1 00:00:02,080 --> 00:00:03,159 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:03,160 --> 00:00:04,160 Coi chừng! 3 00:00:05,440 --> 00:00:06,290 Ivy mất tích rồi. 4 00:00:06,291 --> 00:00:07,389 Nó sẽ xuất hiện ở đâu đó thôi. 5 00:00:07,390 --> 00:00:09,579 Rơi thẳng xuống dòng nước sâu. 6 00:00:09,580 --> 00:00:11,500 - Cô tên là gì? - Tên tôi là Ivy. 7 00:00:12,960 --> 00:00:13,960 Cô là ai? 8 00:00:13,961 --> 00:00:16,060 Chưa đến lúc. Việc này thật quá vui. 9 00:00:16,450 --> 00:00:18,409 Anh ấy yêu tôi và tôi yêu anh ấy. 10 00:00:18,410 --> 00:00:20,620 tôi nói với cô một lần cuối, 11 00:00:20,700 --> 00:00:23,309 từ... bỏ... Ed đi. 12 00:00:23,310 --> 00:00:24,980 - Không. - Được thôi. 13 00:00:25,000 --> 00:00:26,079 Đừng nói là tôi không cảnh báo cô đấy. 14 00:00:26,080 --> 00:00:27,080 Ôi, không. 15 00:00:29,010 --> 00:00:30,220 Ai đó giúp tôi với! 16 00:00:31,040 --> 00:00:33,050 Tôi muốn trở lại GCPD. 17 00:00:33,320 --> 00:00:34,780 Chào mừng trở lại, Thanh tra. 18 00:00:34,900 --> 00:00:36,779 Đội trưởng. Tôi rất mừng anh tới được. 19 00:00:36,780 --> 00:00:38,380 Tôi tới để chúc mừng cô. 20 00:00:38,600 --> 00:00:41,649 Nếu một người tiếp xúc với máu của tôi, nó thay đổi họ. 21 00:00:41,650 --> 00:00:43,339 Cậu và tôi sẽ tạo ra khác biệt ở thành phố này. 22 00:00:43,340 --> 00:00:44,700 Ta sẽ dọn dẹp nó. 23 00:00:50,120 --> 00:00:51,760 Án đã được thực thi. 24 00:00:51,980 --> 00:00:52,980 Symon. 25 00:00:53,950 --> 00:00:55,000 Ai làm việc này? 26 00:00:55,940 --> 00:00:57,240 Barnes. 27 00:01:03,980 --> 00:01:06,249 Có vẻ như ai cũng có thể vào phòng vệ sinh đó, 28 00:01:06,250 --> 00:01:07,509 không chỉ số khách mời. 29 00:01:07,510 --> 00:01:08,749 Vậy là có hàng tá nghi phạm. 30 00:01:08,750 --> 00:01:10,629 Được rồi, bắt đầu từ lời khai của những người ở bữa tiệc. 31 00:01:10,630 --> 00:01:13,120 - Ai đó thấy Symon vào phòng vệ sinh đó. - Được rồi. 32 00:01:17,160 --> 00:01:18,430 Em vẫn không thể tin nổi. 33 00:01:18,470 --> 00:01:20,160 Anh xin lỗi mọi việc thành ra như này. 34 00:01:20,360 --> 00:01:22,230 Đừng xin lỗi, anh nói đúng. 35 00:01:22,920 --> 00:01:24,269 Em cho lời khai rồi à? 36 00:01:24,270 --> 00:01:25,720 E là em không giúp được gì. 37 00:01:25,940 --> 00:01:28,420 Cho tới một tiếng trước, em không nhận ra Symon trong đám đông. 38 00:01:30,250 --> 00:01:32,010 Em có nói chuyện với Barnes ở bữa tiệc không? 39 00:01:32,600 --> 00:01:34,330 Có một lát. Bọn em có uống một li. 40 00:01:35,570 --> 00:01:37,399 Symon chết khoảng 10 giờ 30. 41 00:01:37,400 --> 00:01:38,649 Vụ tấn công xảy ra ngay trước đó. 42 00:01:38,650 --> 00:01:40,250 Em nói chuyện với Barnes lúc mấy giờ? 43 00:01:40,660 --> 00:01:41,660 9 giờ. 44 00:01:41,960 --> 00:01:43,140 Chuyện này là sao? 45 00:01:45,640 --> 00:01:47,880 - Không có gì. - Không có gì? Thật hả? 46 00:01:48,190 --> 00:01:49,440 Anh không nói được. 47 00:01:50,930 --> 00:01:53,619 - Không. - Lee, anh không nói được. 48 00:01:53,620 --> 00:01:55,260 Jim, em hy vọng anh biết mình đang làm gì. 49 00:01:55,690 --> 00:01:56,580 Anh cũng vậy. 50 00:01:56,680 --> 00:01:58,919 Barnes? Không. Không, không, không. 51 00:01:58,920 --> 00:02:00,569 Tôi đã hỏi Symon ai tấn công hắn, 52 00:02:00,570 --> 00:02:01,629 và hắn nói Barnes. 53 00:02:01,630 --> 00:02:03,519 Symon là một kẻ tâm thần 54 00:02:03,520 --> 00:02:07,199 kẻ cấy ghép mặt cho đám băng đảng bằng cách trộm mặt người khác. 55 00:02:07,200 --> 00:02:08,599 Khó mà là một nhân chứng đáng tin. 56 00:02:08,600 --> 00:02:09,920 Và còn anh ta, Barnes? 57 00:02:10,140 --> 00:02:11,689 Nếu anh ta mà đi bộ ẩu, 58 00:02:11,690 --> 00:02:13,409 - anh ta cũng tự viết vé phạt mình. - Tôi biết. 59 00:02:13,410 --> 00:02:15,759 Và giờ cậu lại nói anh ta tới tiệc đính hôn của Lee Thompkins, 60 00:02:15,760 --> 00:02:17,839 và rồi từ đâu ra, tóm lấy một gã 61 00:02:17,840 --> 00:02:19,300 và quẳng hắn xuyên qua tường sao? 62 00:02:19,320 --> 00:02:20,459 Tôi biết, Harvey. 63 00:02:20,460 --> 00:02:22,930 - Động cơ là gì? - Tôi không biết, có lẽ anh ta... 64 00:02:23,040 --> 00:02:24,149 Anh ta thấy Symon, 65 00:02:24,150 --> 00:02:25,289 nổi điên vì hắn được thả ra, 66 00:02:25,290 --> 00:02:26,600 và anh ta mất kiểm soát. 67 00:02:27,060 --> 00:02:28,549 Được rồi. Ý cậu là 68 00:02:28,550 --> 00:02:31,629 một người với sự nghiệp 20 năm không một vết nhơ, cứ thế phát điên. 69 00:02:31,630 --> 00:02:32,959 Đó là giả thuyết của cậu hả? 70 00:02:32,960 --> 00:02:35,110 Gần đây có gì đó bất thường về anh ta. 71 00:02:35,130 --> 00:02:37,730 Chính anh đã nói anh ta suýt thì đánh chết Tetch. 72 00:02:38,030 --> 00:02:40,479 Và còn với việc anh ta nhất quyết chỉ huy 73 00:02:40,480 --> 00:02:41,090 trong vụ Paulie Pennies là sao? 74 00:02:41,091 --> 00:02:43,971 Nghe này, tôi không biết, nhưng vậy không có nghĩa anh ta là kẻ sát nhân. 75 00:02:44,670 --> 00:02:45,770 Vậy giờ anh ta ở đâu? 76 00:02:45,860 --> 00:02:49,139 Nhà. Anh ta dành phần lớn hôm qua truy đuổi Symon, 77 00:02:49,140 --> 00:02:51,919 có lẽ anh ta mệt rồi. Vậy không có nghĩa anh ta có tội. 78 00:02:51,920 --> 00:02:55,080 Điều cuối cùng tôi muốn là Barnes lại có tội. 79 00:02:55,090 --> 00:02:56,129 Tôi lấy anh ta ra làm gương. 80 00:02:56,130 --> 00:02:58,820 Nhưng dù chỉ có một nguy cơ thì ta cũng phải biết. 81 00:02:59,210 --> 00:03:00,950 Và có gì đó rất không ổn. 82 00:03:01,210 --> 00:03:04,419 Được rồi, được rồi, được rồi. Tôi sẽ giúp cậu. 83 00:03:04,420 --> 00:03:05,609 Nhưng cho cậu biết, 84 00:03:05,610 --> 00:03:08,239 tôi làm việc này để chứng minh anh ta vô tội, không phải có tội. 85 00:03:08,240 --> 00:03:10,389 Được thôi. Được rồi, quay lại hiện trường, 86 00:03:10,390 --> 00:03:12,949 xem liệu bên pháp y có lấy được dấu vân tay nào ở phòng vệ sinh không. 87 00:03:12,950 --> 00:03:14,709 Dấu vân tay của Barnes chắc đã có trong hệ thống rồi. 88 00:03:14,710 --> 00:03:18,230 Jim, tôi biết cách làm việc của mình. 89 00:03:20,270 --> 00:03:21,370 Tôi hy vọng là tôi nhầm. 90 00:03:22,180 --> 00:03:24,050 Ừ. Tôi cũng vậy. 91 00:03:37,060 --> 00:03:38,730 Nó bắt đầu là một lời thì thầm. 92 00:03:40,620 --> 00:03:42,460 Ta phải gắng sức mới nghe được. 93 00:03:44,390 --> 00:03:48,140 Và rồi tiếng nó ngày càng to, 94 00:03:49,150 --> 00:03:50,880 cho tới khi nó trở thành tiếng gầm. 95 00:03:52,200 --> 00:03:55,310 Mọi thứ ta có thể làm là loại bỏ nó. 96 00:03:57,280 --> 00:03:58,560 Và cứ như thế... 97 00:03:59,760 --> 00:04:02,090 ta đột nhiên nhận ra nó là tiếng của ta. 98 00:04:02,400 --> 00:04:04,410 Người mà ta vẫn luôn cự tuyệt. 99 00:04:04,810 --> 00:04:06,770 Cho ta biết ta là ai. 100 00:04:08,370 --> 00:04:09,850 Ta phải làm gì. 101 00:04:10,630 --> 00:04:12,350 Và rồi ta ngừng kháng cự. 102 00:04:14,930 --> 00:04:16,790 Và cảm giác bình yên chiếm lĩnh ta. 103 00:04:28,880 --> 00:04:30,550 Buôn bán nô lệ tình dục. 104 00:04:32,830 --> 00:04:33,850 Ma túy. 105 00:04:35,710 --> 00:04:36,710 Giết người. 106 00:04:37,460 --> 00:04:40,640 Tao giữ hồ sơ về ba bọn mày suốt bao nhiêu năm. 107 00:04:40,850 --> 00:04:42,399 Chờ đợi bằng chứng bọn tao cần 108 00:04:42,400 --> 00:04:45,280 trong khi bọn mày cười nhạo pháp luật. 109 00:04:45,530 --> 00:04:46,850 Đêm nay thì không. 110 00:04:48,560 --> 00:04:50,420 Đêm nay, tao là pháp luật! 111 00:04:52,610 --> 00:04:55,800 Và chúng mày đang ra tòa. 112 00:04:58,790 --> 00:05:00,100 Có tội. 113 00:05:03,400 --> 00:05:04,930 Và đã bị kết án. 114 00:05:14,460 --> 00:05:16,070 Công lý được thực thi. 115 00:05:17,194 --> 00:05:22,194 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::. 116 00:05:25,060 --> 00:05:26,940 Một người buôn đồ cổ là như nào? 117 00:05:26,950 --> 00:05:30,900 Tôi mua bán những đồ vật hiếm và đẹp. 118 00:05:31,750 --> 00:05:34,930 Tôi thích nghĩ bản thân mình có mắt nhìn cái đẹp. 119 00:05:38,220 --> 00:05:39,470 Đây là một con bọ à? 120 00:05:39,500 --> 00:05:41,540 Một con bọ hung Ai Cập. 121 00:05:41,580 --> 00:05:43,789 Hơn 3.000 năm tuổi. 122 00:05:43,790 --> 00:05:45,170 Nó vô giá. 123 00:05:45,870 --> 00:05:47,240 Cái gì cũng có giá cả. 124 00:05:47,780 --> 00:05:48,920 Ở tầng trên có gì? 125 00:05:49,150 --> 00:05:50,260 Phòng ngủ. 126 00:05:52,690 --> 00:05:53,860 Và kho. 127 00:05:56,290 --> 00:05:57,290 Kho? 128 00:05:57,450 --> 00:06:01,180 Đó là nơi tôi giữ những món đồ quý báu nhất. 129 00:06:01,860 --> 00:06:03,030 Tôi xem được không? 130 00:06:03,780 --> 00:06:04,940 Ivy, 131 00:06:05,470 --> 00:06:07,360 cô rất xinh đẹp. 132 00:06:07,540 --> 00:06:09,230 Nhưng ta chỉ mới gặp nhau. 133 00:06:10,080 --> 00:06:12,350 Ta vẫn chưa có thời gian để biết về nhau. 134 00:06:12,640 --> 00:06:13,910 Cô là ai? 135 00:06:14,080 --> 00:06:15,850 Cô tới từ đâu? 136 00:06:16,380 --> 00:06:17,820 Cô làm gì? 137 00:06:18,380 --> 00:06:20,550 Tôi là người Gotham. 138 00:06:21,190 --> 00:06:22,310 Và tôi gặp đàn ông. 139 00:06:22,530 --> 00:06:23,530 Giống như ông. 140 00:06:24,290 --> 00:06:25,560 Và họ tặng tôi đồ. 141 00:06:26,800 --> 00:06:29,030 Và cô tặng gì cho họ? 142 00:06:30,240 --> 00:06:31,240 Không gì cả. 143 00:06:32,080 --> 00:06:33,810 Tôi còn thích thực vật nữa. 144 00:06:34,640 --> 00:06:36,730 Tôi luôn có thể khiến chúng lớn vì tôi. 145 00:06:37,680 --> 00:06:39,870 Gần đây, tôi đang dùng chúng để làm nước hoa. 146 00:06:40,140 --> 00:06:42,960 Thực vật mạnh mẽ hơn mọi người tưởng nhiều. 147 00:06:42,990 --> 00:06:45,610 Chúng có thể đầu độc ta, có thể chữa bệnh cho ta, 148 00:06:46,350 --> 00:06:47,740 khiến ta yêu. 149 00:06:48,480 --> 00:06:51,140 Tôi làm ra nó từ giống cây Hoàng Lan. 150 00:06:53,080 --> 00:06:54,080 Ngửi xem. 151 00:07:00,880 --> 00:07:02,370 Giờ thì mở kho ra. 152 00:07:08,460 --> 00:07:10,230 CHO PHÉP VÀO. 153 00:07:52,790 --> 00:07:56,340 Chúng cử mày tới hả? Con đĩ dối trá! 154 00:07:56,350 --> 00:07:57,350 Đúng không? 155 00:08:00,750 --> 00:08:01,930 Quay lại đây! 156 00:08:03,270 --> 00:08:05,970 Nghe không hả? Tao sẽ tìm ra mày! 157 00:08:16,320 --> 00:08:17,940 - Mọi việc ổn chứ? - Ổn. 158 00:08:19,010 --> 00:08:20,960 Anh nhìn đồng hồ suốt buổi sáng. 159 00:08:21,240 --> 00:08:23,150 - Anh đang đợi... - Một cuộc gọi từ Isabella. 160 00:08:23,340 --> 00:08:25,040 Cô ấy đang ở hội nghị thủ thư. 161 00:08:27,520 --> 00:08:28,840 Có lẽ chỉ là đang bận. 162 00:08:29,010 --> 00:08:30,010 Chắc là vậy. 163 00:08:30,620 --> 00:08:33,910 Tôi nghĩ các hội nghị thủ thư cũng có thể là việc rất hấp dẫn. 164 00:08:34,620 --> 00:08:35,710 Không hề. 165 00:08:35,900 --> 00:08:38,370 Tôi chắc cô ấy sẽ gọi sớm thôi. 166 00:08:45,710 --> 00:08:46,710 A lô. 167 00:08:48,920 --> 00:08:50,350 Đây là Edward Nygma. 168 00:08:53,340 --> 00:08:54,390 Tại sao? 169 00:08:56,330 --> 00:08:57,330 Được thôi. 170 00:09:02,590 --> 00:09:03,820 Đó là GCPD. 171 00:09:05,320 --> 00:09:07,790 Họ muốn gặp tôi. Không nói lí do. 172 00:09:13,290 --> 00:09:14,970 Anh không nghĩ có gì đã xảy ra... 173 00:09:15,980 --> 00:09:17,140 Không! 174 00:09:45,210 --> 00:09:47,059 Sỹ quan cảnh sát nói Isabella đã lao qua đèn đỏ 175 00:09:47,060 --> 00:09:48,520 và lao vào một con tàu. 176 00:09:49,790 --> 00:09:51,920 Họ nghĩ cô ấy có thể đã ngủ quên khi lái xe. 177 00:09:53,920 --> 00:09:55,840 Số của anh là số cuối cùng được gọi từ máy cô ấy. 178 00:09:57,680 --> 00:10:01,420 Tôi... rất tiếc, Ed. 179 00:10:03,760 --> 00:10:05,040 Cô ấy có chịu đau đớn không? 180 00:10:08,360 --> 00:10:09,360 Không. 181 00:10:13,590 --> 00:10:15,780 Bất cứ thứ gì anh cần, Ed, 182 00:10:16,310 --> 00:10:17,860 bất cứ thứ gì, 183 00:10:18,170 --> 00:10:19,700 có tôi ở bên anh rồi. 184 00:10:43,430 --> 00:10:44,790 Bữa sáng này! 185 00:10:48,980 --> 00:10:50,560 Vẫn chăm mèo lạc à? 186 00:10:52,720 --> 00:10:53,720 Này cô, 187 00:10:54,480 --> 00:10:56,189 cô có hai giây để ra khỏi đây 188 00:10:56,190 --> 00:10:58,100 trước khi tôi moi ruột cô. 189 00:10:58,270 --> 00:11:00,150 Chị thật sự không nhận ra em sao? 190 00:11:01,360 --> 00:11:02,700 Selina, là em đây. 191 00:11:03,050 --> 00:11:04,050 Ivy? 192 00:11:04,610 --> 00:11:06,590 Này, chị có gì ăn ở đây không? 193 00:11:06,830 --> 00:11:07,970 Em đói rồi. 194 00:11:13,600 --> 00:11:15,799 - Nghe. - Jim, tôi ở bên ngoài hiện trường. 195 00:11:15,800 --> 00:11:17,939 Pháp y tìm thấy cả đống dấu vân tay ở trong phòng vệ sinh 196 00:11:17,940 --> 00:11:19,339 nơi Symon bị tấn công. 197 00:11:19,340 --> 00:11:20,250 Barnes? 198 00:11:20,260 --> 00:11:22,379 Chỉ có nghĩa là anh ta đã ở trong đó. 199 00:11:22,380 --> 00:11:23,409 Cho thấy anh ta có mặt ở hiện trường. 200 00:11:23,410 --> 00:11:23,930 Nghe này, tôi nghĩ suốt. 201 00:11:23,931 --> 00:11:26,230 Cậu phải nói với Barnes Symon đã nói gì. 202 00:11:26,270 --> 00:11:28,150 Cho anh ta quyền bào chữa cho mình. 203 00:11:29,080 --> 00:11:30,080 Tôi sẽ nói. 204 00:11:31,320 --> 00:11:32,320 Khi tôi sẵn sàng. 205 00:11:48,880 --> 00:11:49,880 Tôi giúp gì được cho cậu? 206 00:11:50,620 --> 00:11:51,620 Đội trưởng. 207 00:11:52,930 --> 00:11:55,380 Tôi đang tìm hồ sơ vụ Paulie Pennies. 208 00:11:56,750 --> 00:11:58,900 Nghĩ rằng hai vụ có thể có liên quan. 209 00:12:07,530 --> 00:12:08,530 Cảm ơn. 210 00:12:11,920 --> 00:12:12,920 Báo cáo cho tôi. 211 00:12:13,840 --> 00:12:16,520 Vẫn chưa có gì chắc chắn, nhưng ta sẽ điều tra ra. 212 00:12:18,080 --> 00:12:20,329 Tôi đã đọc lời khai của một vài nhân chứng. 213 00:12:20,330 --> 00:12:21,529 Có một cặp chỗ con hẻm... 214 00:12:21,530 --> 00:12:25,000 họ nói khi họ tìm thấy Symon, hắn ta vẫn còn sống. 215 00:12:25,360 --> 00:12:26,900 Cậu là người đầu tiên tại hiện trường. 216 00:12:27,150 --> 00:12:28,469 Hắn có nói gì với cậu không? 217 00:12:28,470 --> 00:12:29,470 Không. 218 00:12:30,790 --> 00:12:32,530 Hắn không chỉ ra hung thủ à? 219 00:12:34,500 --> 00:12:35,500 Không. 220 00:12:37,960 --> 00:12:39,749 Vì một trong các nhân chứng có vẻ nghĩ rằng 221 00:12:39,750 --> 00:12:41,530 cậu đã nói chuyện với hắn. 222 00:12:42,440 --> 00:12:44,039 Tất nhiên hắn đã cố nói. 223 00:12:44,040 --> 00:12:47,420 Nhưng hắn không nói được. Gần như là hắn chết ngay lập tức. 224 00:12:51,220 --> 00:12:52,579 Mà cho cậu biết, 225 00:12:52,580 --> 00:12:57,230 tôi đã gọi một chân rết cũ của tôi kẻ có quan hệ chặt chẽ với đám băng đảng. 226 00:12:59,630 --> 00:13:02,009 Hắn nói khi tôi tóm Symon, 227 00:13:02,010 --> 00:13:03,600 đám tay to chột dạ. 228 00:13:04,230 --> 00:13:06,420 Ý anh là đám băng đảng cho người giết hắn à? 229 00:13:06,510 --> 00:13:08,539 Hắn cho đám người này khuôn mặt mới. 230 00:13:08,540 --> 00:13:10,850 Hắn chắc là kẻ duy nhất có thể chỉ ra bọn chúng. 231 00:13:11,030 --> 00:13:14,289 - Vậy là rất nhiều việc phải bảo vệ. - Hợp lí. 232 00:13:14,290 --> 00:13:17,189 Chân rết của tôi cũng chỉ ra một cái tên. Kẻ ép cung tầm trung. 233 00:13:17,190 --> 00:13:19,239 lấy tên là "Sugar," làm việc bên ngoài East End. 234 00:13:19,240 --> 00:13:21,679 - Nói hắn chính là kẻ đã ra tay. - Tôi sẽ cho một đội đi bắt hắn. 235 00:13:21,680 --> 00:13:23,820 Tôi muốn giữ kín việc này giữa hai ta. 236 00:13:23,830 --> 00:13:26,780 Đám băng đảng vẫn có tay chân lẩn khuất ở trong này. 237 00:13:27,200 --> 00:13:29,020 Không bao giờ biết có thể tin được ai đâu. 238 00:13:29,680 --> 00:13:32,160 Vậy cậu sẵn sàng đi một chuyến với ông già này chưa? 239 00:13:33,040 --> 00:13:35,419 Được thôi. Để tôi báo cho cộng sự của tôi trước đã. 240 00:13:35,420 --> 00:13:36,580 Sao phải phiền anh ta? 241 00:13:36,950 --> 00:13:38,710 Ta sẽ tới rồi về trong chốc lát thôi. 242 00:13:43,470 --> 00:13:44,660 Vậy ta đi đâu đây? 243 00:13:45,650 --> 00:13:49,429 Sugar làm việc bên ngoài một xưởng đúc ở đường 133 và 6. 244 00:13:49,430 --> 00:13:50,930 Quên mất. 245 00:13:57,880 --> 00:13:59,290 Harvey đây. Hãy để lại tin nhắn. 246 00:13:59,340 --> 00:14:01,829 Tôi đi với Barnes, tới đường 133 và 6. 247 00:14:01,830 --> 00:14:02,830 Mau tới đó. 248 00:14:11,830 --> 00:14:13,580 Chẳng bao biết sẽ có chuyện gì. 249 00:14:37,810 --> 00:14:39,060 Jim, tôi phải nói thật, 250 00:14:40,010 --> 00:14:41,430 tôi thất vọng với cậu quá. 251 00:14:42,780 --> 00:14:44,010 Vậy sao? Sao lại vậy? 252 00:14:45,060 --> 00:14:47,199 Thanh tra phụ trách một vu giết người nghiêm trọng, 253 00:14:47,200 --> 00:14:50,320 và cậu không lấy lời khai từ tất cả mọi người có mặt sao? 254 00:14:52,580 --> 00:14:53,580 Tôi này. 255 00:14:55,040 --> 00:14:56,319 Vậy làm luôn bây giờ đi. 256 00:14:56,320 --> 00:14:58,909 Và cho cậu biết, tôi từ bỏ quyền được từ vấn. 257 00:14:58,910 --> 00:14:59,160 Đội trưởng... 258 00:14:59,161 --> 00:15:00,840 Hỏi câu hỏi của cậu đi, Gordon. 259 00:15:04,930 --> 00:15:06,610 Anh có thấy Symon ở bữa tiệc không? 260 00:15:07,350 --> 00:15:08,350 Có. 261 00:15:09,930 --> 00:15:12,350 - Anh có nói chuyện với hắn không? - Không. 262 00:15:12,780 --> 00:15:15,500 Anh có thấy hắn đi vào phòng vệ sinh trước khi hắn bị tấn công không? 263 00:15:16,310 --> 00:15:17,910 Thật không may là không. 264 00:15:18,750 --> 00:15:19,960 Anh có từng vào đấy không? 265 00:15:20,510 --> 00:15:21,510 Có. 266 00:15:23,470 --> 00:15:26,220 Trước khi nó thành hiện trường, rõ là vậy. 267 00:15:28,550 --> 00:15:31,570 Vậy Thanh tra, tôi có vô can không? 268 00:15:32,010 --> 00:15:33,010 Tạm thời là vậy. 269 00:15:38,430 --> 00:15:40,190 Thành phố này là một hầm chứa phân. 270 00:15:40,970 --> 00:15:42,920 Có khi nào cậu muốn làm gì đó về việc này không? 271 00:15:44,350 --> 00:15:45,530 Tôi nghĩ tôi có làm. 272 00:15:46,650 --> 00:15:47,760 Sao, như một cảnh sát sao? 273 00:15:48,530 --> 00:15:50,049 Tôi nghĩ cậu hơn ai hết, 274 00:15:50,050 --> 00:15:51,980 sẽ thấy như vậy là rất hạn chế. 275 00:15:53,280 --> 00:15:54,280 Giờ thì không. 276 00:15:54,920 --> 00:15:57,720 Tôi trở lại GCPD để làm mọi việc thật đúng đắn. 277 00:15:58,990 --> 00:15:59,990 Như anh. 278 00:16:01,610 --> 00:16:02,610 Như tôi? 279 00:16:02,760 --> 00:16:05,170 Năm ngoái, tại nhà Galavan, khi ta bị tấn công, 280 00:16:05,760 --> 00:16:07,890 anh bảo tôi luật pháp cho anh biết ranh rới là ở đâu. 281 00:16:08,820 --> 00:16:10,010 Tôi luôn ghi nhớ câu đó. 282 00:16:10,540 --> 00:16:13,279 Vài người sẽ nói việc của ta, ưu tiên đầu tiền là 283 00:16:13,280 --> 00:16:15,690 bảo vệ công dân của thành phố này, 284 00:16:16,350 --> 00:16:18,529 dù cho vậy có nghĩa là phải lách luật. 285 00:16:18,530 --> 00:16:20,209 Không. Ta phạm luật, 286 00:16:20,210 --> 00:16:21,650 ta chẳng tốt đẹp gì hơn bọn tội phạm. 287 00:16:22,060 --> 00:16:25,130 Cậu nghĩ vậy vào cái đêm Galavan bị giết sao? 288 00:16:26,590 --> 00:16:27,700 Lần đầu tiên ấy. 289 00:16:28,630 --> 00:16:30,790 Thành phố này đang ở giữa ngã tư, Gordon. 290 00:16:31,400 --> 00:16:35,200 Câu hỏi là... liệu người tốt có đấu tranh vì nó không? 291 00:16:35,690 --> 00:16:37,370 Liệu họ có làm điều cần thiết không? 292 00:16:38,410 --> 00:16:40,820 Quyết định là ở cậu. 293 00:16:47,110 --> 00:16:50,180 Anh đi qua điểm dừng của ta rồi. 133 và 6? 294 00:16:51,660 --> 00:16:52,800 Tôi nói vậy à? 295 00:16:53,010 --> 00:16:55,180 136 và 3. 296 00:16:56,550 --> 00:16:57,860 Nhầm lẫn vô hại thôi. 297 00:17:03,060 --> 00:17:04,110 Tớ không tin nổi. 298 00:17:04,130 --> 00:17:06,080 Tớ lẽ ra phải biết. 299 00:17:06,210 --> 00:17:08,420 Tớ đã thấy tên quái đản Marv có thể làm gì. 300 00:17:08,580 --> 00:17:10,409 Cách hắn khiến người khác già đi, 301 00:17:10,410 --> 00:17:13,660 và khi cậu bảo tớ cô gái mặc áo len của nó lớn hơn, tớ... 302 00:17:14,990 --> 00:17:16,500 Lẽ ra tớ phải nhận ra. 303 00:17:17,200 --> 00:17:18,379 Đó thật sự là Ivy. 304 00:17:18,380 --> 00:17:19,270 Tin tớ đi. 305 00:17:19,271 --> 00:17:21,799 Nó đến và thật sự ăn hết đồ ăn của tớ. 306 00:17:21,800 --> 00:17:23,900 Ngay lập tức ăn hết đồ ăn của tớ. 307 00:17:24,040 --> 00:17:25,040 Là nó. 308 00:17:25,530 --> 00:17:27,040 Vậy thì tại sao con bé lại về đây? 309 00:17:28,430 --> 00:17:29,600 Câu hỏi hay đấy. 310 00:17:33,600 --> 00:17:34,679 Cú đó là vì sao? 311 00:17:34,680 --> 00:17:36,910 Vì còn sống mà không cho chị biết! 312 00:17:40,870 --> 00:17:41,900 Em xin lỗi. 313 00:17:49,990 --> 00:17:51,210 Em chỉ đùa chút thôi. 314 00:17:51,220 --> 00:17:52,330 Sao em lại quay lại? 315 00:17:53,180 --> 00:17:54,710 Em không phải trả lời câu hỏi của anh. 316 00:17:55,010 --> 00:17:56,289 Mà sao chị lại gọi anh ta? 317 00:17:56,290 --> 00:17:57,790 Vì em làm chị sợ! 318 00:17:58,910 --> 00:18:00,380 Em đã ở đâu và 319 00:18:00,510 --> 00:18:02,440 sao em lại ăn mặc như vậy? 320 00:18:02,480 --> 00:18:04,860 Điên rồ lắm, Selina. 321 00:18:04,900 --> 00:18:06,349 Khi ta trông như này, 322 00:18:06,350 --> 00:18:09,170 đàn ông cứ tới với ta và cho ta đồ. 323 00:18:09,680 --> 00:18:11,800 Suốt nửa thời gian đó, ta thậm chí không phải trộm nó. 324 00:18:12,160 --> 00:18:13,460 Vậy em cho họ cái gì? 325 00:18:15,420 --> 00:18:16,940 Em có cách có được những gì em muốn. 326 00:18:17,800 --> 00:18:18,760 Chắc rồi. 327 00:18:18,761 --> 00:18:19,930 Đúng là trông em đẹp lắm. 328 00:18:25,610 --> 00:18:27,019 Vậy sao em quay lại? 329 00:18:27,020 --> 00:18:29,130 Và đừng có nói là vì em nhớ chị. 330 00:18:30,350 --> 00:18:31,350 Đúng thế mà. 331 00:18:31,351 --> 00:18:34,849 Em có thể cao ba mét, nhưng em vẫn nói dối tệ lắm, Ivy. 332 00:18:34,850 --> 00:18:36,830 Đang... có... chuyện gì? 333 00:18:39,180 --> 00:18:40,919 Em có thể đang gặp rắc rối. 334 00:18:40,920 --> 00:18:43,079 - Chị biết mà. - Có cái gã này... 335 00:18:43,080 --> 00:18:46,669 - Tên hắn là gì? - Như em biết tên họ vậy. 336 00:18:46,670 --> 00:18:48,049 Đêm qua em ở nhà hắn. 337 00:18:48,050 --> 00:18:51,209 Hắn đúng là biến thái. Dù sao, em trộm dây chuyền của hắn. 338 00:18:51,210 --> 00:18:53,870 Em ngạc nhiên là hắn để ý vì hắn có cả đống đồ. 339 00:18:53,930 --> 00:18:56,359 Nhưng hắn bắt được em, và hắn phát rồ lên. 340 00:18:56,360 --> 00:18:58,669 Giái mà sức mạnh của Marv khiến em thông minh nữa. 341 00:18:58,670 --> 00:18:59,899 Chị trộm suốt đấy thôi. 342 00:18:59,900 --> 00:19:01,680 Phải, chị không để bị bắt. 343 00:19:03,250 --> 00:19:03,920 Thô lỗ quá. 344 00:19:03,930 --> 00:19:05,270 Không. Yên lặng. 345 00:19:06,280 --> 00:19:07,300 Tớ nghe thấy gì đó. 346 00:19:18,210 --> 00:19:19,210 Ta phải đi ngay. 347 00:19:19,700 --> 00:19:20,720 Có ai đó tới đây. 348 00:19:22,960 --> 00:19:24,000 Ivy, vào trong. 349 00:19:27,630 --> 00:19:28,900 Bruce! Thật đấy hả? 350 00:19:42,820 --> 00:19:44,400 Hắn là ai ấy nhỉ? 351 00:19:44,620 --> 00:19:46,050 Cứ làm theo lệnh tôi. 352 00:19:47,350 --> 00:19:48,490 GCPD! 353 00:19:48,790 --> 00:19:49,790 Cấm di chuyển! 354 00:19:51,620 --> 00:19:53,869 - Xin chào, Sugar. - Chuyện quái gì đây? 355 00:19:53,870 --> 00:19:55,400 Chúng tôi tới vì hóa đơn tiền ga. 356 00:19:55,610 --> 00:19:56,890 Chú mày quá hạn rồi. 357 00:19:57,640 --> 00:20:00,079 Chú mày ở đâu vào đêm qua, lúc 10 giờ tối? 358 00:20:00,080 --> 00:20:02,039 Tại nhà mẹ anh, như mọi khi. 359 00:20:02,040 --> 00:20:03,170 Trả lời câu hỏi mau. 360 00:20:03,290 --> 00:20:05,049 Tôi ở chỗ đấu trường. Cả tá người thấy tôi. 361 00:20:05,050 --> 00:20:08,120 Cả tá đám bạn dối trá, ăn tạp của chú mày hả? 362 00:20:08,130 --> 00:20:10,220 Cái tên Symon có ý nghĩa gì với anh không? 363 00:20:11,080 --> 00:20:12,519 - Không. - Không? 364 00:20:12,520 --> 00:20:15,750 Bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ? Cung cấp mặt cho đám bạn băng đản của chú mày? 365 00:20:16,250 --> 00:20:18,900 Khoan... không. 366 00:20:19,070 --> 00:20:24,160 Như tôi nói, dù các người có nghĩ tôi làm gì, tôi không hề làm. 367 00:20:24,370 --> 00:20:25,580 Tôi ở chỗ đấu trường! 368 00:20:25,690 --> 00:20:27,320 Nhiều người thấy tôi! 369 00:20:27,740 --> 00:20:29,920 - Tôi vô tội mà! - Cậu biết không? 370 00:20:30,790 --> 00:20:32,400 Tôi nghĩ hắn nói thật. 371 00:20:33,790 --> 00:20:35,140 Hắn không giết ai cả. 372 00:20:38,710 --> 00:20:40,110 Nhưng chú mày không vô tội. 373 00:21:03,380 --> 00:21:04,780 Tớ nghĩ ta cắt đuôi được chúng rồi. 374 00:21:05,790 --> 00:21:07,460 Đó là kẻ mà em đã trộm dây chuyền hả? 375 00:21:07,560 --> 00:21:10,050 Không. Em không nghĩ vậy. 376 00:21:10,540 --> 00:21:11,650 Vậy thì bọn chúng là ai? 377 00:21:13,040 --> 00:21:14,619 Em không biết. Có lẽ chúng làm việc cho hắn. 378 00:21:14,620 --> 00:21:17,459 Ồ, tuyệt, Ivy! Giờ thì chị mất nhà rồi, 379 00:21:17,460 --> 00:21:19,540 và lũ quái đản đeo mặt nạ đang cố giết ta. 380 00:21:19,690 --> 00:21:21,660 Thật mừng em đã quay lại. 381 00:21:23,460 --> 00:21:24,670 Em phải trả nó lại. 382 00:21:25,750 --> 00:21:28,149 Sao? Còn lâu. 383 00:21:28,150 --> 00:21:28,930 Ivy, cậu ấy nói đúng. 384 00:21:28,931 --> 00:21:30,976 Cái dây chuyền ngu ngốc đó suýt thì khiến ta toi mạng. 385 00:21:31,000 --> 00:21:32,830 Nó là của em. Em làm việc mới có được nó. 386 00:21:33,400 --> 00:21:34,719 Và nó cực kì giá trị. 387 00:21:34,720 --> 00:21:37,380 - Bao nhiêu? - Khoan, Bruce, đừng. 388 00:21:37,720 --> 00:21:39,380 Nếu anh mua nó, em được tiền, 389 00:21:39,480 --> 00:21:40,330 nhưng ta vẫn có thể trả lại nó, 390 00:21:40,331 --> 00:21:42,400 và đám người đó sẽ không có lí do gì để hại ta nữa. 391 00:21:42,800 --> 00:21:43,800 Bao nhiêu? 392 00:21:47,390 --> 00:21:49,189 1.000 đô. 393 00:21:49,190 --> 00:21:50,190 Được. 394 00:21:50,510 --> 00:21:51,510 Đần độn. 395 00:21:51,860 --> 00:21:52,850 2.000. 396 00:21:52,860 --> 00:21:53,860 Được. 397 00:21:55,240 --> 00:21:57,280 5... Không. 10! 398 00:21:57,510 --> 00:21:59,650 Em nên ra giá bao nhiêu? 399 00:21:59,810 --> 00:22:01,780 Anh sẽ đưa em 5.000 đô tiền mặt trong hôm nay. 400 00:22:01,870 --> 00:22:04,100 Hoặc em có thể tự mình tránh đám người đó. 401 00:22:07,080 --> 00:22:08,180 Đó là giá của anh. 402 00:22:19,740 --> 00:22:21,110 Hắn ta sống ở đâu? 403 00:22:25,040 --> 00:22:27,310 Ngẩng cao cằm hơn chút nữa. 404 00:22:31,670 --> 00:22:33,310 Tôi xin phép một lát nhé? 405 00:22:43,370 --> 00:22:44,370 Ed. 406 00:22:45,570 --> 00:22:46,570 Ừ. 407 00:22:47,260 --> 00:22:48,310 Âm nhạc! 408 00:22:49,540 --> 00:22:51,220 Bật to quá. Tôi xin lỗi! 409 00:22:54,630 --> 00:22:56,550 Isabella luôn yêu thích Vivaldi. 410 00:22:58,190 --> 00:23:00,190 Vậy anh sẽ cứ ngồi đó. 411 00:23:00,320 --> 00:23:01,250 Phải. 412 00:23:01,290 --> 00:23:02,449 Một mình. 413 00:23:02,450 --> 00:23:03,450 Phải. 414 00:23:05,220 --> 00:23:06,230 Vậy được rồi. 415 00:23:14,740 --> 00:23:15,790 Xin lỗi. 416 00:23:25,730 --> 00:23:28,530 Ed, tôi cũng như bất cứ ai, 417 00:23:28,760 --> 00:23:30,540 biết việc mất đi một người khổ tới cỡ nào. 418 00:23:32,300 --> 00:23:35,489 Kể cả ta mới biết họ... được một tuần. 419 00:23:35,490 --> 00:23:38,800 Nhưng đây không phải hành vi tốt cho sức khỏe. 420 00:23:39,230 --> 00:23:40,390 Như này thật quá chán nản 421 00:23:41,110 --> 00:23:42,510 và thành thật mà nói, 422 00:23:43,250 --> 00:23:44,400 có chút đáng sợ. 423 00:23:46,790 --> 00:23:47,880 Đỡ đáng sợ hơn. 424 00:23:48,170 --> 00:23:49,170 Xong. 425 00:23:49,480 --> 00:23:50,720 Không, anh không... 426 00:23:52,710 --> 00:23:54,200 Ed, anh cần phải hồi phục. 427 00:23:54,830 --> 00:23:56,700 Và hồi phục là về việc buông bỏ. 428 00:24:00,410 --> 00:24:01,660 Chắc là anh đúng. 429 00:24:02,510 --> 00:24:03,820 Tất nhiên là tôi đúng rồi. 430 00:24:12,020 --> 00:24:14,590 Tôi sẽ tới nơi cô ấy rời xa tôi và nói lời vĩnh biệt. 431 00:24:22,910 --> 00:24:24,830 Isabelle sẽ muốn anh được hạnh phúc. 432 00:24:26,630 --> 00:24:27,740 Isabella. 433 00:24:30,390 --> 00:24:31,390 Tất nhiên rồi. 434 00:24:42,810 --> 00:24:43,820 Tốt lắm. 435 00:24:45,130 --> 00:24:46,270 Vậy đủ xa rồi. 436 00:24:49,360 --> 00:24:50,880 Tôi biết cậu đang nghĩ gì, Jim. 437 00:24:51,470 --> 00:24:52,470 Cậu đang nghĩ, 438 00:24:52,820 --> 00:24:54,949 "Tại sao Đội trưởng Nathaniel Barnes, 439 00:24:54,950 --> 00:24:57,220 quý ngài luôn-theo-luật, lại bắn tung xác 440 00:24:57,500 --> 00:24:59,720 một tên cặn bã tay không vũ khí? 441 00:25:00,050 --> 00:25:02,730 Có thể nào anh ta thật sự cũng đã giết Symon không? 442 00:25:03,810 --> 00:25:06,350 Thấy đấy, tôi biết là cậu đang điều tra tôi, Jim. 443 00:25:08,190 --> 00:25:10,439 - Anh có giết Symon không? - Hắn nói vậy với cậu hả? 444 00:25:10,440 --> 00:25:12,680 Tôi biết hắn đã nói gì đó với cậu trước khi hắn chết. 445 00:25:13,040 --> 00:25:14,069 Phải. 446 00:25:14,070 --> 00:25:17,270 Có lẽ là lời thành thật nhất mà tên khốn đó từ thốt ra. 447 00:25:20,130 --> 00:25:21,299 Còn Paulie Pennies? 448 00:25:21,300 --> 00:25:23,079 Hắn chặt xác người cho đám giết người. 449 00:25:23,080 --> 00:25:24,539 Cậu sẽ nói với tôi hắn không đáng bị vậy sao? 450 00:25:24,540 --> 00:25:26,229 Cái đó là do pháp luật quyết định. 451 00:25:26,230 --> 00:25:27,950 Mở to mắt ra, Jim. 452 00:25:28,170 --> 00:25:29,590 Tôi là pháp luật. 453 00:25:31,300 --> 00:25:32,450 Đã có chuyện gì với anh vậy? 454 00:25:32,660 --> 00:25:34,010 Sao anh lại trở thành như này? 455 00:25:34,250 --> 00:25:35,250 Đây... 456 00:25:36,060 --> 00:25:37,580 vốn luôn là con người tôi. 457 00:25:39,210 --> 00:25:41,560 Tôi chỉ cần thứ gì đó mở khóa nó ra. 458 00:25:42,990 --> 00:25:44,280 Anh đang nói gì vậy? 459 00:25:44,580 --> 00:25:47,260 Cậu sẽ chỉ nói là tôi bệnh. 460 00:25:47,630 --> 00:25:48,830 Tôi không bệnh. 461 00:25:49,720 --> 00:25:52,070 Tôi chưa bao giờ thông suốt, 462 00:25:52,160 --> 00:25:54,120 mạnh mẽ như này trong đời tôi. 463 00:25:55,970 --> 00:25:57,560 Virus của Alice Tetch. 464 00:25:58,300 --> 00:25:59,949 Hồ sơ trên bàn anh. Anh bị nhiễm rồi. 465 00:25:59,950 --> 00:26:02,400 Ồ, sau cùng thì cậu cũng là một thanh tra. 466 00:26:03,250 --> 00:26:04,400 Anh không thấy sao? 467 00:26:05,510 --> 00:26:08,469 Vậy nghĩa là anh vô tội. Ta có thể tìm người giúp anh. 468 00:26:08,470 --> 00:26:09,679 Ta có thể bỏ qua cái đoạn 469 00:26:09,680 --> 00:26:11,729 cậu cố khiến tôi đầu thú không? 470 00:26:11,730 --> 00:26:13,469 Đây không phải là anh. Đây là do virus. 471 00:26:13,470 --> 00:26:16,300 Không! Tôi không điên. 472 00:26:16,650 --> 00:26:19,550 Và cậu không thấy được toàn cảnh. 473 00:26:22,750 --> 00:26:24,719 Anh sẽ gài tôi tội giết Sugar. 474 00:26:24,720 --> 00:26:25,920 Cái đó tùy ở cậu. 475 00:26:27,870 --> 00:26:29,330 Tôi giải quyết một cách tuyệt đối. 476 00:26:29,360 --> 00:26:31,370 Đen và trắng. 477 00:26:31,790 --> 00:26:32,790 Vô tội 478 00:26:33,710 --> 00:26:34,790 và có tội. 479 00:26:35,010 --> 00:26:38,349 Gotham, người dân của thành phố này, cần những người như tôi, 480 00:26:38,350 --> 00:26:40,039 những người có thể thấy được việc cần phải làm 481 00:26:40,040 --> 00:26:41,920 và có can đảm để làm việc đó. 482 00:26:42,540 --> 00:26:43,920 Trong cậu có cái dũng khí 483 00:26:45,180 --> 00:26:46,760 để là một trong những người đó. 484 00:26:47,250 --> 00:26:48,630 Anh muốn tôi tham gia với anh sao? 485 00:26:49,180 --> 00:26:51,849 - Là một phần của chuyện này? - Đừng tỏ ra cao thượng. 486 00:26:51,850 --> 00:26:54,129 Cậu đã bắn Galavan một cách lạnh lùng. 487 00:26:54,130 --> 00:26:55,900 Và vào mỗi ngày tôi ước tôi không làm vậy! 488 00:26:56,050 --> 00:26:58,050 Tưởng tôi không có lựa chọn nào khác, nhưng tôi có. 489 00:26:59,550 --> 00:27:00,740 Tôi mất tự do của mình. 490 00:27:02,280 --> 00:27:03,310 Tôi mất Lee. 491 00:27:04,190 --> 00:27:06,210 Tôi sẽ đánh đổi bất cứ thứ gì để có lại tất cả. 492 00:27:06,330 --> 00:27:08,400 Tôi không hề nói việc này dễ dàng, Jim. 493 00:27:08,940 --> 00:27:10,630 Tôi nói nó là việc đúng đắn. 494 00:27:10,740 --> 00:27:14,659 Ngày qua ngày, lũ tội phạm coi thường pháp luật. 495 00:27:14,660 --> 00:27:17,360 Và hôm nay, tôi đã vạch ra ranh giới. 496 00:27:17,990 --> 00:27:19,320 Câu hỏi duy nhất là... 497 00:27:22,110 --> 00:27:23,350 cậu đứng phía nào? 498 00:27:30,890 --> 00:27:31,980 Đối nghịch với anh. 499 00:27:34,970 --> 00:27:37,030 Tôi thất vọng đấy. 500 00:27:37,960 --> 00:27:38,820 Vĩnh biệt, Jim. 501 00:27:38,821 --> 00:27:40,110 Này, Sugar! Tôi có... 502 00:27:47,970 --> 00:27:48,970 Không! 503 00:28:08,890 --> 00:28:11,120 Thời gian anh biết em cứ như một giấc mơ. 504 00:28:12,300 --> 00:28:13,640 Và giờ anh đã tỉnh. 505 00:28:16,130 --> 00:28:17,840 Anh ước gì anh tiếp tục ngủ. 506 00:28:20,270 --> 00:28:22,180 Anh sẽ không bao giờ quên em, tình yêu của anh. 507 00:28:30,370 --> 00:28:31,910 Vĩnh biệt, Isabella. 508 00:28:42,670 --> 00:28:44,900 Ta cách nhà cô ấy bốn tòa nhà. 509 00:28:48,330 --> 00:28:50,150 Xin chút tiền lẻ, thưa anh? 510 00:28:53,260 --> 00:28:54,260 Xin lỗi, 511 00:28:55,020 --> 00:28:57,990 ông có tình cờ ở khu vực này lúc 11 giờ tối qua không? 512 00:28:59,370 --> 00:29:01,469 Vậy... ông có thấy vụ tai nạn không? 513 00:29:01,470 --> 00:29:03,799 Tôi không thấy gì suốt 20 năm rồi. 514 00:29:03,800 --> 00:29:05,129 Nhưng tôi có nghe thấy. 515 00:29:05,130 --> 00:29:07,710 Cô gái hét lên, "Giúp với! Giúp với!" 516 00:29:07,830 --> 00:29:09,190 Rồi bang! 517 00:29:09,220 --> 00:29:10,270 Tôi xin lỗi. 518 00:29:11,530 --> 00:29:12,970 Cô ấy hét lên trước khi đâm à? 519 00:29:12,980 --> 00:29:14,469 Cô ấy đã chết sau đó. 520 00:29:14,470 --> 00:29:16,400 Nhưng ông chắc chắn... đã nghe tiếng hét? 521 00:29:16,510 --> 00:29:17,320 Phải. 522 00:29:17,321 --> 00:29:18,980 Máu đông lại. 523 00:29:24,510 --> 00:29:26,780 Lạ... thật. 524 00:29:28,870 --> 00:29:29,730 Anh sẽ trả hắn sợi dây chuyền 525 00:29:29,731 --> 00:29:31,870 và giải thích không cần thêm việc bạo lực gì nữa. 526 00:29:33,960 --> 00:29:35,470 Có lẽ em không nên tới đây. 527 00:29:36,180 --> 00:29:38,619 Em đã đánh vào đầu hắn bằng một cái bình. 528 00:29:38,620 --> 00:29:39,810 Tất nhiên rồi. 529 00:29:41,080 --> 00:29:42,130 Cửa mở. 530 00:29:49,170 --> 00:29:50,339 Em không hề làm việc đó. 531 00:29:50,340 --> 00:29:51,920 Ta thật sự phải đi thôi. 532 00:29:53,370 --> 00:29:55,530 - Bruce. - Đó là do đám người đã tìm ta. 533 00:29:55,640 --> 00:29:56,919 Hắn bị giết bằng cùng loại vũ khí. 534 00:29:56,920 --> 00:29:58,410 Em tưởng chúng làm cho hắn. 535 00:29:58,550 --> 00:30:00,690 Có vẻ như em lại nhầm rồi, Ivy. 536 00:30:02,160 --> 00:30:03,450 Ta đi được chưa? 537 00:30:03,610 --> 00:30:05,269 Sao sợi dây chuyền này lại quan trọng như vậy? 538 00:30:05,270 --> 00:30:06,859 Điều gì khiến người ta phải giết người vì nó? 539 00:30:06,860 --> 00:30:08,289 Ai quan tâm chứ? 540 00:30:08,290 --> 00:30:11,930 Chị điên à? Nó đáng giá 5.000 đô đấy. 541 00:30:16,480 --> 00:30:17,480 Cái gì vậy? 542 00:30:18,240 --> 00:30:19,240 Một chiếc chìa khóa. 543 00:30:26,170 --> 00:30:27,880 Ta thật sự nên đi thôi, Bruce. 544 00:30:30,850 --> 00:30:32,830 Ôi Chúa ơi. 545 00:30:33,420 --> 00:30:35,070 Giờ hai người là một cặp sao? 546 00:30:35,760 --> 00:30:36,980 - Không. - Phải. 547 00:30:39,990 --> 00:30:41,000 Ta không phải sao? 548 00:30:41,550 --> 00:30:43,089 Giờ tớ sẽ không nói về chuyện đó. 549 00:30:43,090 --> 00:30:45,329 Ta cần phải tới đâu đó ngay. 550 00:30:45,330 --> 00:30:47,339 Chỗ của tớ tiêu rồi, nhờ con bé đần độn này đấy. 551 00:30:47,340 --> 00:30:48,690 Ta sẽ tới nhà tớ. 552 00:30:50,500 --> 00:30:52,650 Em cứ phải quay lại. 553 00:31:04,010 --> 00:31:05,450 Alvarez, này, 554 00:31:05,770 --> 00:31:07,040 chuyện gì đây? 555 00:31:07,140 --> 00:31:08,199 Barnes báo tin. 556 00:31:08,200 --> 00:31:10,699 Gordon phát rồ. Bắn một nghi phạm không vũ khí, 557 00:31:10,700 --> 00:31:12,039 rồi cố khử cả Barnes luôn. 558 00:31:12,040 --> 00:31:14,690 - Không, không. Như này không đúng. - Harvey, 559 00:31:14,730 --> 00:31:16,899 nếu tôi là anh, tôi sẽ tìm cộng sự của anh, 560 00:31:16,900 --> 00:31:18,059 bảo anh ta ngoan ngoãn đầu thú. 561 00:31:18,060 --> 00:31:20,090 Nếu không, anh ta chết chắc. 562 00:31:25,170 --> 00:31:26,170 Jim? 563 00:31:27,370 --> 00:31:29,599 Cậu đang ở chỗ quái nào vậy? Cả nửa đồn đang tìm cậu. 564 00:31:29,600 --> 00:31:31,869 Barnes đã giết Symon và Paulie Pennies. 565 00:31:31,870 --> 00:31:33,889 Và anh ta cũng vừa giết một người ở ngay trước mặt tôi! 566 00:31:33,890 --> 00:31:36,569 Sao? Tôi chỉ mới đi có một tiếng. 567 00:31:36,570 --> 00:31:38,339 Anh ta bị lây nhiễm máu của Alice Tetch. 568 00:31:38,340 --> 00:31:40,129 Anh ta phát điên rồi. Anh ta đang cố giết tôi. 569 00:31:40,130 --> 00:31:42,260 Ôi lạy Chúa tôi... 570 00:31:42,660 --> 00:31:43,530 Tôi cần anh giúp, Harvey. 571 00:31:43,531 --> 00:31:44,729 Được rồi, cậu đang ở đâu? 572 00:31:44,730 --> 00:31:46,210 Ở xưởng đúc cũ. 573 00:31:51,320 --> 00:31:53,030 Jim? Jim? 574 00:31:53,290 --> 00:31:54,290 J... 575 00:31:59,660 --> 00:32:01,039 Harvey, đang có chuyện gì vậy? 576 00:32:01,040 --> 00:32:02,499 Họ nói Jim đã giết ai đó? 577 00:32:02,500 --> 00:32:04,539 Là nói dối. Là Barnes. 578 00:32:04,540 --> 00:32:07,500 Là Barnes. Anh ta bị nhiễm virus của Alice Tetch. 579 00:32:08,550 --> 00:32:09,590 Ôi Chúa ơi. 580 00:32:09,970 --> 00:32:10,930 Anh ta ở đó khi cô ấy chết. 581 00:32:10,931 --> 00:32:12,709 Ừ, và tôi nghĩ ta có 10 phút 582 00:32:12,710 --> 00:32:15,119 trước khi đám người được lệnh bắn tại chỗ tìm Jim 583 00:32:15,120 --> 00:32:15,870 và bắn chết cậu ấy. 584 00:32:15,871 --> 00:32:17,009 Harvey, anh phải nói với bọn họ. 585 00:32:17,010 --> 00:32:18,790 Thôi nào, họ sẽ không tin tôi đâu. 586 00:32:19,100 --> 00:32:21,440 Nhưng họ sẽ tin nhân viên khám nghiệm. 587 00:32:21,750 --> 00:32:23,019 Anh đang muốn tôi làm gì? 588 00:32:23,020 --> 00:32:24,760 Tôi cần cô tin Jim. 589 00:32:25,010 --> 00:32:28,280 Vì bây giờ, cậu ấy chỉ có cô và tôi. 590 00:33:18,360 --> 00:33:19,360 Đứng lại! 591 00:33:23,290 --> 00:33:24,430 Xin lỗi, Jim. 592 00:33:29,110 --> 00:33:30,530 Kết thúc rồi. 593 00:33:56,780 --> 00:33:58,460 Đúng như tôi nghi ngờ. 594 00:33:59,470 --> 00:34:00,880 Dây phanh đã bị cắt! 595 00:34:01,650 --> 00:34:02,650 Làm sao mà... 596 00:34:03,470 --> 00:34:05,719 không một tên đần nào ở GCPD 597 00:34:05,720 --> 00:34:07,400 phát hiện ra dây phanh đã bị cắt chứ? 598 00:34:08,360 --> 00:34:09,400 Tôi không biết. 599 00:34:10,620 --> 00:34:11,880 Có người đã mua chuộc họ. 600 00:34:12,370 --> 00:34:13,560 Câu hỏi là, ai? 601 00:34:14,440 --> 00:34:16,440 Ai có nhiều tiền và ảnh hưởng đến vậy? 602 00:34:17,610 --> 00:34:18,630 Anh không biết. 603 00:34:19,880 --> 00:34:21,070 Nhưng tôi biết. 604 00:34:26,560 --> 00:34:27,960 Kết thúc rồi. 605 00:34:30,540 --> 00:34:31,850 Không đuổi bắt nữa. 606 00:34:35,910 --> 00:34:37,120 Vừa đúng lúc. 607 00:34:37,270 --> 00:34:40,269 Trong vài khoảnh khắc, đám anh em được vũ trang của cậu sẽ lên cầu thang 608 00:34:40,270 --> 00:34:41,789 và tìm ra xác chết của cậu, 609 00:34:41,790 --> 00:34:43,910 và họ sẽ tin tôi khi tôi bảo họ rằng 610 00:34:43,920 --> 00:34:45,760 Jim Gordon là một tên sát nhân. 611 00:34:46,330 --> 00:34:47,700 Thật là đáng tiếc, thật đấy. 612 00:34:48,080 --> 00:34:49,630 Ta đã có thể là một đội tuyệt vời. 613 00:34:50,600 --> 00:34:52,090 Không nhất thiết phải như vậy. 614 00:34:52,430 --> 00:34:53,520 Anh cần giúp đỡ. 615 00:34:53,830 --> 00:34:56,590 Đó thật sự là những lời cuối cùng của cậu sao? 616 00:34:58,720 --> 00:35:00,220 Không có gì để nói với Lee sao? 617 00:35:03,280 --> 00:35:04,440 Đi chết đi. 618 00:35:06,760 --> 00:35:08,280 Đội trưởng Barnes! 619 00:35:08,950 --> 00:35:10,830 Đây là Thanh tra Bullock. 620 00:35:11,020 --> 00:35:13,470 Anh bị bắt. 621 00:35:14,000 --> 00:35:16,979 Buông vũ khí và giơ tay lên bước ra ngoài. 622 00:35:16,980 --> 00:35:18,820 Chúng tôi biết anh đã giết Symon. 623 00:35:19,040 --> 00:35:20,979 Chúng tôi biết anh đã giết Paulie Lennies. 624 00:35:20,980 --> 00:35:24,009 Chúng tôi biết anh đã giết nghi phạm ở East End. 625 00:35:24,010 --> 00:35:26,939 Anh bị nhiễm virus của Tetch. 626 00:35:26,940 --> 00:35:28,779 Nhân viên khám nghiệm có bằng chứng. 627 00:35:28,780 --> 00:35:30,699 Chúng tôi không hề muốn có đổ máu, Đội trưởng. 628 00:35:30,700 --> 00:35:31,990 Tùy thuộc ở anh. 629 00:35:32,210 --> 00:35:33,210 Không. 630 00:35:33,940 --> 00:35:35,500 Thompkins và Bullock. 631 00:35:35,690 --> 00:35:37,250 Họ nói dối cho cậu. 632 00:35:37,860 --> 00:35:41,040 Họ khiến cả GCPD chống lại tôi! 633 00:35:42,530 --> 00:35:44,310 Ta tiến vào trong. Mau! 634 00:36:08,420 --> 00:36:09,420 Đừng. 635 00:36:11,250 --> 00:36:12,630 Anh bị bắt. 636 00:36:14,380 --> 00:36:15,380 Bỏ xuống. 637 00:36:16,600 --> 00:36:17,600 Không. 638 00:36:20,740 --> 00:36:21,829 Đừng ép tôi phải nổ súng. 639 00:36:21,830 --> 00:36:23,850 Tôi không ép cậu làm gì cả. 640 00:36:23,860 --> 00:36:25,209 Dừng tay lại, Jim. 641 00:36:25,210 --> 00:36:26,270 Để tôi đi. 642 00:36:28,580 --> 00:36:30,420 Nếu cảnh sát muốn săn lùng tôi, được thôi. 643 00:36:31,020 --> 00:36:32,060 Nhưng cậu... 644 00:36:32,410 --> 00:36:33,410 để tôi đi. 645 00:36:34,340 --> 00:36:35,560 Tôi sẽ không làm vậy. 646 00:36:36,510 --> 00:36:38,430 Cậu sẽ đày đọa thành phố này 647 00:36:38,630 --> 00:36:39,959 khi tôi cứu được nó. 648 00:36:39,960 --> 00:36:41,470 Anh sai quá rồi. 649 00:36:43,310 --> 00:36:45,170 Cậu cũng chỉ giống tôi thôi. 650 00:36:45,260 --> 00:36:46,799 Chỉ là tôi có dũng khí thừa nhận. 651 00:36:46,800 --> 00:36:47,820 Không. 652 00:36:49,130 --> 00:36:50,990 Và tôi sẽ quyết định tôi là ai. 653 00:36:52,490 --> 00:36:54,190 Dừng tay lại. 654 00:36:57,390 --> 00:36:58,390 Không. 655 00:37:00,860 --> 00:37:03,350 Vậy thì cậu là người có tội. 656 00:37:17,380 --> 00:37:18,450 Jim, cậu ổn chứ? 657 00:37:21,120 --> 00:37:23,200 Ừ. Tôi ổn. 658 00:37:41,400 --> 00:37:43,049 Chúa ơi. 659 00:37:43,050 --> 00:37:45,110 Đừng có nghĩ bậy. 660 00:37:45,140 --> 00:37:46,090 Được rồi, mẹ. 661 00:37:46,091 --> 00:37:48,190 Mai ta sẽ tìn hiểu xem việc này là sao. 662 00:37:48,400 --> 00:37:49,970 Những kẻ đeo mặt nạ là ai. 663 00:37:51,180 --> 00:37:53,340 Bây giờ, tớ sẽ bảo Alfred chuẩn bị giường cho hai chị em. 664 00:37:53,350 --> 00:37:55,150 Có đồ ăn ở trong bếp nếu thấy đói. 665 00:37:55,880 --> 00:37:56,700 Em cũng thấy đói. 666 00:37:56,701 --> 00:37:57,910 Ngạc nhiên ghê. 667 00:38:03,590 --> 00:38:06,170 Em hy vọng em không làm đảo lộn mọi chuyện với bạn trai chị. 668 00:38:06,190 --> 00:38:07,270 Chị nói rồi, 669 00:38:07,650 --> 00:38:09,190 cậu ấy không phải bạn trai chị. 670 00:39:04,930 --> 00:39:06,640 Đã có chuyện gì vậy? Anh không sao chứ? 671 00:39:08,830 --> 00:39:09,830 Ừ. 672 00:39:10,570 --> 00:39:11,570 Anh không sao. 673 00:39:16,080 --> 00:39:17,340 Còn Barnes? 674 00:39:17,620 --> 00:39:18,830 Anh ta còn sống. 675 00:39:21,730 --> 00:39:23,250 Bullock đã cho anh biết việc em đã làm. 676 00:39:24,510 --> 00:39:25,840 - Không có gì đâu. - Không. 677 00:39:27,220 --> 00:39:28,440 Em đã có thể không làm gì cả. 678 00:39:29,240 --> 00:39:30,090 Nhưng em không làm vậy. 679 00:39:30,091 --> 00:39:32,119 Cũng đúng là em làm giả xét nghiệm máu 680 00:39:32,120 --> 00:39:35,210 cho thấy cấp trên của em nhiễm virus gây rối loạn thần kinh. 681 00:39:39,030 --> 00:39:40,370 Và em mừng em đã làm vậy. 682 00:39:40,900 --> 00:39:41,900 Anh cũng vậy. 683 00:39:51,610 --> 00:39:53,190 Em nghĩ em nên đi thì hơn. 684 00:39:54,440 --> 00:39:55,440 Lee? 685 00:40:01,090 --> 00:40:02,090 Cảm ơn em. 686 00:40:17,320 --> 00:40:18,320 Oswald! 687 00:40:19,150 --> 00:40:20,150 Oswald. 688 00:40:20,320 --> 00:40:21,280 Tôi cần nói chuyện với anh. 689 00:40:21,281 --> 00:40:23,119 Ừ, nhưng tôi phải cho anh xem cái này trước. 690 00:40:23,120 --> 00:40:24,960 - Việc này rất quan trọng. - Việc này cũng vậy. 691 00:40:28,480 --> 00:40:30,939 Sáng nay tôi thật vô tâm, 692 00:40:30,940 --> 00:40:32,340 và tôi rất hối hận. 693 00:40:32,870 --> 00:40:35,300 Chuyện anh đang trải qua thật tồi tệ. 694 00:40:36,320 --> 00:40:37,320 Vậy... 695 00:40:49,380 --> 00:40:50,900 Anh cho tôi vào trong tranh của anh. 696 00:40:51,460 --> 00:40:53,560 Họa sĩ dựa vào một bức ảnh nhưng... 697 00:40:53,700 --> 00:40:55,940 tôi nghĩ nó cực kì giống. 698 00:40:58,570 --> 00:41:00,010 Isabella đã bị giết. 699 00:41:01,210 --> 00:41:02,210 Sao? 700 00:41:02,440 --> 00:41:04,490 Tôi đã tới chỗ điểm giao nơi cô ấy chết. 701 00:41:04,850 --> 00:41:07,800 Chỗ đó cách nhà cô ấy bốn tòa nhà. 702 00:41:08,140 --> 00:41:09,809 Ai ngủ quên khi cách nhà có bốn tòa nhà chứ? 703 00:41:09,810 --> 00:41:10,810 Không một ai. 704 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 Đồng thời, 705 00:41:12,620 --> 00:41:13,939 một người vô gia cứ hôi hám nói 706 00:41:13,940 --> 00:41:15,519 ông ta đã nghe tiếng cô ấy hết trước vụ đâm xe, nên... 707 00:41:15,520 --> 00:41:16,360 chắc chắn không phải do ngủ quên. 708 00:41:16,361 --> 00:41:18,080 Nếu cô ấy tỉnh, 709 00:41:18,160 --> 00:41:19,530 sao cô ấy không đạp phanh? 710 00:41:19,600 --> 00:41:20,500 Sao không hề có vết trượt do phanh? 711 00:41:20,501 --> 00:41:22,840 Ed, anh kiệt sức rồi, 712 00:41:22,850 --> 00:41:23,999 anh quá xúc động... 713 00:41:24,000 --> 00:41:25,600 Dây phanh xe của cô ấy đã bị cắt! 714 00:41:26,650 --> 00:41:28,260 Vậy chỉ còn lại một kết luận. 715 00:41:28,730 --> 00:41:29,730 Bị sát hại. 716 00:41:31,010 --> 00:41:31,710 Không. 717 00:41:31,710 --> 00:41:32,710 Đúng vậy đó. 718 00:41:33,710 --> 00:41:35,070 Và tôi biết kẻ nào làm. 719 00:41:37,270 --> 00:41:38,270 Ai? 720 00:41:40,220 --> 00:41:41,220 Butch. 721 00:41:43,380 --> 00:41:45,030 - Butch? - Để trả thù. 722 00:41:46,750 --> 00:41:49,260 Vì vạch trần hắn là trùm băng Mũ Đỏ. 723 00:41:51,980 --> 00:41:55,310 Vậy đúng là hợp lí. 724 00:41:55,380 --> 00:41:56,919 Tôi thề với anh, Ed, 725 00:41:56,920 --> 00:41:57,920 ta sẽ tìm ra hắn 726 00:41:57,921 --> 00:41:59,900 và khiến hắn trả giá cho những gì hắn đã làm. 727 00:42:01,420 --> 00:42:02,430 Cảm ơn anh. 728 00:42:04,400 --> 00:42:05,940 Tôi biết tôi có thể tin ở anh. 729 00:42:15,970 --> 00:42:18,190 Tôi cảm thấy như văn phòng này đã bị nguyền rủa. 730 00:42:19,600 --> 00:42:21,210 Cậu nghĩ Barnes sẽ ổn cả chứ? 731 00:42:22,470 --> 00:42:23,470 Tôi không biết. 732 00:42:26,470 --> 00:42:28,080 Tôi xin lỗi tôi đã nghi ngờ cậu. 733 00:42:28,320 --> 00:42:29,320 Anh không không hề. 734 00:42:30,310 --> 00:42:31,540 Nhất là khi lúc cấp bách. 735 00:42:44,780 --> 00:42:46,000 Có tội! 736 00:42:47,420 --> 00:42:48,910 Có tội! 737 00:42:49,590 --> 00:42:50,800 Có tội! 738 00:42:52,140 --> 00:42:53,440 Có tội! 739 00:42:55,360 --> 00:42:56,520 Có tội! 740 00:42:58,370 --> 00:42:59,600 Có tội! 741 00:43:01,120 --> 00:43:02,440 Có tội! 742 00:43:03,890 --> 00:43:05,400 Có tội! 743 00:43:06,430 --> 00:43:07,890 Có tội! 744 00:43:10,280 --> 00:43:11,980 Có tội! 745 00:43:12,804 --> 00:43:18,804 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::.