1
00:00:01,224 --> 00:00:02,556
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:02,592 --> 00:00:05,197
Cậu là cảnh sát chỉ ngoài cái tên.
3
00:00:05,240 --> 00:00:07,040
Cứu Gotham không còn
là việc của tôi nữa.
4
00:00:07,076 --> 00:00:08,375
Nếu có người tiếp xúc
5
00:00:08,410 --> 00:00:10,235
với máu của tôi,
nó làm thay đổi họ.
6
00:00:10,293 --> 00:00:12,236
Nó ảnh hưởng khác nhau với mọi người.
7
00:00:12,308 --> 00:00:14,341
Tôi thắng rồi! Họ thật sự
muốn tôi làm thị trưởng.
8
00:00:14,364 --> 00:00:15,575
Làm sao anh biết tôi sẽ chiến thắng?
9
00:00:15,599 --> 00:00:17,265
Tôi tin tưởng ở anh, Oswald.
10
00:00:17,301 --> 00:00:18,745
Ngay cả khi anh không tin
vào bản thân mình.
11
00:00:18,769 --> 00:00:20,001
Cô Kringle?
12
00:00:20,037 --> 00:00:21,436
Không, tên tôi là Isabella.
13
00:00:21,472 --> 00:00:22,771
Cô gợi tôi nhớ về một người.
14
00:00:22,806 --> 00:00:23,806
Tôi là Edward.
15
00:00:23,841 --> 00:00:24,806
Nygma.
16
00:00:24,842 --> 00:00:26,408
Quá khứ là quá khứ.
17
00:00:26,443 --> 00:00:28,310
Em biết rằng ta không thể
thay đổi quá khứ,
18
00:00:28,345 --> 00:00:30,770
nhưng có sự khác biệt giữa việc
vượt qua và buông bỏ đấy.
19
00:00:30,816 --> 00:00:32,781
Anh... yêu ai?
20
00:00:32,816 --> 00:00:34,449
Không tôi sẽ bắn cả hai bọn họ,
21
00:00:34,485 --> 00:00:37,085
như vậy sẽ vui lắm.
22
00:00:37,154 --> 00:00:38,696
Giết Lee.
23
00:00:47,454 --> 00:00:49,030
Anh rất xin lỗi chuyện này lại xảy ra.
24
00:00:54,004 --> 00:00:56,471
Ngừng in.
25
00:00:57,556 --> 00:00:59,941
Jim Gordon cứng rắn
26
00:01:00,355 --> 00:01:02,677
rơi nước mắt vì Valerie Vale.
27
00:01:06,150 --> 00:01:07,874
Em thấy sao rồi?
28
00:01:09,037 --> 00:01:11,386
Nhưng một viên đạn
xuyên qua ruột gan em.
29
00:01:11,421 --> 00:01:13,221
Anh không mang whiskey,
phải không?
30
00:01:13,257 --> 00:01:16,024
- Xin lỗi.
- Anh khiến một cô gái bị bắn
31
00:01:16,059 --> 00:01:18,266
và anh thậm chí
không mang rượu cho cô ấy.
32
00:01:19,234 --> 00:01:21,413
Anh gan lắm đấy.
33
00:01:22,758 --> 00:01:24,801
Anh không hề muốn
khiến em bị thương.
34
00:01:25,999 --> 00:01:27,386
Anh có đấy.
35
00:01:28,411 --> 00:01:30,622
Anh muốn cứu Lee.
36
00:01:31,430 --> 00:01:32,824
Anh muốn cứu cả hai.
37
00:01:32,881 --> 00:01:35,727
Phải, nhưng anh chỉ có thể
cứu một trong hai.
38
00:01:35,763 --> 00:01:37,129
Vì thế mà anh bảo Tetch
39
00:01:37,164 --> 00:01:41,366
giết Lee vì anh biết
hắn sẽ làm điều ngược lại.
40
00:01:43,078 --> 00:01:44,870
Mánh cũ rích rồi.
41
00:01:45,436 --> 00:01:47,372
Ít nhất cho em biết
anh bắt được hắn rồi.
42
00:01:47,408 --> 00:01:49,567
Hắn vẫn đang tự do. Nghe anh này.
43
00:01:51,879 --> 00:01:54,487
- Vale, không như em nghĩ đâu.
- Đúng như thế.
44
00:01:56,417 --> 00:01:58,034
Anh yêu Lee.
45
00:01:59,320 --> 00:02:00,923
Nghĩa là chúng ta kết thúc rồi.
46
00:02:13,071 --> 00:02:15,300
- Nếu có gì anh có thể làm...
- Không.
47
00:02:15,336 --> 00:02:17,202
Không, Tetch nói đúng.
48
00:02:17,237 --> 00:02:19,533
Anh không là gì khác ngoài rắc rối.
49
00:02:31,518 --> 00:02:33,151
Vậy...
50
00:02:33,187 --> 00:02:34,653
để tôi nói cho rõ.
51
00:02:35,262 --> 00:02:37,956
Anh sắp sửa sở hữu một loại...
52
00:02:37,992 --> 00:02:39,591
virus?
53
00:02:39,626 --> 00:02:41,760
Phải.
54
00:02:41,795 --> 00:02:45,130
Nó dựa vào máu và có chút
hơi khó dự đoán.
55
00:02:45,165 --> 00:02:48,233
Phải mất nhiều tuần
triệu chứng mới xuất hiện.
56
00:02:49,370 --> 00:02:50,302
Oh!
57
00:02:50,337 --> 00:02:53,372
Đây...
58
00:02:53,407 --> 00:02:55,440
là một chất xúc tác.
59
00:02:55,476 --> 00:02:56,641
Trộn nó với máu...
60
00:02:56,677 --> 00:02:58,677
wham... bam...
61
00:02:58,712 --> 00:03:00,357
Loại virus đó sẽ tăng hiệu ứng
nhanh như con bán tải
62
00:03:00,381 --> 00:03:02,147
tăng tốc lên 90.
63
00:03:07,855 --> 00:03:09,521
"The Red Queen."
64
00:03:09,556 --> 00:03:13,025
Nó là hỗn hợp các loại thực vật
tác động tới thần kinh.
65
00:03:13,060 --> 00:03:14,404
Cứ tưởng nó sẽ là một thành công lớn.
66
00:03:14,428 --> 00:03:15,505
Hóa ra, nó chỉ tốt trong việc
67
00:03:15,529 --> 00:03:17,396
đẩy người ta vào trại thương điên.
68
00:03:17,431 --> 00:03:19,131
- Tôi mua nó!
- Ah-ah-ah, b-b...
69
00:03:19,166 --> 00:03:21,133
Nó... không phải trò đùa đâu.
70
00:03:21,168 --> 00:03:23,869
Đầu tiên, nó làm tê liệt anh. Rồi...
71
00:03:23,904 --> 00:03:25,670
một tiếng trong chuyến hành trình...
72
00:03:25,706 --> 00:03:27,205
nó hoàn toàn nướng chín não anh.
73
00:03:27,241 --> 00:03:28,373
Hoàn hảo.
74
00:03:28,409 --> 00:03:30,375
Tôi sẽ loại bỏ một người
75
00:03:30,411 --> 00:03:32,577
trước sự kiện vào tối nay.
76
00:03:32,613 --> 00:03:34,946
Nó sẽ giúp được.
77
00:03:34,982 --> 00:03:37,682
Này, chính xác thì anh định...
78
00:03:37,718 --> 00:03:39,918
làm gì?
79
00:03:46,555 --> 00:03:49,928
Thành phố này cướp đi tình yêu của ta,
80
00:03:49,963 --> 00:03:53,865
nên ta sẽ khiến nó trở nên điên cuồng.
81
00:03:56,370 --> 00:04:01,843
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.
82
00:04:04,678 --> 00:04:07,045
Và đó là khi tôi khám phá ra
tình yêu của tôi dành cho sách.
83
00:04:08,515 --> 00:04:09,793
Tôi chưa từng nghĩ
việc bị gãy xương ống chân
84
00:04:09,817 --> 00:04:11,061
sẽ là bước đệm cho sự nghiệp
tại thư viện của tôi.
85
00:04:11,085 --> 00:04:12,951
- Nhưng đúng là thế.
- Thực tế vui:
86
00:04:12,986 --> 00:04:15,587
Xương ống chân là xương lớn thứ hai
ở trong cơ thể.
87
00:04:15,622 --> 00:04:17,289
Đứng sau xương đùi.
88
00:04:20,294 --> 00:04:22,027
Cô có xương đùi cực kì đẹp.
89
00:04:31,538 --> 00:04:33,171
Báo buổi sáng.
90
00:04:33,207 --> 00:04:34,739
Mấy giờ rồi?
91
00:04:34,775 --> 00:04:36,641
Hơn 6h rồi.
92
00:04:41,315 --> 00:04:42,848
Edward...
93
00:04:44,076 --> 00:04:47,586
12 tiếng vừa rồi là thời điểm
tuyệt nhất trong đời tôi.
94
00:04:48,856 --> 00:04:50,361
Khi nào ta có thể gặp lại?
95
00:04:51,941 --> 00:04:53,892
Điều gì cô không thể có
vào bữa sàng hoặc trưa?
96
00:04:53,927 --> 00:04:56,862
Bữa tối. Tôi thích lắm.
97
00:04:56,897 --> 00:04:57,963
Tuyệt.
98
00:04:57,998 --> 00:04:59,718
Gặp tôi ở dinh thự
của thị trưởng lúc 8 giờ.
99
00:05:19,220 --> 00:05:21,153
Tôi hiểu rằng một người cần phải
100
00:05:21,188 --> 00:05:24,356
đợi trong vòng 24 giờ trước khi
báo tin người mất tích,
101
00:05:24,391 --> 00:05:26,324
nhưng tôi là thị trưởng.
102
00:05:26,360 --> 00:05:28,174
Oswald.
103
00:05:28,243 --> 00:05:30,162
Tôi rất xin lỗi.
104
00:05:31,565 --> 00:05:32,731
Khi anh không về nhà,
105
00:05:32,766 --> 00:05:35,066
tôi đã nghĩ tới điều tệ nhất.
106
00:05:35,102 --> 00:05:37,903
Tôi rất mừng vì anh ổn.
107
00:05:37,938 --> 00:05:39,171
Tôi tốt hơn cả ổn.
108
00:05:40,240 --> 00:05:41,740
Tôi đã gặp một người.
109
00:05:43,243 --> 00:05:45,844
Tôi nghĩ tôi đang yêu.
110
00:05:58,458 --> 00:06:01,026
Này! Này, anh không được xuống đây.
111
00:06:02,729 --> 00:06:03,729
Tôi không nghĩ vậy.
112
00:06:16,416 --> 00:06:19,010
Tôi không hiểu vì sao
ta làm mấy việc này, đại ca.
113
00:06:19,046 --> 00:06:21,680
Không phải bắn bạn gái Gordon
là đủ rồ sao?
114
00:06:21,715 --> 00:06:23,660
Jim Gordon không phải kẻ duy nhất
chịu trách nhiệm
115
00:06:23,684 --> 00:06:25,097
cho cái chết của em gái tôi.
116
00:06:25,753 --> 00:06:29,020
Gotham tước Alice
khỏi vòng tay yêu thương của ta
117
00:06:29,056 --> 00:06:30,889
và khiến nó chống lại ta.
118
00:06:30,924 --> 00:06:32,924
Còn cách nào tốt hơn
119
00:06:32,960 --> 00:06:34,526
để khiến thành phố này trả giá
120
00:06:34,561 --> 00:06:38,797
hơn việc lan truyền di sản
của cô em quá cố của ta chứ?
121
00:06:46,393 --> 00:06:48,225
Ôi, Alice...
122
00:07:10,700 --> 00:07:12,666
Quả là một chiến dịch
123
00:07:12,702 --> 00:07:15,035
cậu đang thực hiện ở đây,
phải không, cậu chủ Bruce?
124
00:07:15,071 --> 00:07:17,037
Cậu cần giúp không?
125
00:07:17,073 --> 00:07:18,672
Cháu lo được.
126
00:07:18,708 --> 00:07:20,507
Được rồi.
127
00:07:20,543 --> 00:07:22,851
Mấy giờ thì cô Kyle tới?
128
00:07:22,897 --> 00:07:24,678
Cháu nghĩ là 6 giờ.
129
00:07:24,714 --> 00:07:26,180
Rồi ta sẽ biết, đúng không nào?
130
00:07:27,249 --> 00:07:28,749
Cậu ấy sẽ tới, Alfred.
131
00:07:29,404 --> 00:07:31,752
Và này bác Alfred...
132
00:07:31,787 --> 00:07:33,620
À, phải. Tôi biết...
133
00:07:33,656 --> 00:07:35,055
Tôi sẽ tránh mặt,
134
00:07:35,091 --> 00:07:37,725
tôi sẽ giúp cậu
được riêng tư hết sức.
135
00:07:37,760 --> 00:07:39,059
Trong tầm nghe.
136
00:07:40,730 --> 00:07:42,796
Và đèn bật.
137
00:07:51,304 --> 00:07:53,605
Tôi có tin xấu và tin tệ hơn nữa.
138
00:07:53,640 --> 00:07:55,373
Bớt dài dòng đi.
139
00:07:55,408 --> 00:07:57,508
Chắc chắn là Tetch
và hai thằng đần của hắn.
140
00:07:57,544 --> 00:08:00,211
Và? Thế còn xác của Alice?
141
00:08:00,246 --> 00:08:02,758
Cái đám thông minh ở đây cho đóng băng
xác cô ta từ khi được chuyển tới.
142
00:08:02,782 --> 00:08:05,116
Máu cô ta đã đóng băng,
nhưng vẫn còn tồn tại.
143
00:08:05,151 --> 00:08:06,851
Ngay khi Tetch đún nóng nó lên...
144
00:08:06,886 --> 00:08:09,520
Hắn có trong tay virus.
145
00:08:09,556 --> 00:08:11,369
Làm thế quái nào
mà hắn lại vào được đây?
146
00:08:11,426 --> 00:08:12,843
Cách cổ điển.
147
00:08:12,912 --> 00:08:14,870
Có người cho hắn vào.
Tôi có một nhân viên bất tỉnh
148
00:08:14,894 --> 00:08:16,260
và một bảo vệ mất tích.
149
00:08:16,296 --> 00:08:18,997
Tôi cược là do tên bảo vệ.
150
00:08:19,032 --> 00:08:20,729
Không phải cậu nên ở trong bệnh viện
với Vale sao?
151
00:08:20,753 --> 00:08:22,220
Cô ấy không sao.
Tóm tắt giúp tôi.
152
00:08:22,255 --> 00:08:24,989
Vậy là cậu sẽ trở lại lực lượng?
153
00:08:25,024 --> 00:08:26,724
Tôi chỉ muốn giúp.
154
00:08:26,759 --> 00:08:29,038
Không có lí do gì tôi cần phải là
cảnh sát để làm được việc đó.
155
00:08:29,062 --> 00:08:31,429
Khi mà tôi còn là đội trưởng
của GCPD, thì cần phải là vậy.
156
00:08:31,464 --> 00:08:33,898
Tôi bỏ qua cho cậu quá đủ rồi.
157
00:08:33,933 --> 00:08:35,867
Ra khỏi hiện trường của tôi
158
00:08:35,902 --> 00:08:38,035
trước khi tôi tống giam cậu.
159
00:08:38,694 --> 00:08:40,838
Biehl, Alban,
160
00:08:40,874 --> 00:08:43,641
hộ tống cậu Gordon
ra khỏi khu vực này.
161
00:08:43,676 --> 00:08:46,577
Nếu cậu ta kháng cự,
tống giam vì tội cản trở.
162
00:08:46,613 --> 00:08:48,913
Tôi sẽ tự đi.
163
00:08:51,818 --> 00:08:52,884
Này, này, này.
164
00:08:52,919 --> 00:08:54,296
Không, tôi thấy cái ánh mắt đó rồi nhé.
165
00:08:54,320 --> 00:08:56,487
Đừng có cố giải quyết
vụ này một mình.
166
00:08:56,522 --> 00:08:58,267
Vậy thì giúp tôi.
Nếu Tetch có máu của Alice,
167
00:08:58,291 --> 00:08:59,624
ta không có nhiều thời gian đâu.
168
00:08:59,659 --> 00:09:01,893
Không, tôi sẽ không giúp cậu
trong một trong những
169
00:09:01,928 --> 00:09:03,728
nhiệm vụ tự sát, vớ vẩn của cậu nữa!
170
00:09:03,763 --> 00:09:05,363
Tetch giết bốn người vào hôm qua.
171
00:09:05,398 --> 00:09:07,409
Hắn đã bắn Vale... tôi không thể
cứ để hắn thoát được.
172
00:09:07,433 --> 00:09:09,600
Không ai bảo cậu để hắn thoát.
Nhưng Barnes nói đúng.
173
00:09:09,636 --> 00:09:12,436
Hoặc là hãy là cảnh sát,
hoặc là không.
174
00:09:12,472 --> 00:09:14,071
Cậu sợ gì chứ hả?
175
00:09:14,107 --> 00:09:15,766
Anh nghĩ như vậy sao?
176
00:09:16,910 --> 00:09:18,509
Rằng tôi đang sợ hãi?
177
00:09:18,544 --> 00:09:20,845
Cậu nên tới bệnh viện.
178
00:09:20,880 --> 00:09:22,179
Ở bên Vale.
179
00:09:22,215 --> 00:09:24,415
Và để những người
muốn đeo phù hiệu chúng tôi
180
00:09:24,450 --> 00:09:26,118
làm việc của mình.
181
00:09:31,424 --> 00:09:33,824
Anh sẽ tạo một hình ảnh
cực kì ấn tượng
182
00:09:33,860 --> 00:09:35,426
tại bữa tiệc Người Sáng Lập
vào tối nay.
183
00:09:35,461 --> 00:09:38,429
Phải. Anh có biết rằng bữa tối này
184
00:09:38,464 --> 00:09:41,699
đã được tổ chức thường niên
hơn 200 năm không?
185
00:09:41,734 --> 00:09:44,101
Nó được khởi xướng
bởi những gia tộc đầu tiên của Gotham.
186
00:09:44,137 --> 00:09:47,148
Chỉ những công dân
quyền lực nhất được mời.
187
00:09:48,864 --> 00:09:50,875
Thật tiếc là tôi không có
"người đi cùng."
188
00:09:50,910 --> 00:09:52,807
Dù gì tôi cũng không đi được.
Tôi có cuộc hẹn.
189
00:09:53,980 --> 00:09:55,813
Với người phụ nữ
cậu tuyên bố là đã yêu
190
00:09:55,848 --> 00:09:57,581
sau khi chỉ mới biết được có vài giờ?
191
00:09:57,617 --> 00:09:59,583
Trái tim có thời gian của riêng nó.
192
00:10:02,322 --> 00:10:03,587
Tôi thích cái màu tím.
193
00:10:04,451 --> 00:10:06,891
Cái có kim tuyến
làm nổi bật mắt tôi.
194
00:10:09,262 --> 00:10:11,529
Anh chắc anh không nhầm lẫn
sự si mê với tình yêu chứ?
195
00:10:11,564 --> 00:10:13,497
Anh đã nói cô ta
giống y hệt Kringle.
196
00:10:15,168 --> 00:10:16,673
Isabella rất đẹp.
197
00:10:16,995 --> 00:10:18,469
Và thông minh.
198
00:10:19,227 --> 00:10:23,107
Vậy là cô ta... có chút giống Kristen.
199
00:10:23,142 --> 00:10:24,909
Chỉ là vũ trụ cho tôi biết...
200
00:10:24,944 --> 00:10:27,358
cho tôi biết tôi có cơ hội thứ hai
với tình yêu.
201
00:10:29,849 --> 00:10:31,148
Anh nói cô ta làm việc ở đâu?
202
00:10:31,184 --> 00:10:33,551
Thư Viện Công Cộng Chính.
203
00:10:33,586 --> 00:10:34,952
Anh nói đúng về cái có kim tuyến.
204
00:10:34,988 --> 00:10:37,321
Tôi đi một chút được không?
205
00:10:37,357 --> 00:10:39,523
Tôi cần mua vài thứ cho tối nay.
206
00:10:41,527 --> 00:10:43,594
Tôi là ai mà có quyền
cản trở tình yêu chứ?
207
00:10:51,838 --> 00:10:54,505
Bảo vệ mất tích khỏi phòng thí nghiệm,
hắn gọi báo ốm.
208
00:10:54,540 --> 00:10:56,138
Linh cảm của tôi là hắn nói dối.
209
00:10:56,195 --> 00:10:58,809
Hắn chắc chắn không phải
ứng cử viên để làm thánh.
210
00:10:58,845 --> 00:11:00,077
Cờ bạc, trộm vặt...
211
00:11:00,113 --> 00:11:02,246
Tôi xin ít phút được không,
Đội trưởng?
212
00:11:02,281 --> 00:11:03,948
Đi bắt hắn.
213
00:11:03,983 --> 00:11:05,349
Có chuyện gì?
214
00:11:05,385 --> 00:11:06,895
Tôi vừa nghe tin
từ trưởng bộ phận virus
215
00:11:06,919 --> 00:11:08,285
tại cơ sở y sinh.
216
00:11:08,321 --> 00:11:10,532
Có phải là về xét nghiệm họ thực hiện
trên máu của Alice Tetch không?
217
00:11:10,556 --> 00:11:11,489
Phải, ở thử nghiệm đầu tiên...
218
00:11:11,524 --> 00:11:13,535
Một trong những con chuột phát điên
và giết những con còn lại, tôi biết.
219
00:11:13,559 --> 00:11:15,326
Bác sĩ Thompkins cho tôi biết rồi.
220
00:11:15,361 --> 00:11:17,661
Nhưng cô ấy nghĩ
có thể đó là một sự dị thường.
221
00:11:17,697 --> 00:11:19,630
Tôi e là nghiên cứu thứ hai
chứng minh ngược lại.
222
00:11:19,665 --> 00:11:21,532
Trong nghiên cứu đầu,
lũ chuột cho thấy
223
00:11:21,567 --> 00:11:23,634
sức mạnh và tốc độ tăng lên, nhưng...
224
00:11:23,669 --> 00:11:26,070
vào tuần thứ hai...
225
00:11:26,105 --> 00:11:27,671
lũ chuột đã cho thấy
xu hướng phát điên.
226
00:11:27,707 --> 00:11:29,673
Bạo lực.
227
00:11:29,709 --> 00:11:31,675
Vào lúc kết thúc nghiên cứu,
mọi dấu vết về
228
00:11:31,711 --> 00:11:33,177
những hành vi ban đầu
đã không còn.
229
00:11:34,580 --> 00:11:36,747
Vậy chắc là họ đang
nghiên cứu thuốc giải.
230
00:11:36,783 --> 00:11:39,016
Vâng, nhưng có thể
phải mất nhiều năm.
231
00:11:39,052 --> 00:11:40,684
Và ta chỉ có vài giờ.
232
00:11:40,720 --> 00:11:42,053
Chết tiệt thật!
233
00:11:42,088 --> 00:11:44,488
Nếu loại virus này được giải phóng...
234
00:11:47,126 --> 00:11:49,060
Ta phải tìm Tetch ngay.
235
00:11:49,095 --> 00:11:50,327
Rõ.
236
00:12:01,274 --> 00:12:03,774
Nhìn cho kĩ, Dumfree.
237
00:12:03,810 --> 00:12:06,110
Khoa học thật tuyệt vời phải không?
238
00:12:07,180 --> 00:12:09,880
Trọng lực, vài cái lò sưởi...
239
00:12:09,916 --> 00:12:11,382
thế là xong!
240
00:12:11,417 --> 00:12:14,852
Những giọt máu đông cuối cùng
241
00:12:14,887 --> 00:12:16,954
trở thành hỗn hợp nước hoa quả.
242
00:12:25,198 --> 00:12:27,298
Hoan hô, Alice.
243
00:12:27,854 --> 00:12:31,969
Thật sự là...
công trình tuyệt nhất của em.
244
00:12:43,313 --> 00:12:44,424
- Em đùa anh hả?
- Làm ơn bình tĩnh.
245
00:12:44,448 --> 00:12:46,998
- Anh ta nói, "Giết Lee"?
- Anh ấy biết Tetch sẽ không làm vậy.
246
00:12:47,021 --> 00:12:48,054
Bằng cách nào?
247
00:12:48,089 --> 00:12:49,633
Làm sao anh ta có thể
biết được điều đó?
248
00:12:49,657 --> 00:12:52,525
Bằng cách nào đó
anh ấy hiểu được suy nghĩ của Tetch.
249
00:12:52,560 --> 00:12:55,487
Và anh ấy biết hắn sẽ làm
điều ngược lại anh ấy bảo hắn làm.
250
00:12:55,557 --> 00:12:57,494
Anh hiểu. Vậy, tại sao Gordon lại giao
251
00:12:57,540 --> 00:12:59,974
người phụ nữ anh ta đang hẹn hò
để thay cho hôn thê của anh?
252
00:13:00,009 --> 00:13:01,409
Mario, thôi đi.
253
00:13:01,444 --> 00:13:02,755
Ta có quá nhiều điều
cần phải biết ơn.
254
00:13:02,779 --> 00:13:04,545
Em chỉ muốn vượt qua việc này.
255
00:13:05,615 --> 00:13:07,381
Được rồi.
256
00:13:07,417 --> 00:13:08,849
Nhưng ngay từ đầu Jim Gordon
257
00:13:08,885 --> 00:13:10,251
là lí do em gặp nguy hiểm.
258
00:13:10,286 --> 00:13:12,119
Anh muốn anh ta
ra khỏi cuộc sống của ta.
259
00:13:12,155 --> 00:13:14,055
Tất nhiên rồi.
260
00:13:20,396 --> 00:13:23,195
Tôi tới để mang cái này cho... Vale.
261
00:13:26,302 --> 00:13:28,202
Anh phải quay lại phòng cấp cứu.
262
00:13:41,651 --> 00:13:43,150
Anh ấy đang giận.
263
00:13:43,186 --> 00:13:45,456
Anh hiểu.
264
00:13:46,289 --> 00:13:48,122
Anh ta có quyền giận.
265
00:13:48,157 --> 00:13:50,825
Em nghĩ anh sẽ ra ngoài kia
truy đuổi Tetch.
266
00:13:50,860 --> 00:13:52,488
Barnes cấm anh rồi.
267
00:13:53,229 --> 00:13:55,229
Không phù hiệu. Không điều tra.
268
00:13:55,264 --> 00:13:57,331
Việc đó có bao giờ cản anh đâu.
269
00:13:57,366 --> 00:13:59,433
Họ đã đồng tình như vậy.
270
00:13:59,469 --> 00:14:00,634
Kể cả Bullock.
271
00:14:02,605 --> 00:14:05,343
Anh ta nói anh từ chối phù hiệu
bởi vì anh sợ.
272
00:14:07,710 --> 00:14:11,011
Jim... em biết việc anh làm
273
00:14:11,047 --> 00:14:12,813
đêm qua.
274
00:14:12,849 --> 00:14:16,042
Khi anh bảo Tetch giết em,
anh biết hắn sẽ bắn Vale.
275
00:14:17,400 --> 00:14:19,954
Không, anh xin lỗi.
Không phải vậy.
276
00:14:21,290 --> 00:14:23,257
Ít nhất thì hãy tử tế
thành thật với em.
277
00:14:23,292 --> 00:14:24,658
Anh đang thành thật.
278
00:14:24,694 --> 00:14:27,027
Anh đã muốn cứu Vale.
279
00:14:28,498 --> 00:14:30,030
Bullock nói đúng.
280
00:14:30,066 --> 00:14:31,799
Anh đang sợ hãi.
281
00:14:54,090 --> 00:14:55,153
Chào cô.
282
00:14:55,245 --> 00:14:57,024
Ngài Thị trưởng, thật là vinh dự.
283
00:14:57,059 --> 00:14:58,359
Tôi giúp gì được cho anh?
284
00:14:58,997 --> 00:15:01,328
Tôi sẽ tham dự bữa tối Người Sáng Lập
vào tối nay
285
00:15:01,364 --> 00:15:04,064
và tôi muốn xem lại lịch sử
286
00:15:04,100 --> 00:15:05,344
các gia tộc đầu tiên của Gotham.
287
00:15:05,368 --> 00:15:08,394
Trưởng ban tham mưu của tôi
gợi ý tôi tới đây.
288
00:15:09,172 --> 00:15:11,172
Tôi nghĩ cô biết anh ấy.
289
00:15:11,207 --> 00:15:14,008
Phải. Tôi biết Edward.
290
00:15:14,043 --> 00:15:15,676
Chúng tôi mới gặp nhau,
291
00:15:15,745 --> 00:15:18,045
nhưng...
292
00:15:18,080 --> 00:15:20,915
tôi cảm thấy như tôi biết anh ấy
cả đời tôi rồi vậy.
293
00:15:22,385 --> 00:15:24,351
Thật lãng mạn.
294
00:15:24,387 --> 00:15:26,654
Nghe tôi kìa, lại lan man rồi.
295
00:15:26,689 --> 00:15:28,088
Anh muốn một quyển sách.
296
00:15:30,660 --> 00:15:32,626
Tôi...
297
00:15:32,662 --> 00:15:34,528
rất mừng cô trân trọng Ed.
298
00:15:38,734 --> 00:15:42,191
Thật đấy, tôi nên cảm ơn cô
vì đã làm Ed vui vẻ.
299
00:15:43,139 --> 00:15:47,808
Anh ta đã rất buồn bã
từ khi ra khỏi Arkham.
300
00:15:52,748 --> 00:15:54,982
Edward... từng ở Arkham sao?
301
00:15:55,927 --> 00:15:57,251
Cô không biết à?
302
00:15:58,621 --> 00:16:00,788
Nó ở trang nhất khắp các báo.
303
00:16:00,823 --> 00:16:02,656
Tôi chỉ quan tâm tới sách.
304
00:16:02,692 --> 00:16:06,594
Không phải người ta thường
phải tới Arkham vì giết người sao?
305
00:16:07,663 --> 00:16:09,697
Tôi có chính sách không bàn tán
306
00:16:09,732 --> 00:16:11,303
về nhân viên, nhưng...
307
00:16:23,880 --> 00:16:27,463
Thật kì lạ cô trông giống cô ta
đến thế nào.
308
00:16:28,351 --> 00:16:31,252
Đó là cái cổ giống thiên nga đó.
309
00:16:31,287 --> 00:16:34,622
Ed thích cổ lắm.
310
00:16:37,560 --> 00:16:39,593
Cảm ơn về quyển sách.
311
00:16:39,629 --> 00:16:42,396
Rất vui được gặp cô.
312
00:17:07,223 --> 00:17:08,789
Này.
313
00:17:08,824 --> 00:17:10,524
Này!
314
00:17:10,559 --> 00:17:11,659
Này!
315
00:17:13,162 --> 00:17:16,230
Tiệc trà mới là phần một.
316
00:17:16,265 --> 00:17:18,465
Tôi còn muốn vui vẻ hơn nữa.
317
00:17:25,274 --> 00:17:27,341
Tôi đã xử lí được anh.
318
00:17:28,320 --> 00:17:31,245
Giờ Gotham là phần hai.
319
00:17:31,280 --> 00:17:33,607
Anh đang nói cái quái gì vậy?
320
00:17:33,642 --> 00:17:36,850
Tôi sẽ hủy diệt
thành phố thân thương của anh,
321
00:17:36,886 --> 00:17:40,397
từ trên đỉnh... xuống đáy.
322
00:17:45,475 --> 00:17:48,062
Và anh không thể ngăn tôi.
323
00:17:49,632 --> 00:17:51,537
Tận hưởng hành trình nhé.
324
00:17:52,535 --> 00:17:54,925
Sẽ là một chuyến đi vất vả đấy.
325
00:18:00,614 --> 00:18:02,113
Của anh đây.
326
00:18:04,684 --> 00:18:05,850
Rất vui được gặp anh.
327
00:18:05,886 --> 00:18:06,985
Cũng rất vui được gặp anh.
328
00:18:07,020 --> 00:18:08,453
Hãy cùng uống chút rượu.
329
00:18:17,764 --> 00:18:19,864
Đi đứng cẩn thận.
330
00:18:20,934 --> 00:18:23,435
Tất nhiên, Ngài Thị Trưởng.
331
00:18:23,470 --> 00:18:25,370
Rất xin lỗi.
332
00:18:25,405 --> 00:18:27,972
Thằng đần.
333
00:18:54,000 --> 00:18:56,067
Jim.
334
00:18:57,704 --> 00:19:00,538
Jim.
335
00:19:01,808 --> 00:19:03,954
Jim!
336
00:19:04,845 --> 00:19:07,178
Cuối cùng, người đẹp
ngủ trong rừng cũng tỉnh.
337
00:19:08,515 --> 00:19:09,881
Tôi đang ở đâu?
338
00:19:09,916 --> 00:19:11,349
Anh bị dính thuốc, cưng à.
339
00:19:11,384 --> 00:19:13,151
Chào mừng tới ảo giác của anh.
340
00:19:16,195 --> 00:19:18,857
- Cô làm gì ở trong nó?
- Em biết sao được.
341
00:19:18,892 --> 00:19:22,360
Giờ ta có rất nhiều việc cần làm.
342
00:19:22,395 --> 00:19:23,795
Tôi không có thời gian
cho việc này.
343
00:19:25,799 --> 00:19:28,600
Đó, ảo giác là vậy đấy, Jimbo.
344
00:19:28,635 --> 00:19:30,668
Anh phải đi hết hành trình.
345
00:19:30,704 --> 00:19:32,539
Đen nhỉ?
346
00:19:37,015 --> 00:19:39,449
Chính xác thì chuyến đi này
dẫn tới đâu?
347
00:19:39,484 --> 00:19:41,985
Có ai đưa em sách hướng dẫn đâu,
348
00:19:42,020 --> 00:19:44,254
nhưng mà biết được
điều gì diễn ra trong đầu anh,
349
00:19:44,289 --> 00:19:45,969
Em chắc sẽ có nhiều tràng cười
vỡ bụng đấy.
350
00:19:47,526 --> 00:19:48,725
Đùa vậy thôi.
351
00:19:48,760 --> 00:19:51,628
Ta đều biết hài hước
không phải thế mạnh của anh.
352
00:19:53,832 --> 00:19:56,299
Đây là nơi tôi đối diện
với những con quỷ trong tôi hả?
353
00:19:56,335 --> 00:19:58,535
Cái đó tùy ở anh.
354
00:20:02,040 --> 00:20:04,674
Đi đi.
355
00:20:04,710 --> 00:20:07,644
Trừ khi anh muốn ở lại cái nơi
chật hẹp này với em.
356
00:20:08,363 --> 00:20:10,246
Tôi sẽ mạo hiểm.
357
00:20:19,124 --> 00:20:21,391
Jim.
358
00:20:21,426 --> 00:20:22,859
Jim.
359
00:20:26,064 --> 00:20:27,897
Jim.
360
00:20:27,933 --> 00:20:31,134
Jim.
361
00:20:33,205 --> 00:20:34,437
Bruce?
362
00:20:34,473 --> 00:20:36,373
Chú không có nhiều thời gian đâu.
363
00:20:36,408 --> 00:20:38,174
Cháu nói tới chuyện gì vậy?
364
00:20:38,210 --> 00:20:40,263
Chú không có nhiều thời gian đâu.
365
00:20:40,286 --> 00:20:41,711
Bruce.
366
00:20:41,747 --> 00:20:43,116
Bruce!
367
00:20:49,654 --> 00:20:51,921
Bruce đã đâu?
368
00:21:00,932 --> 00:21:01,932
Sao cơ?
369
00:21:03,402 --> 00:21:06,569
Không bao giờ
bỏ lại đơn vị của mình.
370
00:21:09,374 --> 00:21:11,441
Tôi phải tìm ra nó.
371
00:21:17,916 --> 00:21:20,350
Bruce. Bruce!
372
00:21:24,523 --> 00:21:25,989
Cháu mừng vì chú tới được.
373
00:21:26,024 --> 00:21:29,793
Ý cháu là sao khi cháu nói
chú không có nhiều thời gian.
374
00:21:29,828 --> 00:21:32,095
Cháu chỉ muốn chú đi theo cháu
375
00:21:32,130 --> 00:21:33,630
để cháu có thể
cho chú thấy điều đó.
376
00:21:36,268 --> 00:21:37,268
Ở dưới đó.
377
00:21:39,504 --> 00:21:41,137
Là vì chú.
378
00:21:44,509 --> 00:21:46,042
Chúc mừng, Jim.
379
00:21:46,077 --> 00:21:47,277
Chú thành công rồi.
380
00:21:47,312 --> 00:21:49,546
Chú là người hùng mà chú
luôn mơ ước trở thành.
381
00:21:50,816 --> 00:21:52,261
Bruce...
382
00:21:52,750 --> 00:21:53,750
Đừng...
383
00:22:20,645 --> 00:22:22,679
Tên cậu có trên lịch.
384
00:22:22,714 --> 00:22:25,526
Phải, tôi nói rồi. Đó là ca của tôi tại
phòng thí nghiệm sinh học, nhưng tôi...
385
00:22:25,550 --> 00:22:27,450
- có bận vài việc.
- Điều duy nhất cậu bận
386
00:22:27,486 --> 00:22:30,137
sẽ là 10 năm tù ở Blackgate.
387
00:22:30,183 --> 00:22:31,521
Này, này, này.
388
00:22:31,556 --> 00:22:34,023
Đó đâu phải là cách
đối xử với người bệnh.
389
00:22:34,059 --> 00:22:35,673
Nghe này, Sullivan,
390
00:22:35,811 --> 00:22:38,428
Tetch vào được nhờ dùng
thẻ khỏa của nhân viên.
391
00:22:38,463 --> 00:22:40,141
Cho chúng tôi xem thẻ của cậu,
và cậu sẽ được rời khỏi đây.
392
00:22:40,165 --> 00:22:41,698
Kệ mẹ ông.
393
00:22:41,733 --> 00:22:43,233
Tôi muốn có luật sư.
394
00:22:47,405 --> 00:22:49,405
Lũ lợn các người nghĩ
các người cứng lắm...
395
00:22:51,142 --> 00:22:54,477
Các công dân tử tế phát điên,
396
00:22:54,513 --> 00:22:56,579
chặt chân chặt tay nhau ra
397
00:22:56,615 --> 00:22:59,649
chỉ vì mày quyết định rằng
an ninh của thành phố này
398
00:22:59,684 --> 00:23:02,085
không phải chuyện của mày!
399
00:23:02,120 --> 00:23:04,120
Cho bọn ta biết mày biết gì
về Jervis Tetch!
400
00:23:04,155 --> 00:23:05,955
Cho bọn ta biết mày biết gì
về Jervis Tetch!
401
00:23:05,991 --> 00:23:07,657
Đội trưởng! Đội trưởng.
402
00:23:07,692 --> 00:23:08,791
Đội trưởng! Này.
403
00:23:08,827 --> 00:23:11,494
Tôi tưởng lẽ ra tôi mới là
cảnh sát tồi ở đây chứ.
404
00:23:11,530 --> 00:23:13,296
Một tên võ sĩ đeo mặt nạ đấu vật
405
00:23:13,331 --> 00:23:15,965
trả tiền cho tôi để lấy thẻ khóa
và nghỉ ngày hôm đó.
406
00:23:16,001 --> 00:23:18,134
Hứa tôi sẽ không gặp rắc rối.
407
00:23:18,169 --> 00:23:21,471
Nói rằng cảnh sát quá bận rộn
để kiểm soát lại thành phố.
408
00:23:21,506 --> 00:23:23,206
Và?
409
00:23:23,241 --> 00:23:24,974
Cho bọn ta điều gì đó
thật sự có ích.
410
00:23:25,010 --> 00:23:28,177
Hắn lái một chiếc xe phục vụ.
411
00:23:28,213 --> 00:23:29,913
Sao hội nhà Tweeds
lại cần một xe phục vụ?
412
00:23:29,948 --> 00:23:31,648
Khoan.
413
00:23:31,683 --> 00:23:33,016
Hôm nay ngày bao nhiêu?
414
00:23:33,051 --> 00:23:34,551
Thứ sáu.
415
00:23:34,586 --> 00:23:36,819
Ngày ấy.
416
00:23:36,855 --> 00:23:38,388
27.
417
00:23:38,456 --> 00:23:40,423
Bữa tối Người Sáng Lập.
418
00:23:40,458 --> 00:23:42,292
Tổng giám mục,
ban quản lí, thị trưởng,
419
00:23:42,360 --> 00:23:43,860
tất cả ở cùng một nơi.
420
00:23:43,895 --> 00:23:46,563
Tập hợp một đơn vị.
421
00:23:46,598 --> 00:23:49,198
Và không được cho Gordon biết.
422
00:23:55,340 --> 00:23:57,473
Một giọt máu
423
00:23:57,509 --> 00:24:00,176
vào mỗi một li rượu
424
00:24:00,211 --> 00:24:02,478
khiến đám thống trị
425
00:24:02,514 --> 00:24:05,048
trở thành lũ điên.
426
00:24:23,868 --> 00:24:25,969
Cô đang làm cái quái gì vậy?
427
00:24:26,004 --> 00:24:28,371
Cứu mạng anh. Như anh muốn.
428
00:24:28,406 --> 00:24:31,407
Điều cuối cùng tôi muốn
là môi cô ở trên miệng tôi.
429
00:24:31,443 --> 00:24:32,709
Tin tức này.
430
00:24:32,744 --> 00:24:34,243
Mọi thứ đang xảy ra
431
00:24:34,279 --> 00:24:35,445
đều ở trong đầu anh.
432
00:24:35,480 --> 00:24:37,313
Nghĩa là chính anh bắt em
sơ cứu cho anh.
433
00:24:37,349 --> 00:24:38,681
Giống như anh khiến em
434
00:24:38,717 --> 00:24:41,751
mặc bộ đồng phục ý tá cực sến này.
435
00:24:41,786 --> 00:24:43,686
Cái đó dễ sửa thôi.
436
00:24:44,756 --> 00:24:47,056
Thật sao?
437
00:24:47,092 --> 00:24:49,359
Một cuộc chạm trán tồi tệ
với Bruce, và...
438
00:24:49,394 --> 00:24:50,760
Tôi không muốn nói tới chuyện đó.
439
00:24:50,795 --> 00:24:53,096
Được thôi. Đừng để rơi vào
cái từ trầm cảm
440
00:24:53,131 --> 00:24:55,431
bởi vì...
441
00:24:55,467 --> 00:24:57,000
ta tới bến tiếp theo rồi.
442
00:24:57,035 --> 00:25:00,136
Em rất phân vân về tầng này.
443
00:25:01,640 --> 00:25:04,107
Tôi sợ phải hỏi.
444
00:25:17,555 --> 00:25:19,522
Con rất mừng vì bố đã về.
445
00:25:19,557 --> 00:25:21,457
Mẹ nghĩ bố sẽ về muộn.
446
00:25:21,493 --> 00:25:23,359
Ha! Mẹ nợ con một xu.
447
00:25:23,395 --> 00:25:25,061
Mẹ!
448
00:25:25,096 --> 00:25:27,964
Mẹ con em đã cá rằng
anh sẽ về muộn.
449
00:25:27,999 --> 00:25:30,335
Frankie đã có nhiều niềm tin ở anh
hơn là em.
450
00:25:30,404 --> 00:25:31,434
Giờ đi đi.
451
00:25:31,469 --> 00:25:33,236
Mang ổ bánh ra bàn ăn đi.
452
00:25:35,173 --> 00:25:37,290
Chuyến đi của anh thế nào?
453
00:25:40,011 --> 00:25:41,514
Trái đất gọi Jim.
454
00:25:46,051 --> 00:25:48,418
Xin lỗi. Trông em đẹp quá.
455
00:25:48,453 --> 00:25:50,319
Eo! Bố mẹ ghê quá.
456
00:25:50,355 --> 00:25:53,256
Julie, rồi một ngày,
con sẽ yêu một người
457
00:25:53,291 --> 00:25:55,625
nhiều như mẹ yêu bố con.
458
00:25:55,660 --> 00:25:58,669
- Không bao giờ. Con trai đần lắm.
- Đâu có.
459
00:26:06,104 --> 00:26:08,404
Anh thấy ổn cả chứ, anh yêu?
460
00:26:10,775 --> 00:26:12,475
Mừng là được ở đây.
461
00:26:12,510 --> 00:26:14,343
Với mọi người.
462
00:26:15,213 --> 00:26:17,113
Bố yêu mọi người lắm.
463
00:26:20,151 --> 00:26:21,829
Vậy có nghĩa là ta có thể
nuôi một con chó không ạ?
464
00:26:21,853 --> 00:26:23,319
Hai đứa.
465
00:26:23,354 --> 00:26:26,355
Vậy có nghĩa là ta có thể
nuôi một con chó không?
466
00:26:28,159 --> 00:26:29,726
- Chắc rồi!
- Tuyệt!
467
00:26:29,761 --> 00:26:31,794
Bố là tuyệt nhất.
468
00:26:39,804 --> 00:26:40,804
Tuyệt nhất!
469
00:26:46,978 --> 00:26:48,344
- Tuyệt nhất, Jim.
- Không...
470
00:26:48,379 --> 00:26:51,068
Không, không, không! Quay lại đi!
471
00:26:58,022 --> 00:27:00,656
Trông như anh cần uống một li.
472
00:27:04,896 --> 00:27:06,162
Jim...
473
00:27:07,232 --> 00:27:08,631
Mở cửa ra, Barbara.
474
00:27:08,666 --> 00:27:10,833
Tôi cần trở lại với họ. Tới cô ấy.
475
00:27:14,873 --> 00:27:16,673
Nếu anh mong muốn có
Thompkins và hai đứa con,
476
00:27:16,708 --> 00:27:19,709
thì tại sao anh lại ở căn hộ tồi tàn đó
và chơi trò thảm tử tư hả?
477
00:27:19,744 --> 00:27:21,677
Bỏ tôi ra. Cô không biết
công đang nói tới
478
00:27:21,746 --> 00:27:23,780
- cái quái gì đâu.
- Em biết là anh lạc lối.
479
00:27:23,815 --> 00:27:25,214
Anh muốn tìm đường về nhà?
480
00:27:25,250 --> 00:27:27,116
Cư xử cho đàng hoàng đi.
481
00:27:32,423 --> 00:27:34,924
Xuống tầng hầm khá lâu đấy.
482
00:27:54,130 --> 00:27:55,930
Vậy...
483
00:27:56,966 --> 00:27:59,433
Cô bé tinh ranh không tới.
484
00:27:59,469 --> 00:28:01,902
Có vẻ thật là đáng tiếc
485
00:28:01,938 --> 00:28:03,938
bỏ phí bữa ăn này.
486
00:28:03,973 --> 00:28:06,574
Ta gói nó lại để mai ăn trưa nhé?
487
00:28:07,610 --> 00:28:09,777
Nhé?
488
00:28:13,279 --> 00:28:15,716
Cậu luôn đem theo quản gia
đi hẹn hò sao?
489
00:28:23,259 --> 00:28:24,259
À phải.
490
00:28:25,400 --> 00:28:26,540
Tôi sẽ để cậu được riêng tư.
491
00:28:27,888 --> 00:28:29,463
Tôi xin phép.
492
00:28:31,667 --> 00:28:33,801
Cậu tới muộn.
493
00:28:33,836 --> 00:28:35,688
Có vài chuyện.
494
00:28:36,103 --> 00:28:38,072
Trời ạ. Bình tĩnh đi.
495
00:28:39,709 --> 00:28:42,364
- Alfred thật sự đã gắng hết sức.
- Tớ làm tất cả.
496
00:28:42,859 --> 00:28:43,859
Dành cho cậu.
497
00:28:43,895 --> 00:28:46,061
Thái độ vậy là sao?
498
00:28:46,882 --> 00:28:48,497
Cậu cho tớ leo cây.
499
00:28:48,533 --> 00:28:50,466
Tớ bận.
500
00:28:50,501 --> 00:28:52,768
Selina, nếu ta làm việc này,
501
00:28:52,804 --> 00:28:55,004
dù việc này là gì đi nữa.
502
00:28:55,039 --> 00:28:56,939
Tớ cần cậu thành thật với tớ.
503
00:29:01,012 --> 00:29:02,511
Việc này?
504
00:29:02,547 --> 00:29:03,847
Tớ và cậu.
505
00:29:05,859 --> 00:29:07,917
Nó rất kì lạ với tớ.
506
00:29:09,053 --> 00:29:11,253
Hiểu không?
507
00:29:11,289 --> 00:29:13,656
Nó rất kì lạ với tớ.
508
00:29:14,725 --> 00:29:17,293
Nó cũng rất kì lạ với tớ.
509
00:29:17,328 --> 00:29:18,460
Vậy...
510
00:29:18,496 --> 00:29:20,909
cậu có cắt bánh không đây?
511
00:29:29,207 --> 00:29:32,074
Tất nhiên, tôi không muốn
cản trở tình yêu, nhưng...
512
00:29:32,109 --> 00:29:34,243
người phụ nữ này
sẽ là một thảm họa.
513
00:29:34,278 --> 00:29:36,679
Nghe như thể cậu đã giúp
bạn cậu một việc.
514
00:29:36,714 --> 00:29:40,316
Tôi xin lỗi, tôi đã nói rất nhiều.
515
00:29:40,351 --> 00:29:42,818
Tôi vẫn chưa hỏi tên bà.
516
00:29:42,854 --> 00:29:45,187
Kathryn.
517
00:29:45,223 --> 00:29:46,889
Chỉ Kathryn thôi.
518
00:29:48,993 --> 00:29:51,393
Sao bà lại có mặt
ở bữa tối Người Sáng Lập?
519
00:29:51,429 --> 00:29:53,295
Nếu việc tôi hỏi không quá thô lỗ.
520
00:29:53,331 --> 00:29:54,530
Không hề.
521
00:29:54,565 --> 00:29:57,900
Tôi tới từ một trong những
gia tộc lâu đời nhất của Gotham.
522
00:29:57,935 --> 00:30:01,203
Và tôi là thành viên
của một nhóm...
523
00:30:01,239 --> 00:30:03,621
giám sát nhiều thứ.
524
00:30:04,275 --> 00:30:06,675
Những thứ kiểu gì?
525
00:30:06,711 --> 00:30:09,511
Mọi thứ quan trọng ở Gotham.
526
00:30:09,547 --> 00:30:12,681
Chúng tôi cũng để mắt tới cậu
một thời gian rồi,
527
00:30:12,717 --> 00:30:14,528
Cậu Cobblepot.
528
00:30:15,453 --> 00:30:17,653
Chính xác thì bà là ai?
529
00:30:20,191 --> 00:30:23,125
Chúng tôi sẽ liên lạc với cậu
khi thời cơ chín muồi.
530
00:30:24,896 --> 00:30:26,795
Chúc buổi tối vui vẻ.
531
00:30:41,679 --> 00:30:42,912
Tôi xin phép,
532
00:30:42,947 --> 00:30:44,947
ông có để ý...
533
00:30:44,982 --> 00:30:47,583
người phụ nữ trông nghiêm khắc
mà tôi đã nói chuyện với không?
534
00:30:47,618 --> 00:30:48,918
Bà ta nói tên bà ta là...
535
00:30:51,856 --> 00:30:54,189
Chuyện gì đây?
Chuyện gì đang diễn ra đây?
536
00:30:54,225 --> 00:30:56,058
Tôi e là buổi tôi của anh
vừa mới bị phá đám,
537
00:30:56,093 --> 00:30:58,260
Ngài Thị trưởng.
538
00:30:58,296 --> 00:31:00,729
Tôi thấy là sâm panh
không để lại vết bẩn.
539
00:31:00,765 --> 00:31:02,598
Tôi rất mừng.
540
00:31:02,633 --> 00:31:04,934
Với những người không biết tôi,
541
00:31:04,969 --> 00:31:08,237
tên tôi là Jervis Tetch.
542
00:31:08,272 --> 00:31:10,317
Tôi hướng sẽ không làm tốn
quá nhiều thời gian của các vị.
543
00:31:10,341 --> 00:31:11,974
Nhưng thực tế là, các vị...
544
00:31:12,009 --> 00:31:14,143
là đầu não của Gotham.
545
00:31:14,178 --> 00:31:15,444
Và tối nay
546
00:31:15,479 --> 00:31:18,547
các cái đầu của Gotham
sẽ phải lăn.
547
00:31:20,318 --> 00:31:22,751
Nhưng trước hết...
548
00:31:22,787 --> 00:31:23,919
nâng li nào.
549
00:31:23,955 --> 00:31:26,655
Uống mừng sức khỏe các vị.
550
00:31:26,691 --> 00:31:28,757
Và nếu bọn ta không uống?
551
00:31:28,793 --> 00:31:32,328
Bạn tôi, thay đổi là tất yếu.
552
00:31:32,363 --> 00:31:33,495
Uống rượu...
553
00:31:33,531 --> 00:31:36,832
còn không anh sẽ chết.
554
00:31:45,109 --> 00:31:46,175
Bỏ li xuống ngay!
555
00:31:46,210 --> 00:31:47,710
Bỏ li xuống!
556
00:31:56,988 --> 00:31:59,455
Ô, kìa...
557
00:31:59,490 --> 00:32:01,924
Có phải tôi thấy
em gái yêu quý của tôi không?
558
00:32:04,562 --> 00:32:06,328
Con bé đang ở trong anh,
phải không?
559
00:32:08,331 --> 00:32:09,331
Thật là vui!
560
00:32:09,367 --> 00:32:11,633
Thật là vui!
561
00:32:13,471 --> 00:32:14,503
Câm miệng!
562
00:32:14,538 --> 00:32:16,839
Câm miệng!
563
00:32:24,015 --> 00:32:27,049
Bến cuối.
564
00:32:28,534 --> 00:32:30,285
Đừng sợ.
565
00:32:35,673 --> 00:32:38,660
Thật không dễ để đối mặt
với con người thật cả mình.
566
00:32:41,065 --> 00:32:43,032
Em nên biết điều đó.
567
00:32:47,405 --> 00:32:50,873
Cô có từng muốn cô lại là
con người trước kia không?
568
00:32:54,245 --> 00:32:55,878
Còn anh?
569
00:33:09,360 --> 00:33:10,526
Dùng nó.
570
00:33:13,497 --> 00:33:14,930
Hoặc là không.
571
00:33:14,965 --> 00:33:16,865
Tùy ở anh.
572
00:33:20,104 --> 00:33:21,461
Chúc may mắn, Jim.
573
00:33:47,932 --> 00:33:49,398
Ông...
574
00:33:51,535 --> 00:33:54,670
Ông, tôi nghĩ ông tìm cái này?
575
00:33:58,375 --> 00:33:59,675
Bố à?
576
00:33:59,710 --> 00:34:01,096
Này!
577
00:34:01,453 --> 00:34:03,178
Rất vui được gặp con, con trai.
578
00:34:04,595 --> 00:34:06,849
Bố luôn để mất cái thứ chết tiệt này.
579
00:34:09,520 --> 00:34:11,153
Vào đi. Ta không muốn tới muộn đâu.
580
00:34:12,857 --> 00:34:14,523
Bác sĩ? Bác sĩ?
581
00:34:14,558 --> 00:34:15,724
Giúp tôi với.
582
00:34:15,759 --> 00:34:17,159
Bác sĩ, anh ta bất tỉnh.
583
00:34:17,194 --> 00:34:20,028
Bác sĩ Calvi, anh ta ở trong này.
584
00:34:20,064 --> 00:34:21,463
Jim?
585
00:34:21,499 --> 00:34:22,664
Jim.
586
00:34:22,700 --> 00:34:23,932
Nó ở bên cạnh anh ta.
587
00:34:26,337 --> 00:34:27,736
"Red Queen."
588
00:34:27,771 --> 00:34:29,238
Tôi từng nghe tới nó.
589
00:34:29,273 --> 00:34:31,507
Lấy cho tôi 20cc Haloperidol.
590
00:34:31,542 --> 00:34:33,742
- Có ngay, Bác sĩ.
- Jim, anh nghe thấy tôi không?
591
00:34:33,777 --> 00:34:34,997
Jim.
592
00:34:35,032 --> 00:34:36,897
Jim!
593
00:34:40,584 --> 00:34:42,351
Đi nào, Jimmy,
594
00:34:42,386 --> 00:34:44,720
tới lúc phải đi rồi.
595
00:35:03,991 --> 00:35:05,824
Có gì không ổn sao?
596
00:35:05,860 --> 00:35:08,494
không.
597
00:35:08,529 --> 00:35:09,862
Con chỉ mừng vì được gặp bố.
598
00:35:09,897 --> 00:35:11,797
Con nhớ bố nhiều lắm.
599
00:35:11,832 --> 00:35:13,799
Ừ, xin lỗi vì bố
không ở gần con được nhiều.
600
00:35:13,834 --> 00:35:15,100
Nghe nói con gặp rắc rối.
601
00:35:15,136 --> 00:35:16,969
Con muốn nói về chuyện đó không?
602
00:35:19,640 --> 00:35:21,707
Khi con còn nhỏ,
603
00:35:21,742 --> 00:35:25,210
mọi người thường bảo con,
"Bố cháu là một người hùng."
604
00:35:26,714 --> 00:35:28,680
Con chỉ biết là
bố tới tòa án hàng ngày,
605
00:35:28,716 --> 00:35:29,848
và mỗi đêm bố về nhà
606
00:35:29,884 --> 00:35:32,951
và bố chơi bóng với con
trong khi mẹ nấu bữa tối.
607
00:35:34,288 --> 00:35:36,789
Rồi con lớn hơn
608
00:35:36,824 --> 00:35:39,491
và con hiểu bố là người hùng.
609
00:35:40,995 --> 00:35:44,263
Chỉ là với con, bố không chỉ là
một công tố viên tuyệt vời.
610
00:35:45,766 --> 00:35:49,635
Mà là bố thức dậy
ngày này qua ngày khác,
611
00:35:49,670 --> 00:35:52,337
bố đối mặt với những điều
tệ hại nhất của thành phố,
612
00:35:52,373 --> 00:35:56,041
nhưng bố chưa bao giờ đêm nó về nhà
với mẹ và con.
613
00:35:56,076 --> 00:35:58,277
Bố đã bảo vệ mẹ con con.
614
00:36:00,181 --> 00:36:02,281
Con muốn được giống như bố.
615
00:36:06,020 --> 00:36:07,986
Hóa ra con lại là điều trái ngược.
616
00:36:09,356 --> 00:36:11,757
Con hủy hoại mọi thứ
và mọi người ở quanh con.
617
00:36:11,792 --> 00:36:12,958
Thôi nào, Jimmy.
618
00:36:14,215 --> 00:36:16,428
Bố không hề hoàn hảo.
619
00:36:16,464 --> 00:36:18,530
Trong bố có đầy bóng tối.
620
00:36:18,566 --> 00:36:19,998
Chỉ là bố không đắm chìm trong nó.
621
00:36:20,034 --> 00:36:22,012
Tập trung vào điều tốt con có thể làm.
Đó mới là điều quan trọng.
622
00:36:22,036 --> 00:36:23,962
- Đó là điều con đang cố làm.
- Không.
623
00:36:23,985 --> 00:36:25,637
Con vẫn đang trốn sau
cái vẻ chính trực
624
00:36:25,673 --> 00:36:29,208
con sói cô độc vớ vẩn đó
vì con đang sợ hãi.
625
00:36:29,243 --> 00:36:31,109
Sao lại như vậy?
626
00:36:31,145 --> 00:36:33,779
Phù hiệu kèm theo nhiều kì vọng.
627
00:36:33,814 --> 00:36:36,548
Mọi người muốn một người hùng.
Và con thì không phải.
628
00:36:36,584 --> 00:36:38,784
Con biết điều gì tạo lên
một người hùng không, con trai?
629
00:36:40,120 --> 00:36:41,787
Một người coi trọng
việc bảo vệ người khác
630
00:36:41,822 --> 00:36:43,689
hơn bảo vệ bản thân mình.
631
00:36:43,724 --> 00:36:45,469
Một người biết giới hạn của mình
nhưng không sợ thất bại.
632
00:36:45,493 --> 00:36:48,160
Một người biết khi nào
cần nhớ giúp đỡ khi cần.
633
00:36:48,195 --> 00:36:51,196
Ta không phải lúc nào
cũng là người đó,
634
00:36:51,232 --> 00:36:53,632
nhưng việc đó không ngăn bố cố gắng.
635
00:36:54,571 --> 00:36:57,936
- Con không biết làm sao để là người đó.
- Chắc chắn là con biết.
636
00:36:57,972 --> 00:37:00,706
Chỉ phải làm theo quy tắc thôi.
637
00:37:00,741 --> 00:37:02,875
Sao... con nhớ quy tắc đó là gì không?
638
00:37:03,565 --> 00:37:04,810
Không.
639
00:37:04,845 --> 00:37:07,179
Quy tắc mà người nhà Gordon ta
luôn sống dựa vào đó ấy?
640
00:37:07,214 --> 00:37:09,047
Không. Tại sao con không nhớ được?
641
00:37:09,083 --> 00:37:11,683
Vì con đã lạc lối, con trai.
642
00:37:11,719 --> 00:37:13,519
Nếu con muốn tìm đường
trở về nhà,
643
00:37:13,554 --> 00:37:15,811
câu trả lời con tìm
là ở trong chiếc nhẫn của bố.
644
00:37:17,758 --> 00:37:20,058
Chết tiệt...
645
00:37:20,094 --> 00:37:21,426
Tới lúc bố phải đi rồi.
646
00:37:21,462 --> 00:37:23,173
Không. Con muốn nói chuyện
với bố nhiều hơn.
647
00:37:23,197 --> 00:37:25,097
Không. Bố không thể.
Có người đáng tìm tới bố.
648
00:37:25,165 --> 00:37:26,431
Không, bố.
649
00:37:26,467 --> 00:37:28,367
Không, bố à, làm ơn.
Đừng đi. Không, Bố!
650
00:37:28,402 --> 00:37:29,412
Bố rất tự hào về con, Jimmy.
651
00:37:29,436 --> 00:37:30,841
Bố!
652
00:37:31,601 --> 00:37:33,272
Jim?
653
00:37:33,307 --> 00:37:35,541
Jim, anh nghe thấy tôi không? Jim.
654
00:37:35,576 --> 00:37:37,743
Có.
655
00:37:37,778 --> 00:37:39,545
Có, tôi nghe thấy anh rồi.
656
00:37:42,983 --> 00:37:45,183
Đó là Haloperidol,
657
00:37:45,219 --> 00:37:46,952
một loại thuốc an thần.
658
00:37:46,987 --> 00:37:50,055
Anh bị trúng một loại ma túy
gây ảo giác khác mạnh.
659
00:37:50,090 --> 00:37:51,957
- Đó là Tetch.
- Tôi biết.
660
00:37:51,992 --> 00:37:54,226
Có người thấy hắn rời bệnh viện.
661
00:37:54,261 --> 00:37:56,228
Anh may mắn đấy.
662
00:37:56,263 --> 00:37:57,983
Thêm một phút thôi,
chúng ta đã mất anh rồi.
663
00:38:01,138 --> 00:38:02,901
Cảm ơn anh.
664
00:38:02,937 --> 00:38:04,169
Đó là việc của tôi.
665
00:38:04,204 --> 00:38:06,104
Bác sĩ Calvi?
666
00:38:06,140 --> 00:38:07,300
Chúng tôi cần chữ kí của anh.
667
00:38:08,509 --> 00:38:10,909
Tôi sẽ cho người tới rút ống truyền.
668
00:38:10,945 --> 00:38:14,079
Nửa tiếng, một cốc nước cam,
669
00:38:14,114 --> 00:38:16,348
anh sẽ khỏe lại ngay.
670
00:38:29,330 --> 00:38:32,230
Đúng là anh đã...
671
00:38:32,266 --> 00:38:35,233
giết bạn gái anh,
672
00:38:35,269 --> 00:38:37,336
người trông rất giống em.
673
00:38:37,371 --> 00:38:39,938
không phải là do ác ý hay cố tình.
674
00:38:39,974 --> 00:38:42,474
Đó là một tai nạn
anh cực kì hối tiếc.
675
00:38:42,509 --> 00:38:44,070
Và đã không định cho em biết
nhưng rồi...
676
00:38:44,094 --> 00:38:45,744
Edward,
677
00:38:45,779 --> 00:38:47,846
Em biết những gì anh đã làm.
678
00:38:47,881 --> 00:38:49,982
Em biết sao?
679
00:38:50,017 --> 00:38:53,201
Em dành cả buổi chiều
đọc mọi bài báo về anh.
680
00:38:54,794 --> 00:38:57,889
Em biết anh đã làm gì, ấy thế mà
681
00:38:57,925 --> 00:38:59,858
em vẫn tới cuộc hẹn này sao?
682
00:39:01,895 --> 00:39:04,129
Vậy thật vô lí.
683
00:39:04,164 --> 00:39:05,842
Tình yêu không theo lí lẽ.
684
00:39:11,171 --> 00:39:14,381
Em sống cả đời em
bên trong các trang sách.
685
00:39:16,113 --> 00:39:17,898
Những người đàn ông khác
em từng hẹn họ,
686
00:39:19,380 --> 00:39:22,506
họ không thể so sách với
những người tình em dành cả đời ở bên:
687
00:39:23,917 --> 00:39:27,819
Anthony, Cleopatra,
688
00:39:27,855 --> 00:39:30,022
Romeo và Juliet,
689
00:39:30,057 --> 00:39:33,360
Othello và Desdemona.
690
00:39:34,695 --> 00:39:37,262
Tất cả những người đó đều đã chết.
691
00:39:37,297 --> 00:39:38,973
Edward,
692
00:39:39,814 --> 00:39:41,587
anh là người đầu tiên
sánh được với họ.
693
00:39:43,320 --> 00:39:45,128
Anh là người em đã chờ đợi.
694
00:39:46,373 --> 00:39:48,240
Em không sợ anh sao?
695
00:39:48,275 --> 00:39:50,442
Tất nhiên là em sợ.
696
00:39:51,369 --> 00:39:53,569
Anh có cảm thấy trái tim em
đang đập nhanh cỡ nào không?
697
00:40:05,244 --> 00:40:06,658
Này, Ed,
698
00:40:06,694 --> 00:40:08,427
anh không tin nổi cái đêm...
699
00:40:08,462 --> 00:40:10,762
Oswald, chào buổi tối.
700
00:40:13,233 --> 00:40:15,167
Đây là Isabella.
701
00:40:18,497 --> 00:40:20,272
Chúng tôi gặp nhau rồi.
702
00:40:21,975 --> 00:40:24,009
Tôi xin phép nhé?
703
00:40:24,044 --> 00:40:27,245
Tôi mệt rồi.
704
00:41:09,184 --> 00:41:13,925
"Dum spiramus tuebimur."
705
00:41:18,232 --> 00:41:20,966
Khi ta còn thở,
706
00:41:21,001 --> 00:41:23,702
ta sẽ còn bảo vệ.
707
00:41:35,816 --> 00:41:37,015
Vào đi.
708
00:41:37,050 --> 00:41:39,317
Anh bận không?
709
00:41:39,353 --> 00:41:41,119
Chỉ đang hoàn thành nốt
vài giấy tờ về Tetch.
710
00:41:41,155 --> 00:41:43,789
Hắn và nhà Tweed
đang bị giam an toàn ở Arkham.
711
00:41:43,824 --> 00:41:45,991
Hy vọng, đó đây là lần cuối
ta nghe từ bọn chúng.
712
00:41:46,026 --> 00:41:47,592
Chúc mừng.
713
00:41:48,695 --> 00:41:51,596
Anh làm được điều tôi không thể.
Tôi thật lòng đấy.
714
00:41:51,632 --> 00:41:53,198
Một Jim Gordon khiêm tốn.
715
00:41:53,233 --> 00:41:54,533
Cậu biết được gì?
716
00:41:56,069 --> 00:41:59,339
Tôi nghe nói Tetch đã cho cậu
đi một chuyến vất vả.
717
00:41:59,420 --> 00:42:01,973
Nếu không nhờ Mario,
tôi đã chết rồi.
718
00:42:02,009 --> 00:42:05,177
Dù sao, tôi không tới về việc đó.
719
00:42:08,248 --> 00:42:10,682
Tôi muốn trở lại GCPD.
720
00:42:12,486 --> 00:42:14,853
Sao đột nhiên lại thay đổi?
721
00:42:15,866 --> 00:42:19,057
Tôi đã lập một lời hứa
với một người khi tôi còn trẻ.
722
00:42:20,527 --> 00:42:23,562
Tôi có ý định giữ lời hứa đó.
723
00:42:27,067 --> 00:42:29,100
Tốt.
724
00:42:30,204 --> 00:42:31,503
Chúng tôi cần cậu ở đây.
725
00:42:32,573 --> 00:42:34,039
Tôi cần cậu ở đây.
726
00:42:36,243 --> 00:42:38,276
Chào mừng trở lại, Thanh tra.
727
00:42:45,787 --> 00:42:47,285
Có vẻ bà đã rời bữa tối
728
00:42:47,321 --> 00:42:48,653
vừa đúng lúc.
729
00:42:48,689 --> 00:42:51,256
Đúng vậy.
730
00:42:51,291 --> 00:42:53,992
Bà nghĩ sao về thị trưởng mới của ta?
731
00:42:54,027 --> 00:42:59,097
Theo tôi thì một khi là tội phạm,
luôn luôn là tội phạm.
732
00:42:59,132 --> 00:43:01,166
Ta sẽ để mắt tới hắn.
733
00:43:02,736 --> 00:43:05,737
Phán xét đang tới, Kathryn.
734
00:43:08,208 --> 00:43:09,708
Với tất cả chúng ta.
735
00:43:11,832 --> 00:43:17,832
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.