1 00:00:01,224 --> 00:00:02,556 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:02,592 --> 00:00:05,197 Cậu là cảnh sát chỉ ngoài cái tên. 3 00:00:05,240 --> 00:00:07,040 Cứu Gotham không còn là việc của tôi nữa. 4 00:00:07,076 --> 00:00:08,375 Nếu có người tiếp xúc 5 00:00:08,410 --> 00:00:10,235 với máu của tôi, nó làm thay đổi họ. 6 00:00:10,293 --> 00:00:12,236 Nó ảnh hưởng khác nhau với mọi người. 7 00:00:12,308 --> 00:00:14,341 Tôi thắng rồi! Họ thật sự muốn tôi làm thị trưởng. 8 00:00:14,364 --> 00:00:15,575 Làm sao anh biết tôi sẽ chiến thắng? 9 00:00:15,599 --> 00:00:17,265 Tôi tin tưởng ở anh, Oswald. 10 00:00:17,301 --> 00:00:18,745 Ngay cả khi anh không tin vào bản thân mình. 11 00:00:18,769 --> 00:00:20,001 Cô Kringle? 12 00:00:20,037 --> 00:00:21,436 Không, tên tôi là Isabella. 13 00:00:21,472 --> 00:00:22,771 Cô gợi tôi nhớ về một người. 14 00:00:22,806 --> 00:00:23,806 Tôi là Edward. 15 00:00:23,841 --> 00:00:24,806 Nygma. 16 00:00:24,842 --> 00:00:26,408 Quá khứ là quá khứ. 17 00:00:26,443 --> 00:00:28,310 Em biết rằng ta không thể thay đổi quá khứ, 18 00:00:28,345 --> 00:00:30,770 nhưng có sự khác biệt giữa việc vượt qua và buông bỏ đấy. 19 00:00:30,816 --> 00:00:32,781 Anh... yêu ai? 20 00:00:32,816 --> 00:00:34,449 Không tôi sẽ bắn cả hai bọn họ, 21 00:00:34,485 --> 00:00:37,085 như vậy sẽ vui lắm. 22 00:00:37,154 --> 00:00:38,696 Giết Lee. 23 00:00:47,454 --> 00:00:49,030 Anh rất xin lỗi chuyện này lại xảy ra. 24 00:00:54,004 --> 00:00:56,471 Ngừng in. 25 00:00:57,556 --> 00:00:59,941 Jim Gordon cứng rắn 26 00:01:00,355 --> 00:01:02,677 rơi nước mắt vì Valerie Vale. 27 00:01:06,150 --> 00:01:07,874 Em thấy sao rồi? 28 00:01:09,037 --> 00:01:11,386 Nhưng một viên đạn xuyên qua ruột gan em. 29 00:01:11,421 --> 00:01:13,221 Anh không mang whiskey, phải không? 30 00:01:13,257 --> 00:01:16,024 - Xin lỗi. - Anh khiến một cô gái bị bắn 31 00:01:16,059 --> 00:01:18,266 và anh thậm chí không mang rượu cho cô ấy. 32 00:01:19,234 --> 00:01:21,413 Anh gan lắm đấy. 33 00:01:22,758 --> 00:01:24,801 Anh không hề muốn khiến em bị thương. 34 00:01:25,999 --> 00:01:27,386 Anh có đấy. 35 00:01:28,411 --> 00:01:30,622 Anh muốn cứu Lee. 36 00:01:31,430 --> 00:01:32,824 Anh muốn cứu cả hai. 37 00:01:32,881 --> 00:01:35,727 Phải, nhưng anh chỉ có thể cứu một trong hai. 38 00:01:35,763 --> 00:01:37,129 Vì thế mà anh bảo Tetch 39 00:01:37,164 --> 00:01:41,366 giết Lee vì anh biết hắn sẽ làm điều ngược lại. 40 00:01:43,078 --> 00:01:44,870 Mánh cũ rích rồi. 41 00:01:45,436 --> 00:01:47,372 Ít nhất cho em biết anh bắt được hắn rồi. 42 00:01:47,408 --> 00:01:49,567 Hắn vẫn đang tự do. Nghe anh này. 43 00:01:51,879 --> 00:01:54,487 - Vale, không như em nghĩ đâu. - Đúng như thế. 44 00:01:56,417 --> 00:01:58,034 Anh yêu Lee. 45 00:01:59,320 --> 00:02:00,923 Nghĩa là chúng ta kết thúc rồi. 46 00:02:13,071 --> 00:02:15,300 - Nếu có gì anh có thể làm... - Không. 47 00:02:15,336 --> 00:02:17,202 Không, Tetch nói đúng. 48 00:02:17,237 --> 00:02:19,533 Anh không là gì khác ngoài rắc rối. 49 00:02:31,518 --> 00:02:33,151 Vậy... 50 00:02:33,187 --> 00:02:34,653 để tôi nói cho rõ. 51 00:02:35,262 --> 00:02:37,956 Anh sắp sửa sở hữu một loại... 52 00:02:37,992 --> 00:02:39,591 virus? 53 00:02:39,626 --> 00:02:41,760 Phải. 54 00:02:41,795 --> 00:02:45,130 Nó dựa vào máu và có chút hơi khó dự đoán. 55 00:02:45,165 --> 00:02:48,233 Phải mất nhiều tuần triệu chứng mới xuất hiện. 56 00:02:49,370 --> 00:02:50,302 Oh! 57 00:02:50,337 --> 00:02:53,372 Đây... 58 00:02:53,407 --> 00:02:55,440 là một chất xúc tác. 59 00:02:55,476 --> 00:02:56,641 Trộn nó với máu... 60 00:02:56,677 --> 00:02:58,677 wham... bam... 61 00:02:58,712 --> 00:03:00,357 Loại virus đó sẽ tăng hiệu ứng nhanh như con bán tải 62 00:03:00,381 --> 00:03:02,147 tăng tốc lên 90. 63 00:03:07,855 --> 00:03:09,521 "The Red Queen." 64 00:03:09,556 --> 00:03:13,025 Nó là hỗn hợp các loại thực vật tác động tới thần kinh. 65 00:03:13,060 --> 00:03:14,404 Cứ tưởng nó sẽ là một thành công lớn. 66 00:03:14,428 --> 00:03:15,505 Hóa ra, nó chỉ tốt trong việc 67 00:03:15,529 --> 00:03:17,396 đẩy người ta vào trại thương điên. 68 00:03:17,431 --> 00:03:19,131 - Tôi mua nó! - Ah-ah-ah, b-b... 69 00:03:19,166 --> 00:03:21,133 Nó... không phải trò đùa đâu. 70 00:03:21,168 --> 00:03:23,869 Đầu tiên, nó làm tê liệt anh. Rồi... 71 00:03:23,904 --> 00:03:25,670 một tiếng trong chuyến hành trình... 72 00:03:25,706 --> 00:03:27,205 nó hoàn toàn nướng chín não anh. 73 00:03:27,241 --> 00:03:28,373 Hoàn hảo. 74 00:03:28,409 --> 00:03:30,375 Tôi sẽ loại bỏ một người 75 00:03:30,411 --> 00:03:32,577 trước sự kiện vào tối nay. 76 00:03:32,613 --> 00:03:34,946 Nó sẽ giúp được. 77 00:03:34,982 --> 00:03:37,682 Này, chính xác thì anh định... 78 00:03:37,718 --> 00:03:39,918 làm gì? 79 00:03:46,555 --> 00:03:49,928 Thành phố này cướp đi tình yêu của ta, 80 00:03:49,963 --> 00:03:53,865 nên ta sẽ khiến nó trở nên điên cuồng. 81 00:03:56,370 --> 00:04:01,843 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::. 82 00:04:04,678 --> 00:04:07,045 Và đó là khi tôi khám phá ra tình yêu của tôi dành cho sách. 83 00:04:08,515 --> 00:04:09,793 Tôi chưa từng nghĩ việc bị gãy xương ống chân 84 00:04:09,817 --> 00:04:11,061 sẽ là bước đệm cho sự nghiệp tại thư viện của tôi. 85 00:04:11,085 --> 00:04:12,951 - Nhưng đúng là thế. - Thực tế vui: 86 00:04:12,986 --> 00:04:15,587 Xương ống chân là xương lớn thứ hai ở trong cơ thể. 87 00:04:15,622 --> 00:04:17,289 Đứng sau xương đùi. 88 00:04:20,294 --> 00:04:22,027 Cô có xương đùi cực kì đẹp. 89 00:04:31,538 --> 00:04:33,171 Báo buổi sáng. 90 00:04:33,207 --> 00:04:34,739 Mấy giờ rồi? 91 00:04:34,775 --> 00:04:36,641 Hơn 6h rồi. 92 00:04:41,315 --> 00:04:42,848 Edward... 93 00:04:44,076 --> 00:04:47,586 12 tiếng vừa rồi là thời điểm tuyệt nhất trong đời tôi. 94 00:04:48,856 --> 00:04:50,361 Khi nào ta có thể gặp lại? 95 00:04:51,941 --> 00:04:53,892 Điều gì cô không thể có vào bữa sàng hoặc trưa? 96 00:04:53,927 --> 00:04:56,862 Bữa tối. Tôi thích lắm. 97 00:04:56,897 --> 00:04:57,963 Tuyệt. 98 00:04:57,998 --> 00:04:59,718 Gặp tôi ở dinh thự của thị trưởng lúc 8 giờ. 99 00:05:19,220 --> 00:05:21,153 Tôi hiểu rằng một người cần phải 100 00:05:21,188 --> 00:05:24,356 đợi trong vòng 24 giờ trước khi báo tin người mất tích, 101 00:05:24,391 --> 00:05:26,324 nhưng tôi là thị trưởng. 102 00:05:26,360 --> 00:05:28,174 Oswald. 103 00:05:28,243 --> 00:05:30,162 Tôi rất xin lỗi. 104 00:05:31,565 --> 00:05:32,731 Khi anh không về nhà, 105 00:05:32,766 --> 00:05:35,066 tôi đã nghĩ tới điều tệ nhất. 106 00:05:35,102 --> 00:05:37,903 Tôi rất mừng vì anh ổn. 107 00:05:37,938 --> 00:05:39,171 Tôi tốt hơn cả ổn. 108 00:05:40,240 --> 00:05:41,740 Tôi đã gặp một người. 109 00:05:43,243 --> 00:05:45,844 Tôi nghĩ tôi đang yêu. 110 00:05:58,458 --> 00:06:01,026 Này! Này, anh không được xuống đây. 111 00:06:02,729 --> 00:06:03,729 Tôi không nghĩ vậy. 112 00:06:16,416 --> 00:06:19,010 Tôi không hiểu vì sao ta làm mấy việc này, đại ca. 113 00:06:19,046 --> 00:06:21,680 Không phải bắn bạn gái Gordon là đủ rồ sao? 114 00:06:21,715 --> 00:06:23,660 Jim Gordon không phải kẻ duy nhất chịu trách nhiệm 115 00:06:23,684 --> 00:06:25,097 cho cái chết của em gái tôi. 116 00:06:25,753 --> 00:06:29,020 Gotham tước Alice khỏi vòng tay yêu thương của ta 117 00:06:29,056 --> 00:06:30,889 và khiến nó chống lại ta. 118 00:06:30,924 --> 00:06:32,924 Còn cách nào tốt hơn 119 00:06:32,960 --> 00:06:34,526 để khiến thành phố này trả giá 120 00:06:34,561 --> 00:06:38,797 hơn việc lan truyền di sản của cô em quá cố của ta chứ? 121 00:06:46,393 --> 00:06:48,225 Ôi, Alice... 122 00:07:10,700 --> 00:07:12,666 Quả là một chiến dịch 123 00:07:12,702 --> 00:07:15,035 cậu đang thực hiện ở đây, phải không, cậu chủ Bruce? 124 00:07:15,071 --> 00:07:17,037 Cậu cần giúp không? 125 00:07:17,073 --> 00:07:18,672 Cháu lo được. 126 00:07:18,708 --> 00:07:20,507 Được rồi. 127 00:07:20,543 --> 00:07:22,851 Mấy giờ thì cô Kyle tới? 128 00:07:22,897 --> 00:07:24,678 Cháu nghĩ là 6 giờ. 129 00:07:24,714 --> 00:07:26,180 Rồi ta sẽ biết, đúng không nào? 130 00:07:27,249 --> 00:07:28,749 Cậu ấy sẽ tới, Alfred. 131 00:07:29,404 --> 00:07:31,752 Và này bác Alfred... 132 00:07:31,787 --> 00:07:33,620 À, phải. Tôi biết... 133 00:07:33,656 --> 00:07:35,055 Tôi sẽ tránh mặt, 134 00:07:35,091 --> 00:07:37,725 tôi sẽ giúp cậu được riêng tư hết sức. 135 00:07:37,760 --> 00:07:39,059 Trong tầm nghe. 136 00:07:40,730 --> 00:07:42,796 Và đèn bật. 137 00:07:51,304 --> 00:07:53,605 Tôi có tin xấu và tin tệ hơn nữa. 138 00:07:53,640 --> 00:07:55,373 Bớt dài dòng đi. 139 00:07:55,408 --> 00:07:57,508 Chắc chắn là Tetch và hai thằng đần của hắn. 140 00:07:57,544 --> 00:08:00,211 Và? Thế còn xác của Alice? 141 00:08:00,246 --> 00:08:02,758 Cái đám thông minh ở đây cho đóng băng xác cô ta từ khi được chuyển tới. 142 00:08:02,782 --> 00:08:05,116 Máu cô ta đã đóng băng, nhưng vẫn còn tồn tại. 143 00:08:05,151 --> 00:08:06,851 Ngay khi Tetch đún nóng nó lên... 144 00:08:06,886 --> 00:08:09,520 Hắn có trong tay virus. 145 00:08:09,556 --> 00:08:11,369 Làm thế quái nào mà hắn lại vào được đây? 146 00:08:11,426 --> 00:08:12,843 Cách cổ điển. 147 00:08:12,912 --> 00:08:14,870 Có người cho hắn vào. Tôi có một nhân viên bất tỉnh 148 00:08:14,894 --> 00:08:16,260 và một bảo vệ mất tích. 149 00:08:16,296 --> 00:08:18,997 Tôi cược là do tên bảo vệ. 150 00:08:19,032 --> 00:08:20,729 Không phải cậu nên ở trong bệnh viện với Vale sao? 151 00:08:20,753 --> 00:08:22,220 Cô ấy không sao. Tóm tắt giúp tôi. 152 00:08:22,255 --> 00:08:24,989 Vậy là cậu sẽ trở lại lực lượng? 153 00:08:25,024 --> 00:08:26,724 Tôi chỉ muốn giúp. 154 00:08:26,759 --> 00:08:29,038 Không có lí do gì tôi cần phải là cảnh sát để làm được việc đó. 155 00:08:29,062 --> 00:08:31,429 Khi mà tôi còn là đội trưởng của GCPD, thì cần phải là vậy. 156 00:08:31,464 --> 00:08:33,898 Tôi bỏ qua cho cậu quá đủ rồi. 157 00:08:33,933 --> 00:08:35,867 Ra khỏi hiện trường của tôi 158 00:08:35,902 --> 00:08:38,035 trước khi tôi tống giam cậu. 159 00:08:38,694 --> 00:08:40,838 Biehl, Alban, 160 00:08:40,874 --> 00:08:43,641 hộ tống cậu Gordon ra khỏi khu vực này. 161 00:08:43,676 --> 00:08:46,577 Nếu cậu ta kháng cự, tống giam vì tội cản trở. 162 00:08:46,613 --> 00:08:48,913 Tôi sẽ tự đi. 163 00:08:51,818 --> 00:08:52,884 Này, này, này. 164 00:08:52,919 --> 00:08:54,296 Không, tôi thấy cái ánh mắt đó rồi nhé. 165 00:08:54,320 --> 00:08:56,487 Đừng có cố giải quyết vụ này một mình. 166 00:08:56,522 --> 00:08:58,267 Vậy thì giúp tôi. Nếu Tetch có máu của Alice, 167 00:08:58,291 --> 00:08:59,624 ta không có nhiều thời gian đâu. 168 00:08:59,659 --> 00:09:01,893 Không, tôi sẽ không giúp cậu trong một trong những 169 00:09:01,928 --> 00:09:03,728 nhiệm vụ tự sát, vớ vẩn của cậu nữa! 170 00:09:03,763 --> 00:09:05,363 Tetch giết bốn người vào hôm qua. 171 00:09:05,398 --> 00:09:07,409 Hắn đã bắn Vale... tôi không thể cứ để hắn thoát được. 172 00:09:07,433 --> 00:09:09,600 Không ai bảo cậu để hắn thoát. Nhưng Barnes nói đúng. 173 00:09:09,636 --> 00:09:12,436 Hoặc là hãy là cảnh sát, hoặc là không. 174 00:09:12,472 --> 00:09:14,071 Cậu sợ gì chứ hả? 175 00:09:14,107 --> 00:09:15,766 Anh nghĩ như vậy sao? 176 00:09:16,910 --> 00:09:18,509 Rằng tôi đang sợ hãi? 177 00:09:18,544 --> 00:09:20,845 Cậu nên tới bệnh viện. 178 00:09:20,880 --> 00:09:22,179 Ở bên Vale. 179 00:09:22,215 --> 00:09:24,415 Và để những người muốn đeo phù hiệu chúng tôi 180 00:09:24,450 --> 00:09:26,118 làm việc của mình. 181 00:09:31,424 --> 00:09:33,824 Anh sẽ tạo một hình ảnh cực kì ấn tượng 182 00:09:33,860 --> 00:09:35,426 tại bữa tiệc Người Sáng Lập vào tối nay. 183 00:09:35,461 --> 00:09:38,429 Phải. Anh có biết rằng bữa tối này 184 00:09:38,464 --> 00:09:41,699 đã được tổ chức thường niên hơn 200 năm không? 185 00:09:41,734 --> 00:09:44,101 Nó được khởi xướng bởi những gia tộc đầu tiên của Gotham. 186 00:09:44,137 --> 00:09:47,148 Chỉ những công dân quyền lực nhất được mời. 187 00:09:48,864 --> 00:09:50,875 Thật tiếc là tôi không có "người đi cùng." 188 00:09:50,910 --> 00:09:52,807 Dù gì tôi cũng không đi được. Tôi có cuộc hẹn. 189 00:09:53,980 --> 00:09:55,813 Với người phụ nữ cậu tuyên bố là đã yêu 190 00:09:55,848 --> 00:09:57,581 sau khi chỉ mới biết được có vài giờ? 191 00:09:57,617 --> 00:09:59,583 Trái tim có thời gian của riêng nó. 192 00:10:02,322 --> 00:10:03,587 Tôi thích cái màu tím. 193 00:10:04,451 --> 00:10:06,891 Cái có kim tuyến làm nổi bật mắt tôi. 194 00:10:09,262 --> 00:10:11,529 Anh chắc anh không nhầm lẫn sự si mê với tình yêu chứ? 195 00:10:11,564 --> 00:10:13,497 Anh đã nói cô ta giống y hệt Kringle. 196 00:10:15,168 --> 00:10:16,673 Isabella rất đẹp. 197 00:10:16,995 --> 00:10:18,469 Và thông minh. 198 00:10:19,227 --> 00:10:23,107 Vậy là cô ta... có chút giống Kristen. 199 00:10:23,142 --> 00:10:24,909 Chỉ là vũ trụ cho tôi biết... 200 00:10:24,944 --> 00:10:27,358 cho tôi biết tôi có cơ hội thứ hai với tình yêu. 201 00:10:29,849 --> 00:10:31,148 Anh nói cô ta làm việc ở đâu? 202 00:10:31,184 --> 00:10:33,551 Thư Viện Công Cộng Chính. 203 00:10:33,586 --> 00:10:34,952 Anh nói đúng về cái có kim tuyến. 204 00:10:34,988 --> 00:10:37,321 Tôi đi một chút được không? 205 00:10:37,357 --> 00:10:39,523 Tôi cần mua vài thứ cho tối nay. 206 00:10:41,527 --> 00:10:43,594 Tôi là ai mà có quyền cản trở tình yêu chứ? 207 00:10:51,838 --> 00:10:54,505 Bảo vệ mất tích khỏi phòng thí nghiệm, hắn gọi báo ốm. 208 00:10:54,540 --> 00:10:56,138 Linh cảm của tôi là hắn nói dối. 209 00:10:56,195 --> 00:10:58,809 Hắn chắc chắn không phải ứng cử viên để làm thánh. 210 00:10:58,845 --> 00:11:00,077 Cờ bạc, trộm vặt... 211 00:11:00,113 --> 00:11:02,246 Tôi xin ít phút được không, Đội trưởng? 212 00:11:02,281 --> 00:11:03,948 Đi bắt hắn. 213 00:11:03,983 --> 00:11:05,349 Có chuyện gì? 214 00:11:05,385 --> 00:11:06,895 Tôi vừa nghe tin từ trưởng bộ phận virus 215 00:11:06,919 --> 00:11:08,285 tại cơ sở y sinh. 216 00:11:08,321 --> 00:11:10,532 Có phải là về xét nghiệm họ thực hiện trên máu của Alice Tetch không? 217 00:11:10,556 --> 00:11:11,489 Phải, ở thử nghiệm đầu tiên... 218 00:11:11,524 --> 00:11:13,535 Một trong những con chuột phát điên và giết những con còn lại, tôi biết. 219 00:11:13,559 --> 00:11:15,326 Bác sĩ Thompkins cho tôi biết rồi. 220 00:11:15,361 --> 00:11:17,661 Nhưng cô ấy nghĩ có thể đó là một sự dị thường. 221 00:11:17,697 --> 00:11:19,630 Tôi e là nghiên cứu thứ hai chứng minh ngược lại. 222 00:11:19,665 --> 00:11:21,532 Trong nghiên cứu đầu, lũ chuột cho thấy 223 00:11:21,567 --> 00:11:23,634 sức mạnh và tốc độ tăng lên, nhưng... 224 00:11:23,669 --> 00:11:26,070 vào tuần thứ hai... 225 00:11:26,105 --> 00:11:27,671 lũ chuột đã cho thấy xu hướng phát điên. 226 00:11:27,707 --> 00:11:29,673 Bạo lực. 227 00:11:29,709 --> 00:11:31,675 Vào lúc kết thúc nghiên cứu, mọi dấu vết về 228 00:11:31,711 --> 00:11:33,177 những hành vi ban đầu đã không còn. 229 00:11:34,580 --> 00:11:36,747 Vậy chắc là họ đang nghiên cứu thuốc giải. 230 00:11:36,783 --> 00:11:39,016 Vâng, nhưng có thể phải mất nhiều năm. 231 00:11:39,052 --> 00:11:40,684 Và ta chỉ có vài giờ. 232 00:11:40,720 --> 00:11:42,053 Chết tiệt thật! 233 00:11:42,088 --> 00:11:44,488 Nếu loại virus này được giải phóng... 234 00:11:47,126 --> 00:11:49,060 Ta phải tìm Tetch ngay. 235 00:11:49,095 --> 00:11:50,327 Rõ. 236 00:12:01,274 --> 00:12:03,774 Nhìn cho kĩ, Dumfree. 237 00:12:03,810 --> 00:12:06,110 Khoa học thật tuyệt vời phải không? 238 00:12:07,180 --> 00:12:09,880 Trọng lực, vài cái lò sưởi... 239 00:12:09,916 --> 00:12:11,382 thế là xong! 240 00:12:11,417 --> 00:12:14,852 Những giọt máu đông cuối cùng 241 00:12:14,887 --> 00:12:16,954 trở thành hỗn hợp nước hoa quả. 242 00:12:25,198 --> 00:12:27,298 Hoan hô, Alice. 243 00:12:27,854 --> 00:12:31,969 Thật sự là... công trình tuyệt nhất của em. 244 00:12:43,313 --> 00:12:44,424 - Em đùa anh hả? - Làm ơn bình tĩnh. 245 00:12:44,448 --> 00:12:46,998 - Anh ta nói, "Giết Lee"? - Anh ấy biết Tetch sẽ không làm vậy. 246 00:12:47,021 --> 00:12:48,054 Bằng cách nào? 247 00:12:48,089 --> 00:12:49,633 Làm sao anh ta có thể biết được điều đó? 248 00:12:49,657 --> 00:12:52,525 Bằng cách nào đó anh ấy hiểu được suy nghĩ của Tetch. 249 00:12:52,560 --> 00:12:55,487 Và anh ấy biết hắn sẽ làm điều ngược lại anh ấy bảo hắn làm. 250 00:12:55,557 --> 00:12:57,494 Anh hiểu. Vậy, tại sao Gordon lại giao 251 00:12:57,540 --> 00:12:59,974 người phụ nữ anh ta đang hẹn hò để thay cho hôn thê của anh? 252 00:13:00,009 --> 00:13:01,409 Mario, thôi đi. 253 00:13:01,444 --> 00:13:02,755 Ta có quá nhiều điều cần phải biết ơn. 254 00:13:02,779 --> 00:13:04,545 Em chỉ muốn vượt qua việc này. 255 00:13:05,615 --> 00:13:07,381 Được rồi. 256 00:13:07,417 --> 00:13:08,849 Nhưng ngay từ đầu Jim Gordon 257 00:13:08,885 --> 00:13:10,251 là lí do em gặp nguy hiểm. 258 00:13:10,286 --> 00:13:12,119 Anh muốn anh ta ra khỏi cuộc sống của ta. 259 00:13:12,155 --> 00:13:14,055 Tất nhiên rồi. 260 00:13:20,396 --> 00:13:23,195 Tôi tới để mang cái này cho... Vale. 261 00:13:26,302 --> 00:13:28,202 Anh phải quay lại phòng cấp cứu. 262 00:13:41,651 --> 00:13:43,150 Anh ấy đang giận. 263 00:13:43,186 --> 00:13:45,456 Anh hiểu. 264 00:13:46,289 --> 00:13:48,122 Anh ta có quyền giận. 265 00:13:48,157 --> 00:13:50,825 Em nghĩ anh sẽ ra ngoài kia truy đuổi Tetch. 266 00:13:50,860 --> 00:13:52,488 Barnes cấm anh rồi. 267 00:13:53,229 --> 00:13:55,229 Không phù hiệu. Không điều tra. 268 00:13:55,264 --> 00:13:57,331 Việc đó có bao giờ cản anh đâu. 269 00:13:57,366 --> 00:13:59,433 Họ đã đồng tình như vậy. 270 00:13:59,469 --> 00:14:00,634 Kể cả Bullock. 271 00:14:02,605 --> 00:14:05,343 Anh ta nói anh từ chối phù hiệu bởi vì anh sợ. 272 00:14:07,710 --> 00:14:11,011 Jim... em biết việc anh làm 273 00:14:11,047 --> 00:14:12,813 đêm qua. 274 00:14:12,849 --> 00:14:16,042 Khi anh bảo Tetch giết em, anh biết hắn sẽ bắn Vale. 275 00:14:17,400 --> 00:14:19,954 Không, anh xin lỗi. Không phải vậy. 276 00:14:21,290 --> 00:14:23,257 Ít nhất thì hãy tử tế thành thật với em. 277 00:14:23,292 --> 00:14:24,658 Anh đang thành thật. 278 00:14:24,694 --> 00:14:27,027 Anh đã muốn cứu Vale. 279 00:14:28,498 --> 00:14:30,030 Bullock nói đúng. 280 00:14:30,066 --> 00:14:31,799 Anh đang sợ hãi. 281 00:14:54,090 --> 00:14:55,153 Chào cô. 282 00:14:55,245 --> 00:14:57,024 Ngài Thị trưởng, thật là vinh dự. 283 00:14:57,059 --> 00:14:58,359 Tôi giúp gì được cho anh? 284 00:14:58,997 --> 00:15:01,328 Tôi sẽ tham dự bữa tối Người Sáng Lập vào tối nay 285 00:15:01,364 --> 00:15:04,064 và tôi muốn xem lại lịch sử 286 00:15:04,100 --> 00:15:05,344 các gia tộc đầu tiên của Gotham. 287 00:15:05,368 --> 00:15:08,394 Trưởng ban tham mưu của tôi gợi ý tôi tới đây. 288 00:15:09,172 --> 00:15:11,172 Tôi nghĩ cô biết anh ấy. 289 00:15:11,207 --> 00:15:14,008 Phải. Tôi biết Edward. 290 00:15:14,043 --> 00:15:15,676 Chúng tôi mới gặp nhau, 291 00:15:15,745 --> 00:15:18,045 nhưng... 292 00:15:18,080 --> 00:15:20,915 tôi cảm thấy như tôi biết anh ấy cả đời tôi rồi vậy. 293 00:15:22,385 --> 00:15:24,351 Thật lãng mạn. 294 00:15:24,387 --> 00:15:26,654 Nghe tôi kìa, lại lan man rồi. 295 00:15:26,689 --> 00:15:28,088 Anh muốn một quyển sách. 296 00:15:30,660 --> 00:15:32,626 Tôi... 297 00:15:32,662 --> 00:15:34,528 rất mừng cô trân trọng Ed. 298 00:15:38,734 --> 00:15:42,191 Thật đấy, tôi nên cảm ơn cô vì đã làm Ed vui vẻ. 299 00:15:43,139 --> 00:15:47,808 Anh ta đã rất buồn bã từ khi ra khỏi Arkham. 300 00:15:52,748 --> 00:15:54,982 Edward... từng ở Arkham sao? 301 00:15:55,927 --> 00:15:57,251 Cô không biết à? 302 00:15:58,621 --> 00:16:00,788 Nó ở trang nhất khắp các báo. 303 00:16:00,823 --> 00:16:02,656 Tôi chỉ quan tâm tới sách. 304 00:16:02,692 --> 00:16:06,594 Không phải người ta thường phải tới Arkham vì giết người sao? 305 00:16:07,663 --> 00:16:09,697 Tôi có chính sách không bàn tán 306 00:16:09,732 --> 00:16:11,303 về nhân viên, nhưng... 307 00:16:23,880 --> 00:16:27,463 Thật kì lạ cô trông giống cô ta đến thế nào. 308 00:16:28,351 --> 00:16:31,252 Đó là cái cổ giống thiên nga đó. 309 00:16:31,287 --> 00:16:34,622 Ed thích cổ lắm. 310 00:16:37,560 --> 00:16:39,593 Cảm ơn về quyển sách. 311 00:16:39,629 --> 00:16:42,396 Rất vui được gặp cô. 312 00:17:07,223 --> 00:17:08,789 Này. 313 00:17:08,824 --> 00:17:10,524 Này! 314 00:17:10,559 --> 00:17:11,659 Này! 315 00:17:13,162 --> 00:17:16,230 Tiệc trà mới là phần một. 316 00:17:16,265 --> 00:17:18,465 Tôi còn muốn vui vẻ hơn nữa. 317 00:17:25,274 --> 00:17:27,341 Tôi đã xử lí được anh. 318 00:17:28,320 --> 00:17:31,245 Giờ Gotham là phần hai. 319 00:17:31,280 --> 00:17:33,607 Anh đang nói cái quái gì vậy? 320 00:17:33,642 --> 00:17:36,850 Tôi sẽ hủy diệt thành phố thân thương của anh, 321 00:17:36,886 --> 00:17:40,397 từ trên đỉnh... xuống đáy. 322 00:17:45,475 --> 00:17:48,062 Và anh không thể ngăn tôi. 323 00:17:49,632 --> 00:17:51,537 Tận hưởng hành trình nhé. 324 00:17:52,535 --> 00:17:54,925 Sẽ là một chuyến đi vất vả đấy. 325 00:18:00,614 --> 00:18:02,113 Của anh đây. 326 00:18:04,684 --> 00:18:05,850 Rất vui được gặp anh. 327 00:18:05,886 --> 00:18:06,985 Cũng rất vui được gặp anh. 328 00:18:07,020 --> 00:18:08,453 Hãy cùng uống chút rượu. 329 00:18:17,764 --> 00:18:19,864 Đi đứng cẩn thận. 330 00:18:20,934 --> 00:18:23,435 Tất nhiên, Ngài Thị Trưởng. 331 00:18:23,470 --> 00:18:25,370 Rất xin lỗi. 332 00:18:25,405 --> 00:18:27,972 Thằng đần. 333 00:18:54,000 --> 00:18:56,067 Jim. 334 00:18:57,704 --> 00:19:00,538 Jim. 335 00:19:01,808 --> 00:19:03,954 Jim! 336 00:19:04,845 --> 00:19:07,178 Cuối cùng, người đẹp ngủ trong rừng cũng tỉnh. 337 00:19:08,515 --> 00:19:09,881 Tôi đang ở đâu? 338 00:19:09,916 --> 00:19:11,349 Anh bị dính thuốc, cưng à. 339 00:19:11,384 --> 00:19:13,151 Chào mừng tới ảo giác của anh. 340 00:19:16,195 --> 00:19:18,857 - Cô làm gì ở trong nó? - Em biết sao được. 341 00:19:18,892 --> 00:19:22,360 Giờ ta có rất nhiều việc cần làm. 342 00:19:22,395 --> 00:19:23,795 Tôi không có thời gian cho việc này. 343 00:19:25,799 --> 00:19:28,600 Đó, ảo giác là vậy đấy, Jimbo. 344 00:19:28,635 --> 00:19:30,668 Anh phải đi hết hành trình. 345 00:19:30,704 --> 00:19:32,539 Đen nhỉ? 346 00:19:37,015 --> 00:19:39,449 Chính xác thì chuyến đi này dẫn tới đâu? 347 00:19:39,484 --> 00:19:41,985 Có ai đưa em sách hướng dẫn đâu, 348 00:19:42,020 --> 00:19:44,254 nhưng mà biết được điều gì diễn ra trong đầu anh, 349 00:19:44,289 --> 00:19:45,969 Em chắc sẽ có nhiều tràng cười vỡ bụng đấy. 350 00:19:47,526 --> 00:19:48,725 Đùa vậy thôi. 351 00:19:48,760 --> 00:19:51,628 Ta đều biết hài hước không phải thế mạnh của anh. 352 00:19:53,832 --> 00:19:56,299 Đây là nơi tôi đối diện với những con quỷ trong tôi hả? 353 00:19:56,335 --> 00:19:58,535 Cái đó tùy ở anh. 354 00:20:02,040 --> 00:20:04,674 Đi đi. 355 00:20:04,710 --> 00:20:07,644 Trừ khi anh muốn ở lại cái nơi chật hẹp này với em. 356 00:20:08,363 --> 00:20:10,246 Tôi sẽ mạo hiểm. 357 00:20:19,124 --> 00:20:21,391 Jim. 358 00:20:21,426 --> 00:20:22,859 Jim. 359 00:20:26,064 --> 00:20:27,897 Jim. 360 00:20:27,933 --> 00:20:31,134 Jim. 361 00:20:33,205 --> 00:20:34,437 Bruce? 362 00:20:34,473 --> 00:20:36,373 Chú không có nhiều thời gian đâu. 363 00:20:36,408 --> 00:20:38,174 Cháu nói tới chuyện gì vậy? 364 00:20:38,210 --> 00:20:40,263 Chú không có nhiều thời gian đâu. 365 00:20:40,286 --> 00:20:41,711 Bruce. 366 00:20:41,747 --> 00:20:43,116 Bruce! 367 00:20:49,654 --> 00:20:51,921 Bruce đã đâu? 368 00:21:00,932 --> 00:21:01,932 Sao cơ? 369 00:21:03,402 --> 00:21:06,569 Không bao giờ bỏ lại đơn vị của mình. 370 00:21:09,374 --> 00:21:11,441 Tôi phải tìm ra nó. 371 00:21:17,916 --> 00:21:20,350 Bruce. Bruce! 372 00:21:24,523 --> 00:21:25,989 Cháu mừng vì chú tới được. 373 00:21:26,024 --> 00:21:29,793 Ý cháu là sao khi cháu nói chú không có nhiều thời gian. 374 00:21:29,828 --> 00:21:32,095 Cháu chỉ muốn chú đi theo cháu 375 00:21:32,130 --> 00:21:33,630 để cháu có thể cho chú thấy điều đó. 376 00:21:36,268 --> 00:21:37,268 Ở dưới đó. 377 00:21:39,504 --> 00:21:41,137 Là vì chú. 378 00:21:44,509 --> 00:21:46,042 Chúc mừng, Jim. 379 00:21:46,077 --> 00:21:47,277 Chú thành công rồi. 380 00:21:47,312 --> 00:21:49,546 Chú là người hùng mà chú luôn mơ ước trở thành. 381 00:21:50,816 --> 00:21:52,261 Bruce... 382 00:21:52,750 --> 00:21:53,750 Đừng... 383 00:22:20,645 --> 00:22:22,679 Tên cậu có trên lịch. 384 00:22:22,714 --> 00:22:25,526 Phải, tôi nói rồi. Đó là ca của tôi tại phòng thí nghiệm sinh học, nhưng tôi... 385 00:22:25,550 --> 00:22:27,450 - có bận vài việc. - Điều duy nhất cậu bận 386 00:22:27,486 --> 00:22:30,137 sẽ là 10 năm tù ở Blackgate. 387 00:22:30,183 --> 00:22:31,521 Này, này, này. 388 00:22:31,556 --> 00:22:34,023 Đó đâu phải là cách đối xử với người bệnh. 389 00:22:34,059 --> 00:22:35,673 Nghe này, Sullivan, 390 00:22:35,811 --> 00:22:38,428 Tetch vào được nhờ dùng thẻ khỏa của nhân viên. 391 00:22:38,463 --> 00:22:40,141 Cho chúng tôi xem thẻ của cậu, và cậu sẽ được rời khỏi đây. 392 00:22:40,165 --> 00:22:41,698 Kệ mẹ ông. 393 00:22:41,733 --> 00:22:43,233 Tôi muốn có luật sư. 394 00:22:47,405 --> 00:22:49,405 Lũ lợn các người nghĩ các người cứng lắm... 395 00:22:51,142 --> 00:22:54,477 Các công dân tử tế phát điên, 396 00:22:54,513 --> 00:22:56,579 chặt chân chặt tay nhau ra 397 00:22:56,615 --> 00:22:59,649 chỉ vì mày quyết định rằng an ninh của thành phố này 398 00:22:59,684 --> 00:23:02,085 không phải chuyện của mày! 399 00:23:02,120 --> 00:23:04,120 Cho bọn ta biết mày biết gì về Jervis Tetch! 400 00:23:04,155 --> 00:23:05,955 Cho bọn ta biết mày biết gì về Jervis Tetch! 401 00:23:05,991 --> 00:23:07,657 Đội trưởng! Đội trưởng. 402 00:23:07,692 --> 00:23:08,791 Đội trưởng! Này. 403 00:23:08,827 --> 00:23:11,494 Tôi tưởng lẽ ra tôi mới là cảnh sát tồi ở đây chứ. 404 00:23:11,530 --> 00:23:13,296 Một tên võ sĩ đeo mặt nạ đấu vật 405 00:23:13,331 --> 00:23:15,965 trả tiền cho tôi để lấy thẻ khóa và nghỉ ngày hôm đó. 406 00:23:16,001 --> 00:23:18,134 Hứa tôi sẽ không gặp rắc rối. 407 00:23:18,169 --> 00:23:21,471 Nói rằng cảnh sát quá bận rộn để kiểm soát lại thành phố. 408 00:23:21,506 --> 00:23:23,206 Và? 409 00:23:23,241 --> 00:23:24,974 Cho bọn ta điều gì đó thật sự có ích. 410 00:23:25,010 --> 00:23:28,177 Hắn lái một chiếc xe phục vụ. 411 00:23:28,213 --> 00:23:29,913 Sao hội nhà Tweeds lại cần một xe phục vụ? 412 00:23:29,948 --> 00:23:31,648 Khoan. 413 00:23:31,683 --> 00:23:33,016 Hôm nay ngày bao nhiêu? 414 00:23:33,051 --> 00:23:34,551 Thứ sáu. 415 00:23:34,586 --> 00:23:36,819 Ngày ấy. 416 00:23:36,855 --> 00:23:38,388 27. 417 00:23:38,456 --> 00:23:40,423 Bữa tối Người Sáng Lập. 418 00:23:40,458 --> 00:23:42,292 Tổng giám mục, ban quản lí, thị trưởng, 419 00:23:42,360 --> 00:23:43,860 tất cả ở cùng một nơi. 420 00:23:43,895 --> 00:23:46,563 Tập hợp một đơn vị. 421 00:23:46,598 --> 00:23:49,198 Và không được cho Gordon biết. 422 00:23:55,340 --> 00:23:57,473 Một giọt máu 423 00:23:57,509 --> 00:24:00,176 vào mỗi một li rượu 424 00:24:00,211 --> 00:24:02,478 khiến đám thống trị 425 00:24:02,514 --> 00:24:05,048 trở thành lũ điên. 426 00:24:23,868 --> 00:24:25,969 Cô đang làm cái quái gì vậy? 427 00:24:26,004 --> 00:24:28,371 Cứu mạng anh. Như anh muốn. 428 00:24:28,406 --> 00:24:31,407 Điều cuối cùng tôi muốn là môi cô ở trên miệng tôi. 429 00:24:31,443 --> 00:24:32,709 Tin tức này. 430 00:24:32,744 --> 00:24:34,243 Mọi thứ đang xảy ra 431 00:24:34,279 --> 00:24:35,445 đều ở trong đầu anh. 432 00:24:35,480 --> 00:24:37,313 Nghĩa là chính anh bắt em sơ cứu cho anh. 433 00:24:37,349 --> 00:24:38,681 Giống như anh khiến em 434 00:24:38,717 --> 00:24:41,751 mặc bộ đồng phục ý tá cực sến này. 435 00:24:41,786 --> 00:24:43,686 Cái đó dễ sửa thôi. 436 00:24:44,756 --> 00:24:47,056 Thật sao? 437 00:24:47,092 --> 00:24:49,359 Một cuộc chạm trán tồi tệ với Bruce, và... 438 00:24:49,394 --> 00:24:50,760 Tôi không muốn nói tới chuyện đó. 439 00:24:50,795 --> 00:24:53,096 Được thôi. Đừng để rơi vào cái từ trầm cảm 440 00:24:53,131 --> 00:24:55,431 bởi vì... 441 00:24:55,467 --> 00:24:57,000 ta tới bến tiếp theo rồi. 442 00:24:57,035 --> 00:25:00,136 Em rất phân vân về tầng này. 443 00:25:01,640 --> 00:25:04,107 Tôi sợ phải hỏi. 444 00:25:17,555 --> 00:25:19,522 Con rất mừng vì bố đã về. 445 00:25:19,557 --> 00:25:21,457 Mẹ nghĩ bố sẽ về muộn. 446 00:25:21,493 --> 00:25:23,359 Ha! Mẹ nợ con một xu. 447 00:25:23,395 --> 00:25:25,061 Mẹ! 448 00:25:25,096 --> 00:25:27,964 Mẹ con em đã cá rằng anh sẽ về muộn. 449 00:25:27,999 --> 00:25:30,335 Frankie đã có nhiều niềm tin ở anh hơn là em. 450 00:25:30,404 --> 00:25:31,434 Giờ đi đi. 451 00:25:31,469 --> 00:25:33,236 Mang ổ bánh ra bàn ăn đi. 452 00:25:35,173 --> 00:25:37,290 Chuyến đi của anh thế nào? 453 00:25:40,011 --> 00:25:41,514 Trái đất gọi Jim. 454 00:25:46,051 --> 00:25:48,418 Xin lỗi. Trông em đẹp quá. 455 00:25:48,453 --> 00:25:50,319 Eo! Bố mẹ ghê quá. 456 00:25:50,355 --> 00:25:53,256 Julie, rồi một ngày, con sẽ yêu một người 457 00:25:53,291 --> 00:25:55,625 nhiều như mẹ yêu bố con. 458 00:25:55,660 --> 00:25:58,669 - Không bao giờ. Con trai đần lắm. - Đâu có. 459 00:26:06,104 --> 00:26:08,404 Anh thấy ổn cả chứ, anh yêu? 460 00:26:10,775 --> 00:26:12,475 Mừng là được ở đây. 461 00:26:12,510 --> 00:26:14,343 Với mọi người. 462 00:26:15,213 --> 00:26:17,113 Bố yêu mọi người lắm. 463 00:26:20,151 --> 00:26:21,829 Vậy có nghĩa là ta có thể nuôi một con chó không ạ? 464 00:26:21,853 --> 00:26:23,319 Hai đứa. 465 00:26:23,354 --> 00:26:26,355 Vậy có nghĩa là ta có thể nuôi một con chó không? 466 00:26:28,159 --> 00:26:29,726 - Chắc rồi! - Tuyệt! 467 00:26:29,761 --> 00:26:31,794 Bố là tuyệt nhất. 468 00:26:39,804 --> 00:26:40,804 Tuyệt nhất! 469 00:26:46,978 --> 00:26:48,344 - Tuyệt nhất, Jim. - Không... 470 00:26:48,379 --> 00:26:51,068 Không, không, không! Quay lại đi! 471 00:26:58,022 --> 00:27:00,656 Trông như anh cần uống một li. 472 00:27:04,896 --> 00:27:06,162 Jim... 473 00:27:07,232 --> 00:27:08,631 Mở cửa ra, Barbara. 474 00:27:08,666 --> 00:27:10,833 Tôi cần trở lại với họ. Tới cô ấy. 475 00:27:14,873 --> 00:27:16,673 Nếu anh mong muốn có Thompkins và hai đứa con, 476 00:27:16,708 --> 00:27:19,709 thì tại sao anh lại ở căn hộ tồi tàn đó và chơi trò thảm tử tư hả? 477 00:27:19,744 --> 00:27:21,677 Bỏ tôi ra. Cô không biết công đang nói tới 478 00:27:21,746 --> 00:27:23,780 - cái quái gì đâu. - Em biết là anh lạc lối. 479 00:27:23,815 --> 00:27:25,214 Anh muốn tìm đường về nhà? 480 00:27:25,250 --> 00:27:27,116 Cư xử cho đàng hoàng đi. 481 00:27:32,423 --> 00:27:34,924 Xuống tầng hầm khá lâu đấy. 482 00:27:54,130 --> 00:27:55,930 Vậy... 483 00:27:56,966 --> 00:27:59,433 Cô bé tinh ranh không tới. 484 00:27:59,469 --> 00:28:01,902 Có vẻ thật là đáng tiếc 485 00:28:01,938 --> 00:28:03,938 bỏ phí bữa ăn này. 486 00:28:03,973 --> 00:28:06,574 Ta gói nó lại để mai ăn trưa nhé? 487 00:28:07,610 --> 00:28:09,777 Nhé? 488 00:28:13,279 --> 00:28:15,716 Cậu luôn đem theo quản gia đi hẹn hò sao? 489 00:28:23,259 --> 00:28:24,259 À phải. 490 00:28:25,400 --> 00:28:26,540 Tôi sẽ để cậu được riêng tư. 491 00:28:27,888 --> 00:28:29,463 Tôi xin phép. 492 00:28:31,667 --> 00:28:33,801 Cậu tới muộn. 493 00:28:33,836 --> 00:28:35,688 Có vài chuyện. 494 00:28:36,103 --> 00:28:38,072 Trời ạ. Bình tĩnh đi. 495 00:28:39,709 --> 00:28:42,364 - Alfred thật sự đã gắng hết sức. - Tớ làm tất cả. 496 00:28:42,859 --> 00:28:43,859 Dành cho cậu. 497 00:28:43,895 --> 00:28:46,061 Thái độ vậy là sao? 498 00:28:46,882 --> 00:28:48,497 Cậu cho tớ leo cây. 499 00:28:48,533 --> 00:28:50,466 Tớ bận. 500 00:28:50,501 --> 00:28:52,768 Selina, nếu ta làm việc này, 501 00:28:52,804 --> 00:28:55,004 dù việc này là gì đi nữa. 502 00:28:55,039 --> 00:28:56,939 Tớ cần cậu thành thật với tớ. 503 00:29:01,012 --> 00:29:02,511 Việc này? 504 00:29:02,547 --> 00:29:03,847 Tớ và cậu. 505 00:29:05,859 --> 00:29:07,917 Nó rất kì lạ với tớ. 506 00:29:09,053 --> 00:29:11,253 Hiểu không? 507 00:29:11,289 --> 00:29:13,656 Nó rất kì lạ với tớ. 508 00:29:14,725 --> 00:29:17,293 Nó cũng rất kì lạ với tớ. 509 00:29:17,328 --> 00:29:18,460 Vậy... 510 00:29:18,496 --> 00:29:20,909 cậu có cắt bánh không đây? 511 00:29:29,207 --> 00:29:32,074 Tất nhiên, tôi không muốn cản trở tình yêu, nhưng... 512 00:29:32,109 --> 00:29:34,243 người phụ nữ này sẽ là một thảm họa. 513 00:29:34,278 --> 00:29:36,679 Nghe như thể cậu đã giúp bạn cậu một việc. 514 00:29:36,714 --> 00:29:40,316 Tôi xin lỗi, tôi đã nói rất nhiều. 515 00:29:40,351 --> 00:29:42,818 Tôi vẫn chưa hỏi tên bà. 516 00:29:42,854 --> 00:29:45,187 Kathryn. 517 00:29:45,223 --> 00:29:46,889 Chỉ Kathryn thôi. 518 00:29:48,993 --> 00:29:51,393 Sao bà lại có mặt ở bữa tối Người Sáng Lập? 519 00:29:51,429 --> 00:29:53,295 Nếu việc tôi hỏi không quá thô lỗ. 520 00:29:53,331 --> 00:29:54,530 Không hề. 521 00:29:54,565 --> 00:29:57,900 Tôi tới từ một trong những gia tộc lâu đời nhất của Gotham. 522 00:29:57,935 --> 00:30:01,203 Và tôi là thành viên của một nhóm... 523 00:30:01,239 --> 00:30:03,621 giám sát nhiều thứ. 524 00:30:04,275 --> 00:30:06,675 Những thứ kiểu gì? 525 00:30:06,711 --> 00:30:09,511 Mọi thứ quan trọng ở Gotham. 526 00:30:09,547 --> 00:30:12,681 Chúng tôi cũng để mắt tới cậu một thời gian rồi, 527 00:30:12,717 --> 00:30:14,528 Cậu Cobblepot. 528 00:30:15,453 --> 00:30:17,653 Chính xác thì bà là ai? 529 00:30:20,191 --> 00:30:23,125 Chúng tôi sẽ liên lạc với cậu khi thời cơ chín muồi. 530 00:30:24,896 --> 00:30:26,795 Chúc buổi tối vui vẻ. 531 00:30:41,679 --> 00:30:42,912 Tôi xin phép, 532 00:30:42,947 --> 00:30:44,947 ông có để ý... 533 00:30:44,982 --> 00:30:47,583 người phụ nữ trông nghiêm khắc mà tôi đã nói chuyện với không? 534 00:30:47,618 --> 00:30:48,918 Bà ta nói tên bà ta là... 535 00:30:51,856 --> 00:30:54,189 Chuyện gì đây? Chuyện gì đang diễn ra đây? 536 00:30:54,225 --> 00:30:56,058 Tôi e là buổi tôi của anh vừa mới bị phá đám, 537 00:30:56,093 --> 00:30:58,260 Ngài Thị trưởng. 538 00:30:58,296 --> 00:31:00,729 Tôi thấy là sâm panh không để lại vết bẩn. 539 00:31:00,765 --> 00:31:02,598 Tôi rất mừng. 540 00:31:02,633 --> 00:31:04,934 Với những người không biết tôi, 541 00:31:04,969 --> 00:31:08,237 tên tôi là Jervis Tetch. 542 00:31:08,272 --> 00:31:10,317 Tôi hướng sẽ không làm tốn quá nhiều thời gian của các vị. 543 00:31:10,341 --> 00:31:11,974 Nhưng thực tế là, các vị... 544 00:31:12,009 --> 00:31:14,143 là đầu não của Gotham. 545 00:31:14,178 --> 00:31:15,444 Và tối nay 546 00:31:15,479 --> 00:31:18,547 các cái đầu của Gotham sẽ phải lăn. 547 00:31:20,318 --> 00:31:22,751 Nhưng trước hết... 548 00:31:22,787 --> 00:31:23,919 nâng li nào. 549 00:31:23,955 --> 00:31:26,655 Uống mừng sức khỏe các vị. 550 00:31:26,691 --> 00:31:28,757 Và nếu bọn ta không uống? 551 00:31:28,793 --> 00:31:32,328 Bạn tôi, thay đổi là tất yếu. 552 00:31:32,363 --> 00:31:33,495 Uống rượu... 553 00:31:33,531 --> 00:31:36,832 còn không anh sẽ chết. 554 00:31:45,109 --> 00:31:46,175 Bỏ li xuống ngay! 555 00:31:46,210 --> 00:31:47,710 Bỏ li xuống! 556 00:31:56,988 --> 00:31:59,455 Ô, kìa... 557 00:31:59,490 --> 00:32:01,924 Có phải tôi thấy em gái yêu quý của tôi không? 558 00:32:04,562 --> 00:32:06,328 Con bé đang ở trong anh, phải không? 559 00:32:08,331 --> 00:32:09,331 Thật là vui! 560 00:32:09,367 --> 00:32:11,633 Thật là vui! 561 00:32:13,471 --> 00:32:14,503 Câm miệng! 562 00:32:14,538 --> 00:32:16,839 Câm miệng! 563 00:32:24,015 --> 00:32:27,049 Bến cuối. 564 00:32:28,534 --> 00:32:30,285 Đừng sợ. 565 00:32:35,673 --> 00:32:38,660 Thật không dễ để đối mặt với con người thật cả mình. 566 00:32:41,065 --> 00:32:43,032 Em nên biết điều đó. 567 00:32:47,405 --> 00:32:50,873 Cô có từng muốn cô lại là con người trước kia không? 568 00:32:54,245 --> 00:32:55,878 Còn anh? 569 00:33:09,360 --> 00:33:10,526 Dùng nó. 570 00:33:13,497 --> 00:33:14,930 Hoặc là không. 571 00:33:14,965 --> 00:33:16,865 Tùy ở anh. 572 00:33:20,104 --> 00:33:21,461 Chúc may mắn, Jim. 573 00:33:47,932 --> 00:33:49,398 Ông... 574 00:33:51,535 --> 00:33:54,670 Ông, tôi nghĩ ông tìm cái này? 575 00:33:58,375 --> 00:33:59,675 Bố à? 576 00:33:59,710 --> 00:34:01,096 Này! 577 00:34:01,453 --> 00:34:03,178 Rất vui được gặp con, con trai. 578 00:34:04,595 --> 00:34:06,849 Bố luôn để mất cái thứ chết tiệt này. 579 00:34:09,520 --> 00:34:11,153 Vào đi. Ta không muốn tới muộn đâu. 580 00:34:12,857 --> 00:34:14,523 Bác sĩ? Bác sĩ? 581 00:34:14,558 --> 00:34:15,724 Giúp tôi với. 582 00:34:15,759 --> 00:34:17,159 Bác sĩ, anh ta bất tỉnh. 583 00:34:17,194 --> 00:34:20,028 Bác sĩ Calvi, anh ta ở trong này. 584 00:34:20,064 --> 00:34:21,463 Jim? 585 00:34:21,499 --> 00:34:22,664 Jim. 586 00:34:22,700 --> 00:34:23,932 Nó ở bên cạnh anh ta. 587 00:34:26,337 --> 00:34:27,736 "Red Queen." 588 00:34:27,771 --> 00:34:29,238 Tôi từng nghe tới nó. 589 00:34:29,273 --> 00:34:31,507 Lấy cho tôi 20cc Haloperidol. 590 00:34:31,542 --> 00:34:33,742 - Có ngay, Bác sĩ. - Jim, anh nghe thấy tôi không? 591 00:34:33,777 --> 00:34:34,997 Jim. 592 00:34:35,032 --> 00:34:36,897 Jim! 593 00:34:40,584 --> 00:34:42,351 Đi nào, Jimmy, 594 00:34:42,386 --> 00:34:44,720 tới lúc phải đi rồi. 595 00:35:03,991 --> 00:35:05,824 Có gì không ổn sao? 596 00:35:05,860 --> 00:35:08,494 không. 597 00:35:08,529 --> 00:35:09,862 Con chỉ mừng vì được gặp bố. 598 00:35:09,897 --> 00:35:11,797 Con nhớ bố nhiều lắm. 599 00:35:11,832 --> 00:35:13,799 Ừ, xin lỗi vì bố không ở gần con được nhiều. 600 00:35:13,834 --> 00:35:15,100 Nghe nói con gặp rắc rối. 601 00:35:15,136 --> 00:35:16,969 Con muốn nói về chuyện đó không? 602 00:35:19,640 --> 00:35:21,707 Khi con còn nhỏ, 603 00:35:21,742 --> 00:35:25,210 mọi người thường bảo con, "Bố cháu là một người hùng." 604 00:35:26,714 --> 00:35:28,680 Con chỉ biết là bố tới tòa án hàng ngày, 605 00:35:28,716 --> 00:35:29,848 và mỗi đêm bố về nhà 606 00:35:29,884 --> 00:35:32,951 và bố chơi bóng với con trong khi mẹ nấu bữa tối. 607 00:35:34,288 --> 00:35:36,789 Rồi con lớn hơn 608 00:35:36,824 --> 00:35:39,491 và con hiểu bố là người hùng. 609 00:35:40,995 --> 00:35:44,263 Chỉ là với con, bố không chỉ là một công tố viên tuyệt vời. 610 00:35:45,766 --> 00:35:49,635 Mà là bố thức dậy ngày này qua ngày khác, 611 00:35:49,670 --> 00:35:52,337 bố đối mặt với những điều tệ hại nhất của thành phố, 612 00:35:52,373 --> 00:35:56,041 nhưng bố chưa bao giờ đêm nó về nhà với mẹ và con. 613 00:35:56,076 --> 00:35:58,277 Bố đã bảo vệ mẹ con con. 614 00:36:00,181 --> 00:36:02,281 Con muốn được giống như bố. 615 00:36:06,020 --> 00:36:07,986 Hóa ra con lại là điều trái ngược. 616 00:36:09,356 --> 00:36:11,757 Con hủy hoại mọi thứ và mọi người ở quanh con. 617 00:36:11,792 --> 00:36:12,958 Thôi nào, Jimmy. 618 00:36:14,215 --> 00:36:16,428 Bố không hề hoàn hảo. 619 00:36:16,464 --> 00:36:18,530 Trong bố có đầy bóng tối. 620 00:36:18,566 --> 00:36:19,998 Chỉ là bố không đắm chìm trong nó. 621 00:36:20,034 --> 00:36:22,012 Tập trung vào điều tốt con có thể làm. Đó mới là điều quan trọng. 622 00:36:22,036 --> 00:36:23,962 - Đó là điều con đang cố làm. - Không. 623 00:36:23,985 --> 00:36:25,637 Con vẫn đang trốn sau cái vẻ chính trực 624 00:36:25,673 --> 00:36:29,208 con sói cô độc vớ vẩn đó vì con đang sợ hãi. 625 00:36:29,243 --> 00:36:31,109 Sao lại như vậy? 626 00:36:31,145 --> 00:36:33,779 Phù hiệu kèm theo nhiều kì vọng. 627 00:36:33,814 --> 00:36:36,548 Mọi người muốn một người hùng. Và con thì không phải. 628 00:36:36,584 --> 00:36:38,784 Con biết điều gì tạo lên một người hùng không, con trai? 629 00:36:40,120 --> 00:36:41,787 Một người coi trọng việc bảo vệ người khác 630 00:36:41,822 --> 00:36:43,689 hơn bảo vệ bản thân mình. 631 00:36:43,724 --> 00:36:45,469 Một người biết giới hạn của mình nhưng không sợ thất bại. 632 00:36:45,493 --> 00:36:48,160 Một người biết khi nào cần nhớ giúp đỡ khi cần. 633 00:36:48,195 --> 00:36:51,196 Ta không phải lúc nào cũng là người đó, 634 00:36:51,232 --> 00:36:53,632 nhưng việc đó không ngăn bố cố gắng. 635 00:36:54,571 --> 00:36:57,936 - Con không biết làm sao để là người đó. - Chắc chắn là con biết. 636 00:36:57,972 --> 00:37:00,706 Chỉ phải làm theo quy tắc thôi. 637 00:37:00,741 --> 00:37:02,875 Sao... con nhớ quy tắc đó là gì không? 638 00:37:03,565 --> 00:37:04,810 Không. 639 00:37:04,845 --> 00:37:07,179 Quy tắc mà người nhà Gordon ta luôn sống dựa vào đó ấy? 640 00:37:07,214 --> 00:37:09,047 Không. Tại sao con không nhớ được? 641 00:37:09,083 --> 00:37:11,683 Vì con đã lạc lối, con trai. 642 00:37:11,719 --> 00:37:13,519 Nếu con muốn tìm đường trở về nhà, 643 00:37:13,554 --> 00:37:15,811 câu trả lời con tìm là ở trong chiếc nhẫn của bố. 644 00:37:17,758 --> 00:37:20,058 Chết tiệt... 645 00:37:20,094 --> 00:37:21,426 Tới lúc bố phải đi rồi. 646 00:37:21,462 --> 00:37:23,173 Không. Con muốn nói chuyện với bố nhiều hơn. 647 00:37:23,197 --> 00:37:25,097 Không. Bố không thể. Có người đáng tìm tới bố. 648 00:37:25,165 --> 00:37:26,431 Không, bố. 649 00:37:26,467 --> 00:37:28,367 Không, bố à, làm ơn. Đừng đi. Không, Bố! 650 00:37:28,402 --> 00:37:29,412 Bố rất tự hào về con, Jimmy. 651 00:37:29,436 --> 00:37:30,841 Bố! 652 00:37:31,601 --> 00:37:33,272 Jim? 653 00:37:33,307 --> 00:37:35,541 Jim, anh nghe thấy tôi không? Jim. 654 00:37:35,576 --> 00:37:37,743 Có. 655 00:37:37,778 --> 00:37:39,545 Có, tôi nghe thấy anh rồi. 656 00:37:42,983 --> 00:37:45,183 Đó là Haloperidol, 657 00:37:45,219 --> 00:37:46,952 một loại thuốc an thần. 658 00:37:46,987 --> 00:37:50,055 Anh bị trúng một loại ma túy gây ảo giác khác mạnh. 659 00:37:50,090 --> 00:37:51,957 - Đó là Tetch. - Tôi biết. 660 00:37:51,992 --> 00:37:54,226 Có người thấy hắn rời bệnh viện. 661 00:37:54,261 --> 00:37:56,228 Anh may mắn đấy. 662 00:37:56,263 --> 00:37:57,983 Thêm một phút thôi, chúng ta đã mất anh rồi. 663 00:38:01,138 --> 00:38:02,901 Cảm ơn anh. 664 00:38:02,937 --> 00:38:04,169 Đó là việc của tôi. 665 00:38:04,204 --> 00:38:06,104 Bác sĩ Calvi? 666 00:38:06,140 --> 00:38:07,300 Chúng tôi cần chữ kí của anh. 667 00:38:08,509 --> 00:38:10,909 Tôi sẽ cho người tới rút ống truyền. 668 00:38:10,945 --> 00:38:14,079 Nửa tiếng, một cốc nước cam, 669 00:38:14,114 --> 00:38:16,348 anh sẽ khỏe lại ngay. 670 00:38:29,330 --> 00:38:32,230 Đúng là anh đã... 671 00:38:32,266 --> 00:38:35,233 giết bạn gái anh, 672 00:38:35,269 --> 00:38:37,336 người trông rất giống em. 673 00:38:37,371 --> 00:38:39,938 không phải là do ác ý hay cố tình. 674 00:38:39,974 --> 00:38:42,474 Đó là một tai nạn anh cực kì hối tiếc. 675 00:38:42,509 --> 00:38:44,070 Và đã không định cho em biết nhưng rồi... 676 00:38:44,094 --> 00:38:45,744 Edward, 677 00:38:45,779 --> 00:38:47,846 Em biết những gì anh đã làm. 678 00:38:47,881 --> 00:38:49,982 Em biết sao? 679 00:38:50,017 --> 00:38:53,201 Em dành cả buổi chiều đọc mọi bài báo về anh. 680 00:38:54,794 --> 00:38:57,889 Em biết anh đã làm gì, ấy thế mà 681 00:38:57,925 --> 00:38:59,858 em vẫn tới cuộc hẹn này sao? 682 00:39:01,895 --> 00:39:04,129 Vậy thật vô lí. 683 00:39:04,164 --> 00:39:05,842 Tình yêu không theo lí lẽ. 684 00:39:11,171 --> 00:39:14,381 Em sống cả đời em bên trong các trang sách. 685 00:39:16,113 --> 00:39:17,898 Những người đàn ông khác em từng hẹn họ, 686 00:39:19,380 --> 00:39:22,506 họ không thể so sách với những người tình em dành cả đời ở bên: 687 00:39:23,917 --> 00:39:27,819 Anthony, Cleopatra, 688 00:39:27,855 --> 00:39:30,022 Romeo và Juliet, 689 00:39:30,057 --> 00:39:33,360 Othello và Desdemona. 690 00:39:34,695 --> 00:39:37,262 Tất cả những người đó đều đã chết. 691 00:39:37,297 --> 00:39:38,973 Edward, 692 00:39:39,814 --> 00:39:41,587 anh là người đầu tiên sánh được với họ. 693 00:39:43,320 --> 00:39:45,128 Anh là người em đã chờ đợi. 694 00:39:46,373 --> 00:39:48,240 Em không sợ anh sao? 695 00:39:48,275 --> 00:39:50,442 Tất nhiên là em sợ. 696 00:39:51,369 --> 00:39:53,569 Anh có cảm thấy trái tim em đang đập nhanh cỡ nào không? 697 00:40:05,244 --> 00:40:06,658 Này, Ed, 698 00:40:06,694 --> 00:40:08,427 anh không tin nổi cái đêm... 699 00:40:08,462 --> 00:40:10,762 Oswald, chào buổi tối. 700 00:40:13,233 --> 00:40:15,167 Đây là Isabella. 701 00:40:18,497 --> 00:40:20,272 Chúng tôi gặp nhau rồi. 702 00:40:21,975 --> 00:40:24,009 Tôi xin phép nhé? 703 00:40:24,044 --> 00:40:27,245 Tôi mệt rồi. 704 00:41:09,184 --> 00:41:13,925 "Dum spiramus tuebimur." 705 00:41:18,232 --> 00:41:20,966 Khi ta còn thở, 706 00:41:21,001 --> 00:41:23,702 ta sẽ còn bảo vệ. 707 00:41:35,816 --> 00:41:37,015 Vào đi. 708 00:41:37,050 --> 00:41:39,317 Anh bận không? 709 00:41:39,353 --> 00:41:41,119 Chỉ đang hoàn thành nốt vài giấy tờ về Tetch. 710 00:41:41,155 --> 00:41:43,789 Hắn và nhà Tweed đang bị giam an toàn ở Arkham. 711 00:41:43,824 --> 00:41:45,991 Hy vọng, đó đây là lần cuối ta nghe từ bọn chúng. 712 00:41:46,026 --> 00:41:47,592 Chúc mừng. 713 00:41:48,695 --> 00:41:51,596 Anh làm được điều tôi không thể. Tôi thật lòng đấy. 714 00:41:51,632 --> 00:41:53,198 Một Jim Gordon khiêm tốn. 715 00:41:53,233 --> 00:41:54,533 Cậu biết được gì? 716 00:41:56,069 --> 00:41:59,339 Tôi nghe nói Tetch đã cho cậu đi một chuyến vất vả. 717 00:41:59,420 --> 00:42:01,973 Nếu không nhờ Mario, tôi đã chết rồi. 718 00:42:02,009 --> 00:42:05,177 Dù sao, tôi không tới về việc đó. 719 00:42:08,248 --> 00:42:10,682 Tôi muốn trở lại GCPD. 720 00:42:12,486 --> 00:42:14,853 Sao đột nhiên lại thay đổi? 721 00:42:15,866 --> 00:42:19,057 Tôi đã lập một lời hứa với một người khi tôi còn trẻ. 722 00:42:20,527 --> 00:42:23,562 Tôi có ý định giữ lời hứa đó. 723 00:42:27,067 --> 00:42:29,100 Tốt. 724 00:42:30,204 --> 00:42:31,503 Chúng tôi cần cậu ở đây. 725 00:42:32,573 --> 00:42:34,039 Tôi cần cậu ở đây. 726 00:42:36,243 --> 00:42:38,276 Chào mừng trở lại, Thanh tra. 727 00:42:45,787 --> 00:42:47,285 Có vẻ bà đã rời bữa tối 728 00:42:47,321 --> 00:42:48,653 vừa đúng lúc. 729 00:42:48,689 --> 00:42:51,256 Đúng vậy. 730 00:42:51,291 --> 00:42:53,992 Bà nghĩ sao về thị trưởng mới của ta? 731 00:42:54,027 --> 00:42:59,097 Theo tôi thì một khi là tội phạm, luôn luôn là tội phạm. 732 00:42:59,132 --> 00:43:01,166 Ta sẽ để mắt tới hắn. 733 00:43:02,736 --> 00:43:05,737 Phán xét đang tới, Kathryn. 734 00:43:08,208 --> 00:43:09,708 Với tất cả chúng ta. 735 00:43:11,832 --> 00:43:17,832 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::.