1 00:00:00,593 --> 00:00:02,927 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:06,350 --> 00:00:08,584 Valerie Vale, Gotham Gazette. Đây không phải lần đầu 3 00:00:08,652 --> 00:00:09,932 một thợ săn tiền thường bắt được 4 00:00:09,986 --> 00:00:11,954 một kẻ bỏ trốn. GCPD không thể 5 00:00:12,022 --> 00:00:14,156 tự mình đối phó với mối đe dọa này sao? 6 00:00:14,224 --> 00:00:15,702 Cơ thể cô bắt đầu kháng lại những thay đổi 7 00:00:15,726 --> 00:00:17,426 chúng tôi làm với DNA của cô. 8 00:00:17,494 --> 00:00:18,394 Làm sao ta chữa được nó? 9 00:00:18,462 --> 00:00:21,464 Strange. Anh ta là người duy nhất. 10 00:00:21,531 --> 00:00:23,199 Cô nhớ Marv chứ. 11 00:00:23,266 --> 00:00:24,786 Ông ta là một trong những người của cô. 12 00:00:25,669 --> 00:00:27,236 Này nhóc. Cầm lấy. 13 00:00:27,304 --> 00:00:29,115 Cứ cho ăn mày ăn, có người sẽ theo chị về nhà. 14 00:00:29,143 --> 00:00:30,754 Khi bị kẹt tại Indian Hill, nhiều điều khiến tôi tin rằng 15 00:00:30,778 --> 00:00:33,056 một tổ chức bí mật đã nắm quyền kiểm soát công ty của tôi, 16 00:00:33,080 --> 00:00:35,560 Tôi muốn nói chuyện trực tiếp, hoặc thông tin tôi thu thập được 17 00:00:35,616 --> 00:00:36,783 sẽ được gửi tới mọi tờ báo 18 00:00:36,851 --> 00:00:38,318 và các đài truyền hình ở Gotham. 19 00:00:38,386 --> 00:00:40,287 - Chúng tôi bắt được gián điệp. - Ivy? 20 00:00:40,354 --> 00:00:41,988 - Marv? - Không. 21 00:00:46,394 --> 00:00:47,661 Ivy? 22 00:00:48,496 --> 00:00:49,496 Alfred! 23 00:00:50,565 --> 00:00:52,566 Alfred! 24 00:01:00,141 --> 00:01:01,522 Bruce. 25 00:01:02,750 --> 00:01:04,644 Cậu muốn nói chuyện. 26 00:01:09,101 --> 00:01:11,017 Thứ lỗi. 27 00:01:14,055 --> 00:01:15,689 Được chưa? 28 00:01:17,225 --> 00:01:18,959 Tôi biết bà. 29 00:01:19,979 --> 00:01:22,095 Tôi đã thấy bà tại các sự kiện tại Wayne Enterprises. 30 00:01:24,492 --> 00:01:26,700 Bà từng tới nhà tôi. 31 00:01:26,767 --> 00:01:29,135 Tên tôi là Kathryn. 32 00:01:29,203 --> 00:01:32,539 Tôi đại diện cho tổ chức mà cậu yêu cầu muốn nói chuyện. 33 00:01:32,607 --> 00:01:34,341 Bà không cần phỉa làm hại Alfred. 34 00:01:34,408 --> 00:01:37,310 Ông ta sẽ không cho phép cậu gặp riêng chúng tôi. 35 00:01:37,378 --> 00:01:39,179 Bà đã cố giết tôi. 36 00:01:39,996 --> 00:01:42,449 Bà đứng sau Indian Hill. Chính bà đã thuê Hugo Strange. 37 00:01:42,516 --> 00:01:45,051 Vì thế mà cậu tới ở sao, Bruce? 38 00:01:45,119 --> 00:01:48,488 Để hỏi những câu cậu vốn đã có câu trả lời sao? 39 00:01:49,250 --> 00:01:51,491 Bà là ai? 40 00:01:52,323 --> 00:01:53,460 Bà gọi mình là gì? 41 00:01:53,527 --> 00:01:55,595 Tên chúng tôi là gì không quan trọng. 42 00:01:57,298 --> 00:02:01,234 Cậu đã đe dọa. 43 00:02:03,217 --> 00:02:07,664 Liên quan tới bằng chứng cậu tìm ra về sự tồn tại của chúng tôi. 44 00:02:09,469 --> 00:02:12,012 Chúng tôi muốn biết cậu đã tìm ra điều gì. 45 00:02:13,481 --> 00:02:14,942 Không có gì chắc chắn. 46 00:02:17,525 --> 00:02:18,985 Cho tới giờ. 47 00:02:19,491 --> 00:02:20,947 Một trò bịp. 48 00:02:21,083 --> 00:02:23,857 - Giỏi lắm. - Không chỉ là một trò bịp. 49 00:02:23,924 --> 00:02:25,335 Tôi càng nghiên cứu việc những việc công ty tôi làm, 50 00:02:25,359 --> 00:02:27,427 càng có nhiều điều chỉ có thể giải thích 51 00:02:27,495 --> 00:02:28,840 bởi sự tồn tại của bà. 52 00:02:30,311 --> 00:02:32,265 Nhưng tôi vẫn cần phải biết chắc. 53 00:02:32,333 --> 00:02:33,433 Giờ thì tôi biết rồi. 54 00:02:33,501 --> 00:02:35,135 Vậy giờ thì sao? 55 00:02:35,202 --> 00:02:37,904 Theo như cậu, chúng tôi từng cố giết cậu. 56 00:02:37,972 --> 00:02:39,539 Tôi bắt đầu tất cả vì tôi muốn phá 57 00:02:39,607 --> 00:02:41,174 vụ án bố mẹ tôi bị giết. 58 00:02:41,242 --> 00:02:44,062 Sáu tháng trước, tôi kết luận tổ chức của bà chịu trách nhiệm. 59 00:02:44,209 --> 00:02:46,513 - Cậu đổi ý rồi sao? - Không. 60 00:02:49,990 --> 00:02:52,085 Nhưng còn có những... 61 00:02:52,153 --> 00:02:53,586 cân nhắc khác. 62 00:02:53,654 --> 00:02:55,957 Vì dụ như mạng của cậu. 63 00:02:56,894 --> 00:02:59,726 Mạng của những người thân thiết với cậu. 64 00:03:03,117 --> 00:03:05,565 Cậu tới đây để thỏa thuận. 65 00:03:06,042 --> 00:03:08,134 Cậu có gì để trao đổi? 66 00:03:08,202 --> 00:03:09,736 Wayne Enterprises. 67 00:03:09,804 --> 00:03:13,206 Cậu không thể cho người khác thứ mà họ đã có rồi. 68 00:03:13,274 --> 00:03:14,874 Tôi chưa nói xong. 69 00:03:17,035 --> 00:03:19,279 Nếu tôi chết, cổ phẩn của tôi sẽ được chuyển cho 70 00:03:19,347 --> 00:03:20,828 chính quyền liên bang. 71 00:03:22,049 --> 00:03:25,552 Bên điều tra sẽ xem xét từng hồ sơ, tài sản một. 72 00:03:25,619 --> 00:03:27,579 Bà chuẩn bị cho vụ điều tra kĩ lưỡng như vậy chưa? 73 00:03:27,621 --> 00:03:29,689 Như vậy quả là không may, 74 00:03:29,757 --> 00:03:32,459 nhưng chúng tôi sẽ vượt qua được sóng gió đó. 75 00:03:32,526 --> 00:03:35,611 - Còn gì khác không? - Cái tên Wayne vẫn còn ý nghĩa. 76 00:03:37,097 --> 00:03:39,699 Nó là biểu tượng của ánh sáng và hy vọng. 77 00:03:41,235 --> 00:03:42,245 Với một tổ chức như của bà, 78 00:03:42,269 --> 00:03:44,604 tôi có giúp bà tránh bị chú ý. 79 00:03:45,406 --> 00:03:48,141 Cậu là một chàng trai trẻ đầy ấn tượng đấy. 80 00:03:49,034 --> 00:03:54,047 Tuy nhiên, đề nghị của cậu là chưa đủ. 81 00:03:54,115 --> 00:03:56,683 Chúng tôi cũng yêu cầu cậu ngừng 82 00:03:56,751 --> 00:04:00,186 mọi điều tra về sự tồn tại của chúng tôi 83 00:04:00,254 --> 00:04:02,021 và vụ sát hại bố mẹ cậu. 84 00:04:02,089 --> 00:04:05,359 Bất cứ sự vi phạm nào, dù là nhỏ nhất, 85 00:04:06,691 --> 00:04:08,862 thỏa thuận của ta vô hiệu. 86 00:04:13,701 --> 00:04:15,550 Tôi cần cậu trả lời ngay bây giờ. 87 00:04:28,968 --> 00:04:30,083 Tôi đồng ý. 88 00:04:30,151 --> 00:04:32,485 Rất mừng được nghe vậy. 89 00:04:32,553 --> 00:04:35,188 Không cần phải nói, cậu sẽ không lại tôi. 90 00:04:35,256 --> 00:04:36,856 Tạm biệt, Bruce. 91 00:04:45,433 --> 00:04:50,703 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::. 92 00:04:58,344 --> 00:05:01,246 Chào buổi sáng. Ngạc nhiên khi thấy tôi sao? 93 00:05:01,314 --> 00:05:03,248 Không hẳn. Cô muốn gì? 94 00:05:03,316 --> 00:05:05,623 - Tôi có một đề nghị. - Không hứng thú. 95 00:05:05,668 --> 00:05:07,786 Ôi, thôi nào. Nghĩ việc này như một cách để nói 96 00:05:07,854 --> 00:05:09,221 "Xin lỗi đã còng cô vào cửa xe." 97 00:05:09,289 --> 00:05:11,757 Ngoại trừ việc tôi không hề xin lỗi. 98 00:05:12,646 --> 00:05:15,794 Vậy đây là nơi anh sống. 99 00:05:15,862 --> 00:05:18,597 Bất cứ ai cân nhắc bước vào nghề săn tiền thưởng nên thấy nó. 100 00:05:18,665 --> 00:05:19,965 Tốt hơn nên mặc bộ đồ phòng độc. 101 00:05:20,033 --> 00:05:21,593 Anh không đưa phụ nữ về đây, phải không? 102 00:05:21,618 --> 00:05:24,269 Được rồi. 103 00:05:24,337 --> 00:05:26,305 Fish Mooney. 104 00:05:26,372 --> 00:05:28,304 Món tiền thưởng triệu đô của Chim cánh cụt. 105 00:05:28,372 --> 00:05:29,806 Tôi có thể giúp anh dành được nó. 106 00:05:32,464 --> 00:05:34,513 Ô kìa, giờ anh đang cân nhắc, 107 00:05:34,580 --> 00:05:35,946 "Một triệu đô, 108 00:05:35,980 --> 00:05:38,081 có thể mua cho mình rất nhiều Scotch." 109 00:05:38,148 --> 00:05:40,350 Nhưng này, khi anh giàu rồi, giúp mọi người một việc, 110 00:05:40,417 --> 00:05:42,729 kiếm một người giúp việc đi nhé? Không cứ thiêu rụi nơi này 111 00:05:42,753 --> 00:05:44,254 luôn cho xong đi. 112 00:05:46,557 --> 00:05:48,403 Cô được gì trong đó hả? 113 00:05:48,448 --> 00:05:50,950 - Một câu chuyện. - Vậy thôi sao? 114 00:05:51,109 --> 00:05:54,264 Anh thấy sốc vì tôi yêu việc của tôi và muốn làm thật tốt sao? 115 00:05:54,331 --> 00:05:55,465 Hơi sốc. 116 00:05:55,533 --> 00:05:58,033 Sao không tự đi mà bắt mụ ta? 117 00:05:59,421 --> 00:06:01,554 Sao phải cho tôi một triệu đô làm gì? 118 00:06:02,153 --> 00:06:04,240 Vì tôi là một người có tư tưởng lớn hơn anh. 119 00:06:06,277 --> 00:06:08,344 Và... 120 00:06:08,412 --> 00:06:09,812 vì tôi không thể tìm ra con bé. 121 00:06:09,880 --> 00:06:12,682 Cô mất liên lạc với nguồn tin của mình. 122 00:06:12,750 --> 00:06:14,050 Người làm cho Mooney. 123 00:06:14,118 --> 00:06:16,219 Tôi không mất liên lạc với nguồn tin của tôi. 124 00:06:16,287 --> 00:06:18,706 Tôi chỉ không biết cách liên lạc với con bé. 125 00:06:18,751 --> 00:06:20,095 Con bé luôn là người tìm tôi. 126 00:06:20,151 --> 00:06:22,125 Vậy tốt hơn đấy. 127 00:06:23,233 --> 00:06:25,662 Là một triệu đô đấy. 128 00:06:25,729 --> 00:06:28,097 Đừng có lười. Ý tôi là, 129 00:06:28,165 --> 00:06:31,301 đó là việc của anh, phải không? Chuyên môn của anh. Anh tìm người. 130 00:06:31,368 --> 00:06:33,636 Anh là thợ săn tiền thưởng. 131 00:06:35,397 --> 00:06:38,207 - Nguồn tin của cô là ai? - Vậy ta thỏa thuận chứ? 132 00:06:38,909 --> 00:06:41,010 Lần này không được còng. 133 00:06:41,078 --> 00:06:43,846 - Nguồn tin của cô là ai? - Con bé là trộm vặt. 134 00:06:43,914 --> 00:06:46,950 Một đứa trẻ đường phố. Tôi thích nó. Rất phong cách. 135 00:06:48,522 --> 00:06:50,987 - Tên con bé là gì? - Selina Kyle. 136 00:06:51,055 --> 00:06:53,389 Hai người từng gặp nhau khi anh còn là cảnh sát sao? 137 00:06:53,457 --> 00:06:55,224 Một vài lần. 138 00:06:55,292 --> 00:06:57,460 Tuyệt. Vậy là anh biết con bé sống ở đâu. 139 00:06:57,528 --> 00:06:59,309 Không. Biết chết liền. 140 00:07:02,633 --> 00:07:04,073 Nhưng tôi biết một người có thể biết. 141 00:07:10,608 --> 00:07:13,910 Ôi... Chúa...ơi. 142 00:07:13,978 --> 00:07:15,411 Chào cô, Barbara. 143 00:07:15,479 --> 00:07:17,480 "Chào cô, Barbara"? 144 00:07:17,548 --> 00:07:19,415 Em chỉ được có vậy thôi sao? 145 00:07:20,312 --> 00:07:23,086 - Cô thế nào rồi? - Em thế nào hả? 146 00:07:23,153 --> 00:07:24,921 Tự nhìn đi. 147 00:07:24,989 --> 00:07:27,757 Nó không phải phòng tranh, nhưng cũng bớt nguy cơ 148 00:07:27,825 --> 00:07:29,805 em chết vì buồn chán. 149 00:07:30,709 --> 00:07:32,095 Lee thế nào rồi? 150 00:07:32,953 --> 00:07:34,364 Chúng tôi không còn bên nhau nữa. 151 00:07:34,431 --> 00:07:36,299 Không. Em tưởng tới giờ 152 00:07:36,367 --> 00:07:38,501 anh chắc đã tìm ra cô ấy, cầu hôn rồi mới phải. 153 00:07:38,569 --> 00:07:41,504 Anh đá cô ấy à? Em chắc là anh đá cô ấy, phải không? Anh đúng là 154 00:07:41,572 --> 00:07:43,806 - đồ vô tình. - Có vẻ tôi xen ngang chuyện gì đó. 155 00:07:43,874 --> 00:07:45,875 Vì đúng là thế. Cô là ai? 156 00:07:45,943 --> 00:07:48,177 Valerie Vale. Tôi làm cho tờ Gazette. 157 00:07:48,245 --> 00:07:51,014 - Chúng tôi đang làm một dự án. - Chắc vậy rồi. 158 00:07:51,767 --> 00:07:52,930 Bạn gái mới của anh à? 159 00:07:52,952 --> 00:07:54,183 - Không. - Không. 160 00:07:55,753 --> 00:07:57,620 Jim và tôi từng đính hôn đấy. 161 00:07:57,688 --> 00:07:59,561 Cho tới khi tôi hủy bỏ. 162 00:08:00,791 --> 00:08:03,259 Chúng tôi đang tìm Selina. 163 00:08:03,327 --> 00:08:06,262 Khoan, tôi nhớ rồi. Cô đã bắt cóc anh ta 164 00:08:06,330 --> 00:08:08,631 và bạn gái, giữ họ làm con tin ở một nhà thờ. 165 00:08:08,699 --> 00:08:10,633 Không phải cô lẽ ra phải đang ở trong Arkham sao? 166 00:08:10,701 --> 00:08:14,602 Từng ở rồi, nhưng hóa ra tôi hoàn toàn tỉnh táo. 167 00:08:14,748 --> 00:08:16,372 Có giấy để chứng minh đấy. 168 00:08:16,440 --> 00:08:18,908 Phải. Hugo Strange kí. Một lần nữa, 169 00:08:18,976 --> 00:08:21,122 Selina, cô có gặp con bé không? 170 00:08:24,383 --> 00:08:25,715 Một nụ hôn. 171 00:08:27,317 --> 00:08:28,552 Đó là cái giá của em. 172 00:08:29,753 --> 00:08:32,328 Cô ta nghiêm túc hả? Cô nghiêm túc hả? 173 00:08:33,959 --> 00:08:35,158 Hôn đi. 174 00:08:38,916 --> 00:08:39,996 Bỏ đi. 175 00:08:40,064 --> 00:08:43,966 Anh đúng là chán chết đi được. 176 00:08:44,034 --> 00:08:46,102 Thử tìm nhà con bé ở Drake và Powell xem. 177 00:08:46,170 --> 00:08:47,870 Vậy thôi sao? Tôi tới đó rồi. 178 00:08:47,938 --> 00:08:51,941 Hình như nó có nói tới một ngân hàng cũ ở Kane Sound. 179 00:08:54,076 --> 00:08:55,878 Jim. 180 00:08:59,917 --> 00:09:02,085 Em có một giấc mơ về anh vào đêm trước. 181 00:09:02,967 --> 00:09:04,787 Anh gặp một tại nạn khủng khiếp, 182 00:09:05,462 --> 00:09:07,390 và anh mất cả hai chân, 183 00:09:07,458 --> 00:09:10,903 và rồi em phải đẩy anh đi bằng một cái xe đẩy lớn. 184 00:09:13,001 --> 00:09:15,198 Rất vui được gặp cô, Barbara. 185 00:09:17,301 --> 00:09:18,997 Ngậm miệng lại. 186 00:09:24,475 --> 00:09:27,176 Vậy anh thật sự nghĩ Fish đang dùng ngân hàng làm căn cứ sao? 187 00:09:27,244 --> 00:09:28,745 Nếu phải cược, phải. 188 00:09:28,812 --> 00:09:31,614 Tôi cũng vậy. Tôi gọi GCPD, 189 00:09:31,682 --> 00:09:33,683 cho họ tin độc quyền, 190 00:09:33,751 --> 00:09:36,950 họ bắt Fish, và anh trắng tay thì sao? 191 00:09:41,592 --> 00:09:43,559 Này. Mở cửa ra. 192 00:09:43,627 --> 00:09:45,328 Anh lẽ ra nên để tôi cùng tới tìm Peabody. 193 00:09:45,395 --> 00:09:46,562 - Vale! - Và anh biết không? 194 00:09:46,630 --> 00:09:48,965 - Tôi thích bạn gái cũ của anh. - Vale! Này! Này! 195 00:10:49,359 --> 00:10:51,194 Chào cô. 196 00:10:51,261 --> 00:10:53,329 Cô ổn chứ? 197 00:10:53,896 --> 00:10:55,898 Tôi khát nước. 198 00:10:57,067 --> 00:10:59,268 Tôi không mang gì theo cả, 199 00:10:59,336 --> 00:11:01,604 nhưng tôi sống ngay trên phố. 200 00:11:01,672 --> 00:11:03,172 Tên cô là gì? 201 00:11:08,979 --> 00:11:10,947 Ivy. 202 00:11:12,349 --> 00:11:13,726 Tên tôi là Ivy. 203 00:11:30,197 --> 00:11:32,184 Barnes sẽ muốn biết cô lấy tin ở đâu ra. 204 00:11:32,241 --> 00:11:34,386 Thôi nào, anh biết tôi không thể tiết lộ nguồn tin của tôi. 205 00:11:34,410 --> 00:11:36,088 - Đừng quên thỏa thuận của ta. - Rồi, rồi, rồi. 206 00:11:36,112 --> 00:11:37,379 Ngay khi Fish Mooney bị tóm, 207 00:11:37,446 --> 00:11:38,557 cô sẽ được phỏng vấn mụ ta đầu tiên, 208 00:11:38,581 --> 00:11:41,049 còn bây giờ đừng làm vướng chân. 209 00:11:41,117 --> 00:11:42,417 Được rồi. 210 00:11:42,485 --> 00:11:44,197 Được rồi, các chú, nghe đây! 211 00:11:44,660 --> 00:11:46,452 Ta không biết sẽ tìm thấy gì ở trong đó, 212 00:11:46,486 --> 00:11:49,555 nên quy tắc số một là phải cẩn thận. 213 00:11:49,622 --> 00:11:51,723 Và để mắt tìm Ethel Peabody. 214 00:11:51,791 --> 00:11:55,294 Cô ta là nhân chứng quan trọng bị bắt cóc vào đêm qua. 215 00:11:55,361 --> 00:11:56,705 Tôi không cần phải cho các cậu biết 216 00:11:56,729 --> 00:11:58,664 đây là dịp mà ta đã đợi bấy lâu. 217 00:11:58,731 --> 00:12:02,234 Hãy vào trong đó và kết thúc vụ này một lần cho xong. 218 00:12:14,714 --> 00:12:17,317 Ta có khách kìa. 219 00:12:19,786 --> 00:12:20,786 GCPD! 220 00:12:20,853 --> 00:12:23,288 Tất cả đứng yên! 221 00:13:11,170 --> 00:13:14,039 Gọi cấp cứu cho Sebring. 222 00:13:14,107 --> 00:13:16,775 Có ai thấy Mooney không? 223 00:13:16,843 --> 00:13:18,977 Suốt nhiều tháng, tôi cảnh báo 224 00:13:19,045 --> 00:13:20,879 cảnh sát về mối đe dọa với thành phố của ta 225 00:13:20,947 --> 00:13:25,083 bởi đám quái đản của Hugo Strange, bởi tên sát nhân Fish Mooney, 226 00:13:25,151 --> 00:13:26,718 và họ bảo vệ mọi người thế nào? 227 00:13:26,786 --> 00:13:28,487 Họ nói Fish Mooney không có thật. 228 00:13:28,554 --> 00:13:30,188 Rằng lũ bỏ trốn 229 00:13:30,256 --> 00:13:32,491 là nạn nhân cần ta giúp đỡ. 230 00:13:32,558 --> 00:13:34,660 Fish Mooney có thật. 231 00:13:34,727 --> 00:13:38,130 Và khi cô ta cuối cùng cũng bị GCPD bao vây, 232 00:13:38,197 --> 00:13:39,564 họ để mụ ta trốn thoát. 233 00:13:39,632 --> 00:13:41,500 Và những "nạn nhân" này... 234 00:13:41,567 --> 00:13:43,669 Tôi không sợ 235 00:13:43,736 --> 00:13:47,239 phải gọi chúng bằng cái tên thích hợp với chúng: Quái vật! 236 00:13:47,306 --> 00:13:51,510 Thành phố của ta đang bị lũ quái vật xâm chiếm, 237 00:13:51,577 --> 00:13:53,812 tấn công anh chị em ta, 238 00:13:53,880 --> 00:13:55,040 và mọi việc phụ thuộc vào ta! 239 00:13:55,081 --> 00:13:56,581 Vào các bạn! 240 00:13:56,649 --> 00:13:59,017 Để giết từng con quái vật mà mọi người thấy! 241 00:13:59,085 --> 00:14:00,152 Ai đồng tình với tôi nào? 242 00:14:08,229 --> 00:14:10,063 Cậu chủ Bruce, tỉnh dậy. 243 00:14:10,131 --> 00:14:11,665 Thôi nào. 244 00:14:11,733 --> 00:14:13,800 Tỉnh dậy, cậu chủ B. 245 00:14:13,868 --> 00:14:15,475 Cậu chủ B, tỉnh dậy. 246 00:14:17,772 --> 00:14:19,406 Cậu đây rồi. 247 00:14:19,474 --> 00:14:21,775 Chào buổi sáng. 248 00:14:21,843 --> 00:14:23,310 Cậu ổn chứ? 249 00:14:23,378 --> 00:14:24,845 Sao cháu về được đây? 250 00:14:24,912 --> 00:14:26,246 Tôi không biết gì hết cả. 251 00:14:26,314 --> 00:14:27,758 Tôi chỉ vừa vào đây định gọi cảnh sát 252 00:14:27,782 --> 00:14:29,049 và rồi tôi tìm thấy cậu. 253 00:14:29,117 --> 00:14:30,592 Alfred. 254 00:14:31,886 --> 00:14:33,453 Cậu ổn chứ? 255 00:14:33,521 --> 00:14:35,119 Vậy là cậu ổn. 256 00:14:36,324 --> 00:14:39,126 Tôi chắc cũng chính là tên khốn đeo mặt nạ đã đánh ngất tôi làm. 257 00:14:39,193 --> 00:14:42,631 Hắn ra vào mà không gây ra một tiếng động gì. 258 00:14:49,018 --> 00:14:50,971 Cháu đã gặp chúng, Alfred. 259 00:14:52,974 --> 00:14:54,941 Cháu đã nói chuyện với chúng. 260 00:14:55,633 --> 00:14:57,601 Và? 261 00:14:57,669 --> 00:14:58,902 Thành công rồi. 262 00:15:02,807 --> 00:15:05,075 Chúng đã đồng ý. 263 00:15:05,592 --> 00:15:08,312 Sao, chỉ cần thế thôi sao? 264 00:15:09,714 --> 00:15:11,148 Cậu nói về những chuyện 265 00:15:11,215 --> 00:15:12,716 mà ta đã bàn, phải không? 266 00:15:13,785 --> 00:15:15,752 Phải. 267 00:15:17,689 --> 00:15:21,892 Nhưng cháu phải hứa không được điều tra bọn chúng nữa. 268 00:15:21,960 --> 00:15:23,460 Cả Indian Hill, 269 00:15:23,528 --> 00:15:26,412 cả sự thối nát ở trong công ty của cháu, 270 00:15:27,298 --> 00:15:28,979 cả vụ sát hại bố mẹ cháu. 271 00:15:33,538 --> 00:15:35,141 Tôi hiểu. 272 00:15:35,740 --> 00:15:37,741 Alfred. 273 00:15:38,943 --> 00:15:40,711 Đó là cách duy nhất. 274 00:15:43,348 --> 00:15:46,083 Cậu không phải người duy nhất chúng đe dọa, phải không? 275 00:15:46,150 --> 00:15:47,488 Này? 276 00:15:51,589 --> 00:15:53,590 Không. 277 00:15:55,393 --> 00:15:57,661 Cậu có định giữ lời không? 278 00:15:59,697 --> 00:16:01,832 Có. 279 00:16:01,899 --> 00:16:03,400 Cháu có. 280 00:16:06,404 --> 00:16:08,205 Làm sao cậu biết... 281 00:16:08,272 --> 00:16:10,607 chúng sẽ giữ lời? 282 00:16:19,650 --> 00:16:22,085 Này Alvarez, Bullock đâu? 283 00:16:22,153 --> 00:16:24,021 Anh ta vẫn chưa quay về từ chỗ ngân hàng cũ. 284 00:16:24,088 --> 00:16:26,356 Anh lỡ mất ngày thanh toán lớn đấy, Gordon. 285 00:16:26,424 --> 00:16:27,901 Chúng tôi tóm được năm tên trong đám quái đản đó. 286 00:16:27,925 --> 00:16:30,212 Phải, tin nhầm người. 287 00:16:30,302 --> 00:16:31,736 Tôi hiểu cảm giác đó. 288 00:16:33,564 --> 00:16:35,065 Ta coi đây như là hòa được không? 289 00:16:35,133 --> 00:16:37,534 Anh lừa tôi. Tôi lừa anh. 290 00:16:37,602 --> 00:16:39,870 Kết thúc rồi. Để tôi mời anh một li. 291 00:16:43,341 --> 00:16:46,269 Ừ... kết thúc khi tôi tóm được Fish. 292 00:16:46,337 --> 00:16:47,714 Cô có thể đọc tin trên báo. 293 00:16:52,417 --> 00:16:54,418 Tôi không muốn gặp rắc rối. 294 00:16:54,485 --> 00:16:58,155 Có vẻ là lạ đấy, nhưng đúng là tôi thích làm ở đây. 295 00:16:58,222 --> 00:16:59,389 Tôi chỉ muốn tìm ra Fish. 296 00:16:59,457 --> 00:17:01,425 Tôi tìm được, ai cũng thắng. 297 00:17:01,492 --> 00:17:02,726 Được rồi. 298 00:17:02,794 --> 00:17:04,194 Anh biết mụ ta ốm. 299 00:17:04,262 --> 00:17:05,629 Đó là lí do cho đống thuốc 300 00:17:05,696 --> 00:17:07,130 mụ ta và những kẻ khác đã trộm. 301 00:17:07,198 --> 00:17:08,598 Peabody cũng nói vậy. 302 00:17:08,666 --> 00:17:10,534 Chắc vì thế mà Mooney cố tìm ra cô ta. 303 00:17:10,601 --> 00:17:12,102 Liệu cô ta có chữa cho mụ được không. 304 00:17:14,205 --> 00:17:15,839 Có vẻ đã có gì không ổn. 305 00:17:15,907 --> 00:17:17,940 Đây là Ethel Peabody. 306 00:17:20,745 --> 00:17:22,112 Anh chắc chứ? 307 00:17:22,180 --> 00:17:24,281 Hai xét nghiệm riêng biệt đã xác nhận điều đó. 308 00:17:24,348 --> 00:17:26,249 Anh có nhớ có một cái xác 309 00:17:26,317 --> 00:17:27,818 tại nhà kho dược phẩm, 310 00:17:27,885 --> 00:17:29,486 mà nhân viên được xác nhận 311 00:17:29,554 --> 00:17:32,122 35 tuổi nhưng trông như 100 tuổi không? 312 00:17:32,190 --> 00:17:33,890 Tôi nhớ. 313 00:17:33,958 --> 00:17:37,594 Vậy là Mooney bắt cóc Peabody, 314 00:17:37,662 --> 00:17:40,530 và rồi cho một trong số sinh vật của mụ ta giết cô ta. 315 00:17:40,598 --> 00:17:41,598 Tại sao? 316 00:17:41,666 --> 00:17:43,343 Peabody cho mụ biết những gì mụ muốn rồi sao? 317 00:17:43,367 --> 00:17:44,407 Mụ ta không cần cô ta nữa? 318 00:17:44,435 --> 00:17:45,969 Có vẻ không phải vậy. 319 00:17:46,037 --> 00:17:49,406 Tôi cá là Peabody đơn giản không thể chữa cho mụ ta. 320 00:17:50,241 --> 00:17:53,210 Khiến Mooney vẫn phải tìm thuốc chữa. 321 00:17:53,277 --> 00:17:54,845 Anh đang nghĩ giống tôi. 322 00:17:54,912 --> 00:17:57,848 Chỉ có một người ở Gotham có thể giúp mụ ta. 323 00:17:57,915 --> 00:17:59,816 Hugo Strange. 324 00:18:08,926 --> 00:18:11,261 Thanh tra Bullock. 325 00:18:12,730 --> 00:18:13,730 Phải, là tôi đây. 326 00:18:13,798 --> 00:18:15,699 Fish Mooney muốn gặp anh. 327 00:18:19,537 --> 00:18:21,605 Rồi, rồi, rồi! 328 00:18:21,672 --> 00:18:23,607 Tôi đi đây. 329 00:18:33,601 --> 00:18:35,336 Chào anh, Harvey. 330 00:18:35,403 --> 00:18:36,570 Lâu lắm rồi. 331 00:18:36,638 --> 00:18:37,905 Chào cô, Fish. 332 00:18:37,973 --> 00:18:39,373 Cô khỏe chứ? 333 00:18:39,441 --> 00:18:41,842 - Không khỏe lắm. - Rất tiếc phải nghe vậy. 334 00:18:41,910 --> 00:18:44,871 Có rất nhiều người ở ngoài kia đang tìm cô đấy. 335 00:18:44,927 --> 00:18:46,180 Phải. 336 00:18:46,247 --> 00:18:48,482 Tôi cần tìm tên khốn đó, Strange. 337 00:18:48,550 --> 00:18:53,354 Cô biết tôi không thể giúp cô việc đó mà. 338 00:18:55,757 --> 00:18:57,925 Anh có thể đấy. 339 00:18:58,994 --> 00:19:02,937 Và... anh sẽ giúp. 340 00:19:15,499 --> 00:19:17,283 Tôi sẽ giúp cô tìm Strange. 341 00:19:17,497 --> 00:19:19,473 Ngoan lắm. 342 00:19:31,079 --> 00:19:32,079 Chính là nó. 343 00:19:32,118 --> 00:19:34,053 Không có gì đặc biệt, nhưng là nhà tôi. 344 00:19:34,285 --> 00:19:36,587 Cô đói không? 345 00:19:36,654 --> 00:19:38,388 Chỉ khát thôi. 346 00:19:38,456 --> 00:19:39,556 Bia? 347 00:19:39,624 --> 00:19:40,557 Pop? 348 00:19:40,625 --> 00:19:42,392 Trà? 349 00:19:42,460 --> 00:19:44,461 Nước lọc. 350 00:19:52,834 --> 00:19:54,605 Buồn thật. 351 00:19:55,437 --> 00:19:56,340 Tội nghiệp. 352 00:19:56,374 --> 00:19:58,419 Vợ cũ của tôi để lại một hộp quần áo khi cô ấy chuyển ra ngoài. 353 00:19:58,443 --> 00:20:00,043 Cô thích thì cứ lấy, nếu cô muốn thay đồ. 354 00:20:01,479 --> 00:20:02,898 Được rồi. 355 00:20:03,564 --> 00:20:04,815 Cô tới từ đâu? 356 00:20:04,883 --> 00:20:07,084 Gotham. 357 00:20:09,756 --> 00:20:12,022 Nghe này, nếu cô cần dùng điện thoại, cứ tự nhiên. 358 00:20:12,090 --> 00:20:14,011 Sao tôi lại cần dùng điện thoại chứ? 359 00:20:14,034 --> 00:20:15,559 Chắc phải có người đang tìm cô. 360 00:20:15,627 --> 00:20:16,767 Không. 361 00:20:17,896 --> 00:20:20,097 - Không có ai cả. - Thật sao? 362 00:20:20,165 --> 00:20:21,405 Một cô gái xinh đẹp như cô sao? 363 00:20:23,168 --> 00:20:25,093 Anh nghĩ tôi xinh đẹp sao? 364 00:20:27,806 --> 00:20:29,638 Vậy cô là ai? 365 00:20:31,776 --> 00:20:33,618 Chỉ là một cô gái thôi. 366 00:20:34,546 --> 00:20:36,580 Cảnh sát giết bố tôi. 367 00:20:36,648 --> 00:20:38,448 Mẹ tôi bỏ đi. 368 00:20:38,516 --> 00:20:40,584 Tôi chỉ có một mình. 369 00:20:40,652 --> 00:20:42,146 Bị bỏ rơi. 370 00:20:43,822 --> 00:20:45,989 Nhưng rồi... 371 00:20:47,270 --> 00:20:48,992 có gì đó xảy ra và... 372 00:20:50,795 --> 00:20:52,930 Tôi đã thay đổi. 373 00:20:54,265 --> 00:20:56,500 Lớn lên. 374 00:20:56,568 --> 00:20:58,268 Tôi khác... 375 00:21:00,672 --> 00:21:02,272 cả trong lẫn ngoài. 376 00:21:05,443 --> 00:21:07,477 Buồn thật. 377 00:21:07,545 --> 00:21:09,546 Tôi sẽ vứt nó đi. 378 00:21:09,614 --> 00:21:12,883 Tôi chưa bao giờ giỏi chăm sóc các thứ. 379 00:21:13,383 --> 00:21:15,019 Anh làm gì vậy? 380 00:21:15,844 --> 00:21:18,488 Thư giãn đi. Chúng chỉ là cây cối thôi. 381 00:21:18,556 --> 00:21:20,324 Tôi sẽ đi lấy quần áo. 382 00:21:26,898 --> 00:21:28,332 Cậu không biết Mooney bắt anh ta, 383 00:21:28,399 --> 00:21:30,367 hay mụ ta đang tìm Strange, 384 00:21:30,435 --> 00:21:31,501 và một lần nữa, 385 00:21:31,569 --> 00:21:33,103 cậu thậm chí không nên ở đây. 386 00:21:33,171 --> 00:21:34,571 Harvey không trả lời điện thoại. 387 00:21:34,639 --> 00:21:35,472 Không ai biết anh ta ở đâu. 388 00:21:35,540 --> 00:21:36,874 Cậu có thể bắt đầu bằng việc tìm 389 00:21:36,941 --> 00:21:39,076 ở mọi ngóc ngách ở Gotham có bán rượu. 390 00:21:39,143 --> 00:21:41,745 Và chúng tôi tìm được nó... 391 00:21:41,813 --> 00:21:44,081 cạnh xe của anh ta. 392 00:21:48,620 --> 00:21:49,961 Mụ ta đang tìm hắn. 393 00:21:50,074 --> 00:21:51,622 Với việc Peabody đã chết, 394 00:21:51,689 --> 00:21:52,733 đó là bước đi hợp lí tiếp theo. 395 00:21:52,757 --> 00:21:53,857 Chết tiệt. 396 00:21:53,925 --> 00:21:55,459 Chết tiệt! Chết tiệt! 397 00:21:55,526 --> 00:21:56,660 Anh phải gọi cho ai đó. 398 00:21:56,728 --> 00:21:58,061 Bảo họ Fish đang tới. 399 00:21:58,129 --> 00:22:00,264 Gọi Ai? Bên Cục sao? 400 00:22:00,331 --> 00:22:02,566 Tôi thậm chí không biết bên nào đang giữ Strange. 401 00:22:02,634 --> 00:22:04,635 Nhưng anh biết họ giấu hắn ở đâu, đúng không? 402 00:22:04,702 --> 00:22:06,159 Anh và Bullock đều biết. 403 00:22:08,439 --> 00:22:10,574 Họ đưa hắn tới một nơi ở bên ngoài thành phố. 404 00:22:10,642 --> 00:22:13,110 Kiểu như một tòa nhà cũ, 405 00:22:13,177 --> 00:22:14,655 nhưng ở bên trong, nó là một cơ sơ nghiên cứu công nghệ cao. 406 00:22:14,679 --> 00:22:17,347 Chính phủ cho các nhà khoa học thẩm vấn hắn, đúng không? 407 00:22:17,415 --> 00:22:20,684 Họ muốn biết hắn tìm ra gì ở Indian Hill. 408 00:22:20,752 --> 00:22:21,829 Anh phải cho chúng tôi biết chỗ đó ở đâu. 409 00:22:21,853 --> 00:22:23,632 Đừng có mơ. 410 00:22:25,523 --> 00:22:26,823 Tôi sẽ đưa cậu tới đó. 411 00:22:36,901 --> 00:22:39,136 Anh chắc chính là nơi này chứ? 412 00:22:39,203 --> 00:22:42,105 Phải. Đây là nơi tôi đưa Strange tới vào vài tháng trước. 413 00:22:43,508 --> 00:22:45,842 Được rồi, tới giờ diễn rồi. 414 00:22:55,354 --> 00:22:57,321 Này các chú. 415 00:22:57,388 --> 00:22:58,922 Bình tĩnh, các anh lính. 416 00:22:58,990 --> 00:23:00,724 Thanh tra Bullock, GCPD. 417 00:23:00,792 --> 00:23:03,493 - Phù hiệu của anh đâu? - Phù hiệu? 418 00:23:03,561 --> 00:23:05,295 Chắc tôi làm rơi mất rồi. 419 00:23:05,363 --> 00:23:06,496 Tôi tới để gặp Strange... 420 00:23:06,564 --> 00:23:07,608 Chúng tôi không nghe tin gì cả. 421 00:23:07,632 --> 00:23:09,132 Cậu không nghe tin gì? Lạ thật đấy. 422 00:23:09,200 --> 00:23:10,644 Ý tôi là Strange kì lạ ấy, không phải cái gã Strange đó. 423 00:23:10,668 --> 00:23:12,069 Anh có ID chứ? 424 00:23:12,976 --> 00:23:14,504 Có. 425 00:23:17,909 --> 00:23:19,676 Ai vậy...? 426 00:23:19,744 --> 00:23:20,777 Đứng yên! 427 00:23:20,845 --> 00:23:23,626 Tôi bảo đứng yên! 428 00:23:52,643 --> 00:23:53,643 Dừng lại ngay... 429 00:24:20,371 --> 00:24:22,372 Giáo sư Strange. 430 00:24:22,440 --> 00:24:26,443 Anh và tôi có vài việc còn dang dở đấy. 431 00:24:35,339 --> 00:24:36,807 Nhìn cô này. 432 00:24:37,606 --> 00:24:39,209 Thật tuyệt vời. 433 00:24:40,245 --> 00:24:43,462 Cô là tạo vật vĩ đại nhất của tôi. 434 00:24:43,733 --> 00:24:46,375 Tạo vật vĩ đại nhất của ông sắp chết rồi. 435 00:24:47,188 --> 00:24:48,722 Sao? 436 00:24:52,384 --> 00:24:55,274 Anh chữa cho tôi, bố à. 437 00:24:55,730 --> 00:24:57,664 Và khi xong việc đó, 438 00:24:57,732 --> 00:25:00,200 anh sẽ tạo cho tôi một đội quân, 439 00:25:00,268 --> 00:25:04,738 để tôi có thể khiến thành phố này quỳ gối dưới chân tôi. 440 00:25:05,840 --> 00:25:06,994 Nhưng tôi không thể... 441 00:25:08,476 --> 00:25:10,577 chữa cho cô. 442 00:25:12,459 --> 00:25:15,749 Fish, cảnh sát. Nhiều lắm. 443 00:25:15,817 --> 00:25:18,919 Anh có vài phút để suy nghĩ lại câu trả lời. 444 00:25:18,987 --> 00:25:21,406 Nghĩ cho kĩ đi. 445 00:25:46,514 --> 00:25:48,181 Là Bullock. 446 00:25:49,150 --> 00:25:52,052 Harvey. Harvey, anh ổn chứ? 447 00:25:52,120 --> 00:25:53,787 Anh ta ổn. 448 00:25:53,855 --> 00:25:55,622 Nhưng đây không phải là Harvey. 449 00:25:55,690 --> 00:25:57,557 Tôi muốn nói chuyện với anh ta. 450 00:25:57,625 --> 00:25:59,293 Được thôi. 451 00:25:59,360 --> 00:26:01,328 - Cô không còn điều khiển tôi nữa. - Sid. 452 00:26:03,564 --> 00:26:06,233 Này, Đội trưởng. Anh khỏe chứ? Xin lỗi. 453 00:26:06,301 --> 00:26:08,368 Một cơ hội thôi, Mooney. 454 00:26:08,436 --> 00:26:11,571 Cô thả anh ta ra, cô có thể sống sót sau vụ này. 455 00:26:11,639 --> 00:26:12,906 Này phệ. 456 00:26:12,974 --> 00:26:15,019 Anh không biết mình đang nói chuyện với một phụ nữ sắp chết, 457 00:26:15,043 --> 00:26:17,844 một việc sẽ hạn chế tình thế thương lượng của anh sao? 458 00:26:17,912 --> 00:26:20,480 Chuyện sẽ diễn ra thế này. 459 00:26:20,548 --> 00:26:22,449 Một cảnh sát tới gần chỉ 6 mét 460 00:26:22,517 --> 00:26:24,251 cách nơi này, và Harvey, 461 00:26:24,319 --> 00:26:27,954 sẽ phải ăn đạn, dù tôi rất quý anh ta. 462 00:26:30,024 --> 00:26:31,925 Cô phải quay lại, phải không? 463 00:26:31,993 --> 00:26:34,194 Như một con mụ khó chịu. 464 00:26:34,262 --> 00:26:35,462 Ta nói tới đâu rồi nhỉ? 465 00:26:35,530 --> 00:26:37,664 Fish, cô đầu hàng đi, cô bị bao vậy rồi. 466 00:26:37,732 --> 00:26:38,876 Cô không có nơi nào để trốn hết! 467 00:26:38,900 --> 00:26:40,200 Câm họng lại, Harvey. 468 00:26:41,135 --> 00:26:42,469 Thế nào rồi? 469 00:26:42,537 --> 00:26:44,348 - Bullock sao rồi? - Nghe này! 470 00:26:44,872 --> 00:26:46,840 Tôi muốn các cậu bao vây kín vòng ngoài. 471 00:26:46,908 --> 00:26:48,542 Cho xạ thủ ở mỗi một góc. 472 00:26:48,609 --> 00:26:50,077 Lần này Mooney không được thoát. 473 00:26:50,144 --> 00:26:50,944 Hiểu chưa? 474 00:26:51,012 --> 00:26:52,879 - Rõ. - Giờ đi đi. 475 00:26:52,947 --> 00:26:54,214 - Đội trưởng. - Sao? 476 00:26:54,282 --> 00:26:55,693 Anh không thể để mặc anh ta trong đó. 477 00:26:55,717 --> 00:26:57,094 Anh nghĩ đó là việc tôi đang làm sao? 478 00:26:57,118 --> 00:26:58,752 Tôi chỉ không lao thẳng vào cửa chính 479 00:26:58,820 --> 00:26:59,853 để anh ta bị giết thôi. 480 00:26:59,921 --> 00:27:01,021 Và tôi nhắc cho cậu nhớ, 481 00:27:01,089 --> 00:27:02,889 cậu không còn là sĩ quan cảnh sát. 482 00:27:02,957 --> 00:27:05,792 Cản trở tôi, tôi sẽ cho người bắt cậu. 483 00:27:11,866 --> 00:27:13,300 Ôi không, không phải đám báo chí. 484 00:27:13,368 --> 00:27:15,001 Ngăn đám báo chí lại. 485 00:27:15,069 --> 00:27:17,804 Ngăn họ lại. 486 00:27:24,946 --> 00:27:28,982 Chúng tôi đang đứng bên ngoài tòa nhà và những báo cáo ban đầu 487 00:27:29,050 --> 00:27:30,917 là kẻ trốn thoai khỏi Indian Hill, Fish Mooney 488 00:27:30,985 --> 00:27:34,755 đã cố thủ ở trong và giữ một con tin. 489 00:27:34,822 --> 00:27:36,757 Chính là lúc này, Butch. 490 00:27:36,824 --> 00:27:39,126 Cô ta cuối cũng cũng bị bao vậy. 491 00:27:39,193 --> 00:27:41,027 Như một con chuột. 492 00:27:41,095 --> 00:27:42,729 Phải, nhưng ta sẽ làm gì? 493 00:27:42,797 --> 00:27:44,765 Cảnh sát đang ở đó rồi. 494 00:27:51,272 --> 00:27:53,673 GCPD không phải Gotham. 495 00:27:53,741 --> 00:27:55,842 Gotham nghe tôi. 496 00:27:57,211 --> 00:28:00,147 Tới lúc tập trung bạn ta lại rồi. 497 00:28:01,449 --> 00:28:04,050 Tin tôi đi, nếu tôi có thể chữa cho cô, tôi sẽ chữa. 498 00:28:04,118 --> 00:28:06,420 Tôi nghĩ tới cô như con của chính tôi vậy. 499 00:28:06,487 --> 00:28:08,021 Nhưng tôi không thể. 500 00:28:08,089 --> 00:28:10,190 Vậy tôi phải làm gì? 501 00:28:10,258 --> 00:28:11,258 Bỏ cuộc sao? 502 00:28:11,325 --> 00:28:14,361 Cô không hiểu mình là gì sao? 503 00:28:14,429 --> 00:28:15,762 Cô đại diện cho điều gì? 504 00:28:15,830 --> 00:28:18,670 Cô là người đầu tiên của một thế hệ mới. 505 00:28:18,738 --> 00:28:21,902 Một tân Eve. 506 00:28:25,406 --> 00:28:28,141 Tôi từng sở hữu một câu lạc bộ. 507 00:28:29,043 --> 00:28:32,145 Lo việc bảo vệ xung quanh. 508 00:28:32,213 --> 00:28:35,248 Mỗi khi đầu tháng, người ta tới trả tiền cho tôi. 509 00:28:35,316 --> 00:28:37,651 Thỉnh thoảng, có người thiếu. 510 00:28:37,718 --> 00:28:38,952 Và họ nói, 511 00:28:39,020 --> 00:28:42,255 "Mooney, tôi không có tiền. 512 00:28:42,323 --> 00:28:44,624 Mooney, tôi cần thêm thời gian." 513 00:28:44,692 --> 00:28:47,160 Và họ cứ khóc lu bù. 514 00:28:47,228 --> 00:28:51,765 Và rồi tôi phát hiện ra rằng khi tôi ép chúng. 515 00:28:51,833 --> 00:28:54,634 và ép chúng, 516 00:28:54,702 --> 00:28:57,471 và ép chúng, 517 00:28:57,538 --> 00:29:01,308 chúng luôn có nhiều hơn. 518 00:29:02,371 --> 00:29:06,246 Anh sẽ chữa cho tôi... 519 00:29:07,519 --> 00:29:10,750 không thì tôi thề có Chúa, tôi sẽ khiến anh cầu nguyện 520 00:29:10,818 --> 00:29:12,285 được chết. 521 00:29:14,136 --> 00:29:15,222 Fish. 522 00:29:16,491 --> 00:29:18,158 Cảnh sát lại đang làm gì? 523 00:29:18,226 --> 00:29:19,826 Không phải cảnh sát. 524 00:29:22,763 --> 00:29:25,065 Chuyện quái gì đây? 525 00:29:35,076 --> 00:29:36,743 Chặn toàn bộ khu vực này lại. 526 00:29:36,811 --> 00:29:38,473 Không ai được lại gần căn nhà. 527 00:29:41,782 --> 00:29:42,916 Cobblepot, 528 00:29:42,984 --> 00:29:44,384 cậu đang làm cái quái gì ở đây? 529 00:29:44,452 --> 00:29:45,929 Ông đã chứng minh mình không đủ khả năng 530 00:29:45,953 --> 00:29:47,320 rất nhiều lần rồi. 531 00:29:47,388 --> 00:29:49,189 Đây là chiến dịch của GCPD. 532 00:29:49,257 --> 00:29:52,559 Tôi ra lệnh cho cậu và băng đang này giải tán. 533 00:29:52,627 --> 00:29:54,661 - Ngay lập tức. - Đừng có mơ. 534 00:29:54,729 --> 00:29:57,564 Tôi sẽ không đám quái vật này trốn thoát một lần nữa. 535 00:29:57,632 --> 00:29:59,533 Tối nay Fish Mooney phải chết! 536 00:29:59,600 --> 00:30:00,700 Phải! 537 00:30:00,768 --> 00:30:02,168 Chết tiệt thật, Cobblepot. 538 00:30:02,236 --> 00:30:04,771 Một trong những thanh tra của tôi đang ở bên trong. 539 00:30:04,839 --> 00:30:06,239 Đây là lần cuối tôi yêu cầu. 540 00:30:06,307 --> 00:30:07,340 Lùi lại! 541 00:30:07,408 --> 00:30:08,875 Ông có cơ hội của mình rồi, Barnes. 542 00:30:09,610 --> 00:30:10,911 Giờ tới lượt tôi. 543 00:30:10,978 --> 00:30:12,746 Ai theo tôi? 544 00:30:14,649 --> 00:30:15,649 Lùi lại! 545 00:30:57,024 --> 00:31:00,189 Anh giết rất nhiều bạn của chúng tôi, Gordon. 546 00:31:01,762 --> 00:31:03,509 Đám bạn của cô tự chuốc lấy thôi. 547 00:31:04,050 --> 00:31:06,766 Anh cũng vậy. 548 00:31:07,602 --> 00:31:09,069 Đủ rồi. 549 00:31:10,137 --> 00:31:11,805 Đưa cậu ta vào đây. 550 00:31:16,800 --> 00:31:18,516 Giết chúng ngay! 551 00:31:18,606 --> 00:31:20,807 Lùi lại! 552 00:31:23,109 --> 00:31:24,745 Jim, cậu làm cái quái gì ở đây vậy? 553 00:31:24,812 --> 00:31:26,680 Cứu anh, tôi tưởng là rõ lắm rồi. 554 00:31:26,748 --> 00:31:28,515 Ừ. Rõ lắm. Cảm ơn. 555 00:31:28,583 --> 00:31:30,350 Sao cậu tới đây, Gordon? 556 00:31:30,418 --> 00:31:31,918 Anh bạn cảnh sát cứ anh tới 557 00:31:31,986 --> 00:31:33,687 thuyết phục tôi đầu thú sao? 558 00:31:33,755 --> 00:31:35,989 Vì còn lâu mới có chuyện đó. 559 00:31:36,057 --> 00:31:37,491 Tôi tự tới đây. 560 00:31:37,558 --> 00:31:38,892 Tôi chỉ muốn Bullock. 561 00:31:38,960 --> 00:31:40,060 Thật sao? 562 00:31:40,128 --> 00:31:41,161 Cậu mạo hiểm mạng sống 563 00:31:41,229 --> 00:31:42,863 vì cái tên già vô dụng này sao? 564 00:31:42,930 --> 00:31:44,131 Cảm ơn. 565 00:31:45,466 --> 00:31:46,510 Anh ta cũng sẽ làm vậy vì tôi. 566 00:31:46,534 --> 00:31:47,701 Tôi sẽ làm, đúng vậy. 567 00:31:47,769 --> 00:31:49,870 Cậu giúp tôi rồi đấy, 568 00:31:49,937 --> 00:31:51,838 vì giờ tôi có hai con tin. 569 00:31:51,906 --> 00:31:53,907 Barnes sẽ không nhìn nhận như vậy. 570 00:31:53,975 --> 00:31:56,576 Cô mà giết tôi, anh ta chắc sẽ cảm ơn cô. 571 00:31:56,644 --> 00:31:58,912 Với anh ta tôi gần đây chỉ là phiền phức. 572 00:31:58,980 --> 00:32:00,013 Cũng đúng luôn. 573 00:32:01,516 --> 00:32:06,239 Vậy thì cậu tốt hơn là cho tôi một lí do hợp lí 574 00:32:07,354 --> 00:32:10,157 vì sao tôi không bảo bạn tôi giết cậu. 575 00:32:12,972 --> 00:32:14,728 Vì tôi có thể giúp cô thoát khỏi đây. 576 00:32:14,796 --> 00:32:16,730 Và chính xác thì cậu định làm thế nào, 577 00:32:16,798 --> 00:32:19,199 khi mà cả nơi này đã bị bao vây rồi? 578 00:32:19,267 --> 00:32:20,767 Đó là vấn đề của tôi. 579 00:32:20,835 --> 00:32:22,579 Tôi giúp cô thoát khỏi đây, cô giao Bullock cho tôi. 580 00:32:22,603 --> 00:32:23,770 Đó là thỏa thuận. 581 00:32:28,543 --> 00:32:30,377 Tôi đưa hắn theo. 582 00:32:31,412 --> 00:32:33,692 - Đợi chút... - Đồng ý. 583 00:32:36,250 --> 00:32:38,985 Cậu có hai phút. 584 00:32:51,666 --> 00:32:54,067 Jim, anh luôn làm tôi ngạc nhiên đấy. 585 00:32:54,135 --> 00:32:58,104 Im đi. Cậu muốn có Fish cho riêng mình đến thế nào? 586 00:32:58,172 --> 00:32:59,940 Đừng có mơi tôi. 587 00:33:00,403 --> 00:33:03,677 Mụ ta sẽ ở khu rừng sau căn nhà trong năm phút nữa. 588 00:33:03,744 --> 00:33:05,946 Cậu chỉ cần làm một việc thôi. 589 00:33:06,013 --> 00:33:07,360 Nói đi. 590 00:33:12,553 --> 00:33:15,121 Cobblepot, giản tán đám đông này ngay, 591 00:33:15,189 --> 00:33:17,991 không tôi sẽ bắt họ giải tán. Và sẽ có đổ máu đấy. 592 00:33:18,059 --> 00:33:19,993 Hứa không?! 593 00:33:20,995 --> 00:33:22,095 Người dân của Gotham! 594 00:33:22,163 --> 00:33:23,930 Giờ chính là lúc phải hành động! 595 00:33:24,966 --> 00:33:25,866 Giết lũ quái vật! 596 00:33:25,933 --> 00:33:27,834 Giết chúng ngay! 597 00:33:29,937 --> 00:33:32,297 Chúng tôi cần toàn bộ các đơn vị ra phía trước tòa nhà ngay! 598 00:33:40,251 --> 00:33:41,915 Đám người đó đã lao vào cửa trước, 599 00:33:41,983 --> 00:33:43,894 nhưng phía sau bỏ trống rồi. Ta có thể thoát vào rừng. 600 00:33:43,918 --> 00:33:47,354 Tới lúc đi rồi. Hai cô cầm chân chúng càng lâu càng tốt. 601 00:33:47,421 --> 00:33:48,989 Harvey này, không cần cay cú đâu. 602 00:33:49,056 --> 00:33:51,658 Fish, chết mẹ cô đi. 603 00:33:51,726 --> 00:33:53,660 - Cũng công bằng. - Jim, 604 00:33:53,728 --> 00:33:55,996 - anh không thể để cô ta bắt tôi. - Tạm biệt, Giáo sư. 605 00:33:56,063 --> 00:33:57,063 Cô ta sẽ giết tôi. 606 00:33:57,131 --> 00:33:59,199 Cô ta sẽ giết tôi! 607 00:33:59,267 --> 00:34:01,101 Dừng lại! 608 00:34:35,636 --> 00:34:37,637 Biến mau! 609 00:34:41,976 --> 00:34:44,277 Tốt hơn rồi. 610 00:34:44,345 --> 00:34:46,179 Chỉ còn bạn cũ. 611 00:34:46,247 --> 00:34:48,381 - Oswald... - Đừng gọi tôi như vậy! 612 00:34:48,449 --> 00:34:50,116 Tên tôi là Chim cánh cụt. 613 00:34:51,595 --> 00:34:53,920 Cô biết tôi tìm cô lâu đến thế nào không? 614 00:34:53,988 --> 00:34:55,956 Tôi đã đợi khoảng khắc này lâu đến nào? 615 00:34:56,023 --> 00:34:57,090 Cậu Cobblepot... 616 00:34:57,158 --> 00:34:59,626 - Yên lặng! - Vậy như này sao? 617 00:34:59,694 --> 00:35:02,095 Tôi tha mạng cho cậu, 618 00:35:02,163 --> 00:35:05,632 và cậu bắn tôi chết trong rừng như một con thú sao? 619 00:35:07,575 --> 00:35:09,102 Chuẩn rồi đấy. 620 00:35:10,438 --> 00:35:13,039 Nhưng tôi thừa nhận, 621 00:35:13,107 --> 00:35:16,154 cái đêm ở dưới cầu luôn khiến tôi suy nghĩ. 622 00:35:17,044 --> 00:35:18,345 Tại sao? 623 00:35:18,412 --> 00:35:22,115 - Tại sao cái gì? - Sao cô không giết tôi? 624 00:35:22,183 --> 00:35:25,385 Tôi đã nghĩ đi nghĩ lại cả nghìn lần, 625 00:35:25,453 --> 00:35:27,410 vẫn thật quá vô lí. 626 00:35:28,723 --> 00:35:30,056 Sao cô không giết tôi? 627 00:35:30,124 --> 00:35:32,612 Tôi thì sẽ giết cô ngay lập tức. 628 00:35:34,749 --> 00:35:37,119 - Trả lời tôi đi! - Vì cậu là của tôi. 629 00:35:39,800 --> 00:35:42,713 Cậu từng là người cầm ô cho tôi, nhớ không? 630 00:35:43,437 --> 00:35:45,338 Cậu bóp chân cho tôi 631 00:35:45,406 --> 00:35:47,340 khi tôi thấy mỏi. 632 00:35:48,263 --> 00:35:50,010 Và giờ nhìn cậu xem, 633 00:35:51,045 --> 00:35:52,679 nỗi khiếp sợ của Gotham. 634 00:35:54,853 --> 00:35:57,417 Mọi thứ tôi từng làm trong đời tồi, 635 00:35:57,485 --> 00:36:00,987 điều tuyệt nhất có lẽ là 636 00:36:01,055 --> 00:36:05,959 biến Oswald Cobblepot thành... 637 00:36:06,027 --> 00:36:08,198 Chim cánh cụt. 638 00:36:09,296 --> 00:36:12,044 Tôi không thể phá hủy điều đó. 639 00:36:15,403 --> 00:36:17,270 Hỏi hắn ta xem. 640 00:36:17,338 --> 00:36:19,039 Hắn hiểu 641 00:36:19,106 --> 00:36:23,076 cảm giác biến thứ gì đó thành một sinh vật sống là như nào. 642 00:36:24,139 --> 00:36:25,855 Đó là một phần trong cậu. 643 00:36:26,747 --> 00:36:29,115 Mãi mãi. 644 00:36:39,012 --> 00:36:40,694 Vĩnh biệt, Fish. 645 00:36:42,063 --> 00:36:44,364 Đừng quay lại. 646 00:37:04,528 --> 00:37:06,762 Cho thêm củi vào lửa! 647 00:37:32,322 --> 00:37:34,290 Chim cánh cụt! Chim cánh cụt! 648 00:37:34,357 --> 00:37:36,358 Chim cánh cụt! Chim cánh cụt! 649 00:37:36,426 --> 00:37:38,194 Chim cánh cụt! Chim cánh cụt! 650 00:37:38,261 --> 00:37:40,729 Chim cánh cụt! Chim cánh cụt! 651 00:37:40,797 --> 00:37:42,097 Chim cánh cụt! 652 00:37:46,603 --> 00:37:49,271 Nói chuyện với Barnes hộ tôi nhé? 653 00:37:49,339 --> 00:37:51,373 Tôi về nhà đây. 654 00:38:21,371 --> 00:38:23,606 Lần sau, 655 00:38:23,673 --> 00:38:25,811 nhớ tưới nước đấy. 656 00:38:32,315 --> 00:38:33,716 Tôi cũng mừng cuối cùng 657 00:38:33,783 --> 00:38:35,417 cũng không phải nhìn vào 658 00:38:35,485 --> 00:38:37,987 đồng hộp hồ sơ đó và cái bảng thông báo khó chịu đó, 659 00:38:38,054 --> 00:38:40,473 đi xuống dưới cái hang ẩm ướt đó. 660 00:38:41,991 --> 00:38:45,193 Việc đó cũng để ngỏ một câu hỏi, phải không? 661 00:38:45,238 --> 00:38:46,875 - Cậu chủ Bruce? - Là gì ạ? 662 00:38:47,259 --> 00:38:50,299 Với quãng thời gian rảnh rỗi của cậu, 663 00:38:50,367 --> 00:38:51,791 cậu định làm gì? 664 00:38:53,072 --> 00:38:55,343 Chắc là bác có vài ý tưởng. 665 00:38:55,422 --> 00:38:56,675 Tôi có. 666 00:38:58,408 --> 00:39:00,643 Học khiêu vũ. 667 00:39:01,511 --> 00:39:03,501 Học khiêu vũ. 668 00:39:03,546 --> 00:39:06,048 Phải. Một người có địa vị như cậu nên có khả năng 669 00:39:06,116 --> 00:39:08,717 duyên dáng dẫn dắt một cô gái trẻ 670 00:39:08,785 --> 00:39:10,486 ở trên sàn nhảy, không phải sao? 671 00:39:10,553 --> 00:39:13,122 Và chắc là bác sẽ là người dạy cháu những bài học đó. 672 00:39:13,189 --> 00:39:15,791 Tôi có thể chứ. Tôi cũng được biết đến 673 00:39:15,859 --> 00:39:18,866 như một vũ công vào thời của tôi đấy. 674 00:39:18,911 --> 00:39:20,107 Vậy sao? 675 00:39:20,141 --> 00:39:21,661 Nhưng tôi nghĩ tôi sẽ dành thử thách đó 676 00:39:21,698 --> 00:39:23,450 cho ai đó trình độ cao hơn. 677 00:39:39,015 --> 00:39:41,183 Phải rồi. 678 00:39:41,251 --> 00:39:43,319 Bước ra. 679 00:39:43,386 --> 00:39:44,648 Từ từ thôi. 680 00:39:52,229 --> 00:39:53,436 Ai vậy? 681 00:40:05,542 --> 00:40:07,298 Ôi Chúa ơi. 682 00:40:07,784 --> 00:40:09,680 Xin đừng đánh tôi. 683 00:40:21,024 --> 00:40:23,025 Cô không biết từ bỏ, phải không? 684 00:40:23,093 --> 00:40:25,294 Tôi tới để cho anh biết báo ngày mai 685 00:40:25,362 --> 00:40:28,197 sẽ nói rõ câu chuyện của Bullock về việc Fish thoát thế nào. 686 00:40:28,264 --> 00:40:31,800 Cách mà mụ ta... biến mất trong khi hai người trốn thoát. 687 00:40:31,868 --> 00:40:33,725 Tuyệt. Rất háo hức được đọc. 688 00:40:33,770 --> 00:40:35,125 Và tất cả chỉ là nhảm nhí. 689 00:40:35,994 --> 00:40:37,706 Anh muốn biết tôi nghĩ gì không? 690 00:40:37,774 --> 00:40:39,652 Tôi có cảm giác kiểu gì cô cũng sẽ cho tôi biết. 691 00:40:39,676 --> 00:40:42,211 Tôi nghĩ anh đã thỏa thuận với Fish. 692 00:40:42,278 --> 00:40:45,547 Anh để cô ta thoát với Strange đổi lại mạng sống của Bullock. 693 00:40:52,722 --> 00:40:54,656 Và làm sao tôi làm được việc đó? 694 00:40:54,724 --> 00:40:58,060 Tôi đã thấy Chim cánh cụt nghe điện thoại trước vụ bạo loạn. 695 00:40:58,128 --> 00:40:59,661 Khi đám người đó tấn công, 696 00:40:59,729 --> 00:41:02,097 Barnes ra lệnh toàn bộ cảnh sát quay về phía trước. 697 00:41:02,165 --> 00:41:06,500 Đó là khi Fish chuồn vào trong rừng với Strange. 698 00:41:07,370 --> 00:41:09,071 The logic đó, Chim cánh cụt 699 00:41:09,139 --> 00:41:10,973 giúp Fish trốn thoát. Sao hắn lại làm vậy? 700 00:41:11,040 --> 00:41:12,610 Vì hắn có Fish cho riêng mình. 701 00:41:12,644 --> 00:41:14,540 Đó là điều anh đề nghị cho hắn, đúng không nào? 702 00:41:15,929 --> 00:41:18,947 Anh hứa giúp Fish trốn thoát, nhưng anh làm vậy 703 00:41:19,015 --> 00:41:21,750 bằng việc đâm sau lưng mụ ta và giao mụ ta cho Chim cánh cụt. 704 00:41:21,818 --> 00:41:24,573 Nếu là vậy, giờ tôi đã là triệu phú rồi. 705 00:41:25,092 --> 00:41:27,389 Ngoại trừ việc Fish chưa chết. 706 00:41:28,016 --> 00:41:30,906 Chim cánh cụt chắc đã lôi mụ ta ra trước đám người đó nếu mụ chết rồi. 707 00:41:35,265 --> 00:41:37,246 Vậy đã có chuyện gì ở trong rừng? 708 00:41:38,875 --> 00:41:40,421 Tôi không biết. 709 00:41:42,939 --> 00:41:44,481 Tôi chỉ biết 710 00:41:45,147 --> 00:41:48,187 anh sẽ khó lòng mà lấy được đống tiền đó. 711 00:41:48,841 --> 00:41:51,814 Tất nhiên, đó không phải lí do anh làm việc này, phải không? 712 00:41:53,683 --> 00:41:56,470 Anh là ai vậy, Jim Gordon? 713 00:42:10,400 --> 00:42:12,768 - Khoan... - Im lặng đi một lần thôi. 714 00:42:56,492 --> 00:43:02,492 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::.