1
00:00:00,878 --> 00:00:04,635
- Các tập trước trên Gotham...
- Tôi hy vọng là anh biết, Oswald,
2
00:00:04,693 --> 00:00:06,693
anh luôn có thể tin tưởng tôi.
3
00:00:10,165 --> 00:00:12,165
Cảm ơn anh.
4
00:00:13,068 --> 00:00:14,234
Cô Kringle.
5
00:00:15,006 --> 00:00:16,803
Bữa tối. Quán Chez Moi.
6
00:00:17,961 --> 00:00:19,239
Được.
7
00:00:21,554 --> 00:00:23,053
Đó là dành cho Kristen.
8
00:00:23,089 --> 00:00:24,989
Đã có chuyện gì xảy ra với Tetch?
9
00:00:25,024 --> 00:00:27,324
Hắn bắt em gái hắn ra khỏi GCPD.
10
00:00:27,360 --> 00:00:28,325
Tôi sẽ không bao giờ đi với anh!
11
00:00:28,361 --> 00:00:29,326
- Anh yêu em.
- Anh là đồ điên!
12
00:00:29,362 --> 00:00:31,161
Không, không!
13
00:00:31,197 --> 00:00:34,098
Không!
14
00:00:34,133 --> 00:00:35,332
Anh giết nó rồi!
15
00:00:35,368 --> 00:00:36,634
Cô ta chết. Hắn bỏ trốn.
16
00:00:36,669 --> 00:00:37,801
Vì em có nghe tin đồn
17
00:00:37,837 --> 00:00:39,958
có gì đó kì lạ về máu cô ta.
18
00:00:48,180 --> 00:00:49,740
Anh sẽ nói cho em
những gì em muốn biết.
19
00:00:50,532 --> 00:00:53,250
Em sẽ phải đãi anh bữa tối.
20
00:00:53,286 --> 00:00:54,551
Hắn đã giết em.
21
00:00:56,689 --> 00:00:59,657
Những kẻ làm tổn thương em
22
00:00:59,692 --> 00:01:02,559
sẽ cảm nhận được đau đớn của anh,
23
00:01:11,771 --> 00:01:12,937
Con yêu bố.
24
00:01:12,972 --> 00:01:14,305
Bố cũng yêu con, con yêu.
25
00:01:14,340 --> 00:01:16,507
Bố rất tự hào về con.
26
00:01:20,024 --> 00:01:21,060
Tạm biệt.
27
00:01:33,014 --> 00:01:34,680
Phần tốt đẹp sắp xửa diễn ra rồi.
28
00:01:34,716 --> 00:01:35,948
Em hy vọng là vậy.
29
00:01:35,984 --> 00:01:37,383
Nhìn kìa.
30
00:01:37,418 --> 00:01:39,752
Không có biểu tượng tình yêu nào
vĩ đại hơn
31
00:01:39,787 --> 00:01:43,055
hai người quyết định
32
00:01:43,091 --> 00:01:44,713
dành cả cuộc đời còn lại ở bên nhau.
33
00:01:44,760 --> 00:01:47,493
Này, anh bạn, chúng tôi
còn phải đến tiệc chiêu đãi.
34
00:01:47,529 --> 00:01:50,229
- Ta đi luôn thì thế nào?
- Ồ, phải,
35
00:01:50,265 --> 00:01:53,410
về chuyện đó... tôi e là
hai người sẽ không tới được.
36
00:01:54,335 --> 00:01:56,068
Anh đùa đấy à?
37
00:01:57,238 --> 00:01:58,486
Không.
38
00:01:59,607 --> 00:02:01,574
Thật ra, khá là nghiêm túc đấy.
39
00:02:02,944 --> 00:02:04,443
Hai người cần tới chỗ khác.
40
00:02:05,680 --> 00:02:07,409
Ra khỏi đây thôi.
41
00:02:08,316 --> 00:02:09,982
- Này, mở cửa ra.
- Xin lỗi,
42
00:02:10,018 --> 00:02:11,450
ta không tới muộn được.
43
00:02:11,486 --> 00:02:13,152
Làm ơn... đừng hại chúng tôi.
44
00:02:13,188 --> 00:02:15,788
Đó không phải quyết định của tôi.
45
00:02:15,823 --> 00:02:18,224
Số phận hai người
phụ thuộc hoàn toàn
46
00:02:18,259 --> 00:02:20,259
vào James Gordon.
47
00:02:20,295 --> 00:02:21,260
Này. Này!
48
00:02:21,296 --> 00:02:23,262
Đừng quên cài dây an toàn.
49
00:02:27,502 --> 00:02:32,924
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.
50
00:02:33,965 --> 00:02:36,709
Quả là một buổi sáng đẹp trời.
51
00:02:37,527 --> 00:02:39,946
Mặt trời tỏa sáng,
chim hót vang trời.
52
00:02:42,317 --> 00:02:45,084
Người ta nói may mắn
luôn đến với người dũng cảm.
53
00:02:46,854 --> 00:02:48,988
Họ có câu nói đó
ở nước bà không, Olga?
54
00:02:49,023 --> 00:02:50,701
Tôi không hiểu.
(Ya ne ponimayu: Tiếng Nga)
55
00:02:50,725 --> 00:02:52,959
Tôi không biết bà đang nói gì.
56
00:02:52,994 --> 00:02:55,434
Bữa sáng của cậu sẵn sàng rồi.
(Vash zavtrak gotov: Tiếng Nga)
57
00:02:55,477 --> 00:02:56,596
Cũng không quan trọng.
58
00:02:56,631 --> 00:02:58,631
Điều quan trọng là
59
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
tôi đã tìm được một người.
60
00:03:02,470 --> 00:03:04,829
Tình yêu có gì tốt
nếu chỉ là tình đơn phương?
61
00:03:06,674 --> 00:03:08,140
Tôi không có lựa chọn nào khác
62
00:03:08,176 --> 00:03:10,243
ngoài bày tỏ tình cảm của mình với Ed.
63
00:03:10,278 --> 00:03:11,278
Da.
64
00:03:12,205 --> 00:03:14,146
Cái đó, tôi hiểu.
65
00:03:14,182 --> 00:03:15,848
Nó có nghĩa là phải.
66
00:03:15,883 --> 00:03:16,983
Mẹ tôi dạy tôi điều đó.
67
00:03:17,018 --> 00:03:18,851
Bà từng nói với tôi,
68
00:03:18,886 --> 00:03:22,455
"Cuộc đời chỉ cho con
một tình yêu thực sự, Oswald.
69
00:03:23,458 --> 00:03:26,058
Khi con tìm ra nó,
hãy chạy tới bên nó."
70
00:03:28,396 --> 00:03:30,162
Vậy nên đó là điều tôi sẽ làm.
71
00:03:30,198 --> 00:03:33,733
Tôi cũng sẽ đăng kí cho bà
tham gia chương trình ESL.
72
00:03:33,768 --> 00:03:35,001
Bà thật sự nên học tiếng Anh
73
00:03:35,036 --> 00:03:36,116
nếu bà định làm việc ở đây.
74
00:03:41,743 --> 00:03:44,443
Em nghe nói là Lee Thompkins
là người phụ trách
75
00:03:44,479 --> 00:03:47,546
việc nghiên cứu máu của Alice Tetch
tại GCPD.
76
00:03:47,582 --> 00:03:49,548
Vậy cũng hợp lí.
77
00:03:49,584 --> 00:03:51,350
Anh hẹn cô ấy giúp em được không?
78
00:03:53,087 --> 00:03:55,554
Em hiểu. Anh sẵn lòng giúp em,
79
00:03:55,590 --> 00:03:56,900
chỉ là với bạn gái cũ
của anh thì không.
80
00:03:56,924 --> 00:03:58,257
Phức tạp lắm.
81
00:03:58,293 --> 00:04:00,159
Thật ra rất đơn giản.
82
00:04:00,194 --> 00:04:01,639
Anh chỉ cần nhấc điện thoại lên,
gọi số của cô ấy
83
00:04:01,663 --> 00:04:03,207
và cho cô ấy biết rằng
Valerie Vale muốn có
84
00:04:03,231 --> 00:04:05,998
một cuộc hẹn để thảo luận
về máu của Alice Tetch.
85
00:04:06,034 --> 00:04:08,167
Đó? Khá là đơn giản.
86
00:04:10,305 --> 00:04:12,038
Cô ấy không cho em biết gì đâu.
87
00:04:12,073 --> 00:04:13,272
Việc đó anh để cho em.
88
00:04:15,124 --> 00:04:16,725
Em có thể đã quen với việc này...
89
00:04:16,817 --> 00:04:18,778
Anh giúp em viết bài.
90
00:04:18,813 --> 00:04:20,479
Ta là một đội khá ăn ý.
91
00:04:20,515 --> 00:04:22,682
Vậy có phải là em sẽ
chia sẻ bữa sáng của em không?
92
00:04:22,717 --> 00:04:24,473
Tất nhiên là không.
93
00:04:24,507 --> 00:04:26,697
Nhưng thật đấy, khi nào anh mới từ bỏ
việc làm thám tử tư này?
94
00:04:26,721 --> 00:04:29,789
Đến giờ anh có
hai vụ... một cô gái chết.
95
00:04:29,824 --> 00:04:32,391
và cô khác, anh không tìm được cô ta.
96
00:04:32,427 --> 00:04:34,026
Trong bóng chày gọi vậy là O-Fer.
97
00:04:35,036 --> 00:04:36,913
- Anh đang rất vui.
- Tất nhiên là vậy rồi.
98
00:04:36,959 --> 00:04:39,298
Anh được uống Scotch cả ngày
và ân ái với em.
99
00:04:40,802 --> 00:04:42,611
Em phải đi làm.
100
00:04:43,604 --> 00:04:45,304
Anh biết không?
101
00:04:45,340 --> 00:04:47,139
Như này thật tuyệt.
102
00:04:48,643 --> 00:04:50,676
Cho em biết khi nào
anh nghe tin từ Thompkins nhé.
103
00:05:03,458 --> 00:05:05,257
Tôi giúp gì được cho cậu.
104
00:05:05,293 --> 00:05:06,525
James Gordon,
105
00:05:06,561 --> 00:05:08,561
Jervis Tetch có một tin nhắn
dành cho anh.
106
00:05:10,836 --> 00:05:12,531
Theo bạn tôi tới nơi cần tới,
107
00:05:12,567 --> 00:05:15,134
để biết được sự thật anh giấu kín.
108
00:05:15,157 --> 00:05:17,236
Nếu anh chọn không chơi,
109
00:05:17,271 --> 00:05:19,400
vài người đáng yêu sẽ phải chết
vào hôm nay.
110
00:05:44,265 --> 00:05:46,766
- Đây là Gordon.
- Chào anh, James.
111
00:05:46,801 --> 00:05:48,534
Jervis.
112
00:05:48,569 --> 00:05:50,573
Anh lẽ ra không nên rời khỏi
cái hố anh đang trốn.
113
00:05:50,619 --> 00:05:53,105
Tôi không chỉ trốn.
114
00:05:53,141 --> 00:05:55,174
Tôi dùng thời gian rất có ích.
115
00:05:55,771 --> 00:05:57,659
Nghiên cứu kĩ về anh.
116
00:05:57,705 --> 00:06:01,113
Một quá khứ đầy thú vị,
mà cũng đầy bi kịch.
117
00:06:01,149 --> 00:06:02,948
Mất bố,
118
00:06:02,984 --> 00:06:04,750
đánh mất cả sự nghiệp,
119
00:06:04,786 --> 00:06:06,419
những mối quan hệ thất bại.
120
00:06:06,454 --> 00:06:08,592
Và tôi thì chẳng nghĩ tới anh
dù một lần.
121
00:06:09,590 --> 00:06:11,018
Ôi, James.
122
00:06:11,859 --> 00:06:13,692
Tôi đã rất hiểu
suy nghĩ của anh, James.
123
00:06:13,728 --> 00:06:15,428
Tôi đã thấy
124
00:06:15,463 --> 00:06:18,197
bao lời dối trá
anh tự nói với bản thân.
125
00:06:18,232 --> 00:06:20,766
Tập hợp lại để giữ
126
00:06:20,802 --> 00:06:22,677
cho tâm hồn mong manh của anh
được nguyên vẹn.
127
00:06:22,735 --> 00:06:24,437
Rất vui được hàn huyên với anh.
128
00:06:24,472 --> 00:06:27,973
Tôi sẽ buộc anh phải đối mặt
với con người thật của anh.
129
00:06:28,009 --> 00:06:30,443
Và tôi sẽ khiến anh phát điên
130
00:06:30,478 --> 00:06:32,578
khi làm vậy. Giờ thì, làm ơn,
131
00:06:32,613 --> 00:06:34,239
hãy nhìn về hướng cầu chui.
132
00:06:34,273 --> 00:06:37,316
Làm quen Dave và Amy Walters.
133
00:06:37,964 --> 00:06:40,352
Vừa mới kết hôn lúc sáng nay.
134
00:06:40,388 --> 00:06:41,720
Buổi lễ đáng yêu lắm.
135
00:06:41,756 --> 00:06:44,056
Trong 30 giây họ sẽ nhảy xuống tự sát.
136
00:06:44,091 --> 00:06:46,892
Chạy lên cầu thang
và anh có thể cứu họ. Tuy nhiên,
137
00:06:46,928 --> 00:06:48,461
ở dưới phố có một cậu bé.
138
00:06:48,496 --> 00:06:50,830
Tên nó là Shane, và nó sẽ bị
139
00:06:50,865 --> 00:06:54,695
một chiếc xe tải đâm, được lái bởi
đồng minh đáng kính của tôi.
140
00:07:00,041 --> 00:07:01,789
Tùy anh lựa chọn, James.
141
00:07:03,769 --> 00:07:06,178
Anh không thể cứu cả hai.
142
00:07:07,998 --> 00:07:10,325
Vậy anh sẽ cứu ai đây?
143
00:07:46,160 --> 00:07:48,327
Anh không thể cứu cả hai.
144
00:07:48,363 --> 00:07:50,329
Anh không thể cứu cả hai.
145
00:08:01,109 --> 00:08:02,308
Đồ khốn nạn.
146
00:08:02,343 --> 00:08:04,340
Tốt, giờ tôi đã khiến anh chú ý rồi.
147
00:08:04,386 --> 00:08:06,457
Họ là người vô tội, Jervis.
Anh không cần phải giết họ.
148
00:08:06,481 --> 00:08:08,080
Là lựa chọn của anh, James.
149
00:08:08,116 --> 00:08:11,083
Về cơ bản chính anh đẩy họ xuống.
150
00:08:11,119 --> 00:08:14,487
- Nghe tôi này, James. James?
- Sao?
151
00:08:14,522 --> 00:08:17,790
87 Phố Fulton,
Căn hộ 4C. 5 phút nữa.
152
00:08:17,825 --> 00:08:20,793
Không cảnh sát
không thì sẽ có thêm người chết.
153
00:08:28,473 --> 00:08:31,270
Giờ thì là chính thức rồi.
154
00:08:31,305 --> 00:08:32,671
Sao, anh định rút lui à?
155
00:08:32,707 --> 00:08:34,623
Em sẽ phải bắn anh.
156
00:08:34,692 --> 00:08:36,041
Mừng là em không mang theo súng.
157
00:08:39,414 --> 00:08:41,280
Bố anh đã gọi.
158
00:08:41,315 --> 00:08:43,026
Ông muốn tổ chức cho ta
một bữa tiệc đính hôn.
159
00:08:43,050 --> 00:08:45,184
- Đã bảo ông chúng ta không muốn làm.
- Được rồi.
160
00:08:45,219 --> 00:08:47,386
Anh biết em có e dè
về việc chuyển về đây.
161
00:08:47,422 --> 00:08:49,299
Và em biết bố anh đấy...
Ông không phải người thích nửa vời.
162
00:08:49,323 --> 00:08:50,589
Nếu ta đồng ý,
163
00:08:50,625 --> 00:08:52,658
ông sẽ đem ta ra
phơi bày cho cả thành phố.
164
00:08:52,693 --> 00:08:53,928
Em hiểu.
165
00:08:55,551 --> 00:08:57,191
Nhưng ta đã chọn
gây dựng cuộc sống ở đây.
166
00:08:57,625 --> 00:08:58,684
Và em rất mừng.
167
00:08:59,801 --> 00:09:01,784
Một bữa tiệc đính hôn
nghe rất tuyệt.
168
00:09:05,706 --> 00:09:08,207
Cái này gửi trực tiếp
tới văn phòng thư kí thành phố.
169
00:09:10,511 --> 00:09:13,078
Và cái này...
170
00:09:15,616 --> 00:09:17,049
Để bên ngoài
171
00:09:17,084 --> 00:09:19,185
Cửa hàng làm móng của Nicky.
Gõ hai lần.
172
00:09:19,220 --> 00:09:21,053
Thắp nó lên rồi chạy.
173
00:09:21,088 --> 00:09:23,088
Được rồi ạ.
174
00:09:26,899 --> 00:09:28,372
Chào buổi sáng, Thị trưởng Cobblepot.
175
00:09:28,396 --> 00:09:30,629
Chào buổi sáng,
trưởng ban tham mưu của tôi.
176
00:09:30,665 --> 00:09:32,443
Đây là lịch làm việc của anh hôm nay.
Đây là những việc
177
00:09:32,467 --> 00:09:35,134
của thị trưởng, còn đây là việc của
ông trùm thế giới ngầm.
178
00:09:36,337 --> 00:09:38,800
Anh thật sự ổn định với vai trò
của anh ở đây, phải không, Ed?
179
00:09:38,823 --> 00:09:41,373
Ấy thế mà tôi vẫn còn rất nhiều điều
cần học từ anh.
180
00:09:47,315 --> 00:09:49,448
Tôi vẫn không thể tìm ra Butch.
181
00:09:49,484 --> 00:09:51,383
Bằng cách nào đó
182
00:09:51,419 --> 00:09:53,452
con khỉ một tay đó
xoay sở biến mất được.
183
00:09:53,488 --> 00:09:56,027
Tôi nghi ngờ hắn đang lẩn trốn
với đám anh em cũ của hắn.
184
00:09:58,159 --> 00:09:59,708
Xin lỗi đã làm anh thất vọng.
185
00:10:00,561 --> 00:10:03,195
Anh không hề làm tôi thất vọng.
186
00:10:03,231 --> 00:10:06,434
Tôi sẽ lạc lối nếu không có anh.
187
00:10:08,536 --> 00:10:10,069
Thật ra...
188
00:10:10,104 --> 00:10:12,671
tôi có điều này cần nói với anh.
189
00:10:13,345 --> 00:10:15,274
Một việc rất quan trọng.
190
00:10:22,517 --> 00:10:24,517
Chuyện gì vậy, Oswald?
191
00:10:28,923 --> 00:10:31,657
Anh biết không? Tôi quên mất rồi.
192
00:10:31,692 --> 00:10:34,460
Đầu óc tôi cứ như vậy đấy.
193
00:10:34,495 --> 00:10:36,039
Anh có thấy ghét
khi chuyện đó xảy ra không?
194
00:10:36,063 --> 00:10:37,140
Việc đó chưa bao giờ xảy ra với tôi.
195
00:10:37,164 --> 00:10:39,098
Anh biết không? Tôi tin điều đó.
196
00:10:39,133 --> 00:10:41,471
Vậy ta đi đâu đầu tiên?
197
00:10:41,517 --> 00:10:44,336
PS 134. Anh tới thăm một trường học.
198
00:10:44,372 --> 00:10:46,302
Báo giới sẽ ở đó,
nên ta nên đi thôi.
199
00:10:47,878 --> 00:10:50,543
Tuyệt. Tôi yêu trẻ con lắm.
200
00:10:53,955 --> 00:10:56,181
Được rồi, cảm ơn cháu nhiều.
201
00:11:00,017 --> 00:11:02,488
Này, Đội trưởng, tôi vừa nói chuyện
với đứa bé ở bên đó.
202
00:11:02,523 --> 00:11:04,023
Anh sẽ không tin nổi đâu.
203
00:11:04,058 --> 00:11:05,858
Nó nói Jim Gordon cứu mạng nó.
204
00:11:05,893 --> 00:11:08,027
Kéo nó ra khỏi đường đi
của một chiếc xe tải.
205
00:11:08,062 --> 00:11:09,461
Gọi điện cho cậu ta ngay.
206
00:11:09,497 --> 00:11:11,330
Tôi gọi rồi. Không nghe máy.
207
00:11:14,368 --> 00:11:17,036
Có chuyện gì vậy,
anh quên gậy của mình à?
208
00:11:17,071 --> 00:11:19,238
Tôi không cần nó nữa.
209
00:11:19,273 --> 00:11:21,340
Cho toàn đơn vị tìm Gordon.
210
00:11:21,375 --> 00:11:22,962
Tôi muốn tìm cho ra cậu ta.
211
00:11:24,378 --> 00:11:26,845
Này, cái gã kia với anh
trông có lạ không?
212
00:11:26,881 --> 00:11:29,281
Không giống những kẻ điên bình thường?
213
00:11:29,317 --> 00:11:31,450
Này, nhóc!
214
00:11:31,485 --> 00:11:33,385
Cậu thấy chuyện gì
xảy ra ở đây không?
215
00:11:33,421 --> 00:11:34,796
Tôi có một tin nhắn dành cho anh.
216
00:11:34,842 --> 00:11:37,323
James Gordon, tôi có một tin nhắn
dành cho anh.
217
00:11:38,459 --> 00:11:40,626
James Gordon, tôi có một tin nhắn
dành cho anh.
218
00:11:40,661 --> 00:11:42,361
- Cậu ta bị thôi miên rồi.
- James Gordon,
219
00:11:42,396 --> 00:11:45,364
- tôi có một tin nhắn dành cho anh.
- Tetch.
220
00:12:37,318 --> 00:12:39,084
Jervis?
221
00:12:39,120 --> 00:12:40,986
Vừa kịp lúc, James.
222
00:12:41,022 --> 00:12:42,721
Thích cách anh trang trí
nơi này đấy.
223
00:12:42,757 --> 00:12:44,402
Ai cũng cần có sở thích.
224
00:12:45,092 --> 00:12:47,059
Nhìn qua ống nhòm xem.
225
00:12:47,094 --> 00:12:49,094
Hãy nói chuyện trực tiếp.
226
00:12:52,683 --> 00:12:56,335
Không biết anh có vấn đề gì
với các cặp vợ chồng?
227
00:12:56,370 --> 00:12:58,737
Có lẽ là những kỉ niệm buồn.
228
00:12:58,773 --> 00:13:00,973
Cũng dễ hiểu, khi mà lần cuối cùng
229
00:13:01,008 --> 00:13:03,075
anh thấy một người phụ nữ
trong một chiếc váy cưới,
230
00:13:03,110 --> 00:13:05,482
cô ta chĩa súng vào anh.
231
00:13:05,781 --> 00:13:08,224
- Này, Jervis.
- Sao, James?
232
00:13:16,691 --> 00:13:19,224
- A lô?
- Đừng bao giờ làm vậy nữa!
233
00:13:19,260 --> 00:13:20,926
Được rồi.
234
00:13:23,597 --> 00:13:25,397
Chuyện này là vì em gái anh,
phải không?
235
00:13:25,433 --> 00:13:28,067
Đầu óc anh rối bời, anh đổ lỗi
chuyện xảy ra với cô ấy cho tôi.
236
00:13:28,102 --> 00:13:29,468
Đừng có nói về nó!
237
00:13:29,503 --> 00:13:31,870
Tôi có làm quen với cô ấy, Jervis.
Cô ấy là người tốt.
238
00:13:31,906 --> 00:13:33,505
Vì thế mà cô ấy ghét anh.
239
00:13:33,541 --> 00:13:36,041
Tại sao cô ấy là sống chết
cố thoát khỏi anh.
240
00:13:36,077 --> 00:13:38,810
Anh muốn báo thù, tự sát đi.
241
00:13:38,844 --> 00:13:41,470
Tùy tiện, thô lỗ.
Tôi không thích thái độ của anh.
242
00:13:41,516 --> 00:13:42,576
Cho anh biết.
243
00:13:42,610 --> 00:13:44,950
Tôi sẽ xuống đó, và ta có thể
trực tiếp nói về chuyện đó.
244
00:13:44,985 --> 00:13:46,712
Gác máy lần nữa, cô ta sẽ chết.
245
00:13:48,183 --> 00:13:51,490
- Anh đang nói gì vậy? Ai?
- Thật ngạc nhiên,
246
00:13:51,525 --> 00:13:53,892
khi mà mọi mối quan hệ của anh
247
00:13:53,928 --> 00:13:56,061
đều kết thúc trong đau khổ.
248
00:13:56,097 --> 00:13:59,832
Thế mà anh vẫn lựa chọn
tiếp tục hẹn hò.
249
00:13:59,867 --> 00:14:01,800
Cô gái tội nghiệp. Cô ta không biết
250
00:14:01,836 --> 00:14:04,937
mình đang lên giường với ai.
251
00:14:04,972 --> 00:14:06,672
Cô ta sẽ sớm biết thôi.
252
00:14:06,707 --> 00:14:07,937
Tự nhìn đi.
253
00:14:10,478 --> 00:14:12,391
Điều tuyệt vời về phóng viên.
254
00:14:13,856 --> 00:14:15,814
Bảo họ ta có một câu chuyện,
255
00:14:15,850 --> 00:14:17,783
và họ sẽ gặp ta ở bất cứ đâu.
256
00:14:36,197 --> 00:14:37,908
Đưa anh ta tới một nhà an toàn
ở khu thượng.
257
00:14:37,932 --> 00:14:40,500
Cô không tin nổi anh ta
ăn nhiều bít tết thế nào đâu.
258
00:14:40,535 --> 00:14:43,818
Tội nghiệp, Butchie. Không có gì
ngoài Tabitha và thịt đỏ suốt cả ngày.
259
00:14:43,864 --> 00:14:45,397
Sớm muộn gì,
260
00:14:45,455 --> 00:14:47,533
Chim cánh cụt sẽ biết
ai cứu anh ta.
261
00:14:47,590 --> 00:14:48,823
Cô cần một kế hoạch, cưng à.
262
00:14:48,858 --> 00:14:51,098
- Tôi đang lo đây.
- Và trong lúc đó,
263
00:14:51,213 --> 00:14:53,194
nhóm lại ngọn lửa giữa hai người đi,
264
00:14:53,229 --> 00:14:54,762
hay cô vẫn không nhượng bộ?
265
00:14:54,797 --> 00:14:56,230
Rồi ta sẽ biết.
266
00:14:56,265 --> 00:14:57,998
Nhắc tới lửa tình cũ.
267
00:14:59,602 --> 00:15:01,569
Anh có vẻ không thể nào tránh xa.
268
00:15:01,604 --> 00:15:03,704
- Tetch... hắn đang ở đâu?
- Làm sao em biết được?
269
00:15:03,739 --> 00:15:06,974
Và nếu anh không phiền,
Tabitha và em đang...
270
00:15:07,009 --> 00:15:09,343
Không cần phải vậy.
271
00:15:09,378 --> 00:15:10,923
Jervis Tetch đã bắt cóc
Valerie Vale sáng nay.
272
00:15:10,947 --> 00:15:12,524
Hắn biết những điều
chỉ cô mới có thể cho hắn biết.
273
00:15:12,548 --> 00:15:14,515
Tôi muốn biết hắn đang ở đâu.
274
00:15:14,550 --> 00:15:15,783
Thấy ngọn lửa đó không?
275
00:15:15,818 --> 00:15:17,852
Nó ở đâu khi chúng tôi còn bên nhau?
276
00:15:17,887 --> 00:15:19,954
Tôi chỉ có được
Thuyền trưởng Vanilla.
277
00:15:22,725 --> 00:15:25,793
Thật đấy, bọn em mở cửa
trong mấy tiếng nữa.
278
00:15:25,828 --> 00:15:27,995
- Vậy thì nói mau.
- Thứ nhất,
279
00:15:28,030 --> 00:15:29,563
em không biết Tetch ở đâu.
280
00:15:29,599 --> 00:15:31,198
Thứ hai, anh ta hình như có tới đây
281
00:15:31,234 --> 00:15:32,833
vài ngày trước hỏi về anh.
282
00:15:32,869 --> 00:15:35,136
- Hỏi cái gì?
- Thì anh biết đấy,
283
00:15:35,171 --> 00:15:36,603
mọi thứ.
284
00:15:36,660 --> 00:15:40,040
Chuyện gia đình, GCPD,
những phụ nữ ở trong đời anh.
285
00:15:40,076 --> 00:15:41,988
Anh ta có vẻ
cực kì hứng thú với chuyện đó.
286
00:15:42,011 --> 00:15:44,156
Anh ta đã biết trước mọi chuyện
về Vale rồi, nhưng em cho anh ta biết
287
00:15:44,180 --> 00:15:45,779
về chúng ta.
288
00:15:45,815 --> 00:15:47,748
Về việc mà anh vẫn còn yêu em,
289
00:15:47,783 --> 00:15:48,994
khóc cho tới khi lịm đi
khi đêm xuống.
290
00:15:49,018 --> 00:15:51,018
Và Lee?
291
00:15:51,053 --> 00:15:52,486
Cô có cho hắn biết về cô ấy không?
292
00:15:52,522 --> 00:15:53,954
Ý anh là
293
00:15:53,990 --> 00:15:56,921
Cô nàng Đối Nghịch với em hả?
Tất nhiên rồi.
294
00:15:58,928 --> 00:16:02,196
Bọn em sẽ gửi hóa đơn
về những thiệt hại.
295
00:16:02,231 --> 00:16:03,531
Lee, nghe anh này.
296
00:16:03,566 --> 00:16:04,865
Xin lỗi nhé, James.
297
00:16:04,901 --> 00:16:06,333
Lee giờ không thể nghe điện thoại.
298
00:16:06,369 --> 00:16:07,701
Tôi chuyển lời được không?
299
00:16:07,737 --> 00:16:09,103
Không hả? Tốt.
300
00:16:09,138 --> 00:16:11,354
Trạm Điện và Nước Gotham,
10 phút nữa.
301
00:16:11,388 --> 00:16:14,074
Tôi cần biết cô ấy không sao,
cả Lee và Vale.
302
00:16:14,110 --> 00:16:15,876
Anh muốn gì không nghĩa lí gì với tôi!
303
00:16:15,912 --> 00:16:17,912
9 phút nữa.
304
00:16:20,883 --> 00:16:23,350
James có hỏi thăm.
305
00:16:23,386 --> 00:16:25,519
Ta nói tới đâu rồi nhỉ?
306
00:16:25,555 --> 00:16:28,522
Ồ, phải, giới thiệu.
307
00:16:28,558 --> 00:16:31,692
Lee Thompkins, làm quen Valerie Vale.
308
00:16:31,727 --> 00:16:35,392
Cả hai có một điểm chung
rất quan trọng.
309
00:16:36,399 --> 00:16:39,333
Hai người là hai mảnh trái tim
của Jim Gordon.
310
00:16:46,742 --> 00:16:49,610
James Gordon, tôi có một tin nhắn
dành cho anh.
311
00:16:49,645 --> 00:16:51,845
Jervis Tetch đang ở đâu?
312
00:16:51,881 --> 00:16:53,247
James Gordon,
313
00:16:53,282 --> 00:16:55,731
- tôi có một tin nhắn dành cho anh.
- Rồi, tôi biết.
314
00:16:55,754 --> 00:16:58,034
Cậu đã nói vậy cả trăm lần đầu tiên
tôi hỏi cậu rồi.
315
00:16:58,092 --> 00:17:00,554
James Gordon, tôi có một tin nhắn
dành cho anh.
316
00:17:00,590 --> 00:17:03,591
Hắn đang ở đâu?!
Tôi biết cậu có thể nghe tôi!
317
00:17:12,001 --> 00:17:14,134
Này, Đội trưởng, một tuần tra viên
vừa mới thấy Gordon
318
00:17:14,170 --> 00:17:15,970
tới Trạm Điện và Nước Gotham.
319
00:17:16,005 --> 00:17:18,714
Bảo cậu ta giữ nguyên vị trí
cho tới khi ta tới đó.
320
00:17:51,941 --> 00:17:54,622
Mừng là anh tới được, James.
321
00:17:56,648 --> 00:17:58,245
Lee và Vale đang ở đâu?
322
00:17:58,281 --> 00:18:00,781
Anh rõ ràng không có
cảm quan nghệ thuật.
323
00:18:00,816 --> 00:18:03,183
Ta phải gây dựng cao trào.
324
00:18:03,219 --> 00:18:05,853
Đây chỉ mới là màn hai thôi,
325
00:18:05,888 --> 00:18:07,655
nơi ta tăng sự kịch tính.
326
00:18:09,759 --> 00:18:13,794
Bên phải là bác sĩ khoa nhi
giỏi nhất Gotham.
327
00:18:15,064 --> 00:18:17,264
Bên trái, người dẫn chương trình
yêu thích của kênh 5.
328
00:18:18,834 --> 00:18:21,101
Một bác sĩ và một phóng viên.
329
00:18:21,137 --> 00:18:23,203
- Anh hiểu chứ?
- Tôi hiểu.
330
00:18:23,239 --> 00:18:24,883
Thấy đấy, lựa chọn rất đơn giản.
Đó là giết một người
331
00:18:24,907 --> 00:18:26,869
và người kia sẽ được tự do.
332
00:18:26,926 --> 00:18:29,209
Nhưng câu trả lời của anh
dành cho tôi là "không,"
333
00:18:29,245 --> 00:18:31,979
một nghìn oát điện
sẽ chạy thẳng vào họ.
334
00:18:48,352 --> 00:18:50,464
Xin lỗi nhé, Jervis.
Tôi không giết ai hết.
335
00:18:50,499 --> 00:18:51,799
Có đấy, anh sẽ giết!
336
00:18:51,834 --> 00:18:54,041
Giờ thì cầm khẩu súng lên và bắn đi!
337
00:18:54,087 --> 00:18:57,037
Anh muốn cho tôi thấy tôi thật sự
là ai, vậy thì cho tôi thấy.
338
00:18:57,073 --> 00:18:58,539
Tôi sẽ làm.
339
00:18:58,574 --> 00:18:59,907
Tôi chơi trò của anh đủ rồi.
340
00:18:59,942 --> 00:19:00,974
Jim!
341
00:19:04,213 --> 00:19:05,913
Đừng bắn.
342
00:19:05,948 --> 00:19:07,314
Đang có chuyện quái gì ở đây vậy?
343
00:19:07,350 --> 00:19:08,582
Đội trưởng Barnes, ông tới
344
00:19:08,617 --> 00:19:12,653
vừa đúng lúc để thấy James
giết hai người vô tội.
345
00:19:12,688 --> 00:19:14,221
Anh cần tìm điểm ngắt điện chính ngay.
346
00:19:14,256 --> 00:19:16,357
- Đi đi.
- Ngay cả khi
347
00:19:16,392 --> 00:19:19,259
anh không chọn, James,
vẫn sẽ có hậu quả.
348
00:19:23,866 --> 00:19:26,567
Không!
349
00:19:32,241 --> 00:19:34,708
Không! Không!
350
00:19:37,196 --> 00:19:39,246
- Tôi sẽ tìm ra anh.
- Tôi đang mong chờ lắm.
351
00:19:39,281 --> 00:19:42,252
Hãy hỏi người bạn cũ
làm sao tới được điểm cuối.
352
00:19:49,483 --> 00:19:52,183
Đây là lớp ba của chúng tôi.
353
00:19:53,042 --> 00:19:56,109
Ta còn phải đi thăm
bao nhiêu lớp nữa?
354
00:19:56,145 --> 00:19:58,011
Đây là trường học
từ mẫu giáo tới lớp 12.
355
00:19:58,047 --> 00:19:59,880
12?
356
00:19:59,915 --> 00:20:01,982
Ta không cần phải tới thăm
từng lớp một, phải không?
357
00:20:02,017 --> 00:20:03,863
Thị trưởng James
từng đọc truyện cho lũ trẻ.
358
00:20:03,898 --> 00:20:05,663
Aubrey James mù chữ, cô à.
359
00:20:05,709 --> 00:20:08,012
- Nó được ghi rất cẩn thận.
- Có lẽ ta nên đi tiếp.
360
00:20:10,745 --> 00:20:12,338
Có chuyện gì với cậu bé kia?
361
00:20:14,108 --> 00:20:16,209
Đó là Luke.
362
00:20:16,244 --> 00:20:18,760
Nó mới chuyển tới đây.
363
00:20:28,623 --> 00:20:30,590
Chào cháu, Luke.
364
00:20:30,625 --> 00:20:32,658
Chú là Thị trưởng Cobblepot.
365
00:20:32,694 --> 00:20:34,760
Sao cháu không chơi với
các bạn khác?
366
00:20:34,796 --> 00:20:37,597
Nếu các bạn không thích cháu thì sao?
367
00:20:37,632 --> 00:20:40,900
Làm sao cháu biết được
nếu cháu không thử chứ?
368
00:20:43,972 --> 00:20:45,438
Và nếu chúng không thích cháu,
369
00:20:45,473 --> 00:20:47,273
đợi tới khi chúng quay lưng lai
370
00:20:47,308 --> 00:20:48,908
và đẩy chúng xuống cầu thang.
371
00:20:57,118 --> 00:20:59,352
Cậu nhóc cần một cú hích.
Có vậy thôi.
372
00:21:00,388 --> 00:21:02,788
Tôi tiếp tục phải kinh ngạc
trước anh, Oswald.
373
00:21:07,629 --> 00:21:08,928
Ed.
374
00:21:10,220 --> 00:21:13,366
Có việc này tôi muốn bàn
375
00:21:13,401 --> 00:21:15,448
ở một nơi riêng tư hơn.
376
00:21:16,137 --> 00:21:18,871
Ta ăn tối tại biệt thự, lúc 8 giờ nhé?
377
00:21:18,907 --> 00:21:20,973
Tôi sẽ mua một chai rượu ngon.
378
00:21:23,811 --> 00:21:26,879
Tetch đã bắt Lee Thompkins
và Valerie Vale.
379
00:21:26,915 --> 00:21:28,814
- Cậu chắc chứ?
- Thấy hắn bắt Vale.
380
00:21:28,850 --> 00:21:31,651
Và tôi gọi cho Lee
và hắn nghe máy. Nên, phải,
381
00:21:31,686 --> 00:21:33,185
khá là chắc. Gọi văn phòng pháp y,
382
00:21:33,221 --> 00:21:34,861
gọi hôn phu của cô ấy...
tìm cho ra cô ấy.
383
00:21:37,479 --> 00:21:39,494
Đang có chuyện quái gì ở đây vậy?
384
00:21:40,929 --> 00:21:43,696
Tetch đổ lỗi cho tôi
về chuyện xảy ra với em gái hắn.
385
00:21:43,731 --> 00:21:45,831
- Hắn muốn trả thù.
- Vậy thì sao,
386
00:21:45,867 --> 00:21:47,133
hắn giết hai người vô tội.
387
00:21:47,168 --> 00:21:48,646
- Việc đó liên quan gì chứ?
- Hắn ám ảnh
388
00:21:48,670 --> 00:21:50,636
với việc cho tôi thấy
con người thật của tôi,
389
00:21:50,672 --> 00:21:52,638
cố khiến tôi phát điên.
390
00:21:52,674 --> 00:21:56,075
Hắn giết họ, và tôi chỉ biết đứng đó.
391
00:21:56,110 --> 00:21:57,743
Cậu phải làm gì chứ,
392
00:21:57,779 --> 00:21:59,812
bắn một trong hai sao?
Cậu làm những gì có thể rồi.
393
00:21:59,847 --> 00:22:00,813
Đó là do hắn.
394
00:22:00,848 --> 00:22:02,671
Đây chỉ là chuẩn bị cho tôi.
395
00:22:07,347 --> 00:22:08,955
Hắn sẽ bắt tôi chọn.
396
00:22:08,990 --> 00:22:12,291
Hắn sẽ đặt tôi
trước mặt Lee và Vale,
397
00:22:12,327 --> 00:22:14,126
và hắn sẽ bắt tôi chọn.
398
00:22:14,162 --> 00:22:17,029
- Và nếu tôi không...
- Hắn sẽ giết cả hai.
399
00:22:20,401 --> 00:22:22,134
Ta sẽ tìm ra cô ấy.
400
00:22:22,170 --> 00:22:24,056
Tôi hứa với cậu điều đó.
401
00:22:25,840 --> 00:22:28,507
Nghe tôi này, Tetch là một tên điên.
402
00:22:28,543 --> 00:22:30,176
Hắn sẽ bị bắt.
403
00:22:30,211 --> 00:22:32,011
Hy vọng cao nhất của anh
là án tù trung thân.
404
00:22:32,046 --> 00:22:33,879
- Đừng làm việc này.
- Dumfree,
405
00:22:33,915 --> 00:22:36,849
đi xem có gì trong bếp.
406
00:22:43,391 --> 00:22:45,291
Nỗ lực tốt đấy.
407
00:22:45,326 --> 00:22:47,122
Vậy sao chúng lại đưa chúng ta
trở lại nhà cô?
408
00:22:47,146 --> 00:22:48,160
Làm như là tôi biết vậy.
409
00:22:48,196 --> 00:22:49,829
Liệu bạn trai cô có về nhà không?
410
00:22:49,864 --> 00:22:51,130
Chắc là không.
411
00:22:54,002 --> 00:22:55,539
Cô biết chuyện này là về chuyện gì,
phải không?
412
00:22:55,563 --> 00:22:59,372
Biết. Tetch trách Jim về chuyện
em gái hắn, ta là phương tiện trả thù.
413
00:22:59,407 --> 00:23:01,240
- Tôi từng bị như vậy rồi.
- Nó quá lớn.
414
00:23:01,275 --> 00:23:02,970
Không thể mở được khớp khóa đâu.
415
00:23:05,079 --> 00:23:07,046
Cũng thật là trớ trêu.
416
00:23:07,081 --> 00:23:10,149
Tôi vừa mới nhờ Jim
giúp tôi gặp cô, và...
417
00:23:10,184 --> 00:23:12,051
Ta ở đây.
418
00:23:12,964 --> 00:23:15,850
Tôi đang viết bài
về máu của Alice Tetch.
419
00:23:15,954 --> 00:23:18,177
Tôi biết cô phụ trách
việc đó cho GCPD.
420
00:23:20,139 --> 00:23:22,372
Cô không thật sự cố phỏng vấn tôi
vào lúc này, phải không?
421
00:23:22,396 --> 00:23:23,963
Jim nói cô sẽ không nói chuyện với tôi.
422
00:23:23,998 --> 00:23:25,165
Anh ấy nói đúng.
423
00:23:26,000 --> 00:23:28,360
Tôi nghĩ anh ấy chỉ đang
bảo vệ cô.
424
00:23:30,271 --> 00:23:32,171
Dù sao, về chuyện Alice Tetch,
425
00:23:32,206 --> 00:23:33,917
Tôi nghe nói họ đang thí nghiệm
bằng máu của cô ấy
426
00:23:33,941 --> 00:23:35,441
tại cơ sở sinh học của GCPD.
427
00:23:35,476 --> 00:23:38,010
- Có bình luận gì không?
- Có lẽ cô thật sự sợ hãi
428
00:23:38,046 --> 00:23:39,412
và đây là cách cô đối mặt,
429
00:23:39,447 --> 00:23:41,614
hoặc có lẽ cô quá hết mình
với công việc của cô.
430
00:23:41,649 --> 00:23:44,517
Dù thế nào, tôi chỉ quan tới tới việc
thoát khỏi đây.
431
00:23:45,481 --> 00:23:46,990
Thử cái tách biểu bì xem.
432
00:23:47,255 --> 00:23:49,789
Bố tôi từng là cảnh sát...
ông dạy tôi cách cậy khóa.
433
00:23:49,824 --> 00:23:51,357
Tôi có thể hướng dẫn cô.
434
00:23:51,392 --> 00:23:53,092
Cảm ơn cô.
435
00:23:53,127 --> 00:23:55,594
Và đổi lại, cô nói chuyện với tôi
về Alice Tetch.
436
00:23:56,260 --> 00:23:58,064
Cô và Jim đúng là định mệnh.
437
00:23:58,099 --> 00:23:59,665
Cảm ơn.
438
00:23:59,701 --> 00:24:01,310
Không phải lời khen đâu.
439
00:24:01,803 --> 00:24:05,104
Cảm ơn anh, Bác sĩ Calvi.
Tôi sẽ gọi anh ngay khi có tin gì.
440
00:24:05,139 --> 00:24:07,707
Mario ở trong phòng phẫu thuật
suốt cả buổi sáng.
441
00:24:07,742 --> 00:24:11,177
Nói rằng anh ta và Lee
cùng nhau rời khỏi nhà sáng nay.
442
00:24:11,212 --> 00:24:14,313
Cô ấy đi tới bến xe. Cậu ta
không nghe gì từ cô ấy từ lúc đó.
443
00:24:14,348 --> 00:24:16,160
Jervis chắc đã bắt cô ấy
trước khi cô ấy tới đây.
444
00:24:16,184 --> 00:24:17,950
Bước tiếp theo của hắn là gì?
445
00:24:17,985 --> 00:24:19,452
Tetch muốn tôi tìm hắn.
446
00:24:19,487 --> 00:24:21,198
Nếu là vậy, thì tại sao
hắn không nói thẳng cho cậu biết
447
00:24:21,222 --> 00:24:22,666
- hắn đang ở đâu chứ?
- Tôi không biết.
448
00:24:22,690 --> 00:24:24,930
Nhưng điều cuối cùng hắn nói
là gì đó về một người bạn cũ
449
00:24:24,959 --> 00:24:26,258
dẫn tôi tới hắn.
450
00:24:26,294 --> 00:24:28,461
Tôi sẽ không ngồi yên và chờ
451
00:24:28,496 --> 00:24:31,230
Tetch gửi anh một lời mời.
452
00:24:32,200 --> 00:24:34,133
Nghe này!
453
00:24:34,168 --> 00:24:38,804
Jervis Tetch nghĩ rằng Gotham
là sân chơi của riêng hắn.
454
00:24:38,840 --> 00:24:41,006
Hắn đã giết người vô tội.
455
00:24:41,042 --> 00:24:43,961
Và giờ hắn đã bắt
Lee Thompkins và Valerie Vale.
456
00:24:43,995 --> 00:24:46,448
Và ai bắt được Tetch,
457
00:24:47,012 --> 00:24:50,783
sẽ có sự biết ơn của tôi
và chai rượu hảo hạng nhất.
458
00:24:50,818 --> 00:24:52,118
Giờ thì vào việc đi.
459
00:24:52,153 --> 00:24:54,449
Theo bạn tôi tới nơi cần tới.
460
00:24:55,824 --> 00:24:58,924
James Gordon, tôi có một tin nhắn
dành cho anh.
461
00:24:58,960 --> 00:25:00,259
James Gordon,
462
00:25:00,294 --> 00:25:03,129
- Tôi có một tin nhắn dành cho anh.
- Này
463
00:25:03,164 --> 00:25:04,694
James Gordon.
464
00:25:08,605 --> 00:25:11,656
- Tôi có một tin nhắn dành cho anh.
- Làm sao tôi tới được điểm cuối?
465
00:25:34,008 --> 00:25:36,529
"Bài kiểm tra thực sự
sẽ được hé lộ.
466
00:25:36,564 --> 00:25:38,639
Một quyết định cuối cùng
anh phải đưa ra.
467
00:25:39,667 --> 00:25:41,735
Tiệc trà của chúng ta
bắt đầu một lần nữa...
468
00:25:44,538 --> 00:25:47,337
khi anh bước qua cửa nhà
Lee Thompkins."
469
00:25:56,617 --> 00:25:58,584
- Jim.
- Không phải bây giờ.
470
00:25:58,619 --> 00:26:01,387
Đang có chuyện quái gì vậy?
Lee đang ở đâu?
471
00:26:06,060 --> 00:26:08,122
Nghe này, anh chỉ cần tin tôi thôi.
472
00:26:08,180 --> 00:26:10,129
Tin anh? Theo như Đội trưởng Barnes,
473
00:26:10,164 --> 00:26:11,942
ngay từ đầu anh là lí do
mà cô ấy gặp rắc rối.
474
00:26:11,966 --> 00:26:13,165
Anh biết gì đó.
475
00:26:13,201 --> 00:26:14,867
Anh biết cô ấy đang ở đâu,
phải không?
476
00:26:14,902 --> 00:26:16,869
Nói nhỏ thôi.
477
00:26:16,904 --> 00:26:18,003
Barnes có biết không?
478
00:26:18,039 --> 00:26:20,105
- Anh ta đâu?
- Không, anh ta không biết.
479
00:26:20,141 --> 00:26:23,442
Vì nếu anh ta tới với 20 cảnh sát,
cả Lee và Vale sẽ chết.
480
00:26:23,477 --> 00:26:26,378
Tôi hiểu. Vậy anh sẽ vào
một mình và cứu họ sao?
481
00:26:26,414 --> 00:26:27,880
Có phải vậy không?
482
00:26:27,915 --> 00:26:30,749
Thật ra, anh có thể là người duy nhất
có thể giúp được tôi.
483
00:26:30,785 --> 00:26:32,785
Đi nào.
484
00:26:34,701 --> 00:26:36,689
- Ghi nhớ, cô phải cảm thấy...
- Tôi tự làm được.
485
00:26:39,273 --> 00:26:40,626
Tôi hỏi cô điều này được không?
486
00:26:40,661 --> 00:26:43,195
Miễn là không phải về
máu của Alice Tetch là được.
487
00:26:45,661 --> 00:26:47,458
Sao cô chuyển về Gotham?
488
00:26:47,504 --> 00:26:48,734
Theo như tôi nghe được,
489
00:26:48,769 --> 00:26:51,070
cô có một cuộc sống khá tốt
ở miền nam.
490
00:26:51,105 --> 00:26:52,771
Việc đó không phải việc của cô.
491
00:26:52,807 --> 00:26:54,440
Có lẽ là không.
492
00:26:54,475 --> 00:26:56,987
Nhưng cô có thể chuyển tới bất cứ
thành phố nào, có bất cứ việc gì,
493
00:26:57,011 --> 00:26:58,477
thế mà cô chọn Gotham
494
00:26:58,510 --> 00:26:59,510
và GCPD.
495
00:26:59,535 --> 00:27:01,775
Cô biết là cả hai ta
có thể chết vào hôm nay, phải không?
496
00:27:02,750 --> 00:27:04,411
Thì sao?
497
00:27:06,621 --> 00:27:08,988
Tôi không tới đây vì James Gordon,
498
00:27:09,023 --> 00:27:11,790
nếu đó là điều cô lo lắng.
499
00:27:11,826 --> 00:27:13,592
Không tệ.
500
00:27:14,962 --> 00:27:16,595
- Tới lượt tôi.
- Được rồi.
501
00:27:16,631 --> 00:27:18,709
- Được rồi, kế hoạch của ta là gì?
- Cô sẽ chạy thoát,
502
00:27:18,733 --> 00:27:19,932
ta sẽ dụ một trong hai tên,
503
00:27:19,967 --> 00:27:21,500
lấy gì đó đánh vào đầu hắn.
504
00:27:21,535 --> 00:27:23,435
Không ổn rồi.
505
00:27:23,471 --> 00:27:25,437
Cô vẫn có thể thoát khỏi đây.
506
00:27:25,473 --> 00:27:27,606
Tôi sẽ không bỏ cô lại đây.
Phải có gì khác
507
00:27:27,642 --> 00:27:29,074
- ta có thể dùng.
- Ôi trời.
508
00:27:31,279 --> 00:27:32,478
Hai cô bận ghê.
509
00:27:32,513 --> 00:27:35,848
Giờ hai cô vui lòng
cùng tôi tới phòng ăn,
510
00:27:35,883 --> 00:27:39,151
khách danh dự của ta
sẽ sớm tới đây thôi.
511
00:28:06,380 --> 00:28:08,805
Chào mừng tới tiệc trà
của chúng tôi, James.
512
00:28:08,863 --> 00:28:11,216
Chúng tôi đang chờ anh.
513
00:28:19,482 --> 00:28:21,882
Mời.
514
00:28:25,321 --> 00:28:27,321
Ngồi đi.
515
00:28:30,693 --> 00:28:33,828
- Tôi nghĩ tôi sẽ đứng.
- Anh sẽ làm theo lời tôi
516
00:28:33,863 --> 00:28:35,341
không thì mọi thứ sẽ lộn xộn lắm đấy.
517
00:28:35,365 --> 00:28:37,031
Và ý tôi lộn xộn là
518
00:28:37,066 --> 00:28:38,833
hai anh bạn của tôi sẽ bóp cò,
519
00:28:38,868 --> 00:28:41,035
và rồi ta sẽ có máu và não
520
00:28:41,070 --> 00:28:42,529
văng khắp bàn ăn đẹp tuyệt này.
521
00:28:42,575 --> 00:28:43,807
Vậy...
522
00:28:46,076 --> 00:28:49,991
đặt súng của anh lên đĩa
và ngồi xuống.
523
00:28:51,813 --> 00:28:53,014
Thật đấy hả?
524
00:28:53,049 --> 00:28:54,426
Sau mọi chuyện ta trải qua hôm nay,
525
00:28:54,450 --> 00:28:56,417
anh vẫn phải nghĩ sao?
526
00:28:56,452 --> 00:28:59,053
Không nhất thiết
tất cả mọi người ở đây đều phải chết.
527
00:29:17,106 --> 00:29:18,939
Sẽ ổn thôi.
528
00:29:19,976 --> 00:29:22,043
Đừng nói dối họ, James.
529
00:29:22,828 --> 00:29:24,211
Lee,
530
00:29:24,247 --> 00:29:27,415
cô chuyển nó cho James nhé?
531
00:29:27,450 --> 00:29:29,583
Tôi phải xin lỗi
532
00:29:29,619 --> 00:29:31,585
vì loại trà Tàu tệ hại này.
533
00:29:31,621 --> 00:29:35,199
Thật lòng, tôi mong đợi nhiều hơn
ở con trai của Don Falcone.
534
00:29:36,325 --> 00:29:38,424
Chắc tôi biết tôi nên mua gì
làm quà cưới cho cô rồi.
535
00:29:42,298 --> 00:29:44,265
Vì sức khỏe tốt.
536
00:29:44,300 --> 00:29:45,633
Tôi thì thôi đi.
537
00:29:45,668 --> 00:29:46,700
Tôi cũng vậy.
538
00:29:48,004 --> 00:29:50,071
Anh biết không,
539
00:29:50,106 --> 00:29:52,473
tôi sẽ uống một chút.
540
00:29:54,665 --> 00:29:56,377
Hoan hô, James.
541
00:29:58,981 --> 00:30:00,915
Giờ,
542
00:30:00,950 --> 00:30:03,317
tôi muốn bắt đầu bằng việc
kể câu chuyện
543
00:30:03,352 --> 00:30:05,653
về một người anh trai
và môt cô em gái,
544
00:30:05,688 --> 00:30:09,423
bị chia cắt suốt nhiều năm
nhưng tình yêu không hề phai nhạt.
545
00:30:09,459 --> 00:30:11,959
Cảnh báo trước,
546
00:30:11,994 --> 00:30:14,728
nó có một cái kết buồn.
547
00:30:33,816 --> 00:30:37,084
Nhưng tự tôi không thể
tìm được em gái tôi,
548
00:30:37,120 --> 00:30:40,287
nên tôi tìm tới người đàn ông này,
James Gordon,
549
00:30:40,323 --> 00:30:42,163
người mà tất cả mọi người nói
là một người tốt,
550
00:30:42,191 --> 00:30:43,890
một người đầy danh dự.
551
00:30:43,959 --> 00:30:45,341
Và người tốt này đã làm gì?
552
00:30:45,410 --> 00:30:46,460
Tại sao,
553
00:30:46,496 --> 00:30:49,130
anh ta tìm ra em gái tôi
và khiến nó chống lại tôi,
554
00:30:49,165 --> 00:30:52,666
đầu độc suy nghĩ của nó.
Và rồi anh ta giết nó!
555
00:30:55,671 --> 00:30:57,605
Nghe vậy có đúng không, James?
556
00:30:57,640 --> 00:30:59,907
- Ừ, sao lại không chứ?
- Nào, James,
557
00:30:59,942 --> 00:31:02,542
tôi có cảm giác
anh không trung thực.
558
00:31:02,565 --> 00:31:05,012
Dù không có gì ngạc nhiên,
cân nhắc việc
559
00:31:05,047 --> 00:31:08,749
anh chạy trốn bản thân mình
mỗi ngày trong cuộc đời anh.
560
00:31:08,784 --> 00:31:11,252
Nhưng anh không thể
chạy trốn khỏi lựa chọn này.
561
00:31:11,287 --> 00:31:16,440
Người phụ nữ anh yêu sẽ chết.
562
00:31:17,627 --> 00:31:20,113
Tôi chỉ cần phải tìm ra
người đó là ai.
563
00:31:20,730 --> 00:31:25,799
Hãy xem lại lựa chọn của ta, được chứ?
564
00:31:36,973 --> 00:31:41,515
Một bên, ta có Lee Thompkins.
565
00:31:41,551 --> 00:31:44,084
Thông minh, tốt bụng.
566
00:31:44,120 --> 00:31:45,819
Cô ấy nghĩ cô ấy có thể cứu anh
567
00:31:45,855 --> 00:31:48,638
khỏi bóng tối nơi anh,
đưa anh ra trước ánh sáng.
568
00:31:48,649 --> 00:31:50,691
Và cô ấy được gì
cho nỗ lực của cô ấy?
569
00:31:52,395 --> 00:31:54,828
Tổn thương và nỗi buồn.
570
00:31:54,864 --> 00:31:56,369
Đừng nghe hắn, Lee.
571
00:32:01,604 --> 00:32:03,466
Nhìn vào mắt cô ấy.
572
00:32:06,475 --> 00:32:08,897
Cô ấy vẫn còn tình yêu
dành cho anh, James.
573
00:32:10,513 --> 00:32:11,845
Và rồi,
574
00:32:11,881 --> 00:32:14,281
ta có Valerie Vale.
575
00:32:14,317 --> 00:32:16,417
Cô phóng viên quả cảm
576
00:32:16,452 --> 00:32:18,096
tới từ một gia đình
thuộc tầng lớp lao động.
577
00:32:18,120 --> 00:32:20,582
Cô ấy vẫn có hy vọng ở anh.
578
00:32:22,513 --> 00:32:25,761
Chuyện gì sẽ xảy ra
khi cô ấy biết con người thật của anh?
579
00:32:26,429 --> 00:32:28,195
Vậy...
580
00:32:28,231 --> 00:32:31,929
đây là những lựa chọn.
581
00:32:34,069 --> 00:32:35,970
Giờ phụ thuộc vào anh.
582
00:32:36,005 --> 00:32:39,206
Cô gái nào...
583
00:32:39,242 --> 00:32:41,141
có trái tim của anh?
584
00:32:41,198 --> 00:32:42,977
Anh yêu ai?
585
00:32:44,580 --> 00:32:46,013
Anh muốn tôi chọn?
586
00:32:46,048 --> 00:32:47,948
Bảo hai tên ngốc này
hạ súng xuống.
587
00:32:47,984 --> 00:32:49,950
Tôi không tin bọn chúng
không vô tình bắn tôi.
588
00:32:49,986 --> 00:32:52,786
Anh nói đúng. Bọn chúng ngu lắm.
589
00:32:52,822 --> 00:32:55,055
Hạ súng xuống, các anh.
590
00:32:55,091 --> 00:32:56,657
Giờ thì anh bỏ súng xuống.
591
00:32:56,692 --> 00:33:00,227
- Sao tôi lại làm vậy?
- Vì tôi sẽ bắn anh.
592
00:33:03,833 --> 00:33:05,666
Chà, chà.
593
00:33:05,701 --> 00:33:06,701
Em ổn chứ?
594
00:33:07,328 --> 00:33:09,113
Đây là kế hoạch lớn
của anh sao, James?
595
00:33:09,159 --> 00:33:12,473
Giả vờ hợp tác cho tới khi
bác sĩ Calvi có thể lẻn vào
596
00:33:12,508 --> 00:33:14,742
và bắn chết tôi?
597
00:33:14,777 --> 00:33:16,644
Có một vấn đề nhỏ.
598
00:33:16,679 --> 00:33:19,146
Trước khi anh đến,
tôi đã xuống tầng hầm,
599
00:33:19,181 --> 00:33:20,581
và thay băng đạn
600
00:33:20,616 --> 00:33:22,256
trong khẩu súng đó
bằng một băng đạn rỗng.
601
00:33:23,596 --> 00:33:25,853
Xin lỗi nhé, Bác sĩ Calvi.
602
00:33:25,888 --> 00:33:27,888
Tôi chỉ dọn bàn cho bốn người thôi.
603
00:33:27,923 --> 00:33:31,358
Dumfree, phiền anh hộ tống
bác sĩ tới phòng tắm nhé?
604
00:33:31,394 --> 00:33:35,095
Tôi tin là vẫn còn một cái xích
còn hoạt động tốt.
605
00:33:36,465 --> 00:33:38,165
Nào...
606
00:33:38,200 --> 00:33:40,847
Tôi hết kiên nhẫn rồi.
607
00:33:42,450 --> 00:33:45,172
Anh yêu ai?
608
00:33:45,207 --> 00:33:47,041
Anh muốn nói về tình yêu,
được thôi.
609
00:33:47,076 --> 00:33:49,343
Hãy nói về người anh yêu,
610
00:33:49,378 --> 00:33:50,577
- hay từng yêu.
- Đừng.
611
00:33:50,613 --> 00:33:52,112
Em gái anh biết anh bị điên, Jervis.
612
00:33:52,148 --> 00:33:53,263
Thôi ngay.
613
00:33:53,333 --> 00:33:56,050
Cô ấy khiếp sợ anh.
Cô ây ghét anh.
614
00:33:56,085 --> 00:33:57,851
- Đủ rồi.
- Cô ấy nói với tôi...
615
00:33:58,519 --> 00:34:01,797
những gì anh làm với cô ấy
khi cả hai còn nhỏ.
616
00:34:02,362 --> 00:34:04,224
Cái ý nghĩ về anh
khiến cô ấy ghê tởm.
617
00:34:04,260 --> 00:34:05,359
Dối trá! Lừa đảo!
618
00:34:05,394 --> 00:34:07,227
Chuyện anh kể không đầy đủ.
619
00:34:07,263 --> 00:34:09,396
- Nó yêu tôi.
- Cô ấy yêu anh sao?
620
00:34:09,432 --> 00:34:11,031
Cô ấy thà tự tử
còn hơn ở bên anh.
621
00:34:11,067 --> 00:34:12,833
Nó không hề... không.
622
00:34:12,868 --> 00:34:16,370
Cô ấy tự lao mình vào một cái cọc
và chết trong đau đớn
623
00:34:16,405 --> 00:34:19,206
vì dù vậy vẫn tốt hơn
là để anh động vào cô ấy.
624
00:34:19,241 --> 00:34:21,008
Không, không, không.
625
00:34:21,043 --> 00:34:23,210
Tôi thấy cô ấy khi cô ấy chết.
626
00:34:23,245 --> 00:34:24,712
Mặt cô ấy...
627
00:34:24,747 --> 00:34:27,391
khi cô ấy biết cô ấy cuối cùng
cũng được giải thoát khỏi anh,
628
00:34:28,184 --> 00:34:29,583
cô ấy đã cười.
629
00:34:29,618 --> 00:34:32,886
Vì dù có đau đớn,
cô ấy cũng hạnh phúc.
630
00:34:32,922 --> 00:34:34,555
Dối trá!
631
00:34:34,590 --> 00:34:38,525
Nó là thứ duy nhất tôi từng yêu,
632
00:34:38,561 --> 00:34:40,361
và anh, anh...
633
00:34:40,396 --> 00:34:42,563
đưa tâm hồn nó tới thiên đường.
634
00:34:42,598 --> 00:34:44,031
Phải.
635
00:34:44,066 --> 00:34:46,533
Phải... là tôi.
636
00:34:46,569 --> 00:34:48,435
Tôi là người anh muốn.
637
00:34:48,471 --> 00:34:51,071
Nên hãy để Lee và Vale đi.
638
00:34:51,107 --> 00:34:55,542
Giữ tôi lại nhưng để họ đi.
639
00:35:00,049 --> 00:35:02,583
Ồ, James.
640
00:35:04,153 --> 00:35:06,724
Anh đang cố làm tôi lẫn lộn.
641
00:35:09,189 --> 00:35:11,058
Nhưng tôi sẽ không cho phép anh.
642
00:35:11,093 --> 00:35:13,794
Không. Tôi quyết tâm rằng
643
00:35:13,829 --> 00:35:16,964
anh sẽ phải sống và chịu đựng việc
644
00:35:16,999 --> 00:35:19,255
không có tình yêu giống như tôi.
645
00:35:20,522 --> 00:35:21,835
Chọn đi.
646
00:35:25,474 --> 00:35:26,974
Không. Tôi sẽ không chọn.
647
00:35:27,009 --> 00:35:28,275
Anh sẽ chọn.
648
00:35:28,310 --> 00:35:29,810
Anh sẽ chọn.
649
00:35:29,845 --> 00:35:31,645
Anh chắc chắn phải nói.
650
00:35:39,955 --> 00:35:41,221
Để anh đỡ khó khăn.
651
00:35:41,257 --> 00:35:42,723
Tôi sẽ đếm đến ba,
652
00:35:42,758 --> 00:35:46,026
thay vì nói với tôi anh yêu ai,
653
00:35:46,061 --> 00:35:48,794
nói với tôi phải giết ai.
654
00:35:50,729 --> 00:35:52,132
Không tôi sẽ bắn cả hai bọn họ,
655
00:35:52,168 --> 00:35:55,212
như vậy sẽ vui lắm.
656
00:35:58,207 --> 00:35:59,493
Một.
657
00:36:04,613 --> 00:36:06,847
Hai.
658
00:36:11,887 --> 00:36:14,188
Ba.
659
00:36:14,223 --> 00:36:15,489
Giết Lee.
660
00:36:17,126 --> 00:36:18,926
Ồ, cuối cùng.
661
00:36:18,961 --> 00:36:21,261
Sự thật cũng được hé lộ.
662
00:36:21,297 --> 00:36:23,931
Anh chọn Lee vì anh yêu Vale.
663
00:36:24,800 --> 00:36:28,001
Tốt lắm.
664
00:36:28,037 --> 00:36:30,103
Tôi biết anh là vậy mà, James.
665
00:36:30,139 --> 00:36:33,507
Suốt thời gian qua,
anh khiến mọi người tin
666
00:36:33,542 --> 00:36:35,409
anh là người hùng,
667
00:36:35,444 --> 00:36:37,878
nhưng trong sâu thẳm
anh luôn biết sự thật.
668
00:36:37,913 --> 00:36:39,921
Anh là kẻ xấu.
669
00:36:43,639 --> 00:36:45,090
Vale.
670
00:36:47,718 --> 00:36:49,353
Đây là bác sĩ Leslie Thompkins.
671
00:36:49,388 --> 00:36:51,792
Làm ơn cho xe cấp cứu tới
25 Blackstone Drive.
672
00:36:51,827 --> 00:36:53,260
Nhanh lên!
673
00:36:53,295 --> 00:36:54,495
Tránh ra.
674
00:36:55,522 --> 00:36:57,731
Em sẽ ổn thôi, Vale. Em nghe không?
675
00:36:57,766 --> 00:36:59,870
Em sẽ ổn thôi. Cố lên.
676
00:37:06,811 --> 00:37:08,911
Nạn nhân tên là Valerie Vale.
677
00:37:08,946 --> 00:37:10,512
Bị bắn vào bụng.
678
00:37:10,548 --> 00:37:13,215
Huyết áp 100/60.
679
00:37:13,251 --> 00:37:14,550
Nhịp tim 160.
680
00:37:14,585 --> 00:37:16,552
Phòng cấp cứu một đã sẵn sàng.
681
00:37:16,587 --> 00:37:17,920
Tránh đường.
682
00:37:17,955 --> 00:37:19,388
Làm ơn, tránh đường.
683
00:37:19,423 --> 00:37:21,123
Từ đây để cô ấy cho tôi.
684
00:37:41,746 --> 00:37:43,779
Ed.
685
00:37:43,814 --> 00:37:46,749
Một người đàn ông
tới ngã tư cuộc đời mình,
686
00:37:46,784 --> 00:37:49,118
và anh ta phải lựa chọn.
687
00:37:49,153 --> 00:37:52,421
Anh ta chọn an toàn và sự hèn nhát
688
00:37:53,174 --> 00:37:56,064
hay anh ta chọn dũng cảm
và mạo hiểm mọi thứ?
689
00:37:57,428 --> 00:37:59,041
Tôi chọn dũng cảm.
690
00:38:02,700 --> 00:38:04,952
Điều tôi đã cố nói là...
691
00:38:05,903 --> 00:38:10,005
Cái điều tôi vẫn luôn muốn
nói với anh suốt cả ngày hôm nay là...
692
00:38:12,977 --> 00:38:14,204
Tôi yêu anh.
693
00:38:38,758 --> 00:38:41,704
Đúng là không thể chọn
một chai hoàn hảo, phải không?
694
00:38:41,739 --> 00:38:44,907
Còn tùy thuộc vào vùng và loại nho.
695
00:38:44,942 --> 00:38:47,643
Tất nhiên, cô phải cân nhắc
cách kết hợp rượu.
696
00:38:54,285 --> 00:38:55,911
Cô Kringle?
697
00:38:55,945 --> 00:38:58,954
Không. Ồ, không.
Tên tôi là Isabella.
698
00:38:58,990 --> 00:39:02,767
Xin lỗi đã làm phiền anh, tôi thường
không nói chuyện với mọi người.
699
00:39:02,801 --> 00:39:04,967
Chỉ là có gì đó về anh.
700
00:39:04,978 --> 00:39:06,487
Không, không, đừng. Không...
701
00:39:08,199 --> 00:39:10,366
Không có gì phải xin lỗi đâu.
702
00:39:10,401 --> 00:39:12,201
Cô...
703
00:39:13,011 --> 00:39:15,464
Cô gợi tôi nhớ về một người
tôi từng biết.
704
00:39:16,547 --> 00:39:17,986
Từ lâu rồi.
705
00:39:24,315 --> 00:39:26,081
Anh vật lộn để dành lại tôi.
706
00:39:26,117 --> 00:39:27,927
Khi tôi mất đi...
707
00:39:28,753 --> 00:39:30,219
Anh vật lộn để đạt được tôi.
708
00:39:31,064 --> 00:39:32,284
Tôi là gì?
709
00:39:34,411 --> 00:39:35,791
Thời gian.
710
00:39:38,396 --> 00:39:40,095
Tôi là Edward.
711
00:39:41,365 --> 00:39:42,680
Edward Nygma.
712
00:39:50,674 --> 00:39:52,574
Jim.
713
00:39:52,610 --> 00:39:55,641
- Cô ấy sao rồi?
- Vẫn đang phẫu thuật.
714
00:39:55,687 --> 00:39:57,846
Cô ấy có vẻ là người cứng rắn,
cô ấy sẽ ổn thôi.
715
00:39:57,882 --> 00:39:59,882
Thế còn Tetch?
716
00:39:59,917 --> 00:40:01,917
Chúng tôi cho cả sở
lùng sục thành phố rồi.
717
00:40:01,952 --> 00:40:03,267
Chúng tôi sẽ tìm được hắn.
718
00:40:04,455 --> 00:40:06,922
Tại sao cậu không nhờ tôi?
719
00:40:08,325 --> 00:40:09,717
Tôi không thể.
720
00:40:11,328 --> 00:40:13,762
Và tôi nghĩ tôi có thể cứu
cả hai bọn họ.
721
00:40:13,798 --> 00:40:16,665
Cậu làm những gì cậu nghĩ là đúng.
722
00:40:16,700 --> 00:40:18,867
Có lẽ là vậy.
723
00:40:21,505 --> 00:40:23,934
Vào phút cuối, tôi đã làm
đúng điều hắn muốn.
724
00:40:26,077 --> 00:40:28,007
Hắn thắng rồi.
725
00:40:32,383 --> 00:40:34,149
Rồi ta sẽ biết.
726
00:40:49,733 --> 00:40:51,633
Mario là một bác sĩ giỏi.
727
00:40:51,669 --> 00:40:53,007
Cô ấy sẽ qua khỏi.
728
00:40:58,533 --> 00:41:00,848
- Lee, về những gì anh nói...
- Jim.
729
00:41:02,333 --> 00:41:03,333
Không phải bây giờ.
730
00:41:22,857 --> 00:41:27,857
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.