì cả đội vẫn đang thu thập thông tin. 35 00:04:09,302 --> 00:04:10,536 Đây không phải lần đầu 36 00:04:10,604 --> 00:04:13,205 một thợ săn tiền thường bắt được một kẻ bỏ trốn. 37 00:04:13,273 --> 00:04:14,440 GCPD không thể 38 00:04:14,508 --> 00:04:16,375 tự mình đối phó với mối đe dọa này sao? 39 00:04:16,443 --> 00:04:19,145 Thợ săn tiền thưởng chỉ mới bắt được một nhóm nhỏ 40 00:04:19,212 --> 00:04:20,713 những kẻ bỏ trốn này. 41 00:04:20,781 --> 00:04:23,015 Phần đông đều là GCPD bắt. 42 00:04:23,083 --> 00:04:25,284 Xin lỗi. Xin lỗi. 43 00:04:25,352 --> 00:04:27,586 Tôi có vấn đề với từ "mối đe dọa". 44 00:04:27,654 --> 00:04:30,956 Chính bản thân những kẻ bỏ trốn này 45 00:04:31,024 --> 00:04:32,958 cũng là nạn nhân của Hogo Strange. 46 00:04:33,026 --> 00:04:35,294 Nếu có bất cứ công dân chăm chỉ bình thường nào 47 00:04:35,362 --> 00:04:38,130 muốn giúp những kẻ tội nghiệp này rời khỏi đường phố 48 00:04:38,198 --> 00:04:40,533 để họ có thể nhận được sự điều trị tử tế, 49 00:04:40,600 --> 00:04:43,235 những công dân này nên được khen ngợi 50 00:04:43,303 --> 00:04:44,470 và thưởng về tài chính. 51 00:04:44,538 --> 00:04:46,705 Ông James, trước khi họ bị bắt tới Indian Hill, 52 00:04:46,773 --> 00:04:49,051 những "kẻ tội nghiệp này" đều là tù nhân tâm thần phạm tội 53 00:04:49,075 --> 00:04:51,811 ở Arkham Asylum, phải không? 54 00:04:53,046 --> 00:04:54,380 Câu hỏi tiếp theo. 55 00:04:54,447 --> 00:04:57,249 Nghe thấy không? Cậu nên được khen ngợi. 56 00:04:57,317 --> 00:04:58,684 Với tôi tiền mặt là được rồi. 57 00:04:58,752 --> 00:05:00,329 Đến giờ cậu bắt được bao nhiêu kẻ bỏ trốn rồi? 58 00:05:00,353 --> 00:05:02,555 - Sáu? - Năm ngàn một chú? 59 00:05:02,622 --> 00:05:03,989 Cũng thơm phết. 60 00:05:04,057 --> 00:05:06,292 Nếu không còn bọn chúng nữa thì sao? 61 00:05:06,359 --> 00:05:08,427 Tôi không nghĩ Gotham sẽ sớm sạch bóng quái vật đâu. 62 00:05:08,495 --> 00:05:11,230 Tôi thật sự không thể lôi cậu trở lại hả? 63 00:05:11,298 --> 00:05:13,209 Nghe này, dù có chuyện gì xảy ra khi cậu đi gặp Lee, 64 00:05:13,233 --> 00:05:15,568 và cậu biết tôi không thích tọc mạch... 65 00:05:15,635 --> 00:05:17,036 Chắc là anh không thích rồi. 66 00:05:17,103 --> 00:05:18,447 Đó là vì cậu không nói với tôi gì cả. 67 00:05:18,471 --> 00:05:20,940 Vấn đề chính là đàn ông không nên chỉ có một mình. 68 00:05:21,007 --> 00:05:23,509 - Cậu có một gia đình ở đây. - Không làm được, Harv. 69 00:05:23,577 --> 00:05:26,287 Nhưng cậu đâu có vấn đề gì truy lùng đám quái vật của Strange? 70 00:05:26,299 --> 00:05:27,475 Phải, giúp trả tiền thuê nhà. 71 00:05:27,526 --> 00:05:30,249 Về bản chất cậu là cảnh sát ngoài cái tên. 72 00:05:30,317 --> 00:05:32,451 Phải, ngoại trừ tôi không phải nghe lời Barnes nữa. 73 00:05:32,519 --> 00:05:35,221 Tôi được về nhà, say xỉn khi tôi muốn. 74 00:05:35,288 --> 00:05:37,623 Và khi đêm xuống, tôi ngủ. 75 00:05:37,691 --> 00:05:40,559 Vì cứu Gotham không phải việc của tôi nữa. 76 00:05:40,627 --> 00:05:42,147 Jim, tôi quý cậu như một người anh em, 77 00:05:42,195 --> 00:05:44,463 nhưng cậu phải thôi đổ lỗi cho công việc 78 00:05:44,531 --> 00:05:46,832 về những gì xảy ra giữa cậu và Lee. 79 00:05:46,900 --> 00:05:48,767 Và cậu thật sự nghĩ 80 00:05:48,835 --> 00:05:50,936 tôi không được say khi tôi muốn sao? 81 00:05:53,373 --> 00:05:54,573 Thanh tra Bullock? 82 00:05:54,641 --> 00:05:56,152 Tôi đã nghiên cứu loại thuốc mà kẻ bỏ trốn nhắm vào. 83 00:05:56,176 --> 00:05:58,410 Một loại thuốc ngăn chặn hệ miễn dịch rất mạnh. 84 00:05:58,478 --> 00:05:59,578 Gordon. 85 00:05:59,646 --> 00:06:00,779 Nhìn Lucius đây này. 86 00:06:00,847 --> 00:06:03,782 Chuyên gia mới của ta về những thứ khoa học. 87 00:06:03,850 --> 00:06:05,850 Anh ta đã chia tay với đám robot ở Wayne Enterpries 88 00:06:05,886 --> 00:06:08,320 và anh ta rất thích làm ở đây. 89 00:06:09,789 --> 00:06:12,558 Wayne Enterprises cho thấy là công ty suy đồi về đạo đức. 90 00:06:12,626 --> 00:06:15,694 Ở đây, dù cơ sở tồi tàn, 91 00:06:15,762 --> 00:06:18,430 bạo lực liên miên, văn hóa dùng tay chân kiểu phát xít... 92 00:06:18,498 --> 00:06:19,665 Lucius? 93 00:06:19,733 --> 00:06:21,133 Tôi thích lắm, 94 00:06:21,201 --> 00:06:22,434 Dù sao, 95 00:06:22,502 --> 00:06:24,747 loại thuốc đó chỉ được bán ở ba cửa hàng dược phẩm trong thành phố, 96 00:06:24,771 --> 00:06:27,273 và hai cửa hàng khác đã bị cướp vào tháng trước. 97 00:06:27,340 --> 00:06:28,674 Câu hỏi là 98 00:06:28,742 --> 00:06:31,176 sao giờ những kẻ bỏ trốn Indian Hill lại đị trộm dược phẩm? 99 00:06:31,244 --> 00:06:32,478 Câu hỏi hợp lí đấy. 100 00:06:32,545 --> 00:06:34,813 Vậy cậu thấy sao, lại như ngày xưa 101 00:06:34,881 --> 00:06:36,548 cậu và tôi cũng đi giải quyết, cộng sự? 102 00:06:36,616 --> 00:06:38,651 Anh có bằng chứng cụ thể về một kẻ bỏ trốn 103 00:06:38,718 --> 00:06:41,487 và tiền thưởng ngon lành, tôi sẽ bắt hắn. 104 00:06:41,554 --> 00:06:43,355 Cảm ơn vì li rượu. 105 00:06:43,423 --> 00:06:45,758 Lucius. 106 00:06:45,825 --> 00:06:47,826 "Văn hóa dùng tay chân kiểu phát xít"? 107 00:06:47,894 --> 00:06:50,496 Cậu không thể cố tỏ ra lạc quan hơn chút được sao? 108 00:06:50,563 --> 00:06:52,748 - Tôi đã rất lạc quan. - Phải rồi. 109 00:06:54,256 --> 00:06:55,990 Sao Hugo Strange là người duy nhất bị bắt? 110 00:06:56,057 --> 00:06:57,558 - Tình hình... - Và còn tin đồn rằng 111 00:06:57,626 --> 00:06:59,003 Indian Hill là một cơ sở của Wayne Enterprises thì sao? 112 00:06:59,027 --> 00:07:01,495 Và còn bao nhiêu kẻ bỏ trốn đang ở ngoài kia? 113 00:07:01,563 --> 00:07:03,397 - Có phải 20? 30? - Xin lỗi... 114 00:07:03,465 --> 00:07:04,509 Cứ nháy mắt nếu tôi đoán gần đúng. 115 00:07:04,533 --> 00:07:07,535 Tình hình đang được xử lí cẩn thận. 116 00:07:07,602 --> 00:07:08,869 Đồ dối trá! 117 00:07:10,472 --> 00:07:12,940 Ôi không. 118 00:07:13,008 --> 00:07:16,277 Tên tôi là Oswald Cobblepot. 119 00:07:16,344 --> 00:07:18,679 Bọn tôi biết cậu là ai, Chim cánh cụt. 120 00:07:18,747 --> 00:07:20,014 Cậu muốn gì? 121 00:07:20,081 --> 00:07:22,516 Tôi muốn gì sao? 122 00:07:22,584 --> 00:07:26,086 Tôi muốn ông cho người dân Gotham biết sự thật. 123 00:07:26,154 --> 00:07:28,589 Họ sẽ khiến ta tin rằng không có gì nguy hiểm. 124 00:07:28,657 --> 00:07:31,158 Nhưng tôi đã có ở đó vào cái đêm 125 00:07:31,226 --> 00:07:33,260 đám sinh vật đó thoát khỏi Indian Hill. 126 00:07:33,328 --> 00:07:35,262 Tôi đã thấy chúng. 127 00:07:35,330 --> 00:07:38,098 Và tôi thấy kẻ nào cầm đầu bọn chúng. 128 00:07:38,166 --> 00:07:39,677 Ý anh là những kẻ bỏ trốn là có tổ chức? 129 00:07:39,701 --> 00:07:42,336 Xin chào! Đó chính là ý của tôi. 130 00:07:42,404 --> 00:07:45,072 Không có gì để chứng minh điều đó. 131 00:07:45,140 --> 00:07:46,540 Tôi đã bảo cảnh sát phải tìm ai. 132 00:07:46,608 --> 00:07:49,043 Tôi đã cầu xin họ nhiều lần. 133 00:07:49,110 --> 00:07:53,514 Và họ chẳng làm gì hết. 134 00:07:53,582 --> 00:07:56,350 Và tôi ở đây 135 00:07:56,418 --> 00:08:02,089 để trực tiếp nói với những công dân tốt của Gotham. 136 00:08:02,157 --> 00:08:05,826 Tên kẻ thù là Fish Mooney. 137 00:08:05,894 --> 00:08:08,429 "Fish Mooney"? hơn 6 tháng rồi 138 00:08:08,496 --> 00:08:10,164 không có ai thấy mụ ta. 139 00:08:10,232 --> 00:08:13,133 Hoặc là mụ ta đã bỏ trốn hoặc là đã chết. 140 00:08:14,273 --> 00:08:16,737 Ước gì tôi cũng có niềm tin đơn giản như ông. 141 00:08:18,257 --> 00:08:19,773 Mụ ta là một tên tội phạm. 142 00:08:19,841 --> 00:08:22,610 Mụ ta là một kẻ sát nhân. 143 00:08:22,677 --> 00:08:24,322 Và giờ thì có Chúa mới biết Hugo Strange đã biến mụ ta 144 00:08:24,346 --> 00:08:26,247 thành con quái vật kiểu gì. 145 00:08:26,314 --> 00:08:29,683 Tôi khẩn cầu mọi công dân của Gotham, 146 00:08:29,751 --> 00:08:31,685 nếu các bạn yêu gia đình mình, 147 00:08:31,753 --> 00:08:34,588 yêu con cái của mình, 148 00:08:34,656 --> 00:08:37,725 hãy tìm ra Fish Mooney. 149 00:08:37,792 --> 00:08:41,395 Cho tới khi đó, không ai được an toàn. 150 00:08:52,274 --> 00:08:54,341 Chào Jim. 151 00:08:54,409 --> 00:08:56,410 Oswald. 152 00:08:56,478 --> 00:08:58,913 Tôi ngạc nhiên là anh vẫn chưa tìm ra Mooney đấy. 153 00:08:58,980 --> 00:09:01,982 Nghe nói dạo này anh là thợ săn tiền thưởng nổi tiếng lắm. 154 00:09:03,919 --> 00:09:07,288 Cậu vẫn chưa đưa ra cái giá đáng để tôi bỏ công sức ra. 155 00:09:08,623 --> 00:09:10,224 Giờ cứng ghê nhỉ. 156 00:09:10,292 --> 00:09:12,626 Nhưng anh ta nói đúng. 157 00:09:43,258 --> 00:09:45,092 Ozzy. 158 00:09:45,160 --> 00:09:46,727 Butch. 159 00:09:46,795 --> 00:09:49,463 Ngạc nhiên ghê. 160 00:09:49,531 --> 00:09:51,799 Thứ lỗi vì không tới sớm hơn. 161 00:09:51,866 --> 00:09:54,201 Quán trông đẹp đấy! 162 00:09:55,337 --> 00:09:58,439 - Phải không, Butch? - Phải, quán đẹp lắm. 163 00:09:58,506 --> 00:09:59,940 Chắc anh tới vì đề nghị của anh. 164 00:10:00,008 --> 00:10:02,609 Cho chúng tôi chú chân dưới ô của anh? 165 00:10:02,677 --> 00:10:04,278 Tôi chỉ muốn điều tốt nhất cho cô. 166 00:10:04,346 --> 00:10:05,579 Cảm ơn thịnh tình. 167 00:10:05,647 --> 00:10:08,182 Nhưng... chúng tôi là gái lớn rồi. 168 00:10:08,249 --> 00:10:09,350 Chúng tôi tự lo được. 169 00:10:10,251 --> 00:10:11,652 Phải không? 170 00:10:12,620 --> 00:10:13,921 Tất nhiên là được rồi. 171 00:10:13,989 --> 00:10:15,656 Chào Butch. 172 00:10:17,325 --> 00:10:18,993 Chào, cô khỏe không? 173 00:10:19,060 --> 00:10:20,894 Vẫn bảo trọng chứ? 174 00:10:20,962 --> 00:10:22,696 Ừ, ừ. 175 00:10:22,764 --> 00:10:25,299 Vậy cô khỏe không? 176 00:10:25,367 --> 00:10:27,234 Anh đã hỏi cô ta rồi. 177 00:10:27,302 --> 00:10:28,602 Nghe này. 178 00:10:28,670 --> 00:10:30,704 Hai cô nên chấp nhận đề nghị của đại ca. 179 00:10:30,772 --> 00:10:32,706 Gotham nhiều kẻ máu mặt lắm. 180 00:10:33,608 --> 00:10:35,409 Nhân tiện trông cô tuyệt lắm. 181 00:10:36,878 --> 00:10:38,212 Đợi bên đó. 182 00:10:38,279 --> 00:10:39,313 Làm ơn. 183 00:10:41,282 --> 00:10:42,549 Thỏ con tội nghiệp. 184 00:10:42,617 --> 00:10:44,763 Chia tay khổ thật. 185 00:10:45,587 --> 00:10:46,987 Tôi đã đề nghị giết cô. 186 00:10:47,055 --> 00:10:49,623 Tôi tưởng việc đó sẽ khiến anh ta vui hơn. 187 00:10:49,691 --> 00:10:52,693 Tôi sẽ rất vui lòng làm vậy vì đã thấy cô đã giết mẹ tôi thế nào! 188 00:10:52,761 --> 00:10:54,428 Nhưng anh ta vẫn nuôi dưỡng 189 00:10:54,496 --> 00:10:57,498 cái hy vọng đần độn rằng hai người sẽ trở lại với nhau. 190 00:10:58,867 --> 00:11:00,567 Tình yêu. 191 00:11:00,635 --> 00:11:02,313 Anh có thể lấy cái đề nghị của anh và nhét nó vào... 192 00:11:02,337 --> 00:11:03,737 Chúng tôi sẽ cân nhắc, Ozzy. 193 00:11:05,607 --> 00:11:07,007 Được thôi. 194 00:11:07,075 --> 00:11:08,819 Nhưng đó không phải lí do duy nhất tôi tới đây. 195 00:11:08,843 --> 00:11:10,544 Truyền tin xuống. 196 00:11:10,612 --> 00:11:12,780 Tôi muốn Fish Mooney. 197 00:11:13,615 --> 00:11:15,015 Và tôi sẽ thưởng một triệu đô la... 198 00:11:16,217 --> 00:11:17,951 cho bất cứ ai đưa mụ ta đến cho tôi. 199 00:11:18,019 --> 00:11:20,020 Chết... 200 00:11:20,088 --> 00:11:21,755 hoặc còn sống. 201 00:11:21,823 --> 00:11:23,690 Phanh thây thành trăm mảnh. 202 00:11:26,094 --> 00:11:27,828 Tôi muốn mụ ta. 203 00:11:33,935 --> 00:11:35,335 Ông khỏe chứ, Butch? 204 00:11:36,638 --> 00:11:37,971 Thế giới làm ông buồn à? 205 00:11:38,039 --> 00:11:40,407 Ta ổn, nhóc. 206 00:11:40,475 --> 00:11:42,076 Và nhóc còn quá nhỏ để tới đây. 207 00:11:42,143 --> 00:11:44,211 - Biến đi. - Ghê chưa. 208 00:11:44,279 --> 00:11:46,613 Cố gắng tử tế thôi mà. 209 00:11:48,917 --> 00:11:51,351 Thấy cô ấy thôi cũng làm tôi muốn chết, đại ca hiểu không? 210 00:11:54,122 --> 00:11:55,456 Quên chuyện đó đi. 211 00:11:55,523 --> 00:11:57,825 Và con bé đó mới cuỗm ví của anh. 212 00:12:03,431 --> 00:12:05,866 Này, Barbara và cái bà cầm roi ấy 213 00:12:05,934 --> 00:12:08,168 sẽ nổi giận vì chị trộm đồ khách hàng của họ. 214 00:12:08,236 --> 00:12:11,004 Kệ họ. Chị còn có nhiều việc khác. 215 00:12:11,072 --> 00:12:13,240 - Như là gì? - Bí mật hàng đầu. 216 00:12:13,308 --> 00:12:14,741 Đi ăn thôi, chị đói rồi. 217 00:12:14,809 --> 00:12:16,243 Này nhóc. 218 00:12:16,311 --> 00:12:19,246 Cầm lấy. Của cậu đấy. 219 00:12:19,314 --> 00:12:22,049 Cứ cho ăn mày ăn, có người sẽ theo chị về nhà. 220 00:12:22,117 --> 00:12:23,951 Như em sao? 221 00:12:31,382 --> 00:12:34,583 Chắc là túi cuối cùng rồi. 222 00:12:34,651 --> 00:12:36,585 Tôi sẽ đặt ấm nước. 223 00:12:36,653 --> 00:12:38,420 Không có gì bằng một li trà ấm nóng 224 00:12:38,488 --> 00:12:41,156 để căn nhà có cảm giác như nhà sau một chuyến đi dài. 225 00:12:41,224 --> 00:12:43,091 Này, cậu chủ Bruce? 226 00:12:45,461 --> 00:12:47,296 Cậu ổn chứ? 227 00:12:52,101 --> 00:12:54,503 Chúng ta đi là đúng chứ, Alfred? 228 00:12:54,570 --> 00:12:56,171 Đi xa suốt thời gian qua? 229 00:12:56,239 --> 00:12:58,273 Xem xét cái cảnh tượng kinh hoàng của đám cây cảnh, 230 00:12:58,341 --> 00:13:00,008 thì chắc chắn là không. 231 00:13:00,076 --> 00:13:02,044 Alfred, bác hiểu ý cháu mà. 232 00:13:03,513 --> 00:13:05,781 Tôi biết cậu biết vì sao ta đi. 233 00:13:06,849 --> 00:13:09,051 Ta phải đi. 234 00:13:09,118 --> 00:13:11,153 Cậu lo lắng về chuyện ngày mai, phải không? 235 00:13:11,220 --> 00:13:12,888 - Phải. - Cậu không lo 236 00:13:12,956 --> 00:13:14,556 thì còn là con người nữa. 237 00:13:14,624 --> 00:13:16,224 Sao cậu không vào đó, ngối xuống. 238 00:13:16,292 --> 00:13:18,393 Duỗi chân cậu ra, 239 00:13:18,461 --> 00:13:20,595 và tôi sẽ lo làm li trà đó. 240 00:13:20,663 --> 00:13:22,097 Được chứ? 241 00:13:40,516 --> 00:13:42,584 Dành chỗ cho ai đặc biệt à? 242 00:13:48,591 --> 00:13:50,258 Cho một cốc cà phê. 243 00:13:52,495 --> 00:13:54,763 "Tiếp tục tìm kiểm giám đốc mới cho Arkham Asylum." 244 00:13:54,831 --> 00:13:56,331 Phải rồi. 245 00:13:56,399 --> 00:13:58,567 Chúc may mắn tìm người chịu nhận việc đó. 246 00:13:58,634 --> 00:14:00,369 Tôi là Valerie Vale. 247 00:14:00,436 --> 00:14:02,804 - Phóng viên tờ Gazette. - Tôi biết cô là ai. 248 00:14:02,872 --> 00:14:04,306 Và anh là James Gordon. 249 00:14:04,374 --> 00:14:06,251 Con trai của một Công tố viên đáng kính của Gotham. 250 00:14:06,275 --> 00:14:08,577 Cựu anh hùng chiến tranh. Cựu cảnh sát mặc giáp trắng. 251 00:14:08,644 --> 00:14:10,545 Giờ là thợ săn tiền thưởng. 252 00:14:10,613 --> 00:14:12,080 Có người nào đó nên viết bài về anh. 253 00:14:12,148 --> 00:14:16,518 - Không có hứng thú. - Thật ra tôi cũng vậy. 254 00:14:16,586 --> 00:14:18,120 Anh đã ở đó vào đêm đó, ở Indian Hill. 255 00:14:18,187 --> 00:14:20,188 - Tôi không có gì để nói. - Thế còn về thực tế 256 00:14:20,256 --> 00:14:22,791 rằng ngoài Hugo Strange và trợ lí của ông ta ra, 257 00:14:22,859 --> 00:14:24,359 không có ai khác bị bắt thì sao? 258 00:14:24,427 --> 00:14:27,321 Hoặc là bất chấp mọi thứ đều hướng đến Wayne Enterprises, 259 00:14:27,359 --> 00:14:29,761 có vẻ như chẳng có cuộc điều tra nào. 260 00:14:29,828 --> 00:14:31,262 Cô mới tới Gotham, phải không? 261 00:14:31,330 --> 00:14:32,370 Được rồi, đây chính là lúc 262 00:14:32,431 --> 00:14:33,908 anh bảo tôi mọi thứ diễn ra khác ở đây hả? 263 00:14:33,932 --> 00:14:35,844 Tôi không phải người gốc Gotham, nhưng bố tôi là cảnh sát. 264 00:14:35,868 --> 00:14:36,868 Anh trai tôi là cảnh sát. 265 00:14:36,902 --> 00:14:38,636 Và mọi việc ở đâu cũng giống nhau. 266 00:14:38,704 --> 00:14:41,306 Tôi định nói là rất khó để tìm một quán bar yên tĩnh 267 00:14:41,373 --> 00:14:42,473 ở trong thành phố. 268 00:14:42,541 --> 00:14:43,775 Tôi thích tới đây. 269 00:14:43,842 --> 00:14:45,910 Làm ơn đừng bắt tôi tìm một nơi khác. 270 00:14:45,978 --> 00:14:48,446 Anh có nghĩ là Cobblepot nói đúng không? 271 00:14:48,514 --> 00:14:50,448 Rằng Fish Mooney cầm đầu những kẻ bỏ trốn đó? 272 00:14:50,516 --> 00:14:52,750 Chim cánh cụt là một kẻ dối trá và là một tên sát nhân. 273 00:14:52,818 --> 00:14:55,386 Nhưng... 274 00:14:56,455 --> 00:14:58,289 Nhưng dựa trên những kẻ bỏ trốn, 275 00:14:58,357 --> 00:14:59,657 và biết về Fish... 276 00:15:01,026 --> 00:15:03,094 Hy vọng là không. 277 00:15:07,366 --> 00:15:10,234 Hắn đang treo thưởng một triệu đô cho ai bắt được mụ ta. 278 00:15:12,215 --> 00:15:13,570 Không cần cảm ơn. 279 00:15:36,061 --> 00:15:37,395 Một hộp ghép hình. 280 00:15:38,464 --> 00:15:40,485 Mẹo là cách mở nó. 281 00:15:40,754 --> 00:15:41,891 Cái gã chủ cửa hàng nói 282 00:15:41,929 --> 00:15:44,035 nó là một trong những cái hộp khó nhất từng được làm. 283 00:15:44,103 --> 00:15:46,037 Người ta truyền nó lại mà chưa ai mở được 284 00:15:46,105 --> 00:15:47,338 suốt nhiều thế hệ. 285 00:15:49,641 --> 00:15:51,909 Một nhà toán học đã phát điên cố... 286 00:15:56,081 --> 00:15:57,415 Phải. 287 00:15:58,751 --> 00:16:00,118 Anh mở được rồi. 288 00:16:00,185 --> 00:16:02,253 Cảm ơn đã quan tâm. 289 00:16:04,723 --> 00:16:05,823 Anh nhận được bánh quy chứ? 290 00:16:05,891 --> 00:16:07,658 Và cái áo len? 291 00:16:07,726 --> 00:16:08,937 Tôi biết mấy căn phòng đó lạnh đến thế nào. 292 00:16:08,961 --> 00:16:10,561 - Anh Chim cánh cụt. - Oswald. 293 00:16:10,629 --> 00:16:12,240 - Khi nghĩ tới cách tôi đối xử với anh. - Dừng lại... 294 00:16:12,264 --> 00:16:15,366 Sao anh lại tốt như vậy? 295 00:16:15,434 --> 00:16:20,571 Nói chuyện với anh mấy tháng vừa rồi, 296 00:16:20,639 --> 00:16:23,074 tôi không biết làm sao tôi vượt qua được nếu không làm vậy. 297 00:16:25,043 --> 00:16:27,283 Với việc Fish ở ngoài kia lên kế hoạch gì có trời biết... 298 00:16:29,615 --> 00:16:32,049 Vây quanh tôi là một lũ đần và điên rồ. 299 00:16:32,117 --> 00:16:33,751 Tôi hiểu cảm giác đó. 300 00:16:37,089 --> 00:16:38,956 Sao mụ ta không giết tôi khi mụ có cơ hội chứ? 301 00:16:40,659 --> 00:16:42,029 Khi đó tôi bất lực. 302 00:16:42,885 --> 00:16:45,096 Mụ ta chắc phải có một mục đích lớn hơn. 303 00:16:45,164 --> 00:16:47,465 Tôi cần biết mụ ta đang làm gì. 304 00:16:47,533 --> 00:16:49,333 Anh cần biết sao? 305 00:16:56,842 --> 00:16:59,844 Khi Alexander gặp phải nút thắt Gordian, 306 00:16:59,912 --> 00:17:02,947 một nút thắt phức tạp đến nỗi chưa có ai có thể tháo được... 307 00:17:06,952 --> 00:17:10,822 ông ấy chỉ rút gươm ra và cắt nó ra làm đôi. 308 00:17:10,889 --> 00:17:12,957 Những chi tiết có thể gây rối trí. 309 00:17:13,025 --> 00:17:14,225 Đôi khi... 310 00:17:16,128 --> 00:17:18,162 một biện pháp đơn giản là biện pháp tốt nhất. 311 00:17:18,230 --> 00:17:21,299 Dù mụ ta có kế hoạch gì, 312 00:17:21,366 --> 00:17:22,767 chỉ cần nhớ rằng... 313 00:17:26,972 --> 00:17:29,407 chim cánh cụt... 314 00:17:29,475 --> 00:17:30,408 ăn... 315 00:17:30,476 --> 00:17:32,677 cá. 316 00:18:11,483 --> 00:18:13,384 Biết vì sao ta tới đây rồi đấy. 317 00:18:16,955 --> 00:18:19,490 - Các người làm gì ở đây? - Dừng lại. 318 00:18:19,558 --> 00:18:21,726 Dừng lại... 319 00:18:31,403 --> 00:18:34,005 Vậy ta đang tìm gì? 320 00:18:34,072 --> 00:18:36,173 Đâu có phải là họ giữ tiền mặt ở đây. 321 00:18:36,241 --> 00:18:38,175 - Tạm thời là sống sót. - Đứng yên! 322 00:18:39,545 --> 00:18:41,546 Giơ tay lên. 323 00:18:43,015 --> 00:18:44,482 Giơ tay lên. 324 00:18:47,753 --> 00:18:49,186 Tất nhiên rồi. 325 00:18:55,594 --> 00:18:57,128 Bỏ súng xuống. 326 00:19:00,666 --> 00:19:02,266 Giờ thì biến đi. 327 00:19:07,339 --> 00:19:09,707 Đỉnh thật đấy. Làm sao cô... 328 00:19:10,742 --> 00:19:13,544 Này, này, này, Fish. 329 00:19:13,612 --> 00:19:15,179 Ta không sao. 330 00:19:15,247 --> 00:19:16,914 Canh chừng cửa. 331 00:19:21,486 --> 00:19:23,487 Phải, đó là công ty duy nhất sản xuất ra thuốc đó. 332 00:19:23,555 --> 00:19:25,590 Gray Pharma. 333 00:19:25,657 --> 00:19:27,001 Họ thật ra có một nhà kho ở Gotham. 334 00:19:27,025 --> 00:19:28,426 Anh nghĩ họ có thể là mục tiêu sao? 335 00:19:28,493 --> 00:19:30,828 Họ là công ty dược duy nhất còn giữ loại thuốc đó. 336 00:19:30,896 --> 00:19:33,230 Nếu có ai muốn có nó, thì phải tới nguồn hàng. 337 00:19:33,298 --> 00:19:35,366 Để tôi tìm địa chỉ. 338 00:19:35,434 --> 00:19:37,268 Không cần đâu. 339 00:19:59,391 --> 00:20:01,559 James Gordon. 340 00:20:01,627 --> 00:20:03,160 Để tay ở nơi tôi có thể thấy. 341 00:20:03,228 --> 00:20:06,130 Vậy chuyện gì đây? 342 00:20:06,198 --> 00:20:09,066 Tới đây để kiếm tiền thưởng Chim cánh cụt trả cho cái đầu tôi sao? 343 00:20:09,134 --> 00:20:11,902 Bao nhiêu nhỉ, một triệu đô? 344 00:20:11,970 --> 00:20:14,739 Và nghĩ tôi để thằng nhãi đó sống. 345 00:20:14,806 --> 00:20:16,374 Vậy thì, 346 00:20:16,441 --> 00:20:19,910 tốt hơn là cậu nên còng tôi lại. 347 00:20:19,978 --> 00:20:21,912 Tự còng đi. 348 00:20:23,482 --> 00:20:25,282 Còn bao nhiêu người khác theo cô? 349 00:20:25,350 --> 00:20:26,884 Tất cả bọn họ đều theo tôi. 350 00:20:26,952 --> 00:20:28,919 Mỗi một linh hồn khốn khổ 351 00:20:28,987 --> 00:20:31,422 mà Hugo Strange đã thí nghiệm. 352 00:20:31,490 --> 00:20:32,690 Nhưng tối nay, 353 00:20:32,758 --> 00:20:34,158 chỉ có cậu ta thôi. 354 00:21:22,271 --> 00:21:23,715 Đêm qua cậu có nghe thấy lũ chuột không? 355 00:21:23,739 --> 00:21:26,074 Lục đục suốt ở trên gác mái, làm tôi muốn điên lên được. 356 00:21:26,141 --> 00:21:28,276 Tôi sẽ hỏi cậu, 357 00:21:28,343 --> 00:21:29,444 có người làm để làm gì, 358 00:21:29,511 --> 00:21:31,646 nếu họ không làm nổi việc gì, phải không? 359 00:21:33,744 --> 00:21:34,978 Cậu ổn chứ, cậu chủ B? 360 00:21:35,046 --> 00:21:36,746 Cháu đói. 361 00:21:37,815 --> 00:21:39,455 - Lẽ ra cháu nên ăn sáng. - Mời hai người. 362 00:21:47,029 --> 00:21:49,023 Cháu làm việc này, sẽ không còn đường lui nữa. 363 00:21:50,722 --> 00:21:51,834 Không. 364 00:21:53,664 --> 00:21:55,298 Cậu cứ nói phần của mình. 365 00:21:57,097 --> 00:21:59,628 Ta sẽ lo việc cho cậu một bữa sáng tử tế, được chứ? 366 00:22:13,231 --> 00:22:16,600 Tôi muốn cảm ơn ban quản trị vì đã dành thời gian cho tôi. 367 00:22:17,668 --> 00:22:19,336 Sẽ không có gì ngạc nhiên 368 00:22:19,403 --> 00:22:21,638 việc tôi muốn nói tới Indian Hill. 369 00:22:21,706 --> 00:22:24,207 Tôi biết những điều tra ban đầu đã kết luận 370 00:22:24,275 --> 00:22:26,443 Hugo Strange hành động một mình. 371 00:22:26,773 --> 00:22:29,379 Tôi bác bỏ kết luận đó. 372 00:22:30,454 --> 00:22:32,498 Khi bị kẹt tại Indian Hill, nhiều điều khiến tôi tin rằng 373 00:22:32,522 --> 00:22:35,424 một tổ chức bí mật đã nắm quyền kiểm soát công ty của tôi, 374 00:22:35,492 --> 00:22:37,993 và chính họ là người đã thuê Hugo Strange. 375 00:22:38,061 --> 00:22:39,495 Tôi rời khỏi Gotham 376 00:22:39,563 --> 00:22:41,130 vì cả sự an toàn của tôi và cũng để 377 00:22:41,198 --> 00:22:42,932 tôi có thời gian để tìm ra bằng chứng cụ thể 378 00:22:42,999 --> 00:22:45,334 về sự tồn tại của họ. 379 00:22:45,402 --> 00:22:49,338 Một thuyết âm mưu? Đó là lí do ta ở đây sao? 380 00:22:49,406 --> 00:22:50,973 Tôi xin phép, cậu chủ Bruce. 381 00:22:51,041 --> 00:22:54,076 Xin lỗi, tôi biết tên của cậu, được không? 382 00:22:54,144 --> 00:22:57,747 - Sao? - Tên của cậu... 383 00:22:59,625 --> 00:23:00,625 Crowley. 384 00:23:00,664 --> 00:23:04,286 Cậu Crowley, bố mẹ cậu có dạy cậu cách cử xử không? 385 00:23:04,354 --> 00:23:06,689 Tôi không cần phải nghe việc này. 386 00:23:06,757 --> 00:23:08,724 Cậu cần phải nghe đấy! 387 00:23:08,792 --> 00:23:12,061 Đó chính xác là điều tôi muốn nói. 388 00:23:13,323 --> 00:23:15,100 Tôi biết nó nghe theo nào. 389 00:23:16,900 --> 00:23:20,102 Nhưng giờ tôi đã có bằng chứng rằng họ tồn tại. 390 00:23:21,304 --> 00:23:23,566 Và tôi có thể nói với các vị rằng họ đang ở đây. 391 00:23:24,708 --> 00:23:27,643 Trong phòng này. 392 00:23:31,712 --> 00:23:33,616 Tôi muốn nói chuyện trực tiếp. 393 00:23:33,683 --> 00:23:36,118 Các người có 24 giờ để liên lạc với tôi hoặc thông tin 394 00:23:36,186 --> 00:23:38,154 tôi thu thập được sẽ được gửi tới mọi tờ báo 395 00:23:38,221 --> 00:23:39,555 và các đài truyền hình ở Gotham. 396 00:23:41,324 --> 00:23:43,659 Cảm ơn đã dành thời gian. 397 00:23:48,598 --> 00:23:50,466 Bánh kếp chứ? 398 00:23:50,534 --> 00:23:52,268 Bán kếp. 399 00:23:58,275 --> 00:24:00,209 Ban quan trị phản ứng thế nào? 400 00:24:01,511 --> 00:24:03,679 Vậy thì nó không cho ta lựa chọn nào khác. 401 00:24:09,886 --> 00:24:11,420 Bruce Wayne. 402 00:24:12,456 --> 00:24:14,457 Làm âm thầm thôi. 403 00:24:42,486 --> 00:24:44,887 - Cô là Barbara Kean? - Chúng tôi đóng cửa rồi. 404 00:24:47,958 --> 00:24:49,592 Sao? 405 00:24:49,659 --> 00:24:52,394 Cô xây câu lạc bộ này trên địa bàn bọn tôi. 406 00:24:52,462 --> 00:24:55,998 Chúng tôi cho phép, vì nghe nói Chim cánh cụt chống lưng cho cô. 407 00:24:56,066 --> 00:24:58,534 Và giờ nghe tin không phải vậy. 408 00:24:59,569 --> 00:25:02,137 Tệ cho cô và tốt cho chúng tôi. 409 00:25:03,874 --> 00:25:05,007 Biến khỏi đây. 410 00:25:06,743 --> 00:25:08,577 Giờ nơi này là của chúng tôi. 411 00:25:08,645 --> 00:25:09,979 Hiểu không? 412 00:25:10,046 --> 00:25:11,146 Các anh không thể cứ tới... 413 00:25:12,148 --> 00:25:13,582 Đừng đánh tôi, được không? Làm ơn. 414 00:25:48,618 --> 00:25:50,119 - Này. - Chào. 415 00:25:50,186 --> 00:25:52,532 Cô vẫn trả tiền cho mấy chuyện về đám quái vật ở Indian Hill chứ? 416 00:25:52,556 --> 00:25:54,123 Còn tùy. 417 00:25:54,190 --> 00:25:55,658 Nếu tin tốt. 418 00:25:55,725 --> 00:25:58,294 Tin về Fish Mooney đủ tốt không? 419 00:26:09,506 --> 00:26:11,840 - Chắc tôi phải tìm quán bar mới. - Nghe nói anh đụng độ 420 00:26:11,908 --> 00:26:13,208 Fish Mooney vào hôm qua. 421 00:26:13,276 --> 00:26:14,910 - Thì sao? - Thì... 422 00:26:14,978 --> 00:26:16,658 anh vẫn hứng thú với việc tìm ra mụ ta chứ? 423 00:26:16,713 --> 00:26:19,114 Cảnh sát nào trong thành phố cũng đang tìm mụ ta. 424 00:26:19,182 --> 00:26:22,284 Nhưng tôi biết mụ ta sẽ ở đâu tiếp theo. 425 00:26:22,352 --> 00:26:24,787 - Sao cô nói với tôi? - Anh biết đấy, 426 00:26:24,854 --> 00:26:26,522 tôi cần một thứ từ cảnh sát. 427 00:26:26,590 --> 00:26:29,124 Họ sẽ không cho tôi biết, nhưng Bullock tin anh. 428 00:26:29,192 --> 00:26:31,260 Và cô muốn tôi nói dối anh ta. 429 00:26:31,328 --> 00:26:33,629 Tội lỗi gì một triệu đô cũng đáng. 430 00:26:33,697 --> 00:26:36,198 Và rõ ràng, tôi phải được đi cùng. 431 00:26:36,266 --> 00:26:38,434 Đừng nói với tôi anh thấy có lỗi nhé. 432 00:26:38,501 --> 00:26:39,635 Ừ, được rồi. 433 00:26:46,643 --> 00:26:48,978 Jimmy, này. Vậy... 434 00:26:49,045 --> 00:26:51,246 sau vụ chạm trán của cậu với Fish, 435 00:26:51,314 --> 00:26:53,292 Barnes bắt cả đám thức suốt đêm, lùng sục các chỗ trốn cũ của cô ta. 436 00:26:53,316 --> 00:26:55,217 - Ừ. Anh tìm được gì không? - Không. 437 00:26:55,285 --> 00:26:57,620 Nhưng tôi kiếm được thông tin cậu cần rồi. 438 00:26:57,687 --> 00:26:59,788 Cho tôi biết chuyện này là về chuyện gì không? 439 00:26:59,856 --> 00:27:01,724 Linh tính thôi. Có thể chỉ là vớ vẩn. 440 00:27:01,791 --> 00:27:03,536 Nếu cậu có đầu mối đáng tin mà không muốn chia sẻ 441 00:27:03,560 --> 00:27:04,971 để cậu có thể kiếm tiền của Chim cánh cụt, 442 00:27:04,995 --> 00:27:06,305 Tôi chẳng có vấn đề gì với chuyện đó. 443 00:27:06,329 --> 00:27:08,731 Đừng để mình mất mạng hay khiến tối bị sa thải, được chứ? 444 00:27:08,798 --> 00:27:10,766 Tôi sẽ cố hết sức. Này, nghỉ ngơi chút đi nhé? 445 00:27:14,771 --> 00:27:16,772 Chào cậu. 446 00:27:23,313 --> 00:27:25,414 Cậu về khi nào? 447 00:27:25,482 --> 00:27:26,949 Vài ngày trước. 448 00:27:28,618 --> 00:27:30,219 Tớ đã cố tìm cậu trước khi tớ đi. 449 00:27:30,286 --> 00:27:31,687 Không phải lo. 450 00:27:31,755 --> 00:27:35,457 Cậu nhớ tới đã điều tớ phát hiện ra vào đêm đó ở Indian Hill không? 451 00:27:35,525 --> 00:27:37,603 Rằng có một nhóm bí mật đã xâm nhập vào công ty của tớ. 452 00:27:37,627 --> 00:27:39,795 Khi đó tớ không để ý. 453 00:27:39,863 --> 00:27:42,341 Tớ cần thời gian để nghiên cứu về họ. Tớ không thể làm được ở đây. 454 00:27:42,365 --> 00:27:43,832 Được rồi. 455 00:27:43,900 --> 00:27:45,344 Tớ có một kế hoạch, nhưng đám người này rất quyền lực. 456 00:27:45,368 --> 00:27:47,703 Ta cần phải nghĩ rằng họ biết cậu và tớ là bạn. 457 00:27:47,771 --> 00:27:48,871 Cậu cần phải cẩn thận. 458 00:27:48,938 --> 00:27:49,982 - Biết rồi. - Tớ nghiêm túc đấy. 459 00:27:50,006 --> 00:27:51,940 Tớ thấy rồi! 460 00:27:55,278 --> 00:27:57,946 Tớ xin lỗi vì đã đi quá lâu. 461 00:27:58,014 --> 00:27:59,648 Đừng xin lỗi. 462 00:27:59,716 --> 00:28:01,617 Nếu tớ có thể bay tới Italy 463 00:28:01,685 --> 00:28:03,919 và ăn Pizza cả ngày, tớ cũng sẽ đi. 464 00:28:03,987 --> 00:28:06,155 - Thụy Sĩ. - Italy tốt hơn. 465 00:28:06,222 --> 00:28:08,924 - Selina... - Bruce, thật đấy... 466 00:28:08,992 --> 00:28:10,793 không cần phải lo. 467 00:28:10,860 --> 00:28:12,961 Tớ phải đi. 468 00:28:13,029 --> 00:28:15,931 Hẹn gặp lại sau. 469 00:28:17,100 --> 00:28:19,835 Rất vui được gặp cậu, Selina. 470 00:28:34,863 --> 00:28:36,964 - Này, anh lấy được chưa? - Rồi. 471 00:28:37,031 --> 00:28:39,409 Cô ta được bảo vệ ở một tòa nhà trên đường Douglas và 80. 472 00:28:39,473 --> 00:28:41,140 Có một việc này. 473 00:28:41,808 --> 00:28:43,342 Này. Này. 474 00:28:43,410 --> 00:28:44,844 Anh làm cái quái gì vậy? 475 00:28:44,911 --> 00:28:46,178 Cô cách đồn cảnh sát độ 90 mét. 476 00:28:46,246 --> 00:28:47,913 Tôi sẽ quay lại trong một hai tiếng nữa. 477 00:28:47,981 --> 00:28:49,181 Ta đã thỏa thuận rồi. 478 00:28:49,249 --> 00:28:51,227 Nếu có một câu chuyện, tôi đảm bảo cô sẽ có được nó. 479 00:28:51,251 --> 00:28:52,752 Đồ khốn kiếp. 480 00:28:52,819 --> 00:28:54,197 Cô có thể hét lên, nhưng rồi cô sẽ phải 481 00:28:54,221 --> 00:28:55,264 cho cảnh sát biết mọi chuyện. 482 00:28:55,288 --> 00:28:57,456 Và cô sẽ hoàn toàn mất câu chuyện. 483 00:28:57,524 --> 00:28:58,524 Gordon. 484 00:28:58,592 --> 00:29:00,259 Gordon! 485 00:29:00,327 --> 00:29:02,995 Chết tiệt thật! 486 00:29:15,375 --> 00:29:17,777 47... trung tâm điều phối. 487 00:29:17,844 --> 00:29:18,978 Đội số 47. 488 00:29:19,046 --> 00:29:20,323 Về báo cáo với Đội trưởng Barnes ngay lập tức. 489 00:29:20,347 --> 00:29:22,648 Đội ca sau sẽ tới thay thế. Hết. 490 00:29:22,716 --> 00:29:25,985 Rõ rồi. Chúng tôi đi đây. 491 00:29:55,749 --> 00:29:57,283 Tôi gõ cửa rồi. 492 00:29:57,350 --> 00:29:59,118 Tôi đâu có trả lời. 493 00:29:59,186 --> 00:30:00,920 Cô ở một mình chứ? 494 00:30:00,987 --> 00:30:02,688 Cả ngày, vào mỗi ngày. 495 00:30:02,756 --> 00:30:06,292 Tôi không nghĩ Jim Gordon sẽ tới thăm. 496 00:30:06,359 --> 00:30:09,595 Anh không được phép tới đây, phải không? 497 00:30:09,663 --> 00:30:11,897 Sao cô lại không ở trong tù? 498 00:30:11,965 --> 00:30:15,351 Tôi đồng ý ra làm chứng chống lại Giáo sư Strange. 499 00:30:15,936 --> 00:30:17,236 Phòng trường hợp anh hỏi, 500 00:30:17,304 --> 00:30:19,939 tôi không biết ai thực sự điều hành Indian Hill. 501 00:30:20,006 --> 00:30:22,875 Tôi không quan tâm ai điều hành Indian Hill. 502 00:30:22,943 --> 00:30:24,910 Vậy thì sao anh tới đây? 503 00:30:27,314 --> 00:30:28,781 Fish Mooney. 504 00:30:28,849 --> 00:30:32,485 Sao tôi lại biết làm sao để tìm ra Fish Mooney? 505 00:30:32,552 --> 00:30:34,153 Chẳng có lí do gì cô biết cả. 506 00:30:34,221 --> 00:30:36,355 Nhưng rõ ràng là dù cô và Strange đã làm gì với mụ ta 507 00:30:36,423 --> 00:30:37,756 cũng đang khiến mụ ốm. 508 00:30:37,824 --> 00:30:40,759 Người của mụ ta đang trộm thuốc. 509 00:30:40,827 --> 00:30:42,038 Nhưng tôi không nghĩ chúng có tác dụng. 510 00:30:42,062 --> 00:30:43,696 Mụ ta sẽ tìm cô. 511 00:30:43,763 --> 00:30:45,898 Hoặc đám tay chân của mụ ta. 512 00:30:45,966 --> 00:30:48,000 Và chúng sẽ dẫn tôi tới chỗ mụ ta. 513 00:30:48,068 --> 00:30:49,268 Làm sao bọn chúng tìm ra tôi? 514 00:30:49,336 --> 00:30:51,370 Chỉ có cảnh sát mới biết. 515 00:30:51,438 --> 00:30:54,573 Tôi đoán... mụ ta có ai đó đem thông tin tới cho mụ ta. 516 00:30:54,641 --> 00:30:57,376 Ai đó không nghi ngờ mình đang bị lợi dụng. 517 00:30:57,444 --> 00:31:00,012 Có lẽ là một phóng viên. 518 00:31:04,451 --> 00:31:06,986 Mụ ta sẽ theo người dó hay bất cứ ai 519 00:31:07,053 --> 00:31:08,888 cô ta nhờ giúp đỡ. 520 00:31:08,955 --> 00:31:10,756 Trong trường hợp này, một thợ săn tiền thưởng. 521 00:31:10,824 --> 00:31:12,057 Phải không? 522 00:31:12,125 --> 00:31:13,826 Tới cô. 523 00:31:16,763 --> 00:31:18,264 Anh cố tình dẫn chúng tới chỗ tôi. 524 00:31:18,331 --> 00:31:20,733 Anh dùng tôi làm mồi. 525 00:31:20,800 --> 00:31:22,668 Tôi không thích bị dắt mũi. 526 00:31:22,736 --> 00:31:24,637 Nhưng mụ ta đáng một triệu đô. 527 00:31:48,028 --> 00:31:50,362 Không! Gordon! Cứu! 528 00:31:50,430 --> 00:31:52,131 Ai đó cứu tôi! 529 00:32:41,804 --> 00:32:43,338 Tôi không biết ai trong hai người 530 00:32:43,405 --> 00:32:45,573 tôi muốn dùng cái gậy này đập vào đầu. 531 00:32:45,641 --> 00:32:48,142 Tôi hiểu. 532 00:32:48,210 --> 00:32:50,378 Cuộc đời làm cậu thất vọng. 533 00:32:50,446 --> 00:32:52,981 Thì sao? Việc đó khiến cậu đặc biệt sao? 534 00:32:53,048 --> 00:32:54,616 Tôi xong việc với cậu rồi. 535 00:32:54,683 --> 00:32:57,406 Cậu mà qua mặt tôi lần nữa, tôi sẽ cho lột da cậu 536 00:32:57,457 --> 00:32:59,420 và cắm đầu cậu vào một cái cọc. 537 00:32:59,488 --> 00:33:01,823 Và anh, 538 00:33:01,890 --> 00:33:03,763 khi tôi quay lại, 539 00:33:03,853 --> 00:33:07,195 và thấy cách anh lo mọi việc khi tôi vắng mặt, 540 00:33:07,262 --> 00:33:09,489 tôi thề, tôi có cảm giác đó ở ngay đây. 541 00:33:10,435 --> 00:33:12,000 Tôi tưởng tôi sẽ bị đau tim. 542 00:33:12,067 --> 00:33:14,335 Nhưng đó lại là tự hào, Bullock. 543 00:33:14,403 --> 00:33:15,803 Ở anh. 544 00:33:15,871 --> 00:33:17,864 Lần sau tôi tôi có cảm giác đó, 545 00:33:18,746 --> 00:33:21,042 Tôi sẽ biết đó chỉ xì hơi thôi. 546 00:33:22,544 --> 00:33:25,380 Cả hai nên cầu rằng ta tìm được cô ta. 547 00:33:26,697 --> 00:33:27,937 Biến đi cho khuất mắt tôi. 548 00:33:36,425 --> 00:33:38,393 Có vẻ ổn. 549 00:33:38,460 --> 00:33:41,025 Dù sao anh ta cũng đúng. Về việc tôi là Đội trưởng. 550 00:33:41,383 --> 00:33:43,251 Tôi đã làm rất tốt. Tôi thậm chí thích việc đó. 551 00:33:43,319 --> 00:33:45,920 Ừ. Này, xin lỗi, Harvey. 552 00:33:45,988 --> 00:33:47,822 Tôi sẽ cố hết sức để tìm ra Peabody. 553 00:33:47,890 --> 00:33:49,657 Thật lòng, Jim, 554 00:33:49,725 --> 00:33:51,593 vào lúc này, tôi nghĩ 555 00:33:51,660 --> 00:33:53,995 tốt hơn là nếu cậu... 556 00:33:54,063 --> 00:33:55,296 tránh xa ra. 557 00:33:56,332 --> 00:33:58,333 Này. Này! 558 00:34:00,803 --> 00:34:04,105 Cho tôi biết, anh có biết không? 559 00:34:04,173 --> 00:34:05,673 Tôi biết cái gì? 560 00:34:05,741 --> 00:34:07,085 Rằng Mooney lợi dụng ta để tìm Peabody. 561 00:34:07,109 --> 00:34:08,776 Ý cô là lợi dụng cô? 562 00:34:08,844 --> 00:34:10,445 Phải, đó là trò của mụ ta. 563 00:34:10,512 --> 00:34:11,980 Anh lẽ ra nên cho tôi biết. 564 00:34:12,047 --> 00:34:14,573 Chắc rồi. Sao cô không cho tôi biết nguồn tin của cô là ai? 565 00:34:15,584 --> 00:34:16,618 Vậy thôi sao? 566 00:34:16,685 --> 00:34:18,712 Anh sẽ không cố tìm Mooney sao? 567 00:34:19,922 --> 00:34:21,633 Barnes đang lo vụ đó. Tôi có một ngày mệt mỏi rồi. 568 00:34:21,657 --> 00:34:22,957 Tôi sẽ đi uống một li. 569 00:34:23,025 --> 00:34:25,026 Gordon... 570 00:34:28,430 --> 00:34:30,732 Không có gì. 571 00:34:36,505 --> 00:34:39,140 - Đi mà. - Chị nói không. 572 00:34:39,208 --> 00:34:41,509 - Họ là ai? - Người bình thường thôi. 573 00:34:41,577 --> 00:34:43,111 Họ cần chị làm việc cho họ. 574 00:34:43,178 --> 00:34:44,379 Em có thể làm nhiều việc. 575 00:34:46,148 --> 00:34:47,882 Họ là những người đáng sợ, hiểu không? 576 00:34:47,950 --> 00:34:50,991 - Là vì tốt cho em thôi. - Chị chỉ không muốn chia sẻ. 577 00:34:51,120 --> 00:34:54,255 Cứ ở đây, được chứ? 578 00:35:01,063 --> 00:35:02,664 Xin chào? 579 00:35:02,731 --> 00:35:04,599 Anh muốn gì? 580 00:35:04,667 --> 00:35:07,168 Tôi muốn nói chuyện với cô ấy. 581 00:35:07,236 --> 00:35:10,238 Tôi đã đi theo cô ấy. 582 00:35:10,306 --> 00:35:11,934 Cô ấy đã rất tốt với tôi. 583 00:35:13,742 --> 00:35:15,576 Nhưng rồi cô ấy gặp cậu ta. Cậu nhóc đó. 584 00:35:15,644 --> 00:35:17,345 Đã có chuyện gì với anh vậy? 585 00:35:18,511 --> 00:35:21,476 - Em biết anh hả? - Phải, tôi biết Bruce Wayne. 586 00:35:21,514 --> 00:35:23,151 Cậu ta là ai? 587 00:35:23,218 --> 00:35:24,452 Anh bị làm sao vậy? Bỏ tôi ra! 588 00:35:24,520 --> 00:35:25,553 Bruce Wayne! 589 00:35:25,621 --> 00:35:27,488 Bruce Wayne. 590 00:35:27,556 --> 00:35:29,424 Cậu ta là ai? 591 00:35:32,094 --> 00:35:33,995 Thật sự không có thời gian cho việc này! 592 00:35:34,063 --> 00:35:35,196 Là hắn gây sự. 593 00:35:35,264 --> 00:35:36,431 Nói dối! 594 00:35:36,498 --> 00:35:37,942 Quâu lạc bộ ở trong địa bàn của chúng tôi. 595 00:35:37,966 --> 00:35:39,867 "Quâu" lạc bộ, "Quâu" lạc bộ là gì? 596 00:35:39,935 --> 00:35:41,602 Quâu lạc bộ. 597 00:35:41,670 --> 00:35:44,005 "Quâu" lạc bộ là gì? Ai hiểu anh ta nói gì không? 598 00:35:44,073 --> 00:35:45,850 - Anh biêt "Quâu" lạc bộ là gì không? - "Quâu" lạc bộ. 599 00:35:45,874 --> 00:35:47,742 Đủ rồi. 600 00:35:47,810 --> 00:35:49,577 Chúng tôi sẽ thỏa thuận. 601 00:35:49,645 --> 00:35:52,246 Đây là địa bàn của hắn. 602 00:35:52,314 --> 00:35:54,048 Cô sẽ cho hắn ta thứ gì? 603 00:36:03,859 --> 00:36:05,226 Bụp. 604 00:36:06,295 --> 00:36:07,829 Vậy chẳng có ích gì đâu. 605 00:36:07,896 --> 00:36:10,598 Anh thật sự không biết chuyện gì đang diễn ra ở đây sao? 606 00:36:10,666 --> 00:36:13,183 Anh ta đứng sau vụ này. 607 00:36:13,861 --> 00:36:14,936 Cô nói gì vậy? 608 00:36:15,003 --> 00:36:17,438 Anh ta cử thằng đệ này đến để ép chúng tôi, 609 00:36:17,506 --> 00:36:18,850 hy vọng sẽ đưa chúng tôi trở lại với anh, 610 00:36:18,874 --> 00:36:21,309 để anh ta có thể kiểm soát được Tabby. 611 00:36:21,377 --> 00:36:22,543 Không phải sao? 612 00:36:22,611 --> 00:36:25,246 Đó... đúng là điên rồ. 613 00:36:25,314 --> 00:36:26,881 Cô ta điên rồi. 614 00:36:26,949 --> 00:36:28,649 Cô ta đã ở Arkham. Xin chào? 615 00:36:28,717 --> 00:36:30,251 "Xin chào?" tôi cũng vậy. 616 00:36:31,320 --> 00:36:32,687 Có đúng không, Butch? 617 00:36:36,725 --> 00:36:37,992 Không thể tin nổi. 618 00:36:47,803 --> 00:36:49,937 Được rồi. Cứ điều hành câu lạc bộ của cô. 619 00:36:50,005 --> 00:36:52,006 Để cho rõ ràng, 620 00:36:52,074 --> 00:36:54,008 lí do duy nhất cô còn sống 621 00:36:54,076 --> 00:36:55,476 là Butch. 622 00:36:55,544 --> 00:36:59,377 Ngay khi anh ta mở lời, cô là của tôi. 623 00:37:16,665 --> 00:37:18,433 Xin chào lần nữa. 624 00:37:18,500 --> 00:37:21,135 Tôi biết vì sao cô đưa tôi đến đây. 625 00:37:21,203 --> 00:37:22,737 Cơ thể cô bắt đầu kháng lại 626 00:37:22,805 --> 00:37:25,473 những thay đổi chúng tôi làm với DNA của cô. 627 00:37:25,541 --> 00:37:29,143 Cô cảm thấy nó mỗi lần cô dùng... 628 00:37:29,211 --> 00:37:30,411 khả năng của cô. 629 00:37:30,479 --> 00:37:32,914 Làm sao ta chữa được nó? 630 00:37:32,981 --> 00:37:35,016 Đừng dùng sức mạnh đó nữa. 631 00:37:35,083 --> 00:37:36,951 Mỗi lần cô dùng nó, 632 00:37:37,019 --> 00:37:39,130 các tế bạo mới được kích hoạt, và cơ thể cô kháng lại chúng. 633 00:37:39,154 --> 00:37:43,057 Dừng lại và cô sẽ hồi phục. 634 00:37:43,125 --> 00:37:44,703 Đơn giản vậy thôi. 635 00:37:45,252 --> 00:37:46,676 Chỉ là... 636 00:37:46,957 --> 00:37:49,797 ta thích con người mới của ta. 637 00:37:49,865 --> 00:37:51,999 Tôi không thể chữa cho cô. 638 00:37:52,067 --> 00:37:53,968 Tôi không thể sắp xếp lại DNA của cô... 639 00:37:57,263 --> 00:38:00,333 Luôn luôn có cách. 640 00:38:01,210 --> 00:38:03,611 Strange. Anh ta có thể. 641 00:38:04,913 --> 00:38:06,147 Anh ta là người duy nhất. 642 00:38:10,089 --> 00:38:12,887 - Strange đang ở đâu? - Tôi không biết. 643 00:38:12,955 --> 00:38:15,323 Họ giấu anh ta ở một nơi bí mật. 644 00:38:15,390 --> 00:38:18,526 Hắn chữa cho ta chỉ mới là khởi đầu. 645 00:38:19,761 --> 00:38:21,162 Ta muốn một đội quân. 646 00:38:22,446 --> 00:38:24,532 Ta muốn một đội quân giống ta. 647 00:38:24,600 --> 00:38:27,034 Và anh ta sẽ đem nó đến cho ta. 648 00:38:27,102 --> 00:38:30,549 - Anh ta không thể. - Hắn sẽ cho ta. 649 00:38:32,007 --> 00:38:33,774 Không hắn sẽ chết. 650 00:38:35,878 --> 00:38:37,778 Cô nhớ Marv chứ. 651 00:38:37,846 --> 00:38:39,661 Ông ta là một trong những người của cô. 652 00:38:40,275 --> 00:38:42,984 Kiểm như... một suốt nguồn tươi trẻ 653 00:38:43,051 --> 00:38:44,952 đảo ngược. 654 00:38:51,326 --> 00:38:53,294 Chúc ngủ ngon, Ethel. 655 00:38:53,362 --> 00:38:55,396 Không! 656 00:39:19,363 --> 00:39:20,909 Chúng tôi bắt được gián điệp. 657 00:39:21,379 --> 00:39:22,379 Ivy? 658 00:39:22,417 --> 00:39:24,585 Selina, bảo kẻ đáng sợ này 659 00:39:24,652 --> 00:39:25,819 thả em ra. 660 00:39:25,887 --> 00:39:27,020 Nó là bạn tôi. 661 00:39:27,956 --> 00:39:30,724 - Ta không thích gián điệp. - Nó không phải gián điệp. 662 00:39:30,792 --> 00:39:33,193 Ivy, em đang làm gì ở đây? 663 00:39:33,261 --> 00:39:35,272 Hôm trước em đi theo chị, nên em biết chị đã tới đâu. 664 00:39:35,296 --> 00:39:36,864 Bruce Wayne đã tới tìm chị, 665 00:39:36,931 --> 00:39:38,332 nhưng anh ta hành động kì lạ... 666 00:39:38,399 --> 00:39:40,634 Nhóc còn nói với ai về bọn ta nữa? 667 00:39:40,702 --> 00:39:42,102 - Không ai cả. - Ta hỏi nó. 668 00:39:42,170 --> 00:39:43,904 - Selina... - Ivy, im đi! 669 00:39:43,972 --> 00:39:45,783 Họ là đám quái vật mà mọi người nói tới, phải không? 670 00:39:45,807 --> 00:39:47,374 Nhóc khôn hồn bảo bạn nhóc 671 00:39:47,442 --> 00:39:49,109 cẩn thận với người nó gọi là quái vật. 672 00:39:49,177 --> 00:39:50,844 Các người tốt hơn tránh xa tôi ra. 673 00:39:50,912 --> 00:39:52,192 Tất cả các người! Tôi sẽ tố cáo! 674 00:39:56,885 --> 00:39:58,273 Marv? 675 00:40:00,822 --> 00:40:02,623 Không! 676 00:40:02,690 --> 00:40:03,991 Để nó yên! 677 00:40:04,058 --> 00:40:05,993 Tránh xa tôi ra! 678 00:40:09,664 --> 00:40:10,898 Ivy! 679 00:40:10,965 --> 00:40:12,299 Ivy! 680 00:40:17,172 --> 00:40:18,472 Ivy! 681 00:40:19,641 --> 00:40:21,108 Coi chừng! 682 00:40:22,844 --> 00:40:24,711 Cứu với! 683 00:40:28,950 --> 00:40:29,983 Ivy? 684 00:41:31,946 --> 00:41:33,780 Phải, khi báo động được đặt, cậu chủ Bruce, 685 00:41:33,848 --> 00:41:36,550 không được xuống nhà cho tới trời sáng, rõ chưa? 686 00:41:36,618 --> 00:41:38,629 Rồi, nhưng có thật sự cần tới hệ thống báo động mới không? 687 00:41:38,653 --> 00:41:40,087 Tôi không biết. Có thật sự cần thiết 688 00:41:40,154 --> 00:41:43,323 thách thức một tổ chức bóng tối không? 689 00:41:44,726 --> 00:41:47,961 Phải, cần thiết đấy, cậu chủ Bruce. 690 00:42:58,132 --> 00:43:00,233 Alfred? 691 00:43:00,301 --> 00:43:02,169 Alf... 692 00:43:02,236 --> 00:43:03,236 Alfred! 693 00:43:06,341 --> 00:43:07,908 Alfred, tỉnh dậy. 694 00:43:07,975 --> 00:43:09,643 Alfred! 695 00:43:21,015 --> 00:43:26,216 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::.