1 00:00:01,544 --> 00:00:02,712 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:02,712 --> 00:00:03,880 Anh vừa nói chuyện với ai vậy? 3 00:00:03,881 --> 00:00:05,422 Cậu đừng có chõ mũi vào việc của tôi. 4 00:00:05,423 --> 00:00:06,758 Thôi nào, Butch. Lịch sự đi. 5 00:00:06,759 --> 00:00:09,759 Nếu một người tiếp xúc với máu của tôi, nó thay đổi họ. 6 00:00:09,760 --> 00:00:10,467 Anh trai tôi... 7 00:00:10,468 --> 00:00:12,262 Và nếu anh ta kiểm soát được trí não ta, ta chết chắc. 8 00:00:12,263 --> 00:00:13,639 Tạm biệt, anh Gordon. 9 00:00:15,266 --> 00:00:16,098 Ivy mất tích rồi. 10 00:00:16,099 --> 00:00:17,143 Nó sẽ xuất hiện ở đâu đó thôi. 11 00:00:17,143 --> 00:00:18,394 Lần này, nó bị ngã. 12 00:00:18,395 --> 00:00:20,563 Và là rơi thẳng xuống dòng nước sâu. 13 00:00:20,563 --> 00:00:21,731 Có lẽ nó sống sót. 14 00:00:21,731 --> 00:00:22,482 Tên cô là gì? 15 00:00:22,483 --> 00:00:23,482 Tên tôi là Ivy. 16 00:00:23,483 --> 00:00:26,068 Barnes yêu cầu em đưa anh vào chế độ coi chừng tự sát trong 48 tiếng. 17 00:00:26,068 --> 00:00:26,944 Em đã kí nó rồi. 18 00:00:26,944 --> 00:00:28,154 Hắn vừa khiến anh thua cuộc bầu cử này. 19 00:00:28,154 --> 00:00:29,072 Cho tôi một lí do 20 00:00:29,073 --> 00:00:31,322 vì sao tôi không để Butch giết anh ngay tại đây. 21 00:00:31,323 --> 00:00:32,741 - Và đây chính là lúc đó. - Oswald Cobblepot 22 00:00:32,742 --> 00:00:34,244 đã dành chiến thắng vị trí thị trưởng... 23 00:00:34,245 --> 00:00:35,828 Tôi tin tưởng ở anh, Oswald. 24 00:00:36,537 --> 00:00:38,581 Anh không bao giờ tin tự tôi sẽ thắng được cuộc bầu cử này. 25 00:00:38,581 --> 00:00:39,914 Tôi nghĩ rốt cuộc thì có lẽ anh không phù hợp với vị trí này. 26 00:00:39,915 --> 00:00:40,458 Sao?! 27 00:00:40,458 --> 00:00:42,000 Jervis. Thả cô ấy ra ngay. 28 00:00:42,001 --> 00:00:42,833 Không. 29 00:00:42,834 --> 00:00:44,044 Tôi sẽ không bao giờ đi với anh! 30 00:00:44,045 --> 00:00:45,296 Không. 31 00:00:48,507 --> 00:00:50,884 Anh giết nó rồi! 32 00:00:58,851 --> 00:01:02,104 Tôi muốn giới thiệu với mọi người trưởng ban tham mưu của tôi, 33 00:01:02,105 --> 00:01:04,314 Anh Edward Nygma! 34 00:01:08,486 --> 00:01:10,672 Chào mừng thị trưởng mới của Gotham. 35 00:01:10,696 --> 00:01:12,989 Thị trưởng Oswald Cobblepot. 36 00:01:12,990 --> 00:01:16,052 Anh ấy sẽ khiến Gotham lại được an toàn. 37 00:01:16,077 --> 00:01:18,203 Chào mừng thị trưởng mới của Gotham. 38 00:01:18,204 --> 00:01:20,516 Thị trưởng Oswald Cobblepot. 39 00:01:20,539 --> 00:01:22,415 Anh ấy sẽ khiến Gotham lại được an toàn. 40 00:01:25,044 --> 00:01:27,045 Chào mừng thị trưởng mới của Gotham. 41 00:01:27,046 --> 00:01:29,423 Thị trưởng Oswald Cobblepot. 42 00:01:43,771 --> 00:01:45,773 Cảm ơn nhiều, cảm ơn. 43 00:02:06,043 --> 00:02:08,403 Có điều này con đã luôn muốn hỏi mẹ. 44 00:02:09,255 --> 00:02:10,536 Con có phải con trai ngoan? 45 00:02:11,257 --> 00:02:13,058 Con có làm mẹ tự hào không? 46 00:02:18,013 --> 00:02:19,908 Hy vọng tôi không xen ngang. 47 00:02:19,932 --> 00:02:23,227 Ed, anh chưa từng gặp mẹ tôi. 48 00:02:24,395 --> 00:02:25,995 Bà đẹp quá phải không? 49 00:02:28,274 --> 00:02:29,915 Một hình tượng người phụ nữ tuyệt vời. 50 00:02:31,110 --> 00:02:32,820 Bà là cả thế giới của tôi. 51 00:02:33,863 --> 00:02:36,343 Người duy nhất luôn ở bên tôi. 52 00:02:37,449 --> 00:02:39,618 Tôi tin là câu trả lời là phải. 53 00:02:42,371 --> 00:02:44,332 Bà ấy sẽ rất tự hào. 54 00:02:44,665 --> 00:02:45,499 Anh thật sự nghĩ vậy sao? 55 00:02:45,500 --> 00:02:48,020 Oswald, hãy nhìn vào mọi thứ anh đã đạt được. 56 00:02:48,794 --> 00:02:50,296 Người dân yêu quý anh. 57 00:02:51,380 --> 00:02:52,673 Các băng đảng sợ anh. 58 00:02:53,841 --> 00:02:55,550 Và vào đêm mai, những người ưu tú của Gotham 59 00:02:55,551 --> 00:02:58,804 sẽ tụ hội để chúc mừng anh. 60 00:03:00,347 --> 00:03:02,349 Một người còn muốn gì hơn thế chứ? 61 00:03:10,107 --> 00:03:12,067 Có người để cùng chia sẻ. 62 00:03:17,406 --> 00:03:20,033 Mẹ tôi là con gái của người nhập cư. 63 00:03:20,034 --> 00:03:21,285 Một đầu bếp hèn mọn. 64 00:03:21,869 --> 00:03:23,204 Chúng tôi không có gì nhiều, 65 00:03:23,412 --> 00:03:26,141 nhưng khi bà ở bên tôi, tôi cảm thấy được yêu thương. 66 00:03:26,165 --> 00:03:27,208 Bao bọc. 67 00:03:27,583 --> 00:03:28,917 Như đã hứa, 68 00:03:28,918 --> 00:03:32,198 Tôi đã giúp Gotham thoát khỏi lũ quái vật xấu xa. 69 00:03:33,005 --> 00:03:34,839 Có mẹ tôi làm chứng, 70 00:03:34,840 --> 00:03:36,966 tôi thề với các bạn từ hôm nay trở đi, 71 00:03:36,967 --> 00:03:38,468 mỗi người đàn ông, phụ nữ, 72 00:03:38,469 --> 00:03:40,470 và trẻ con ở thành phố vĩ đại của ta 73 00:03:40,471 --> 00:03:42,515 sẽ được an toàn! 74 00:03:50,481 --> 00:03:51,440 Không ai an toàn hết. 75 00:03:51,441 --> 00:03:52,607 Nhất là với bọn ta. 76 00:03:52,608 --> 00:03:53,609 Bỏ xuống. 77 00:03:54,485 --> 00:03:55,653 Bỏ xuống ngay. 78 00:04:15,464 --> 00:04:17,549 Chúng mày sẽ phải trả giá cho việc này. 79 00:04:18,384 --> 00:04:19,093 Trả giá đắt! 80 00:04:19,094 --> 00:04:20,468 Nào, nào, ngài Thị trưởng. 81 00:04:20,469 --> 00:04:22,304 Đừng để mất đầu. 82 00:04:23,514 --> 00:04:24,834 Chúc một ngày tốt lành. 83 00:04:29,858 --> 00:04:35,858 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::. 84 00:04:37,403 --> 00:04:39,443 Tối nay em không tới được. 85 00:04:40,322 --> 00:04:41,322 Được rồi. 86 00:04:41,448 --> 00:04:43,593 Nếu vậy sẽ là ba đêm liên tiếp. 87 00:04:43,617 --> 00:04:44,993 Khiến ta như có tình cảm. 88 00:04:45,577 --> 00:04:46,495 Hàng xóm sẽ bàn tán. 89 00:04:46,496 --> 00:04:49,289 Chính xác. Và em có hẹn ăn tối. 90 00:04:50,374 --> 00:04:51,417 Không phải là hẹn hò đâu. 91 00:04:52,626 --> 00:04:53,836 Đâu phải việc của anh. 92 00:04:57,131 --> 00:05:00,217 Vậy... đã có chuyện gì với Tetch? 93 00:05:01,385 --> 00:05:02,511 Anh nói với em rồi. 94 00:05:03,095 --> 00:05:05,657 Hắn bắt em gái hắn ra khỏi GCPD. 95 00:05:05,681 --> 00:05:07,140 Bullock và anh tìm ra hắn. 96 00:05:07,141 --> 00:05:08,516 Cô ta chết. Hắn bỏ trốn. 97 00:05:08,517 --> 00:05:12,837 Vì em có nghe tin đồn có gì đó kì lạ về máu cô ta. 98 00:05:17,067 --> 00:05:18,427 Em có thích chuyện này không? 99 00:05:18,485 --> 00:05:19,860 Em nghĩ em đã thể hiện khá rõ ràng. 100 00:05:19,862 --> 00:05:21,154 Vậy thì sao em lại thúc ép? 101 00:05:21,155 --> 00:05:22,197 Vì em muốn biết. 102 00:05:22,197 --> 00:05:24,198 Em đang hỏi với tư cách phóng viên hay bản thân em? 103 00:05:24,199 --> 00:05:25,117 Có sự khác biệt sao? 104 00:05:25,118 --> 00:05:26,327 Nên có. 105 00:05:26,452 --> 00:05:27,119 Khi anh còn là cảnh sát, 106 00:05:27,120 --> 00:05:29,800 về nhà anh có không còn là cảnh sát không? 107 00:05:31,790 --> 00:05:34,110 Có lẽ đó là vấn đề của anh. 108 00:05:36,503 --> 00:05:38,629 Người em ăn tối cùng là một nhà huyết học 109 00:05:38,630 --> 00:05:41,870 phụ trách phân tích máu của Alice Tetch. 110 00:05:42,134 --> 00:05:44,775 Sau 10 giờ em rảnh nếu anh muốn gọi em. 111 00:05:45,262 --> 00:05:46,742 Cảm ơn về cốc cà phê. 112 00:05:58,525 --> 00:06:00,166 Ta tìm được chiếc xe tải rồi. 113 00:06:03,280 --> 00:06:04,405 Chúng bỏ nó ở khu Narrows. 114 00:06:04,406 --> 00:06:06,032 Ta có pháp y đang xem xét nó 115 00:06:06,033 --> 00:06:08,409 và các đội đang lục soát phạm vi 10 tòa nhà. 116 00:06:08,410 --> 00:06:10,171 Ta tìm được cái này. 117 00:06:10,496 --> 00:06:11,706 Băng Mũ Đỏ. 118 00:06:11,997 --> 00:06:13,331 Tôi tưởng lũ đần đó chết rồi. 119 00:06:13,332 --> 00:06:14,999 Tôi đoán chúng chỉ bắt chước vẻ ngoài. 120 00:06:15,000 --> 00:06:17,418 Băng Mũ Đỏ ngày trước là bọn cướp ngân hàng. 121 00:06:17,419 --> 00:06:19,814 Dù bọn chúng là ai, chúng có khúc mắc với Chim cánh cụt. 122 00:06:19,838 --> 00:06:21,756 Mở rộng phạm vi tìm kiếm ra 15 tòa nhà. 123 00:06:21,757 --> 00:06:23,132 Mọi thứ phải thông qua anh. 124 00:06:23,133 --> 00:06:24,573 Ý ông là thông qua tôi. 125 00:06:36,814 --> 00:06:38,899 Thật tuyệt khi được trở lại. 126 00:06:39,358 --> 00:06:42,152 Tôi nhớ mọi người lắm. 127 00:06:44,363 --> 00:06:45,406 Harvey. 128 00:06:45,531 --> 00:06:48,116 Vẫn là một kẻ xa lạ với việc cạo râu và cắt tóc. 129 00:06:48,117 --> 00:06:49,784 Cậu làm gì ở đây, Nygma? 130 00:06:49,785 --> 00:06:51,494 Là trưởng ban tham mưu của Thị trưởng Cobblepot, 131 00:06:51,495 --> 00:06:54,349 Tôi sẽ là người giữ liên lạc trong vụ điều tra Băng Mũ Đỏ. 132 00:06:54,373 --> 00:06:55,874 Tôi muốn xem tất cả các báo cáo. 133 00:06:55,874 --> 00:06:57,958 Tôi sẽ cần quyền vào phòng thí nghiệm pháp y. 134 00:06:57,960 --> 00:07:01,565 Cậu nghĩ tôi cứ thế để cậu bước vào đồn của tôi sao? 135 00:07:01,588 --> 00:07:04,048 Cậu là một kẻ giết cảnh sát lẽ ra phải ở trong trại thương điên. 136 00:07:04,049 --> 00:07:04,633 Tôi thật đáng nguyền rủa... 137 00:07:04,634 --> 00:07:06,035 Ông sẽ bị sa thải. 138 00:07:07,928 --> 00:07:09,769 Thị trưởng không thể sa thải tôi. 139 00:07:10,055 --> 00:07:13,775 Không, nhưng anh ta có thể chỉ định một ủy viên cảnh sát sẽ làm việc đó. 140 00:07:14,601 --> 00:07:18,761 Vậy... ông sẽ thực thi lệnh của thị trưởng mà không thắc mắc gì 141 00:07:18,814 --> 00:07:20,231 không thì GCPD sẽ có đội trưởng mới. 142 00:07:20,232 --> 00:07:21,483 Nghe thế nào? 143 00:07:23,861 --> 00:07:25,861 Chó cũng có lúc lên mặt, Nygma. 144 00:07:26,697 --> 00:07:28,157 Cứ tận hưởng đi. 145 00:07:32,536 --> 00:07:34,848 Và giờ ngài thị trưởng của ta đang ở đâu? 146 00:07:34,872 --> 00:07:36,513 Trốn ở dưới bàn hả? 147 00:07:37,624 --> 00:07:39,344 Anh ấy đang gặp cử tri của mình. 148 00:07:42,838 --> 00:07:46,342 "Bất cứ thứ gì vì con, Cobblepot bé nhỏ của mẹ." 149 00:07:47,676 --> 00:07:49,344 "Con có thể tin tưởng mẹ." 150 00:07:53,056 --> 00:07:55,182 Đó là những lời mẹ tôi từng thì thầm với tôi 151 00:07:55,184 --> 00:07:57,225 hàng đêm trước khi tôi ngủ. 152 00:07:57,644 --> 00:07:59,062 Bà là một vị thánh. 153 00:07:59,730 --> 00:08:00,730 Phải. 154 00:08:01,190 --> 00:08:04,151 Một vị thánh mà khao khát duy nhất là yêu thương tôi. 155 00:08:05,194 --> 00:08:07,381 Và bà được cảm ơn thế nào? 156 00:08:07,404 --> 00:08:10,449 Bà không chỉ nhận một nhát dao vào lưng... 157 00:08:11,742 --> 00:08:15,286 mà ngay cả khi đã chết, một thứ để tưởng nhớ bà cũng bị xâm phạm. 158 00:08:15,287 --> 00:08:16,330 Thật đấy hả? 159 00:08:17,080 --> 00:08:19,160 Đây là lí do mọi người tới đây sao? 160 00:08:19,249 --> 00:08:20,292 Một chút hồ. 161 00:08:20,542 --> 00:08:21,626 Tí sơn. 162 00:08:21,710 --> 00:08:24,030 Bà mẹ sẽ lại ngon lành như mới, đúng không? 163 00:08:25,214 --> 00:08:26,090 Không! 164 00:08:26,173 --> 00:08:29,009 Đó không phải lí do các người được gọi tới đây. 165 00:08:29,593 --> 00:08:32,155 Băng Mũ Đỏ đã thách thức thẩm quyền của tôi. 166 00:08:32,179 --> 00:08:34,300 Chúng sẽ được đem ra làm gương. 167 00:08:34,681 --> 00:08:37,266 Tối nay, tôi sẽ ăn mừng chiến thắng của tôi... 168 00:08:37,267 --> 00:08:39,143 Ở quán Sirens. 169 00:08:39,144 --> 00:08:40,687 Sẽ tuyệt lắm cho coi. 170 00:08:40,896 --> 00:08:42,576 Không ai trong các người được mời. 171 00:08:44,107 --> 00:08:45,649 Ta muốn tìm ra chúng 172 00:08:45,651 --> 00:08:50,212 và cắm cọc đầu thủ lỉnh bọn chúng đem đến cho ta trước khi đêm xuống. 173 00:08:51,198 --> 00:08:52,490 Các người còn chờ gì nữa?! 174 00:08:52,491 --> 00:08:53,742 Tìm chúng mau! 175 00:08:57,204 --> 00:09:00,164 Được rồi, rút năm là bài, các chú. 176 00:09:00,165 --> 00:09:02,366 Được rồi, có đứa không gom tiền. 177 00:09:02,626 --> 00:09:05,067 Thôi nào, lũ rẻ rách này. 178 00:09:08,799 --> 00:09:10,277 Chúng ta phải đợi bao lâu? 179 00:09:10,300 --> 00:09:12,384 Đến khi sếp tới đây. 180 00:09:12,386 --> 00:09:13,721 Các người cần người canh gác. 181 00:09:16,265 --> 00:09:17,975 Bình tĩnh, các chú. 182 00:09:18,642 --> 00:09:20,683 Anh muốn chúng tôi chia bài cho anh không, sếp? 183 00:09:21,186 --> 00:09:24,165 Ta không thời gian để chơi đâu, các chú. 184 00:09:24,189 --> 00:09:25,524 Ta có việc phải làm. 185 00:09:35,742 --> 00:09:36,785 Chào chú Jim. 186 00:09:37,619 --> 00:09:40,264 Không đúng lúc ạ? Cháu lẽ ra nên gọi trước. 187 00:09:40,289 --> 00:09:41,289 Không. 188 00:09:43,208 --> 00:09:44,292 Vào đi. 189 00:09:51,675 --> 00:09:53,384 Chú lấy gì cho cháu uống nhé? 190 00:09:53,385 --> 00:09:54,844 Một cốc nước nhé? 191 00:09:54,845 --> 00:09:55,845 Không cần đâu ạ. 192 00:09:56,513 --> 00:09:57,513 Chú có nghe nói cháu đã trở lại. 193 00:09:57,514 --> 00:09:59,595 Chú đã định tới gặp cháu. 194 00:10:00,309 --> 00:10:01,453 Mọi thứ ổn cả chứ? 195 00:10:01,476 --> 00:10:02,310 Ổn cả. 196 00:10:02,312 --> 00:10:04,633 Alfred và cháu đều khỏe. 197 00:10:05,522 --> 00:10:08,251 Cháu nghe nói giờ chú là thám tử tư. 198 00:10:08,275 --> 00:10:09,836 Cháu muốn thuê chú. 199 00:10:10,652 --> 00:10:12,862 Bruce, nếu là về sự thối nát ở Wayne Enterprises... 200 00:10:12,863 --> 00:10:13,863 Không phải đâu ạ. 201 00:10:14,031 --> 00:10:17,177 Cháu gác lại việc điều tra về công ty của bố cháu rồi. 202 00:10:17,200 --> 00:10:18,553 Tới lúc cháu phải vượt qua việc đó rồi. 203 00:10:18,577 --> 00:10:19,994 Sao tự nhiên lại thay đổi vậy? 204 00:10:19,995 --> 00:10:21,330 Không phải tự nhiên đâu ạ. 205 00:10:21,580 --> 00:10:23,767 Cháu đã suy nghĩ việc đó rất nhiều. 206 00:10:23,790 --> 00:10:26,631 Cháu không thể sống nếu cứ mãi nhìn về quá khứ. 207 00:10:27,377 --> 00:10:29,939 Thật lòng thì, chú nghĩ vậy là sáng suốt. 208 00:10:29,963 --> 00:10:31,631 Vậy, chú có thể giúp gì cho cháu? 209 00:10:31,882 --> 00:10:33,763 Ivy Pepper đã mất tích. 210 00:10:33,884 --> 00:10:35,676 Chú không biết là hai đứa thân thiết đấy. 211 00:10:35,677 --> 00:10:38,718 Không đâu, con bé là bạn của Selina. 212 00:10:39,139 --> 00:10:40,723 Selina biết cháu làm việc này không? 213 00:10:40,724 --> 00:10:41,642 Không. 214 00:10:41,643 --> 00:10:45,764 Cháu không muốn cậu ấy kì vọng quá nếu ta không điều tra được gì. 215 00:10:46,313 --> 00:10:48,541 Ta sẽ bắt đầu với GCPD. 216 00:10:48,565 --> 00:10:50,486 Bắt đầu tìm hướng điều tra từ đó. 217 00:10:50,901 --> 00:10:53,821 Chú nghĩ cháu thật hào hiệp khi làm việc này cho Selina. 218 00:10:54,321 --> 00:10:56,202 Hai đứa có tình cảm từ khi nào? 219 00:10:56,573 --> 00:10:57,532 Không, không, không. 220 00:10:57,533 --> 00:10:59,074 Selina là bạn, chỉ có vậy thôi. 221 00:10:59,076 --> 00:10:59,827 Rồi. 222 00:10:59,910 --> 00:11:01,452 Không, thật đấy, cậu ấy chỉ là bạn. 223 00:11:01,453 --> 00:11:02,621 Rồi, rồi. 224 00:11:05,540 --> 00:11:07,958 Anh Fox, đúng người tôi muốn gặp. 225 00:11:07,959 --> 00:11:08,960 Ôi trời ạ. 226 00:11:09,086 --> 00:11:10,379 Cậu Nygma. 227 00:11:10,629 --> 00:11:11,921 Nghe nói cậu ghé qua. 228 00:11:11,922 --> 00:11:13,882 Tôi có mấy câu hỏi. 229 00:11:14,633 --> 00:11:15,758 Hy vọng, anh có câu trả lời. 230 00:11:15,759 --> 00:11:16,759 Không có thì sao? 231 00:11:16,760 --> 00:11:18,440 Cậu sẽ đầu độc tôi bằng khí ga sao? 232 00:11:18,970 --> 00:11:21,010 Khí ga đó chỉ là chất gây mê thôi. 233 00:11:21,098 --> 00:11:24,379 Và công bằng mà nói, tình thế của tôi khi đó không ổn. 234 00:11:26,520 --> 00:11:27,688 Công bằng mà nói, 235 00:11:28,271 --> 00:11:29,813 nếu cậu còn đe dọa tính mạng tôi 236 00:11:29,815 --> 00:11:31,817 hay tính mạng của Bruce một lần nữa, 237 00:11:31,900 --> 00:11:33,401 tôi sẽ tìm cách kết liễu cậu. 238 00:11:33,402 --> 00:11:36,070 Anh Fox, ta đều biết anh không phải người bạo lực. 239 00:11:36,071 --> 00:11:37,322 Đúng là vậy. 240 00:11:37,406 --> 00:11:40,533 Nếu tôi mà thế, tôi đã bôi thuốc độc vào vài thiết bị trong phòng, 241 00:11:40,534 --> 00:11:43,578 thiết bị mà anh chắc chắn sẽ chạm vào. 242 00:11:43,578 --> 00:11:44,953 Có lẽ là Ricin. 243 00:11:44,955 --> 00:11:47,434 Tôi thì sẽ dùng Saxfioxin. Khó tìm dấu vết hơn. 244 00:11:47,457 --> 00:11:49,101 Nhưng tôi thích phong cách của anh. 245 00:11:49,126 --> 00:11:50,376 Cậu bị điên. 246 00:11:50,377 --> 00:11:51,420 Tôi từng bị điên thôi. 247 00:11:52,045 --> 00:11:53,445 Tôi có giấy chứng nhận đấy. 248 00:11:54,214 --> 00:11:55,423 Vậy Băng Mũ Đỏ sao rồi? 249 00:11:55,424 --> 00:11:56,675 Tự xem đi. 250 00:12:05,517 --> 00:12:08,519 Xe bỏ trốn của băng đảng bị bỏ lại khu Narrows. 251 00:12:08,520 --> 00:12:09,687 Như cậu sẽ thấy, 252 00:12:09,688 --> 00:12:13,608 sợi thảm trong xe có đất, dầu, 253 00:12:13,608 --> 00:12:16,319 và kì lạ là cả clorua kali. 254 00:12:16,903 --> 00:12:18,780 Một loại muối halogen. 255 00:12:20,407 --> 00:12:21,575 Thú vị thật. 256 00:12:23,493 --> 00:12:24,952 Vậy là không có gì về Ivy Pepper, 257 00:12:24,953 --> 00:12:27,580 nhưng có một báo cáo kì lạ gửi tới vào mấy tuần trước. 258 00:12:27,581 --> 00:12:29,624 Một công nhân ở công trường khẳng định 259 00:12:29,624 --> 00:12:32,251 một cô tóc đỏ đánh anh ta bất tỉnh, và cả cướp nữa, 260 00:12:32,252 --> 00:12:33,712 và cô ta để lại cái này. 261 00:12:34,171 --> 00:12:35,691 Đó là áo len của Ivy. 262 00:12:36,590 --> 00:12:37,632 Làm sao để tìm được người này? 263 00:12:37,632 --> 00:12:38,966 Tôi gọi rồi, được chứ? 264 00:12:38,967 --> 00:12:40,050 Anh ta tới miền nam làm một dự án, 265 00:12:40,051 --> 00:12:43,072 nhưng anh ta thề là cô gái tóc đỏ cướp anh ta... 266 00:12:43,096 --> 00:12:44,471 là khoảng tầm 20 tuổi. 267 00:12:44,473 --> 00:12:48,036 Thì sao? Anh ta có lẽ che dấu việc ở với mới cô gái trẻ. 268 00:12:48,059 --> 00:12:49,851 Không hẳn nếu không ngay từ đầu anh ta đã không trình báo rồi. 269 00:12:49,853 --> 00:12:53,333 Phải, phần lớn bọn dâm tặc không muốn gây sự chú ý. 270 00:12:53,356 --> 00:12:54,190 Vậy đó không phải là Ivy. 271 00:12:54,192 --> 00:12:56,859 Khả năng là vậy, nhưng tại sao cô ta lại có áo len của Ivy? 272 00:12:56,860 --> 00:12:58,195 Bác sĩ Thompkins. 273 00:12:58,945 --> 00:13:01,006 Bruce, rất vui được gặp lại cháu. 274 00:13:01,031 --> 00:13:01,823 Cháu cao lên rồi. 275 00:13:01,824 --> 00:13:02,906 Như tôi nói, phải không? 276 00:13:02,908 --> 00:13:04,844 Cậu nhóc lớn nhanh như cỏ dại vậy. 277 00:13:04,868 --> 00:13:06,304 Cũng rất vui được gặp cô. 278 00:13:06,328 --> 00:13:08,849 Jim, nói chuyện với em nhé? 279 00:13:11,208 --> 00:13:13,084 Muốn anh nghe tin trực tiếp từ em, 280 00:13:13,084 --> 00:13:16,105 thông báo đính hôn của em sẽ được đăng trên The Gazette vào ngày mai. 281 00:13:16,129 --> 00:13:18,506 Và sẽ ghi kèm tên của Mario. 282 00:13:20,592 --> 00:13:22,432 Anh nghĩ đó là chuyện bình thường mà. 283 00:13:22,636 --> 00:13:23,836 Tên gia đình anh ấy ấy. 284 00:13:24,012 --> 00:13:25,533 Ý em là Falcone. 285 00:13:26,139 --> 00:13:27,139 Anh biết rồi sao? 286 00:13:27,599 --> 00:13:28,517 Anh biết và anh không nói gì sao? 287 00:13:28,518 --> 00:13:29,643 Anh biết chứ. 288 00:13:29,810 --> 00:13:31,019 Anh đã nói chúc mừng rồi. 289 00:13:31,019 --> 00:13:32,938 - Đừng tỏ ra dễ thương. - Lee. 290 00:13:33,480 --> 00:13:34,760 Người ta bàn tán mà. 291 00:13:35,524 --> 00:13:37,165 Anh có ngạc nhiên không? Tất nhiên là có. 292 00:13:37,859 --> 00:13:39,837 Nhưng đó cũng không phải việc của anh. 293 00:13:39,861 --> 00:13:41,380 Cuộc đời em là cuộc đời em. 294 00:13:41,404 --> 00:13:42,885 Và những gì anh nói là thật lòng. 295 00:13:43,114 --> 00:13:44,394 Anh hạnh phúc cho em. 296 00:13:46,117 --> 00:13:47,410 Vậy thôi hả? 297 00:13:48,161 --> 00:13:49,161 Vậy thôi. 298 00:13:53,333 --> 00:13:57,170 Được rồi, em chỉ muốn cho anh biết. 299 00:14:08,431 --> 00:14:09,933 Bác sĩ Thompkins. 300 00:14:12,269 --> 00:14:14,470 Tôi nghe nói là cô đã trở lại. 301 00:14:14,813 --> 00:14:16,148 Tôi rất mừng... 302 00:14:20,151 --> 00:14:20,902 Đó là dành cho Kristen. 303 00:14:20,903 --> 00:14:23,255 - Cô không nên làm vậy. - Làm vậy thì sao? 304 00:14:23,280 --> 00:14:26,342 Tôi phải sợ cậu vì cậu làm việc cho Chim cánh cụt sao? 305 00:14:26,366 --> 00:14:29,095 Bố hôn phu của tôi là Carmine Falcone. 306 00:14:29,119 --> 00:14:30,828 Chỉ cần tôi thầm thì một tiếng với ông, 307 00:14:30,829 --> 00:14:32,414 và cậu sẽ biến mất ngay. 308 00:14:35,041 --> 00:14:39,161 Bảo Thị trưởng, tôi sẵn lòng giúp đỡ với tư cách là nhân viên khám nghiệm. 309 00:14:44,885 --> 00:14:47,447 Ta tổ chức tiệc cho Chim cánh cụt đã tệ lắm rồi. 310 00:14:47,470 --> 00:14:48,470 Vậy tốt cho câu lạc bộ. 311 00:14:48,471 --> 00:14:49,930 Giờ ta là gái chạy việc vặt cho hắn sao? 312 00:14:49,931 --> 00:14:53,142 Cưng à, ta tìm ra đám Mũ Đỏ, hắn sẽ nợ ta. 313 00:14:53,143 --> 00:14:56,372 Ta có thể yêu cầu một ân huệ, xin anh ta không giết cô chẳng hạn? 314 00:14:56,396 --> 00:15:00,317 Cũng đỡ mệt khi không phải lúc nào cũng phải lo giữ cái mạng. 315 00:15:02,652 --> 00:15:03,611 Chà, chà. 316 00:15:03,613 --> 00:15:05,155 Ta có ai ở đây đây? 317 00:15:05,447 --> 00:15:07,717 Hắn tự gọi mình là Chuyên Gia Bom Đạn. 318 00:15:07,741 --> 00:15:11,119 Tuần trước đầu mối của tôi ở Merc thấy hắn mua lựu đạn khói. 319 00:15:11,453 --> 00:15:14,599 Giống như loại mà đám Mũ Đỏ đã dùng với Chim cánh cụt. 320 00:15:14,623 --> 00:15:15,541 Phong cách đấy. 321 00:15:15,624 --> 00:15:16,707 Hắn sẽ mở miệng chứ? 322 00:15:16,708 --> 00:15:17,708 Tất nhiên rồi. 323 00:15:19,586 --> 00:15:20,586 Không. 324 00:15:20,879 --> 00:15:22,680 Có lẽ cho hắn chút thời gian. 325 00:15:22,881 --> 00:15:24,090 Nhớ này, mấy nhóc, 326 00:15:24,090 --> 00:15:27,131 bảo với bên báo chí tất cả là lỗi của Chim cánh cụt. 327 00:15:29,054 --> 00:15:31,014 - Tốt. - Rõ. 328 00:15:31,389 --> 00:15:32,098 Thắp sáng nó lên nào. 329 00:15:32,099 --> 00:15:34,726 - Xin hãy rủ lòng thương. - Làm ơn. Không, không. 330 00:15:35,018 --> 00:15:36,520 Tốt hơn là chạy đi, Xơ à. 331 00:15:36,603 --> 00:15:38,104 Trước khi mục sư nổ banh xác. 332 00:15:38,104 --> 00:15:39,314 Chúa ơi! 333 00:15:40,190 --> 00:15:41,191 Đừng! 334 00:15:41,399 --> 00:15:41,608 Đợi đã! Lựu đạn đang tuột ra! 335 00:15:41,609 --> 00:15:44,151 Đợi đã! Lựu đạn đang tuột ra! 336 00:15:47,155 --> 00:15:48,990 Chơi cả mục sư luôn, thật hả? 337 00:15:49,199 --> 00:15:50,640 Giá mà anh thấy được. 338 00:15:50,909 --> 00:15:51,910 Bùm! 339 00:15:52,035 --> 00:15:53,930 Nhưng mày bảo chúng phải nói gì rồi chứ? 340 00:15:53,954 --> 00:15:56,933 - Tất cả là do Chim cánh cụt? - Phải, đại ca, nhưng em không hiểu. 341 00:15:56,957 --> 00:15:58,916 Anh muốn khử Chim cánh cụt, thì cứ khử hắn thôi. 342 00:15:58,917 --> 00:16:00,645 Cái vụ Băng Mũ Đỏ này vui đấy, 343 00:16:00,669 --> 00:16:01,669 nhưng tốn công sức quá. 344 00:16:01,670 --> 00:16:04,711 Chúng mày cứ làm theo lời tao thì sao? 345 00:16:04,881 --> 00:16:08,009 Tao kiếm cho chúng mày mấy bộ này 346 00:16:08,551 --> 00:16:11,592 để chúng mày trà trộn vào bữa tiệc vào tối nay. 347 00:16:12,889 --> 00:16:14,224 Vest đẹp ghê. 348 00:16:16,518 --> 00:16:18,060 Và đó là khi ta khử hắn sao? 349 00:16:18,061 --> 00:16:19,061 Không. 350 00:16:19,437 --> 00:16:21,396 Không ai khử Chim cánh cụt hết. 351 00:16:21,398 --> 00:16:22,440 Anh nên khử hắn. 352 00:16:22,440 --> 00:16:24,320 Vì hắn sẽ giết anh đấy. 353 00:16:28,697 --> 00:16:30,897 Tâm sự chút nhỉ, Butch. 354 00:16:31,241 --> 00:16:32,241 Riêng. 355 00:16:41,501 --> 00:16:43,262 Chú không cần đãi bữa trưa đâu. 356 00:16:43,586 --> 00:16:47,987 Chú biết cháu là tỉ phú, nhưng chú có thể mời cháu cái bánh kẹp. 357 00:16:48,049 --> 00:16:49,049 Chú có nhớ việc đó không? 358 00:16:49,968 --> 00:16:50,969 Việc làm cảnh sát ấy? 359 00:16:51,678 --> 00:16:52,846 Đôi khi. 360 00:16:53,805 --> 00:16:55,056 Cho cảm giác làm nhiệm vụ. 361 00:16:55,890 --> 00:16:56,724 Đúng vậy. 362 00:16:56,726 --> 00:16:59,286 Ở đời có nhiều thứ hơn là chỉ có nhiệm vụ. 363 00:17:01,771 --> 00:17:04,771 Nghe này, chú sẽ tiếp tục hỏi thăm về Ivy, nhưng... 364 00:17:05,442 --> 00:17:06,963 cháu muốn có lời khuyên của chú, 365 00:17:08,319 --> 00:17:10,040 hãy nói chuyện với Selina. 366 00:17:11,239 --> 00:17:12,719 Cho con bé biết cháu cảm thấy thế nào. 367 00:17:15,326 --> 00:17:16,807 Thật sự có tác dụng không? 368 00:17:17,662 --> 00:17:18,663 Đôi khi. 369 00:17:18,913 --> 00:17:21,266 Chắc chắn tốt hơn là cứ im lặng. 370 00:17:21,291 --> 00:17:23,772 Thời khắc trôi đi trước khi cháu kịp nhận ra. 371 00:17:24,461 --> 00:17:26,901 Chú có làm theo lời khuyên của chính chú không? 372 00:17:27,047 --> 00:17:28,422 E rằng đó là chuyện đã rồi rồi. 373 00:17:28,423 --> 00:17:29,757 Cháu không nói tới bác sĩ Thompkins, 374 00:17:29,758 --> 00:17:31,569 Cháu nói tới người phụ nữ mà bây giờ chú đang gặp gỡ. 375 00:17:31,593 --> 00:17:32,260 Sao cơ? 376 00:17:32,261 --> 00:17:35,741 Có vết son dính trên cốc cà phê trên bàn nhà chú. 377 00:17:35,847 --> 00:17:38,247 Cháu dần có khiếu làm thanh tra rồi đấy. 378 00:17:39,684 --> 00:17:40,724 Vậy chú có làm theo không? 379 00:17:41,728 --> 00:17:43,021 Chuyện phức tạp lắm. 380 00:17:43,646 --> 00:17:44,806 Selina cũng vậy. 381 00:17:45,148 --> 00:17:46,316 Cái đó chú tin. 382 00:17:50,340 --> 00:17:52,340 Cháu chỉ ước gì đôi khi... 383 00:17:53,073 --> 00:17:54,199 cháu thấy một dấu hiệu. 384 00:17:54,783 --> 00:17:56,992 Thật không may, cuộc đời thường đâu như vậy. 385 00:17:57,016 --> 00:17:57,911 Chỉ còn vài giờ nữa thôi 386 00:17:57,912 --> 00:18:00,747 là tới lễ ăn mừng chiến thắng của Thị trưởng Cobblepot. 387 00:18:00,748 --> 00:18:03,290 Nhưng người dân đang thắc mắc, liệu Băng Mũ Đỏ 388 00:18:03,291 --> 00:18:05,728 có phá rối lễ ăn mừng không? 389 00:18:05,752 --> 00:18:07,503 Có vẻ như Chim cánh cụt đang có một ngày tồi tệ. 390 00:18:07,504 --> 00:18:09,357 Tối nay cháu sẽ tới bữa tiệc của hắn ta. 391 00:18:09,380 --> 00:18:11,420 Một phần trong việc tái xuất là một người nhà Wayne. 392 00:18:13,343 --> 00:18:15,052 Gửi thị trưởng lời hỏi thăm của chú. 393 00:18:15,053 --> 00:18:19,493 Các nhân chứng cho biết Băng Mũ Đỏ đổ lỗi cho Cobblepot về hành động... 394 00:18:24,020 --> 00:18:25,748 Có người đang thách thức tôi, Ed. 395 00:18:25,772 --> 00:18:27,439 Chúng nghĩ, "Ôi, giờ hắn là thị trưởng rồi. 396 00:18:27,440 --> 00:18:29,066 Hắn phải hành động theo quy tắc khác." 397 00:18:29,067 --> 00:18:30,902 Không, rồi chúng sẽ thấy, 398 00:18:31,277 --> 00:18:33,881 khi tôi quay ruột chúng trên một ngọn lửa. 399 00:18:33,905 --> 00:18:36,092 Có lẽ tôi nghĩ sai về chuyện này. 400 00:18:36,116 --> 00:18:37,533 Có lẽ việc này không phải là về anh. 401 00:18:37,534 --> 00:18:39,574 Nếu việc này là về bức tượng thì sao? 402 00:18:39,619 --> 00:18:41,036 Tất nhiên việc này là về tôi! 403 00:18:41,037 --> 00:18:43,039 Phải, có lẽ anh nói đúng. Ôi trời. 404 00:18:43,915 --> 00:18:46,793 - Tuyệt vời. - Oswald. Hít một hơi đi. 405 00:18:50,004 --> 00:18:51,129 Anh làm gì vậy? 406 00:18:51,131 --> 00:18:52,984 Là một mẹo cũ tôi học được ở trong phòng thí nghiệm. 407 00:18:53,007 --> 00:18:55,447 Hầu hết các dung môi đều có nền tảng... 408 00:18:58,388 --> 00:18:59,430 Tôi là con trai của nước, 409 00:18:59,430 --> 00:19:00,639 nhưng nếu nước chạm vào tôi, tôi sẽ chết. 410 00:19:00,640 --> 00:19:02,224 - Tôi là gì? - Lại câu đố. 411 00:19:02,225 --> 00:19:04,268 Muối. Hầu hết mọi người nghĩ tới nó như một chất phụ gia, 412 00:19:04,269 --> 00:19:07,813 nhưng muối kali được tìm thấy trong thuốc tẩy, xà phòng... 413 00:19:07,814 --> 00:19:09,774 Ý anh là sao, Ed? 414 00:19:10,567 --> 00:19:12,808 Tôi biết Băng Mũ Đỏ đang ở đâu. 415 00:19:13,069 --> 00:19:15,089 Theo tôi ta giao anh ta cho Chim cánh cụt. 416 00:19:15,113 --> 00:19:17,031 Biết rằng Chim cánh cụt sẽ moi ruột anh ta như mổ cá. 417 00:19:17,031 --> 00:19:18,908 Các cô, thôi nào. 418 00:19:19,159 --> 00:19:20,118 Sao bao chuyện ta đã trả qua... 419 00:19:20,119 --> 00:19:21,600 Là mạng anh ta đổi lấy mạng cô. 420 00:19:21,828 --> 00:19:22,828 Đơn giản. 421 00:19:23,663 --> 00:19:24,664 Tôi vẫn không hiểu. 422 00:19:25,081 --> 00:19:26,707 Sao giờ anh lại phản hắn ta? 423 00:19:26,708 --> 00:19:28,519 Tôi không định động gì tới Chim cánh cụt. 424 00:19:28,543 --> 00:19:29,543 Thật đấy. 425 00:19:30,670 --> 00:19:33,149 Tôi định chính tay tôi xử Băng Mũ Đỏ. 426 00:19:33,173 --> 00:19:34,423 Tối nay. Tại bữa tiệc. 427 00:19:34,424 --> 00:19:36,704 Tất cả chỉ để anh đóng vai người hùng thôi sao? 428 00:19:38,052 --> 00:19:40,095 Kể từ khi Nygma ra khỏi Arkham, 429 00:19:40,096 --> 00:19:42,241 Chim cánh cụt đối xử với tôi như thể tôi chẳng là gì. 430 00:19:42,265 --> 00:19:44,493 Cái thẳng cổ dài đấy cố đẩy tôi ra. 431 00:19:44,517 --> 00:19:46,309 Để tôi hỏi anh, chúng tôi biết anh chính là người 432 00:19:46,311 --> 00:19:47,020 đứng sau Băng Mũ Đỏ, 433 00:19:47,021 --> 00:19:51,181 anh nghĩ mất bao lâu để Chim cánh cụt và chó cưng của hắn biết? 434 00:19:51,900 --> 00:19:53,127 Là mạng của cô đấy, cưng à. 435 00:19:53,151 --> 00:19:54,194 Cô quyết định đi. 436 00:19:58,907 --> 00:20:00,708 Để tôi xem xét rõ vụ này. 437 00:20:01,075 --> 00:20:03,345 Tôi dành lại vị trí của tôi bên cạnh Chim cánh cụt, 438 00:20:03,369 --> 00:20:04,769 tôi sẽ bảo vệ cô. 439 00:20:07,248 --> 00:20:08,968 Anh sẽ làm nhiều hơn vậy. 440 00:20:09,334 --> 00:20:10,418 Anh sẽ nợ tôi. 441 00:20:11,211 --> 00:20:12,170 Và rồi có ngày, 442 00:20:12,171 --> 00:20:13,692 tôi sẽ đòi nợ. 443 00:20:16,925 --> 00:20:17,592 Gilzean. 444 00:20:17,593 --> 00:20:18,967 Butch, anh đang ở đâu? 445 00:20:18,968 --> 00:20:21,678 Băng Mũ Đỏ đang ở nhà máy thuốc tẩy ở khu Narrows. 446 00:20:21,679 --> 00:20:22,959 Chúng tôi đang tới đó. 447 00:20:23,473 --> 00:20:24,473 Tôi phải đi. 448 00:20:27,936 --> 00:20:28,812 Lấy đồ đi. 449 00:20:28,812 --> 00:20:31,453 Ta xong việc rồi. Tôi giản tán nhóm. 450 00:20:31,981 --> 00:20:33,148 Nghiêm túc đấy, đi mau đi! 451 00:20:33,149 --> 00:20:34,274 Rời khỏi Dodge mau. 452 00:20:34,275 --> 00:20:35,151 Không có gì thì đừng hòng, 453 00:20:35,152 --> 00:20:37,472 anh hứa với chúng tôi trả thù lao. 454 00:20:37,654 --> 00:20:39,895 Chưa nhận được tiền thì còn lâu mới đi. 455 00:20:53,419 --> 00:20:56,539 Chắc việc này sớm muộn gì cũng phải xảy ra. 456 00:20:56,965 --> 00:20:57,965 Sao? 457 00:21:00,176 --> 00:21:01,296 Xin lỗi nhé, mấy chú. 458 00:21:17,277 --> 00:21:18,478 Em xử chúng rồi, đại ca. 459 00:21:19,153 --> 00:21:20,553 Em xử chúng hộ anh rồi. 460 00:21:31,541 --> 00:21:35,101 Hòa bình và trật tự một lần nữa lại được khôi phục ở Gotham. 461 00:21:35,420 --> 00:21:38,089 Không còn Băng Mũ Đỏ nữa. 462 00:21:39,924 --> 00:21:42,027 Thân tín của tôi, Butch Gilzean, 463 00:21:42,051 --> 00:21:45,805 mạo hiểm tính mạng để đối mặt với băng cướp. 464 00:21:47,140 --> 00:21:49,860 Mạng sống của anh có gặp nguy hiểm không, Butch? 465 00:21:50,018 --> 00:21:53,059 Tôi có thể nói thật lòng rằng nếu tôi do dự, 466 00:21:53,229 --> 00:21:54,669 tôi chắc đã là kẻ bỏ mạng. 467 00:22:03,197 --> 00:22:04,948 Được rồi, mọi người, nghe rõ này! 468 00:22:04,949 --> 00:22:07,325 Là ngày giảm giá, hoàn thành báo cáo 469 00:22:07,327 --> 00:22:09,127 và nghỉ ngơi thôi! 470 00:22:17,003 --> 00:22:18,003 Ed. 471 00:22:18,379 --> 00:22:20,219 Kể cả trước khi cậu phát điên, 472 00:22:20,298 --> 00:22:21,465 tôi chưa bao giờ thích cậu. 473 00:22:21,466 --> 00:22:22,746 Khóa quần chưa kéo kìa. 474 00:22:24,677 --> 00:22:26,678 Nghe này, Butch đã giúp chúng ta một việc lớn. 475 00:22:26,679 --> 00:22:28,889 Băng Mũ Đỏ đã tiêu đời, vụ án kết thúc. 476 00:22:28,890 --> 00:22:30,785 Nhìn cái cách mấy cái xác ngã xuống xem. 477 00:22:30,808 --> 00:22:32,851 Cứ như thể chúng đứng yên đó, chờ để bị giết vậy. 478 00:22:32,852 --> 00:22:34,747 Butch đi vào tận trong phòng, 479 00:22:34,771 --> 00:22:36,457 nhưng chỉ có một tên rút súng ra. 480 00:22:36,481 --> 00:22:38,250 Chắc chúng không thấy bị đe dọa. 481 00:22:38,274 --> 00:22:40,514 Bởi một con khỉ đột 130 cân sao? 482 00:22:40,610 --> 00:22:43,071 Cậu đứng về phía nào vậy? 483 00:22:43,321 --> 00:22:46,031 Không ai mất ngủ vì một đám cướp bóc bỏ mạng đâu, 484 00:22:46,032 --> 00:22:47,353 ít nhất thì là tôi. 485 00:22:48,659 --> 00:22:49,952 Tôi bảo kết thúc đi! 486 00:22:56,959 --> 00:22:58,961 Ta có gì ở đây đây? 487 00:23:12,433 --> 00:23:13,851 Làm việc muộn vậy? 488 00:23:14,018 --> 00:23:15,459 Tôi định làm nốt cho xong. 489 00:23:16,771 --> 00:23:19,652 Tôi đoán anh tới đây để khiển trách tôi. 490 00:23:19,690 --> 00:23:21,859 Khiển trách cô? Về việc gì chứ? 491 00:23:22,735 --> 00:23:24,237 Đấm vào mặt Nygma. 492 00:23:24,779 --> 00:23:26,363 Tôi không kiềm chế được. 493 00:23:26,364 --> 00:23:27,949 Giờ tôi mới biết việc đó đấy. 494 00:23:29,158 --> 00:23:30,451 Làm tốt lắm, Bác sĩ. 495 00:23:32,912 --> 00:23:35,081 Thật ra tôi tới để hỏi về... 496 00:23:35,832 --> 00:23:38,751 Máu của Alice Tetch, cô nghe tin gì chưa. 497 00:23:38,751 --> 00:23:39,460 Thật tình cờ, 498 00:23:39,461 --> 00:23:42,522 tôi vừa nhận được kết quả sơ bộ từ phòng thí nghiệm. 499 00:23:42,547 --> 00:23:43,590 Thú vị thật. 500 00:23:44,006 --> 00:23:44,798 Cái gì thú vị? 501 00:23:44,800 --> 00:23:47,718 Họ tiêm các mẫu máu vào một nhóm chuột. 502 00:23:47,718 --> 00:23:49,677 Sau ba ngày, hai con chuột 503 00:23:49,679 --> 00:23:52,599 cho thấy biểu hiện tăng lên trong sức khỏe và sức bền. 504 00:23:52,723 --> 00:23:54,015 Nghe đâu có quá tệ. 505 00:23:54,016 --> 00:23:55,517 Nhưng nghiên cứu kết thúc sau khi một con trong số đó 506 00:23:55,518 --> 00:23:57,039 giết hết số còn lại. 507 00:23:57,854 --> 00:23:59,438 Tôi đoán việc đó là bất thường. 508 00:23:59,439 --> 00:24:02,960 Nó cắn đứt 12 cái lồng kim loại để giết bọn chúng. 509 00:24:03,109 --> 00:24:04,109 Không. 510 00:24:07,155 --> 00:24:09,365 Sao một con chuột lại phát điên 511 00:24:09,365 --> 00:24:10,448 còn những con khác thì không? 512 00:24:10,450 --> 00:24:11,867 Có lẽ những con khác không có cơ hội 513 00:24:11,868 --> 00:24:14,495 để bộc lộ các triệu chứng, hoặc chúng miễn dịch. 514 00:24:14,495 --> 00:24:16,496 Một số người sống với một căn bệnh suốt nhiều năm 515 00:24:16,497 --> 00:24:18,498 mà không hề có các phản ứng bất lợi. 516 00:24:19,000 --> 00:24:21,604 Phòng thí nghiệm đang bắt đầu một nghiên cứu mới. 517 00:24:21,627 --> 00:24:24,004 Nhớ cập nhật tin cho tôi. 518 00:24:26,132 --> 00:24:29,677 Và đừng thức quá muộn. 519 00:24:29,760 --> 00:24:31,177 Tôi chắc hôn phu của cô 520 00:24:31,179 --> 00:24:33,055 cũng muốn thỉnh thoảng được gặp cô. 521 00:24:33,055 --> 00:24:34,931 Đội trưởng của GCPD 522 00:24:34,932 --> 00:24:37,786 có được mời tới tiệc mừng chiến thắng của thị trưởng mới không? 523 00:24:37,810 --> 00:24:39,937 Tôi mất giấy mời rồi. 524 00:24:46,819 --> 00:24:48,070 Tôi có thể cảm nhận được. 525 00:25:02,168 --> 00:25:05,688 Nghe nói một tay anh tiêu diệt Băng Mũ Đỏ. 526 00:25:06,047 --> 00:25:06,923 Nói vậy thôi. 527 00:25:06,924 --> 00:25:08,048 Hài hước đấy. 528 00:25:08,049 --> 00:25:10,176 Đừng quên, anh nợ tôi đấy. 529 00:25:16,599 --> 00:25:17,599 Tôi biết. 530 00:25:21,270 --> 00:25:22,664 Ta phải ở lại bao lâu? 531 00:25:22,688 --> 00:25:26,293 Đủ lâu để người ta biết cậu tồn tại, cậu chủ Bruce... 532 00:25:26,317 --> 00:25:27,958 hãy cứ là Bruce Wayne. 533 00:25:28,569 --> 00:25:29,653 Và mỉm cười. 534 00:25:31,697 --> 00:25:33,338 Vậy giờ đây là cuộc sống của ta sao? 535 00:25:33,449 --> 00:25:35,049 Giả bộ cười và hòa nhập. 536 00:25:36,118 --> 00:25:37,453 Cháu nhớ ngày xưa quá. 537 00:25:38,579 --> 00:25:39,579 Tôi cũng vậy. 538 00:25:45,378 --> 00:25:46,795 - Vui thật. - Tôi xin phép. 539 00:25:46,796 --> 00:25:47,630 Vâng. 540 00:25:47,755 --> 00:25:49,631 Bruce, ông Pennyworth, 541 00:25:49,632 --> 00:25:51,258 Tôi mừng là hai người đến được. 542 00:25:51,259 --> 00:25:54,822 Ừ, chúng tôi cũng đang cố ra ngoài nhiều hơn, Ngài thị trưởng. 543 00:25:54,845 --> 00:25:56,430 Xin hãy gọi là Oswald. 544 00:25:56,639 --> 00:25:57,931 Chúng tôi chưa có cơ hội cảm ơn anh 545 00:25:57,932 --> 00:26:00,493 vì cứu mạng chúng tôi khỏi cựu thị trưởng. 546 00:26:00,768 --> 00:26:02,477 - Không có gì đâu. - Đâu phải thế. 547 00:26:02,478 --> 00:26:03,812 Tôi thấy thật tình cờ 548 00:26:03,813 --> 00:26:06,693 cậu xuất hiện với khẩu bazooka đó. 549 00:26:07,608 --> 00:26:09,651 Tôi thấy tội nghiệp cho Stan, người làm vườn, 550 00:26:09,652 --> 00:26:13,213 vì anh ta phải nhặt xác Galavan suốt mấy tuần. 551 00:26:16,701 --> 00:26:19,036 Và giờ anh ở đây, thị trưởng mới. 552 00:26:19,036 --> 00:26:21,079 Đôi khi cuộc đời cũng thật lắm bất ngờ. 553 00:26:21,080 --> 00:26:22,456 Phải, đúng là vậy. 554 00:26:27,878 --> 00:26:29,356 Chuyện gì vậy, cậu chủ Bruce? 555 00:26:29,380 --> 00:26:30,380 Một dấu hiệu. 556 00:26:32,300 --> 00:26:33,384 Tôi xin phép. 557 00:26:36,137 --> 00:26:38,282 Rồi, tôi sẽ đi uống gì đó vậy. 558 00:26:38,306 --> 00:26:40,767 Chúc mừng lần nữa, Ngài thị trưởng. 559 00:26:49,275 --> 00:26:50,435 Này chị ấy. 560 00:26:51,986 --> 00:26:54,466 Vui thật, em chưa từng nhận ra chị lùn đến thế nào. 561 00:26:55,656 --> 00:26:56,866 Cô là ai? 562 00:26:58,242 --> 00:27:01,036 Chưa đến lúc. Việc này vui quá trời. 563 00:27:01,329 --> 00:27:02,970 Tiếp tục đi, mèo con. 564 00:27:03,122 --> 00:27:05,002 Đi trộm thêm vài cái ví đi. 565 00:27:09,754 --> 00:27:10,797 Ngọt ngào quá. 566 00:27:12,381 --> 00:27:14,215 Anh ấy đây rồi, anh chàng tiêu biểu. 567 00:27:14,216 --> 00:27:15,258 Tôi có ngạc nhiên dành cho anh đấy, Butch. 568 00:27:15,259 --> 00:27:16,260 Không có tâm trạng đâu. 569 00:27:20,681 --> 00:27:21,932 Cái gì trong hộp? 570 00:27:22,224 --> 00:27:23,224 Mở ra đi. 571 00:27:29,982 --> 00:27:30,982 Cảm ơn. 572 00:27:31,359 --> 00:27:32,235 Tôi có rồi. 573 00:27:32,235 --> 00:27:33,569 Tất nhiên là anh có rồi. 574 00:27:33,944 --> 00:27:34,986 Và anh chắc chắn sẽ không cần nó, 575 00:27:34,987 --> 00:27:37,549 vì nó quá giống với khăn cài áo của anh. 576 00:27:37,573 --> 00:27:39,240 Khăn này là từ hiện trường Băng Mũ Đỏ. 577 00:27:39,241 --> 00:27:40,242 Hóa ra 578 00:27:40,701 --> 00:27:42,243 bộ đồ của anh và đồ của Băng Mũ Đỏ 579 00:27:42,244 --> 00:27:45,285 đều được may bởi cùng một thợ may, anh Fuji. 580 00:27:45,456 --> 00:27:46,665 Đúng là trùng hợp mà. 581 00:27:46,666 --> 00:27:48,042 Chính tôi cũng nghĩ vậy. 582 00:27:48,125 --> 00:27:49,459 Vì thế mà tôi đã gọi anh Fuji, 583 00:27:49,460 --> 00:27:51,753 và anh ta nói một người to lớn với một bàn tay kim loại... 584 00:27:51,754 --> 00:27:52,963 Không có nhiều người như vậy ở quanh đây... 585 00:27:52,963 --> 00:27:54,130 Đã mua cả sáu bộ vest, 586 00:27:54,131 --> 00:27:57,612 nghĩ là, anh chính là tên trùm Băng... 587 00:27:59,637 --> 00:28:02,807 Tôi nên bẻ cổ cậu ngay bây giờ. 588 00:28:04,308 --> 00:28:06,435 Anh vẫn chưa nghe đề nghị của tôi. 589 00:28:12,274 --> 00:28:14,194 Ta cùng nhau giết Chim cánh cụt. 590 00:28:15,361 --> 00:28:17,005 Anh đang nói chuyện gì? 591 00:28:17,029 --> 00:28:18,071 Cậu là người của hắn. 592 00:28:18,072 --> 00:28:19,489 Cho xin đi. Anh tin màn diễn đó sao? 593 00:28:19,490 --> 00:28:20,949 Phải, hắn đưa tôi ra khỏi Arkham... 594 00:28:20,950 --> 00:28:22,302 Rất cảm kích... 595 00:28:22,326 --> 00:28:24,160 Nhưng tôi không sinh ra để đứng thứ hai. 596 00:28:24,161 --> 00:28:25,745 Tôi chỉ đơn gian đang chờ thời cơ, 597 00:28:25,746 --> 00:28:28,099 thời cơ mà anh đã rất tử tế tạo cho tôi. 598 00:28:28,124 --> 00:28:33,046 Anh muốn cùng tôi thống trị Gotham chứ? 599 00:28:36,966 --> 00:28:39,509 Hai chúng ta... hợp tác với nhau? 600 00:28:39,510 --> 00:28:41,761 Anh đã chứng minh bản thân gian xảo hơn tôi nghĩ nhiều. 601 00:28:41,762 --> 00:28:43,429 Chắc là màn diễn của anh 602 00:28:43,431 --> 00:28:44,848 có cao trào là vào tối nay. 603 00:28:44,849 --> 00:28:48,978 Vậy hãy đội mũ lên, giết Chim cánh cụt... 604 00:28:49,770 --> 00:28:51,251 Tôi sẽ giúp anh chạy trốn. 605 00:28:51,731 --> 00:28:53,931 Ngày mai ta sẽ chia thành phố. 606 00:28:56,360 --> 00:28:58,001 Cậu thật sự phản lại hắn, 607 00:28:58,237 --> 00:29:00,117 sau những gì hắn làm cho cậu sao? 608 00:29:02,158 --> 00:29:03,618 Trong chớp mắt. 609 00:29:09,623 --> 00:29:10,624 Không. 610 00:29:11,333 --> 00:29:12,333 Được rồi. 611 00:29:13,294 --> 00:29:16,134 Vậy thì tới lúc cho ngạc nhiên thứ hai. 612 00:29:21,385 --> 00:29:24,065 - Cậu tìm tới cả Zsasz sao? - Tôi tìm tới Zsasz. 613 00:29:25,181 --> 00:29:27,016 Và anh ta tóm được Tabitha. 614 00:29:28,267 --> 00:29:29,602 Quá khứ của Chim cánh cụt. 615 00:29:30,269 --> 00:29:33,564 Câu hỏi là, anh có không? 616 00:29:46,202 --> 00:29:48,363 Tớ xem giấy mời của cậu được không? 617 00:29:49,246 --> 00:29:50,205 Cậu đang làm gì ở đây? 618 00:29:50,207 --> 00:29:51,289 Tớ được mời. 619 00:29:51,290 --> 00:29:52,458 Tất nhiên rồi. 620 00:29:54,376 --> 00:29:55,776 Cậu nhận ra cô ta không? 621 00:29:58,005 --> 00:29:59,005 Tớ nên nhận ra sao? 622 00:30:00,299 --> 00:30:01,299 Tớ không biết. 623 00:30:04,303 --> 00:30:06,347 - Cậu có phải... - Là tớ đây. 624 00:30:09,475 --> 00:30:10,767 Tớ đang làm việc, nên... 625 00:30:10,768 --> 00:30:13,688 Thật ra, có điều này tớ muốn nói với cậu. 626 00:30:14,396 --> 00:30:17,316 Ta tới chỗ nào đó riêng tư hơn được không? 627 00:30:18,734 --> 00:30:20,444 Được thôi. Nhưng nhanh lên đấy. 628 00:30:28,160 --> 00:30:30,221 Không tin nổi anh cũng phản lại Oswald. 629 00:30:30,246 --> 00:30:33,206 Xin chào, ấm, gia súc, màu đen. 630 00:30:33,207 --> 00:30:35,448 Không, đâu có giống nhau. Anh... 631 00:30:36,252 --> 00:30:37,252 Mà thôi. 632 00:30:38,379 --> 00:30:41,089 Tôi thề, đàn em của anh mà làm hại Tabitha, thề có... 633 00:30:41,090 --> 00:30:44,093 Cứ làm việc của anh đi. 634 00:30:46,095 --> 00:30:47,095 Tới giờ diễn rồi. 635 00:30:48,848 --> 00:30:52,528 Cho thị trưởng ăn một viên, trước khi tôi cho Tabitha ăn một viên. 636 00:30:54,937 --> 00:30:57,148 Các quý vị, 637 00:30:57,523 --> 00:30:59,983 chào mừng tới quán Sirens. 638 00:30:59,984 --> 00:31:01,485 Đêm nay, ta ở đây để chúc mừng 639 00:31:01,485 --> 00:31:04,487 Thị trưởng Cobblepot đáng kính, 640 00:31:04,488 --> 00:31:06,447 người cứu chúng ta khỏi lũ quái vật, 641 00:31:06,448 --> 00:31:09,241 và thủ lĩnh thành phố ngay thẳng của ta. 642 00:31:09,243 --> 00:31:12,621 Và giờ thị trưởng muốn nói vài lời. 643 00:31:13,789 --> 00:31:15,039 Ed, anh đã ở đâu vậy? 644 00:31:15,040 --> 00:31:16,332 Tôi tìm anh suốt buổi tối. 645 00:31:16,333 --> 00:31:17,416 Xử lí vài lỗ hổng ấy mà. 646 00:31:17,418 --> 00:31:18,698 Tôi chỉ muốn nói, 647 00:31:20,129 --> 00:31:21,129 chúc may mắn. 648 00:31:21,672 --> 00:31:22,506 Được rồi. 649 00:31:22,673 --> 00:31:23,673 Cảm ơn anh. 650 00:31:37,980 --> 00:31:42,193 Đêm nay, là lễ ăn mừng không chỉ chiến thắng của tôi, 651 00:31:42,318 --> 00:31:43,902 mà cả của Gotham. 652 00:31:43,903 --> 00:31:45,738 Đây là một ngày mới. 653 00:31:52,494 --> 00:31:54,722 Tôi thì chưa ăn mừng vội đâu, Ngài thị trưởng. 654 00:31:54,747 --> 00:31:56,624 Băng Mũ Đỏ vẫn chưa kết thúc. 655 00:31:57,082 --> 00:31:58,165 Ed, anh làm gì vậy? 656 00:31:58,167 --> 00:31:59,167 Đợi đã. 657 00:31:59,209 --> 00:32:00,335 Xin lỗi nhé, đại ca. 658 00:32:01,211 --> 00:32:02,211 Butch. 659 00:32:15,935 --> 00:32:16,935 Thị trưởng, 660 00:32:18,395 --> 00:32:19,605 thị trưởng của chúng ta, 661 00:32:19,688 --> 00:32:22,440 đã thề rằng toàn bộ Băng Mũ Đỏ sẽ bị tiêu diệt. 662 00:32:22,441 --> 00:32:25,128 Và giờ ta đã tóm được thủ lĩnh thực sự... 663 00:32:25,152 --> 00:32:27,529 ngay tại trận. 664 00:32:30,908 --> 00:32:33,637 Anh thật sự nghĩ tôi đưa an đạn thật sao? 665 00:32:33,661 --> 00:32:35,955 Anh là đồ ngu. 666 00:32:38,248 --> 00:32:40,751 Tôi sẽ giết anh vì chuyện này. 667 00:32:43,921 --> 00:32:45,524 Có vẻ ta đang bỏ lỡ cuộc vui. 668 00:32:45,547 --> 00:32:47,507 Còn nhiều niềm vui dành cho cô lắm. 669 00:32:48,050 --> 00:32:50,654 Nếu anh định bắt một cô gái làm con tin tại nhà của cô ấy, 670 00:32:50,678 --> 00:32:52,519 anh có lẽ sẽ muốn lục soát nó trước đấy. 671 00:33:01,313 --> 00:33:03,474 Sau mọi việc tôi làm cho anh, 672 00:33:03,607 --> 00:33:05,024 Tôi cho anh một công việc. 673 00:33:05,025 --> 00:33:06,735 Tôi đã cho cậu mọi thứ. 674 00:33:07,820 --> 00:33:09,779 Tôi từng có tiếng ở thành phố này, 675 00:33:09,780 --> 00:33:13,033 và rồi cậu, và thằng nhãi lắm mồm... 676 00:33:14,576 --> 00:33:15,660 Câm miệng! 677 00:33:22,292 --> 00:33:24,669 Tôi thấy sốc, 678 00:33:24,795 --> 00:33:25,963 và đau lòng. 679 00:33:27,089 --> 00:33:30,092 Một trong những người bạn thân nhất đã phản bội tôi. 680 00:33:31,927 --> 00:33:33,168 Nhưng hãy ghi nhớ, 681 00:33:33,512 --> 00:33:37,056 Oswald Cobblepot sẽ truy tố bất cứ ai 682 00:33:37,057 --> 00:33:38,641 đe dọa tới Gotham. 683 00:33:38,642 --> 00:33:39,642 Đồng ý. 684 00:33:43,689 --> 00:33:45,524 Đứng lên nào. 685 00:33:46,859 --> 00:33:47,859 Bên này. 686 00:33:50,904 --> 00:33:51,905 Tới giờ diễn rồi. 687 00:33:56,744 --> 00:33:58,079 Oswald tránh ra. 688 00:34:00,873 --> 00:34:02,958 Tao sẽ tận hưởng vụ này. 689 00:34:05,711 --> 00:34:08,255 Bữa tiệc tuyệt nhất trên đời. 690 00:34:10,424 --> 00:34:11,800 Khoan. Không phải bây giờ. 691 00:34:11,884 --> 00:34:12,884 Ed. 692 00:34:15,179 --> 00:34:16,179 Ed. 693 00:34:16,889 --> 00:34:17,889 Ed. 694 00:34:19,016 --> 00:34:20,100 Ed. 695 00:34:33,655 --> 00:34:34,655 Vậy có chuyện gì? 696 00:34:35,032 --> 00:34:37,993 Tớ đã thuê chú Jim Gordon giúp tớ tìm Ivy. 697 00:34:38,368 --> 00:34:39,368 Và? 698 00:34:40,037 --> 00:34:41,848 Có một cô gái tóc đỏ đã giữ áo len của nó. 699 00:34:41,872 --> 00:34:42,998 Nhưng đó không phải là Ivy. 700 00:34:45,876 --> 00:34:48,294 Nói rõ ra tớ nhận ra nghe không mấy ấn tượng. 701 00:34:48,295 --> 00:34:49,588 Phải. 702 00:34:49,713 --> 00:34:52,873 Đó là lí do thật sự cậu đưa tớ lên trên này sao? 703 00:34:54,843 --> 00:34:56,428 Cậu đúng là Bruce Wayne thật sự, 704 00:34:56,970 --> 00:34:59,731 vì không ai khác lại buồn tẻ như này. 705 00:35:00,390 --> 00:35:01,911 Làm tốt lắm, thanh tra. 706 00:35:02,184 --> 00:35:03,304 Không chỉ có vậy. 707 00:35:07,981 --> 00:35:10,376 Ta đã làm bạn được một thời gian dài rồi, Selina. 708 00:35:10,400 --> 00:35:11,359 Và kể từ khi cậu biết tớ, 709 00:35:11,361 --> 00:35:13,380 tôi luôn toàn tâm cho một việc, 710 00:35:13,403 --> 00:35:14,683 nhưng việc đó hoàn thành rồi. 711 00:35:14,947 --> 00:35:16,281 Tới không biết tiếp theo là chuyện gì, nhưng tớ biết... 712 00:35:16,281 --> 00:35:18,908 Cậu làm ơn nói thẳng ý của cậu đi. 713 00:35:18,909 --> 00:35:19,909 Tớ thích cậu, 714 00:35:22,037 --> 00:35:23,598 hơn là một là một người bạn ấy. 715 00:35:29,169 --> 00:35:31,729 Sẽ thật tử tế nếu cậu nói đáp lại gì đó. 716 00:35:33,757 --> 00:35:35,777 Cậu đã hẹn hò với bao nhiêu cô gái rồi? 717 00:35:35,801 --> 00:35:36,801 Ý cậu là sao? 718 00:35:37,594 --> 00:35:39,363 Không phải câu hỏi mẹo đâu. 719 00:35:39,388 --> 00:35:41,074 Cậu đã hẹn hò với bao nhiêu cô gái rồi? 720 00:35:41,098 --> 00:35:42,266 - Chưa ai cả. - Chưa ai cả. 721 00:35:43,767 --> 00:35:45,518 Cậu có bao giờ nghĩ rằng có lẽ, 722 00:35:45,519 --> 00:35:48,646 cậu chỉ thích tớ vì thật sự tớ là cô gái duy nhất cậu biết không? 723 00:35:48,647 --> 00:35:50,667 Không phải vậy. Tớ cảm thấy gì đó. 724 00:35:50,691 --> 00:35:52,400 Và tớ biết cậu cũng cảm thấy vậy. Chúng ta giống nhau. 725 00:35:52,401 --> 00:35:53,818 Ở vũ trụ nào chúng ta lại giống nhau vậy? 726 00:35:53,819 --> 00:35:54,695 Tiền bạc không quan trọng. 727 00:35:54,696 --> 00:35:57,156 Thử không có nó xem, nó quan trọng đấy. 728 00:36:03,453 --> 00:36:05,534 Có gì đó giữa chúng ta. 729 00:36:06,290 --> 00:36:07,541 Tớ biết là có. 730 00:36:08,542 --> 00:36:10,085 Cậu phải hiểu được điều đó. 731 00:36:12,504 --> 00:36:13,630 Quy tắc số một, 732 00:36:15,465 --> 00:36:18,301 đừng bao giờ bảo tớ phải làm gì. 733 00:36:27,978 --> 00:36:30,099 Vậy là cậu có tình cảm dành cho tớ? 734 00:36:30,856 --> 00:36:32,024 Tớ không hiểu. 735 00:36:32,566 --> 00:36:33,566 Tốt. 736 00:36:42,868 --> 00:36:43,786 Thôi nào. 737 00:36:43,788 --> 00:36:44,788 Cho tôi biết đi. 738 00:36:44,828 --> 00:36:47,164 Tôi đã phải ăn diện, thậm chí còn tô son. 739 00:36:48,290 --> 00:36:49,684 Tôi có thể mất việc. 740 00:36:49,708 --> 00:36:51,125 Cô có đề nghị gì? 741 00:36:51,126 --> 00:36:52,126 Được thôi. 742 00:36:52,169 --> 00:36:53,586 Vậy tôi nói thế này, 743 00:36:53,587 --> 00:36:55,827 nếu tôi nói đúng, anh chỉ cần gật đầu. 744 00:36:56,798 --> 00:36:59,675 Anh đã xét nghiệm máu của Alice Tetch. 745 00:36:59,676 --> 00:37:01,362 Anh tìm ra gì đó trong máu cô ta, 746 00:37:01,386 --> 00:37:04,106 một loại virus, hoặc lây nhiễm, hoặc là gì đó. 747 00:37:04,932 --> 00:37:06,535 Tôi có cần phải nói lại quy tắc không? 748 00:37:06,558 --> 00:37:08,894 Hãy đưa ra luật mới, cưng à. 749 00:37:09,853 --> 00:37:13,249 Tôi sẽ cho cô biết chúng tôi làm gì với máu của Alice Tetch, 750 00:37:13,273 --> 00:37:14,858 và đổi lại, 751 00:37:14,942 --> 00:37:16,944 - cô... - Được rồi. 752 00:37:19,071 --> 00:37:20,071 Xin lỗi nhé? 753 00:37:20,489 --> 00:37:21,729 Anh làm gì vậy? 754 00:37:24,117 --> 00:37:25,117 Hai li whiskey, 755 00:37:25,118 --> 00:37:27,162 và nước dứa cho anh này. 756 00:37:27,704 --> 00:37:29,184 - Chuyện gì đây? - Mang về. 757 00:37:29,248 --> 00:37:30,248 Chuyện gì đây? 758 00:37:32,501 --> 00:37:34,101 Tôi nghĩ anh vừa định đi. 759 00:37:37,256 --> 00:37:38,382 Quên chuyện này đi. 760 00:37:38,674 --> 00:37:40,594 Tin tôi đi, tôi sẽ cố. 761 00:37:46,265 --> 00:37:47,546 Anh làm gì ở đây? 762 00:37:47,808 --> 00:37:49,017 Chỉ là đang đi qua, 763 00:37:49,017 --> 00:37:50,661 thấy em qua cửa sổ, 764 00:37:50,686 --> 00:37:51,518 coi đói như một dấu hiệu. 765 00:37:51,519 --> 00:37:52,520 Còn lâu. 766 00:37:52,771 --> 00:37:54,492 Anh theo em đến đây. 767 00:37:55,274 --> 00:37:56,150 Và cho anh biết, 768 00:37:56,150 --> 00:37:58,442 em đã có thể có được những gì em muốn từ tên đáng sợ đó 769 00:37:58,443 --> 00:38:00,278 mà không đánh mất danh dự của mình. 770 00:38:00,654 --> 00:38:01,654 Anh biết. 771 00:38:02,072 --> 00:38:03,473 Nhưng em không phải làm vậy. 772 00:38:04,574 --> 00:38:07,055 Anh sẽ nói cho em những gì em muốn biết. 773 00:38:09,204 --> 00:38:11,747 Em tưởng anh muốn tách biệt người phụ nữ và phóng viên. 774 00:38:11,748 --> 00:38:13,468 - Có được lựa chọn thế không? - Không. 775 00:38:15,168 --> 00:38:16,168 Vậy được rồi. 776 00:38:20,382 --> 00:38:22,503 Em sẽ phải đãi anh bữa tối. 777 00:38:22,759 --> 00:38:23,999 Ở đây có gì ngon? 778 00:38:35,731 --> 00:38:37,399 Trà gừng với mật ong. 779 00:38:37,607 --> 00:38:40,287 Thuốc chữa của mẹ tôi cho việc bị đau họng đấy. 780 00:38:42,487 --> 00:38:44,382 Anh chắc anh không cần gặp bác sĩ chứ? 781 00:38:44,406 --> 00:38:45,406 Không, tôi ổn. 782 00:38:47,701 --> 00:38:48,452 Tôi vẫn không hiểu 783 00:38:48,453 --> 00:38:51,493 tại sao anh không cho tôi biết việc anh đang làm. 784 00:38:52,414 --> 00:38:53,706 Anh đã rất sốc, 785 00:38:53,707 --> 00:38:56,468 khi thấy Butch, việc đó phải là thật. 786 00:38:56,877 --> 00:38:58,438 Người đân phải tin việc đó. 787 00:38:59,546 --> 00:39:00,671 Và họ đã tin. 788 00:39:00,672 --> 00:39:03,033 Và một lần nữa, anh là anh hùng của thành phố. 789 00:39:05,260 --> 00:39:06,803 Anh suýt thì bị giết. 790 00:39:07,262 --> 00:39:08,555 Và anh đã cứu tôi. 791 00:39:09,014 --> 00:39:10,014 Một lần nữa. 792 00:39:14,478 --> 00:39:16,439 Tôi hy vọng là anh biết, Oswald, 793 00:39:17,647 --> 00:39:19,887 tôi sẽ làm bất cứ điều gì vì anh. 794 00:39:21,860 --> 00:39:23,741 Anh luôn có thể tin tưởng tôi. 795 00:39:32,454 --> 00:39:33,455 Cảm ơn anh. 796 00:39:49,638 --> 00:39:51,014 Cần giúp một tay không, mèo con? 797 00:39:51,431 --> 00:39:52,557 Tôi lo được. 798 00:40:08,907 --> 00:40:09,991 Chờ một chút, Butch. 799 00:40:19,209 --> 00:40:22,586 Sếp, xe cấp cứu trở Butch Gilzean vừa mới bị tấn công. 800 00:40:22,587 --> 00:40:23,421 Mẹ kiếp. 801 00:40:23,423 --> 00:40:24,589 Đưa ra lệnh truy nã. 802 00:40:24,589 --> 00:40:26,070 Tôi sẽ gọi thị trưởng. 803 00:40:41,148 --> 00:40:42,358 Tuyệt. 804 00:40:47,237 --> 00:40:49,489 Anh ơi, làm ơn. 805 00:40:51,908 --> 00:40:55,412 Em gái yêu quý của anh. 806 00:40:55,871 --> 00:40:59,333 Nhìn xem hắn đã làm gì với em kìa. 807 00:41:00,083 --> 00:41:01,710 Hắn cướp em khỏi anh, 808 00:41:03,336 --> 00:41:07,298 ta thuộc về nhau. 809 00:41:09,050 --> 00:41:10,510 Và hắn đã giết em. 810 00:41:10,969 --> 00:41:13,597 Nhưng, anh à, tôi chưa chết. 811 00:41:17,726 --> 00:41:19,406 Giá mà đó là sự thật. 812 00:41:34,159 --> 00:41:37,788 Những kẻ làm tổn thương em, 813 00:41:38,622 --> 00:41:41,750 sẽ cảm nhận được đau đớn của anh, 814 00:41:43,585 --> 00:41:49,536 khi nỗi hận khủng khiếp của anh giáng xuống đầu chúng. 815 00:41:51,860 --> 00:41:57,860 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::.