1
00:00:00,550 --> 00:00:01,909
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:01,910 --> 00:00:04,029
Tên tôi là Volk.
Em trai tôi, Jacob.
3
00:00:04,030 --> 00:00:05,279
Chúng tôi được gọi là
Băng Whisper.
4
00:00:05,280 --> 00:00:06,569
Đám người đó sẵn sàng giết người
vì chiếc chìa khóa này,
5
00:00:06,570 --> 00:00:07,520
nhưng nó mở ra cái gì?
6
00:00:07,520 --> 00:00:08,210
Một cái két.
7
00:00:08,211 --> 00:00:11,279
Ở bên trong, có một thiết bị mà
chúng tôi tin có thể tiêu diệt chúng.
8
00:00:11,280 --> 00:00:12,849
Chúng gọi mình là
9
00:00:12,850 --> 00:00:14,059
Hội Cú.
10
00:00:14,060 --> 00:00:16,399
Isabella đã bị giết.
Dây phanh đã bị cắt.
11
00:00:16,400 --> 00:00:17,380
Và tôi biết ai làm việc đó.
12
00:00:17,381 --> 00:00:18,889
Cô có thể dừng lưỡi đao
khỏi bị thả ra
13
00:00:18,890 --> 00:00:20,359
nếu cô ấn cái nút này,
14
00:00:20,360 --> 00:00:23,679
nó sẽ gửi một luồng điện chí tử
tới Butch.
15
00:00:23,680 --> 00:00:25,290
Này, Butch, anh tốt bụng lắm.
16
00:00:25,880 --> 00:00:26,540
Không!
17
00:00:26,800 --> 00:00:28,759
- Anh thật sự không giết cô ấy sao?
- Không!
18
00:00:28,760 --> 00:00:29,779
Có tội!
19
00:00:29,780 --> 00:00:31,659
Phòng thí nghiệm phân tích
máu của Alice Tetch
20
00:00:31,660 --> 00:00:33,119
đã đưa ra một xét nghiệm.
21
00:00:33,120 --> 00:00:33,860
Em đùa à.
22
00:00:33,861 --> 00:00:35,069
Don Falcone, cho phép tôi.
23
00:00:35,070 --> 00:00:36,560
Chúng tôi sẽ lấy xe cho ông.
24
00:00:38,140 --> 00:00:39,499
Carmine không phải mục tiêu.
25
00:00:39,500 --> 00:00:41,110
Anh là mục tiêu. Cúi xuống!
26
00:00:43,550 --> 00:00:45,669
Sao chúng mày nhắm vào tao?
27
00:00:45,670 --> 00:00:47,109
Anh... biết... vì sao.
28
00:00:47,110 --> 00:00:48,510
Sao các người lại cố giết
con trai tôi?
29
00:00:48,520 --> 00:00:51,589
Chúng tôi sẽ cần ông hỗ trợ
khi thời điểm tới.
30
00:00:51,590 --> 00:00:53,639
Cho tới khi đó,
con trai ông an toàn.
31
00:00:53,640 --> 00:00:55,110
Ít nhất là từ chúng tôi.
32
00:00:55,690 --> 00:00:57,479
Sao lại có cảm giác
ta luôn nói lời tạm biệt vậy?
33
00:00:57,480 --> 00:00:58,749
Có lẽ ta chỉ còn lại có vậy.
34
00:00:58,750 --> 00:01:00,620
Hoặc chỉ là
ta chưa thực hiện đúng cách thôi.
35
00:01:01,660 --> 00:01:02,870
Tạm biệt, James Gordon.
36
00:01:03,150 --> 00:01:05,479
Cô ấy yêu anh ta,
Cô ấy yêu anh ta...
37
00:01:05,480 --> 00:01:06,520
Anh lạc hả?
38
00:01:07,750 --> 00:01:11,050
Cô ấy... yêu... tôi!
39
00:01:47,330 --> 00:01:48,930
Ngày mai tôi kết hôn.
40
00:01:49,160 --> 00:01:50,370
Chúc mừng.
41
00:01:51,210 --> 00:01:53,860
Người ta luôn nói về
tình yêu từ cái nhìn đầu tiên.
42
00:01:54,500 --> 00:01:55,830
Tôi chưa từng tin vào nó.
43
00:01:55,980 --> 00:01:59,510
Nhưng cái khoảnh khắc
tôi thấy cô ấy, tôi đã biết.
44
00:01:59,910 --> 00:02:00,910
Phải.
45
00:02:01,230 --> 00:02:02,460
Vậy ông làm nghề gì?
46
00:02:04,210 --> 00:02:05,640
Tôi là bác sĩ huyết học.
47
00:02:05,670 --> 00:02:07,270
Tại phòng thí nghiệm sinh học Gotham.
48
00:02:08,060 --> 00:02:10,449
Ông đang nghiên cứu
về loại virus trong máu
49
00:02:10,450 --> 00:02:11,890
phải không nhỉ, từ...
50
00:02:12,160 --> 00:02:14,300
tên cô ta là gì nhỉ? Tetch?
51
00:02:14,640 --> 00:02:15,720
Alice Tetch?
52
00:02:16,880 --> 00:02:20,239
Hôn thê của tôi
làm việc ở phòng cảnh sát.
53
00:02:20,240 --> 00:02:22,110
Cô ấy là nhân viên khám nghiệm
trong vụ đó.
54
00:02:23,600 --> 00:02:25,009
- Phải.
- Cô ấy nói
55
00:02:25,010 --> 00:02:28,190
ông đã nghĩ ra một xét nghiệm
để phát hiện ra virus.
56
00:02:28,460 --> 00:02:30,870
Tôi thật sự không thể nói về việc đó.
57
00:02:34,010 --> 00:02:36,110
Cô ấy suýt thì kết hôn với người khác.
58
00:02:37,590 --> 00:02:41,600
Tôi nghĩ tình cũ của cô ấy
vẫn hy vọng cô ấy sẽ quay lại.
59
00:02:42,690 --> 00:02:44,080
Không có chuyện đó đâu.
60
00:02:50,460 --> 00:02:51,800
Cô ấy yêu anh ta.
61
00:02:51,980 --> 00:02:54,860
Cô ấy yêu anh ta.
Cô ấy yêu anh ta.
62
00:02:54,940 --> 00:02:56,470
Nghe thấy tôi không, Jim?
63
00:02:56,760 --> 00:03:00,170
Tôi sẽ không để anh
có được cô ấy!
64
00:03:06,794 --> 00:03:12,794
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.
65
00:03:15,980 --> 00:03:17,059
Volk chết rồi sao?
66
00:03:17,060 --> 00:03:19,640
Chúng tôi tìm ra xác anh ta và Dimitry
vào sáng sớm hôm nay.
67
00:03:20,030 --> 00:03:22,339
Talon giết bọn họ,
sát thủ của Hội.
68
00:03:22,340 --> 00:03:24,579
Việc này chắc cũng thay đổi
tình thế chút ít, phải không?
69
00:03:24,580 --> 00:03:27,780
Thế nào? Cậu có chiếc chìa khóa.
Chiếc chìa khỏa mở ra cái két.
70
00:03:27,870 --> 00:03:28,959
Trong két là một món đồ
71
00:03:28,960 --> 00:03:30,539
có thể tiêu diệt Hội Cú.
72
00:03:30,540 --> 00:03:31,960
Chẳng có gì thay đổi hết.
73
00:03:36,640 --> 00:03:38,439
Nếu tên sát thủ này
thấy chúng ta với Volk...
74
00:03:38,440 --> 00:03:39,709
vậy nghĩa là Hội đã biết là
75
00:03:39,710 --> 00:03:41,700
cậu đang vị phạm
thỏa thuận, cậu chủ Bruce.
76
00:03:41,920 --> 00:03:43,280
Ước gì chúng ta biết chắc chắn.
77
00:03:43,360 --> 00:03:45,089
Phải, tôi ước gì
chúng ta biết chắc chắn
78
00:03:45,090 --> 00:03:46,299
thứ gì ở trong cái két đó
79
00:03:46,300 --> 00:03:49,320
hoặc ta có thể tin băng Whisper này
tới mức nào.
80
00:03:49,560 --> 00:03:50,880
Tự hỏi mình câu này:
81
00:03:51,020 --> 00:03:54,740
Tiêu diệt Hội có đáng mạo hiểm không?
82
00:04:00,710 --> 00:04:03,040
Hội Cú đã chiếm lĩnh công ty tôi,
83
00:04:03,310 --> 00:04:04,839
đe dọa những người tôi quan tâm,
84
00:04:04,840 --> 00:04:07,090
và chắc chắn chịu trách nhiệm
cho cái chết của bố mẹ tôi.
85
00:04:08,490 --> 00:04:09,810
Bước tiếp theo của ta là gì?
86
00:04:18,100 --> 00:04:19,719
Tôi sẽ giao vụ này cho Alvarez.
87
00:04:19,720 --> 00:04:20,720
Không.
88
00:04:20,790 --> 00:04:22,330
Tôi đã bảo cậu nghỉ hôm nay rồi.
89
00:04:22,720 --> 00:04:23,720
Tôi biết.
90
00:04:23,940 --> 00:04:26,136
Cậu biết là tôi đang là
Đội trưởng tạm quyền, phải không?
91
00:04:26,160 --> 00:04:27,020
Phải.
92
00:04:27,150 --> 00:04:28,969
Jim, ngày mai rồi sẽ lại có
một xác chết khác.
93
00:04:28,970 --> 00:04:31,799
Thật đấy, nghỉ hôm nay đi.
Đi câu, nhậu.
94
00:04:31,800 --> 00:04:33,240
Harvey, đây là việc của tôi.
95
00:04:33,250 --> 00:04:35,220
Lee kết hôn
cũng không thay đổi được nó.
96
00:04:35,310 --> 00:04:36,880
Nhìn đầu anh ta xem.
97
00:04:38,280 --> 00:04:39,970
Thứ gì chảy ra từ tai anh ta vậy?
98
00:04:40,080 --> 00:04:41,940
Sọ anh ta đã bị bóp nát.
99
00:04:42,280 --> 00:04:44,840
Như thể có ai đó
ép nó từ hai bên vậy.
100
00:04:44,980 --> 00:04:47,300
Anh tưởng tượng được sức mạnh
cần có để làm được vậy không?
101
00:04:47,760 --> 00:04:49,600
Phải cho anh biết,
suy nghĩ đầu tiên của tôi...
102
00:04:49,790 --> 00:04:50,869
- Ôi, không.
- Barnes.
103
00:04:50,870 --> 00:04:51,820
Thôi đi!
104
00:04:51,830 --> 00:04:54,010
Barnes bị nhiễm virus.
Anh ta đang ở Arkham.
105
00:04:54,030 --> 00:04:56,189
Chuyện đó kết thúc rồi.
Đây là điều tôi lo sợ.
106
00:04:56,190 --> 00:04:56,840
Ví vẫn còn đây,
107
00:04:56,841 --> 00:04:59,439
nhưng hung thủ đã lấy thẻ
hay cái gì đó quanh cổ anh ta.
108
00:04:59,440 --> 00:05:00,729
Cảm xúc của cậu
đang bị ảnh hưởng.
109
00:05:00,730 --> 00:05:02,619
Cậu đang tưởng tượng ra mọi thứ.
110
00:05:02,620 --> 00:05:05,329
Đây chỉ là một vụ điển hình
không đúng nơi, không đúng chỗ.
111
00:05:05,330 --> 00:05:08,109
Một kẻ nắm lấy sọ một người khác
bằng tay không và bóp nát nó.
112
00:05:08,110 --> 00:05:09,650
Tôi thấy vụ kiểu này suốt.
113
00:05:09,880 --> 00:05:13,859
Hóa đơn... từ phòng ăn
tại phòng thí nghiệm sinh học Gotham,
114
00:05:13,860 --> 00:05:16,380
nơi máu của Alice Tetch
đang được thí nghiệm.
115
00:05:16,470 --> 00:05:18,309
- Chết tiệt.
- Tôi sẽ tới đó.
116
00:05:18,310 --> 00:05:19,349
Lo nốt ở đây nhé?
117
00:05:19,350 --> 00:05:21,710
Chắc rồi, Jim.
Rất vui vì giúp được.
118
00:05:24,630 --> 00:05:26,040
Mệt mấy cũng không được nghỉ.
119
00:05:27,850 --> 00:05:28,910
Thư giãn đi.
120
00:05:29,520 --> 00:05:33,349
Tôi không tới để trả thù
việc anh chặt tay của Tabby.
121
00:05:33,350 --> 00:05:35,069
Dù tôi rất ngạc nhiên
thấy anh trở lại làm việc
122
00:05:35,070 --> 00:05:39,210
và không tìm cho ra
kẻ thực sự giết người tình của anh.
123
00:05:39,360 --> 00:05:41,200
Đó là vì cô không thấy được toàn cảnh.
124
00:05:42,240 --> 00:05:43,809
Thị trưởng có rất nhiều kẻ thù.
125
00:05:43,810 --> 00:05:44,710
Những kẻ này hiểu rằng
126
00:05:44,711 --> 00:05:46,539
tôi là một phần cấp thiết
của bộ máy này.
127
00:05:46,540 --> 00:05:48,729
Chúng làm suy yếu tôi,
cũng làm suy yếu anh ấy.
128
00:05:48,730 --> 00:05:51,400
Đó rõ ràng là mục đích
việc giết Isabella.
129
00:05:52,040 --> 00:05:54,980
Đồng thời, tôi có tai mắt
ở khắp thành phố.
130
00:05:55,600 --> 00:05:58,430
Sớm thôi, kẻ đã giết Isabella
sẽ phải lộ diện,
131
00:05:59,060 --> 00:06:00,530
và tôi sẽ ra tay.
132
00:06:02,760 --> 00:06:04,090
Anh chàng mù quáng tội nghiệp.
133
00:06:05,630 --> 00:06:09,960
Để thấy được thứ ở ngay trước mắt
luôn là điều khó nhất.
134
00:06:11,940 --> 00:06:13,160
Chim cánh cụt!
135
00:06:18,340 --> 00:06:20,230
Cô vừa mới giả bộ ho ra
"Chim cánh cụt" đấy hả?
136
00:06:22,390 --> 00:06:23,409
Không cần phải nói,
137
00:06:23,410 --> 00:06:26,589
việc này... thật ngớ ngẩn
ở vô số cấp độ.
138
00:06:26,590 --> 00:06:27,590
Thật sao?
139
00:06:28,170 --> 00:06:31,680
Mọi thứ một tội ác cần là phương tiện,
động cơ và cơ hội.
140
00:06:31,690 --> 00:06:33,059
Và anh bạn nhỏ mũi khoằm của anh
141
00:06:33,060 --> 00:06:35,699
chắc chắn có phương tiện
và cơ hội.
142
00:06:35,700 --> 00:06:36,850
Nhưng không có động cơ.
143
00:06:37,600 --> 00:06:41,030
Ồ, theo tôi thì hắn có
động cơ thuần túy nhất đấy.
144
00:06:41,860 --> 00:06:43,280
"Người giầu muốn có nó,
145
00:06:43,370 --> 00:06:45,759
người thông thái biết nó,
người nghèo đều cần nó..."
146
00:06:45,760 --> 00:06:48,830
Tình yêu. Nó thì có liên quan gì...
147
00:06:52,470 --> 00:06:55,520
Và cuối cùng cũng được khai sáng.
148
00:07:01,130 --> 00:07:02,950
Ý cô là...
149
00:07:04,370 --> 00:07:06,000
Oswald...
150
00:07:06,770 --> 00:07:08,490
yêu tôi sao?
151
00:07:10,290 --> 00:07:11,559
Đúng là ngớ ngẩn.
152
00:07:11,560 --> 00:07:12,669
Tôi biết. Cá nhân tôi,
153
00:07:12,670 --> 00:07:15,049
tôi thấy anh có chút vô cảm, nhưng...
154
00:07:15,050 --> 00:07:19,180
Ozzie thì thấy cậu bị cướp mất
bởi cô gái thủ thư đó,
155
00:07:19,510 --> 00:07:20,780
và...
156
00:07:24,520 --> 00:07:27,220
Ôi, không!
157
00:07:31,130 --> 00:07:32,130
Không.
158
00:07:32,410 --> 00:07:36,020
Thực tế là, tôi bắt đầu thắc mắc
động cơ của cô trong việc này.
159
00:07:36,320 --> 00:07:37,590
Vụ đó để sau.
160
00:07:38,980 --> 00:07:40,210
Vào lúc này,
161
00:07:40,250 --> 00:07:43,709
tôi... chỉ muốn đòi công lý
162
00:07:43,710 --> 00:07:46,720
cho cô gái tội nghiệp đó.
163
00:07:47,360 --> 00:07:48,360
Cô Kean,
164
00:07:48,910 --> 00:07:51,670
Tôi cần cô hiểu hai điều.
165
00:07:52,410 --> 00:07:53,270
Một,
166
00:07:53,380 --> 00:07:55,270
Oswald không giết Isabella,
167
00:07:56,220 --> 00:07:59,100
và hai, anh ấy không yêu tôi.
168
00:08:03,870 --> 00:08:05,310
Anh chắc chắn thế sao?
169
00:08:06,550 --> 00:08:08,590
Không phải anh nợ cô ấy
phải tìm cho ra điều đó sao?
170
00:08:10,950 --> 00:08:12,270
Cho tôi biết chuyện nhé.
171
00:08:17,030 --> 00:08:19,459
Hội Cú duy trì một lượng
tòa nhà nhất định ở Gotham.
172
00:08:19,460 --> 00:08:22,530
Nơi này hiếm khi có hoạt động
nhưng luôn được canh giữ cẩn mật,
173
00:08:22,890 --> 00:08:24,230
và có hai báo động.
174
00:08:24,390 --> 00:08:25,859
Cái đầu tiên bảo vệ các lối vào.
175
00:08:25,860 --> 00:08:28,019
Tuần trước, chúng tôi đã xoay sở
vô hiệu hóa được một cửa sổ.
176
00:08:28,020 --> 00:08:29,839
Khi vào trong,
có thể mở được cửa trước
177
00:08:29,840 --> 00:08:31,400
dùng mật mã mà chúng tôi có.
178
00:08:31,890 --> 00:08:34,070
Báo động thứ hai
ở dưới tầng hầm.
179
00:08:34,140 --> 00:08:35,480
Trong phòng chứa két.
180
00:08:35,900 --> 00:08:38,540
Sàn nhà gắn đầy
cảm biến hồng ngoại.
181
00:08:38,560 --> 00:08:40,280
Cậu phải băng qua nó
trên một sợi dây thừng.
182
00:08:41,750 --> 00:08:42,960
Tôi đã luyện tập cho việc này.
183
00:08:43,440 --> 00:08:44,619
Cậu đưa cho tôi chìa khóa
cậu tìm được
184
00:08:44,620 --> 00:08:46,020
và tôi sẽ đi lấy vật thể đó.
185
00:08:46,330 --> 00:08:48,849
Nhưng cậu vẫn không biết
vật thể đó là gì, phải không?
186
00:08:48,850 --> 00:08:51,650
Chỉ biết rằng Hội
bảo vệ nó, sợ nó.
187
00:08:52,140 --> 00:08:54,470
Và vì Talon đang săn lùng ta,
ta không có thời gian đâu.
188
00:09:00,960 --> 00:09:02,090
Phải, vậy...
189
00:09:02,890 --> 00:09:03,680
bàn lại việc này lần nữa đi.
190
00:09:03,681 --> 00:09:04,900
Cậu quyết định thế nào?
191
00:09:05,350 --> 00:09:06,720
Ta sẽ đột nhập trong hôm nay.
192
00:09:07,740 --> 00:09:08,900
Ta không thể đợi lâu hơn nữa.
193
00:09:11,470 --> 00:09:13,030
- Cậu ổn chứ?
- Ổn.
194
00:09:13,950 --> 00:09:15,070
Chỉ là thấy đói thôi.
195
00:09:19,470 --> 00:09:20,730
GCPD.
196
00:09:22,500 --> 00:09:24,259
Người tên Ryan Pfeffer
làm ở đây à?
197
00:09:24,260 --> 00:09:25,840
Phải.
198
00:09:26,760 --> 00:09:28,449
Ở dưới tầng ba.
199
00:09:28,450 --> 00:09:30,829
- Sao, anh ta gặp rắc rối à?
- Anh ta bị giết vào tối qua.
200
00:09:30,830 --> 00:09:31,830
Tôi cần nói chuyện với
cộng sự của anh ta.
201
00:09:31,831 --> 00:09:33,969
Các anh có ghi lại
khi thẻ khóa được dùng chứ?
202
00:09:33,970 --> 00:09:35,030
Có.
203
00:09:35,200 --> 00:09:36,200
Được rồi.
204
00:09:36,960 --> 00:09:38,609
Nếu có ai dùng thẻ
của anh ta, gọi cho tôi.
205
00:09:38,610 --> 00:09:41,720
Được, nhưng... thẻ anh ta
được dùng 20 phút trước.
206
00:09:42,940 --> 00:09:44,180
Anh ta vẫn chưa rời khỏi.
207
00:09:44,450 --> 00:09:46,070
Gọi cảnh sát. Mau.
208
00:10:15,630 --> 00:10:16,600
Jim, Jim.
209
00:10:16,601 --> 00:10:18,100
Anh tới sớm đấy.
210
00:10:18,610 --> 00:10:21,550
Chúng ta vẫn chưa tới lúc
chạm mặt đâu.
211
00:10:26,280 --> 00:10:28,130
Nhưng tôi sẽ không giết anh vội đâu.
212
00:10:28,280 --> 00:10:29,289
Tôi mà làm vậy,
213
00:10:29,290 --> 00:10:30,690
anh thành kẻ tử đạo,
214
00:10:30,910 --> 00:10:33,390
và cô ấy sẽ chất chứa anh
trong tim cô ấy mãi mãi.
215
00:10:33,520 --> 00:10:35,780
Không. Trước khi tôi giết anh,
216
00:10:36,060 --> 00:10:38,000
cô ấy phải ghét anh đã.
217
00:10:39,150 --> 00:10:40,350
Và cô ấy sẽ ghét anh.
218
00:10:44,650 --> 00:10:46,040
Tìm tôi đi, Jim.
219
00:10:53,180 --> 00:10:54,960
Vậy cậu không thấy hắn ta ta,
220
00:10:55,210 --> 00:10:56,459
và hắn không xuất hiện trên camera.
221
00:10:56,460 --> 00:10:57,629
Ta có thể sẽ tìm được gì đó
từ dấu vân tay, nhưng...
222
00:10:57,630 --> 00:10:59,919
Nghi ngờ lắm, nếu hắn đủ thông minh
để tránh camera.
223
00:10:59,920 --> 00:11:00,820
Tôi không sao.
224
00:11:00,930 --> 00:11:02,559
Hắn có vẻ hứng thú với nghiên cứu
225
00:11:02,560 --> 00:11:04,229
về máu của Alice Tetch.
226
00:11:04,230 --> 00:11:06,879
Văn phòng của Pfeffer đã bị lục tung
và các hồ sơ đã bị mất.
227
00:11:06,880 --> 00:11:10,200
Vậy là có người khác bị nhiễm virus?
Đúng là tuyệt quá đi.
228
00:11:10,410 --> 00:11:11,130
Không phải là anh, phải không?
229
00:11:11,131 --> 00:11:12,880
Vì vậy sẽ dễ dàng hơn nhiều.
230
00:11:12,890 --> 00:11:15,450
Không, không phải tôi.
Cái gì trên tay anh vậy?
231
00:11:16,910 --> 00:11:17,910
"Arkham."
232
00:11:18,210 --> 00:11:19,050
Không phải tôi viết.
233
00:11:19,060 --> 00:11:20,440
Được rồi, hãy cứ bình tĩnh lại.
234
00:11:20,450 --> 00:11:23,140
Vậy là tên sát nhân nhiễm virus
đã viết lên tay cậu.
235
00:11:23,170 --> 00:11:25,030
Hắn muốn cậu tới Arkham.
236
00:11:25,120 --> 00:11:26,359
Barnes đang ở Arkham.
237
00:11:26,360 --> 00:11:27,360
Không.
238
00:11:27,830 --> 00:11:29,290
Không phải là về Barnes.
239
00:11:29,890 --> 00:11:31,830
- Jim, cậu ổn chứ?
- Ừ, tôi ổn.
240
00:11:40,250 --> 00:11:41,360
Xin chào, Jervis.
241
00:11:41,480 --> 00:11:42,480
James.
242
00:11:43,210 --> 00:11:44,880
Thật là một niềm vui bất ngờ.
243
00:11:47,720 --> 00:11:50,210
Có người khác bị lây nhiễm
máu của em gái anh.
244
00:11:50,660 --> 00:11:51,829
Anh khỏi phải nói.
245
00:11:51,830 --> 00:11:53,890
Và tôi nghĩ có thể
246
00:11:54,870 --> 00:11:56,800
cô ấy vô tình lây nhiễm họ.
247
00:11:57,220 --> 00:12:00,320
Phải, có thể. Có thể.
248
00:12:00,460 --> 00:12:03,560
Nhưng phản ứng của anh
cho tôi thấy là anh biết. Vậy...
249
00:12:03,780 --> 00:12:07,020
anh lây nhiễm họ sau khi
anh trộm máu của em gái anh,
250
00:12:07,670 --> 00:12:09,070
nhưng anh đã giữ im lặng,
251
00:12:09,770 --> 00:12:11,529
chờ họ bắt đầu
xuất hiện các triệu chứng.
252
00:12:11,530 --> 00:12:14,430
Vậy thì tôi thật quá lén lút,
phải không?
253
00:12:15,640 --> 00:12:16,970
Tôi cần cái tên đó.
254
00:12:19,150 --> 00:12:20,530
Anh cần cái tên đó.
255
00:12:21,850 --> 00:12:24,739
Vậy... tôi giữ yên lặng
bấy lâu nay,
256
00:12:24,740 --> 00:12:29,089
và giờ tôi sẽ giúp anh
vì chúng ta là bạn tốt sao?
257
00:12:29,090 --> 00:12:32,039
Vì tôi có thể khiến cuộc sống của anh
ở đây cực kì khó chịu.
258
00:12:32,040 --> 00:12:34,339
Khó chịu hơn việc
có Đội trưởng Barnes ở phòng bên
259
00:12:34,340 --> 00:12:37,160
cứ hét lên "Có tội!"
suốt đêm sao?
260
00:12:37,440 --> 00:12:39,019
Cho tôi biết cái tên đó!
261
00:12:39,020 --> 00:12:40,830
Ôi, James,
262
00:12:40,970 --> 00:12:44,490
Tôi rất muốn thấy virus của Alice
sẽ làm gì với anh.
263
00:12:44,570 --> 00:12:47,180
Con thú ở trong anh
đang ở ngay đó.
264
00:12:48,300 --> 00:12:50,150
Cực kì muốn thoát ra.
265
00:12:53,180 --> 00:12:54,960
Và tôi biết người mà anh nói tới.
266
00:12:55,040 --> 00:12:56,740
Phải, đúng vậy đấy.
267
00:12:57,020 --> 00:12:59,979
Tôi đâm và chích anh ta
và khiến anh ta chảy máu.
268
00:12:59,980 --> 00:13:01,369
Nhưng không có gì anh nói,
269
00:13:01,370 --> 00:13:04,899
không lời nào anh nói có thể
moi được suy đoán nhỏ nhất từ tôi,
270
00:13:04,900 --> 00:13:06,740
vì trò chơi này
là trò chơi của tôi!
271
00:13:07,790 --> 00:13:09,120
Khi nào kết thúc là do tôi nói.
272
00:13:10,130 --> 00:13:12,240
Và hiện giờ thì tôi đang rất vui.
273
00:13:15,280 --> 00:13:16,760
Anh muốn chơi
mội trò chơi hả, Jervis?
274
00:13:17,600 --> 00:13:18,990
Được thôi. Hãy chơi một trò chơi.
275
00:13:20,870 --> 00:13:22,440
Người mà anh lây nhiễm...
276
00:13:23,380 --> 00:13:25,180
đã có một kế hoạch gì đó.
277
00:13:26,780 --> 00:13:29,360
Tôi muốn anh cho tôi biết
tên của người này.
278
00:13:30,640 --> 00:13:32,220
Wow, James, tôi...
279
00:13:32,660 --> 00:13:35,880
cho nỗ lực đó điểm "F."
280
00:13:36,480 --> 00:13:38,089
Và anh có thể tưởng tượng rằng...
281
00:13:38,090 --> 00:13:39,450
Hai người đã chết.
282
00:13:40,290 --> 00:13:41,599
Sớm thôi sẽ có thêm người chết.
283
00:13:41,600 --> 00:13:43,860
Đây không phải một trò chơi.
Cho tôi biết tên hắn.
284
00:13:44,290 --> 00:13:45,579
Anh sẽ chỉ biết tên hắn
khi đã quá muộn!
285
00:13:45,580 --> 00:13:47,500
Khi người anh yêu đã bị giết
vì lòng thù ghét!
286
00:13:49,380 --> 00:13:50,909
Bảo vệ! Đưa tôi về phòng tôi!
287
00:13:50,910 --> 00:13:52,830
- Ý anh người tôi yêu là sao?
- Bảo vệ!
288
00:13:53,280 --> 00:13:54,589
Cho tôi biết tên hắn, Tetch.
289
00:13:54,590 --> 00:13:55,969
Cho tôi biết tên hắn hoặc
anh cũng cùng tội!
290
00:13:55,970 --> 00:13:57,639
Không! Không!
Tôi không cho anh biết gì hết!
291
00:13:57,640 --> 00:13:59,136
Tên hắn sẽ không được nói
hay được dạy.
292
00:13:59,160 --> 00:14:01,279
Hắn sẽ cắt, sẽ bóp nát
và máu sẽ đổ khắp nơi.
293
00:14:01,280 --> 00:14:03,220
Từ thầy thuốc thành sát nhân
không phải trò dễ.
294
00:14:05,430 --> 00:14:06,550
"Thầy thuốc thành sát nhân."
295
00:14:08,120 --> 00:14:09,200
Hắn là một bác sĩ.
296
00:14:10,830 --> 00:14:11,830
Chúa ơi.
297
00:14:11,920 --> 00:14:13,700
Anh sẽ không bao giờ
ngăn được hắn, James.
298
00:14:13,980 --> 00:14:15,779
Hắn sẽ giết, giết và giết!
299
00:14:15,780 --> 00:14:16,510
Đây là Jim Gordon.
300
00:14:16,511 --> 00:14:18,570
Đưa Bác sĩ Mario Calvi
tới gặp tôi ngay.
301
00:14:19,020 --> 00:14:21,240
Theo lệnh tôi! Cứ làm đi!
302
00:14:33,940 --> 00:14:35,070
Vậy là cô đi hả?
303
00:14:38,450 --> 00:14:40,110
Khi chúng ta thăm dò khu nhà đó,
304
00:14:41,030 --> 00:14:42,910
Cháu có cảm giác
chúng ta bị theo dõi.
305
00:14:43,530 --> 00:14:45,939
Và nếu Hội Cú này
đúng như bác nói,
306
00:14:45,940 --> 00:14:48,870
họ sẽ không bằng lòng lắm
với việc Bruce phá vỡ thỏa thuận đâu.
307
00:14:49,070 --> 00:14:50,220
Đúng là vậy.
308
00:14:51,690 --> 00:14:54,090
Và cậu chủ Bruce biết Hội
309
00:14:54,340 --> 00:14:56,470
sớm muộn gì cũng sẽ tìm tới cậu ấy.
310
00:14:56,580 --> 00:14:58,030
Và nếu cậu ấy có cơ hội
để tiêu diệt chúng,
311
00:14:58,040 --> 00:14:58,660
vậy thì cậu ấy sẽ tiêu diệt chúng.
312
00:14:58,670 --> 00:15:00,710
Một cái "nếu" lớn lắm đấy.
313
00:15:00,800 --> 00:15:03,649
Đặc biệt là khi công việc ngu ngốc
của bác là bảo vệ cậu ấy.
314
00:15:03,650 --> 00:15:06,379
Công việc ngu ngốc của tôi
là đảm bảo cậu ấy lớn lên
315
00:15:06,380 --> 00:15:07,950
trở thành người cậu ấy phải trở thành.
316
00:15:10,160 --> 00:15:11,160
Dù vậy...
317
00:15:12,080 --> 00:15:14,049
đúng là một bước đi đần độn
để cậu ấy thỏa thuận
318
00:15:14,050 --> 00:15:15,909
với những kẻ đã giết
bố mẹ cậu ấy.
319
00:15:15,910 --> 00:15:17,540
Phải, vậy cô hãy hiểu điều này.
320
00:15:19,410 --> 00:15:22,640
Cậu ấy chỉ làm vậy để bảo vệ
những người cậu ấy quan tâm.
321
00:15:23,950 --> 00:15:24,950
Vì cô.
322
00:15:26,480 --> 00:15:27,880
Và cậu ấy cũng phải trả giá đắt.
323
00:15:35,520 --> 00:15:36,330
Cậu nghiêm túc hả?
324
00:15:36,331 --> 00:15:38,709
Bắt con trai của Don Falcone
vào ngày cưới của anh ta sao?
325
00:15:38,710 --> 00:15:40,479
Tôi không có lựa chọn nào khác.
Anh ta bị nhiễm virus.
326
00:15:40,480 --> 00:15:43,409
Cậu thật sự nghĩ Lee Thompkins...
Bác sĩ Lee Thompkins...
327
00:15:43,410 --> 00:15:45,409
không hề biết nếu hôn phu cô ấy
bị nhiễm virus sao?
328
00:15:45,410 --> 00:15:47,420
Barnes đã bị nhiễm
và giấu trong bao lâu?
329
00:15:47,840 --> 00:15:49,909
Tetch chắc đã lây nhiễm anh ta
vào cái đêm ở bệnh viện
330
00:15:49,910 --> 00:15:51,919
khi hắn đánh thuốc mê tôi,
vậy giải thích được nhiều điều.
331
00:15:51,920 --> 00:15:52,830
Như gì?
332
00:15:52,900 --> 00:15:54,459
Mario đánh tôi
tại tiệc đính hôn.
333
00:15:54,460 --> 00:15:56,426
Cậu biết điều gì
cũng giải thích cho việc đó không?
334
00:15:56,450 --> 00:15:58,860
Cậu bảo Tetch bắn hôn thê của anh ta.
335
00:15:58,870 --> 00:16:01,219
Anh phải thấy khuôn mặt anh ta
khi lũ sát thủ tấn công chúng tôi...
336
00:16:01,220 --> 00:16:01,780
cơn giận của anh ta.
337
00:16:01,781 --> 00:16:03,549
Anh ta đã bị sát thủ tấn công!
338
00:16:03,550 --> 00:16:04,490
Tôi phải làm gì, Harvey,
339
00:16:04,491 --> 00:16:06,740
chờ tới khi anh ta lại giết,
tới khi anh ta hại Lee sao?
340
00:16:06,750 --> 00:16:09,170
Cậu phải đợi tới khi
cậu có đủ bằng chứng.
341
00:16:09,180 --> 00:16:11,960
Và tại sao ngay từ đầu
Tetch lại lây nhiễm Mario?
342
00:16:12,730 --> 00:16:13,700
Để làm hại tôi.
343
00:16:13,700 --> 00:16:14,690
Được rồi, cứ cho là cậu đúng.
344
00:16:14,691 --> 00:16:16,409
Cho là Mario bị nhiễm.
345
00:16:16,410 --> 00:16:19,469
Vây là anh ta bóp nát sọ một người,
đột nhập vào phòng thí nghiệm,
346
00:16:19,470 --> 00:16:22,660
anh ta tấn công cậu, và rồi
anh ta viết "Arkham" lên tay cậu?
347
00:16:23,080 --> 00:16:25,150
Sao anh ta lại muốn cậu tìm anh ta?
348
00:16:26,630 --> 00:16:27,630
Tôi không biết.
349
00:16:29,890 --> 00:16:31,309
Anh ta không nhiễm virus.
350
00:16:31,310 --> 00:16:33,139
Sao? Không, không, không.
Kiểm tra lại đi.
351
00:16:33,140 --> 00:16:34,359
Tôi kiểm tra ba lần rồi.
352
00:16:34,360 --> 00:16:35,360
Anh ta không sao.
353
00:16:35,890 --> 00:16:36,740
Tôi đã định cho anh biết.
354
00:16:36,741 --> 00:16:38,840
Nhưng này, tôi mừng vì
việc này là chính thức.
355
00:16:39,060 --> 00:16:41,529
Bác sĩ Calvi, thay mặt cho GCPD,
356
00:16:41,530 --> 00:16:43,580
tôi chỉ muốn xin lỗi vì bất cứ...
357
00:16:43,970 --> 00:16:46,479
sự bất tiện hay gây mất thanh danh
việc này gây ra với anh.
358
00:16:46,480 --> 00:16:47,380
Không cần đâu.
359
00:16:47,490 --> 00:16:50,269
Sống với Lee, tôi hiểu
áp lực mọi người phải chịu.
360
00:16:50,270 --> 00:16:51,520
Nhưng mà thứ lỗi cho tôi,
361
00:16:51,530 --> 00:16:53,150
tôi có một đám cưới cần tới.
362
00:16:53,500 --> 00:16:56,720
Jim, tôi hiểu hôm nay
là một ngày khó khăn với anh,
363
00:16:57,240 --> 00:16:58,909
nhưng... không hiềm khích gì nhé.
364
00:16:58,910 --> 00:17:01,919
Thí nghiệm đó. Vì thế mà anh
đột nhập vào phòng thí nghiệm.
365
00:17:01,920 --> 00:17:03,300
Tìm ra làm sao che dấu nó.
366
00:17:03,340 --> 00:17:04,180
- Nhưng tại sao?
- Jim...
367
00:17:04,190 --> 00:17:05,650
Tôi biết anh nhiễm virus.
368
00:17:05,670 --> 00:17:06,829
Tôi sẽ chứng minh điều đó.
369
00:17:06,830 --> 00:17:09,120
Và tôi hứa, anh sẽ không bao giờ
kết hôn với Lee.
370
00:17:15,140 --> 00:17:16,090
Nhưng cậu ấy không nói gì sao?
371
00:17:16,091 --> 00:17:18,810
Cô bé nói cô bé nghĩ
chúng ta đã bị theo dõi.
372
00:17:19,800 --> 00:17:22,160
Cá nhân tôi thì thấy
cô bé chỉ thấy lo lắng.
373
00:17:23,760 --> 00:17:26,560
Cậu ấy không thể nào vẫn giận việc
cháu bảo Ivy cậu ấy là bạn gái cháu.
374
00:17:27,900 --> 00:17:28,929
Chỉ là lỡ miệng thôi.
375
00:17:28,930 --> 00:17:30,289
Cậu ấy có thể gọi mình là gì
tùy cậu ấy muốn.
376
00:17:30,290 --> 00:17:31,949
Dù tôi rất hứng thú với
câu chuyện tình yêu
377
00:17:31,950 --> 00:17:33,539
không được đáp trả
mới chớm này, cậu chủ Bruce,
378
00:17:33,540 --> 00:17:36,370
ta có thể tập trung
vào nhiệm vụ trước mắt được không?
379
00:17:36,840 --> 00:17:37,920
Cậu có cầm chìa khóa không?
380
00:17:39,150 --> 00:17:40,150
Hoàn hảo.
381
00:17:41,070 --> 00:17:42,579
Alfred, bác biết khi ta lấy được nó,
382
00:17:42,580 --> 00:17:43,590
dù nó là gì...
383
00:17:44,750 --> 00:17:46,630
Băng Whispers sẽ cố
cướp nó từ tay ta.
384
00:17:47,120 --> 00:17:48,610
Thật lòng thì, cậu chủ Bruce,
385
00:17:49,270 --> 00:17:51,100
điều tôi thấy lo
không phải băng Whispers.
386
00:18:08,820 --> 00:18:10,989
Ta có tiến triển gì
387
00:18:10,990 --> 00:18:12,689
về các thương thảo
về vụ bến tàu không?
388
00:18:12,690 --> 00:18:14,139
Tôi đã nói chuyện với
lãnh đạo liên đoàn.
389
00:18:14,140 --> 00:18:15,460
Anh ta đồng ý với đề nghị của ta.
390
00:18:15,530 --> 00:18:17,720
Nên ta có thể cất số ảnh này
vào trong kho.
391
00:18:19,190 --> 00:18:20,960
Chúng khá là sống động, phải không?
392
00:18:21,390 --> 00:18:22,000
Thế còn về...
393
00:18:22,001 --> 00:18:24,889
Phê chuẩn về sòng bạc mới
sẽ được thông qua vào ngày mai.
394
00:18:24,890 --> 00:18:26,450
Việc phá công trình
có thể bắt đầu ngay.
395
00:18:27,370 --> 00:18:29,199
Ed, tội thật sự rất mừng
396
00:18:29,200 --> 00:18:31,110
khi thấy anh trở lại là chính mình.
397
00:18:32,240 --> 00:18:33,570
Chỉ cần một chữ kí cuối cùng.
398
00:18:38,910 --> 00:18:40,280
Đây là đơn từ chức của anh.
399
00:18:41,660 --> 00:18:43,279
Cái chết của Isabella
đã thay đổi nhiều điều,
400
00:18:43,280 --> 00:18:44,900
- và tôi không thể tiếp tục...
- Không!
401
00:18:45,500 --> 00:18:47,420
Ed, tôi sẽ không để anh đi đâu.
402
00:18:49,700 --> 00:18:51,600
Vậy không có lợi nhất cho anh.
403
00:18:52,800 --> 00:18:54,380
Anh cần phải bận rộn.
404
00:18:58,700 --> 00:18:59,730
Tôi nói thế nào đây nhỉ?
405
00:19:02,160 --> 00:19:03,200
Ta là bạn.
406
00:19:06,060 --> 00:19:07,420
Phải không, Oswald?
407
00:19:08,390 --> 00:19:09,500
Tất nhiên rồi!
408
00:19:10,760 --> 00:19:12,060
Từ vụ tai nạn...
409
00:19:12,950 --> 00:19:15,670
và tôi chưa từng nghĩ
việc này có thể xảy ra...
410
00:19:18,150 --> 00:19:20,020
tôi đã có khao khát được
411
00:19:20,430 --> 00:19:22,950
trở thành gì đó lớn hơn là
ông chủ - nhân viên.
412
00:19:25,330 --> 00:19:26,600
Hơn là bạn.
413
00:19:31,100 --> 00:19:33,130
Tôi cũng đã cảm thấy như vậy.
414
00:19:33,860 --> 00:19:35,180
Tôi không muốn nói đến việc này,
415
00:19:35,350 --> 00:19:37,629
vì bao điều khủng khiếp về Isabelle.
416
00:19:37,630 --> 00:19:38,630
Isabella!
417
00:19:40,180 --> 00:19:41,180
Nhưng...
418
00:19:43,990 --> 00:19:46,150
người ta đâu thể
chối bỏ tình yêu.
419
00:19:48,940 --> 00:19:51,180
Sao vậy? Có gì không ổn sao?
420
00:19:52,850 --> 00:19:53,850
Có...
421
00:19:55,570 --> 00:19:57,130
một sự hiểu lầm ở đây.
422
00:19:58,220 --> 00:19:59,400
Tôi định...
423
00:19:59,810 --> 00:20:01,800
đề nghị rằng ta trở thành cộng sự.
424
00:20:03,750 --> 00:20:05,360
Cộng sự trong công việc.
425
00:20:06,380 --> 00:20:07,380
Cộng sự?
426
00:20:09,390 --> 00:20:10,830
- Vậy...
- Tôi xin phép.
427
00:20:19,580 --> 00:20:21,180
Lee? Em có đây không?
Anh Jim đây!
428
00:20:21,420 --> 00:20:22,520
Chào anh, Jim.
429
00:20:22,750 --> 00:20:24,570
Tôi thấy anh để lại cho Lee
một tin nhắn.
430
00:20:24,640 --> 00:20:27,680
Sáng nay tôi vô tình
cầm điện thoại của cô ấy.
431
00:20:27,790 --> 00:20:29,580
Tiện thể, cô ấy không có ở đây.
432
00:20:29,940 --> 00:20:31,360
- Uống gì không?
- Không, cảm ơn.
433
00:20:31,810 --> 00:20:33,220
Sao anh qua được xét nghiệm?
434
00:20:36,130 --> 00:20:37,820
Vì tôi không nhiễm virus.
435
00:20:39,440 --> 00:20:40,500
Hay là có nhiễm nhỉ?
436
00:20:43,890 --> 00:20:45,180
Anh sẽ bắt tôi sao, Jim?
437
00:20:45,950 --> 00:20:48,889
Anh có muốn trông càng giống như
người tình cũ hoang tưởng không?
438
00:20:48,890 --> 00:20:50,419
Tôi sẽ lại qua được xét nghiệm.
439
00:20:50,420 --> 00:20:52,190
Chúng tôi sẽ tìm ra
làm sao anh qua được.
440
00:20:52,620 --> 00:20:53,980
Chỉ là vấn đề thời gian thôi.
441
00:20:54,880 --> 00:20:56,640
Cứ cho là tôi có nhiễm virus đi.
442
00:20:56,920 --> 00:20:58,099
Làm sao mà tôi lại bị nhiễm được?
443
00:20:58,100 --> 00:20:59,100
Từ Tetch.
444
00:20:59,680 --> 00:21:01,770
Khi hắn đánh thuộc mê tôi
với thuốc gây ảo giác.
445
00:21:02,490 --> 00:21:05,740
Bác sĩ Calvi, tôi muốn anh
gặp em gái tôi,
446
00:21:05,890 --> 00:21:06,950
Alice.
447
00:21:07,450 --> 00:21:08,630
Với Barnes...
448
00:21:09,160 --> 00:21:11,680
virus đẩy cơn giận của anh ta
lên đỉnh điểm với những kẻ có tội.
449
00:21:12,610 --> 00:21:14,949
Điều tăm tốii gì ở tôi
nó đưa ra ánh sáng?
450
00:21:14,950 --> 00:21:16,010
Sự ghen tuông.
451
00:21:17,550 --> 00:21:19,250
Anh sợ sẽ mất Lee.
452
00:21:19,870 --> 00:21:20,990
Nếu đúng vậy...
453
00:21:21,710 --> 00:21:24,890
nghĩa là người phụ nữ
ta đều biết anh vẫn còn yêu
454
00:21:25,520 --> 00:21:29,540
sẽ kết hôn với một kẻ tâm thần
sẽ làm bất cứ điều gì để giữ cô ấy.
455
00:21:31,070 --> 00:21:32,800
Anh có chắc
anh không muốn uống li này chứ?
456
00:21:32,810 --> 00:21:35,470
Điều tôi muốn biết là tại sao
anh lại để tôi theo dấu vết của anh.
457
00:21:35,960 --> 00:21:37,050
Anh nhắm vào điều gì?
458
00:21:37,630 --> 00:21:38,850
Để tôi gợi ý cho anh.
459
00:21:39,680 --> 00:21:41,610
Anh thấy đấy, điều khiến tôi mất ngủ
460
00:21:42,100 --> 00:21:43,960
không phải ý nghĩ rằng
anh yêu cô ấy.
461
00:21:45,190 --> 00:21:46,260
Mà là ý nghĩ...
462
00:21:46,910 --> 00:21:49,200
một phần trong cô ấy
vẫn còn yêu anh.
463
00:21:50,670 --> 00:21:52,530
Nếu là vậy, hãy tìm cô ấy.
464
00:21:53,530 --> 00:21:55,770
Để cô ấy quyết định liệu cô ấy
có kết hôn với anh không.
465
00:21:57,610 --> 00:21:59,560
Tôi không nghĩ vậy đâu.
466
00:22:03,930 --> 00:22:06,360
Virus làm anh khỏe lên,
chứ không phải thành áo chống đạn.
467
00:22:06,420 --> 00:22:08,829
- Đi nào.
- Biết không, Jim, cứ nói vụ virus mãi,
468
00:22:08,830 --> 00:22:10,550
anh cứ luôn quên một điều.
469
00:22:10,780 --> 00:22:13,210
Tôi vẫn là con trai của
Carmine Falcone.
470
00:22:15,340 --> 00:22:16,380
Anh biết Victor rồi đấy.
471
00:22:19,160 --> 00:22:20,160
Xin chào.
472
00:22:27,390 --> 00:22:29,439
Victor, anh có nghe anh ta nói không?
473
00:22:29,440 --> 00:22:31,780
Anh ta bị nhiễm
cùng loại virus với Barnes.
474
00:22:31,830 --> 00:22:32,680
Cái gì cơ?
475
00:22:32,681 --> 00:22:34,669
Ồ, không. Tôi không nghe.
476
00:22:34,670 --> 00:22:36,170
Anh phải để tôi đi.
477
00:22:38,150 --> 00:22:39,980
- Falcone có biết anh ở đây không?
- Khoan.
478
00:22:40,370 --> 00:22:41,370
Khoan.
479
00:22:45,340 --> 00:22:46,450
Anh đi được rồi, Jim.
480
00:22:49,790 --> 00:22:50,840
Tôi sẽ giữ nó.
481
00:22:52,600 --> 00:22:53,660
Tôi không hiểu.
482
00:22:53,670 --> 00:22:54,799
Tôi được lệnh chỉ giữ anh
483
00:22:54,800 --> 00:22:57,859
cho tới khi kim giờ chỉ 9
và kim phút chỉ...
484
00:22:57,860 --> 00:22:59,390
Băng đạn của tôi... mau.
485
00:22:59,500 --> 00:23:03,190
Xin lỗi nhé Jim. Nhưng này,
gửi cô dâu một nụ hôn hộ tôi nhé.
486
00:23:05,260 --> 00:23:06,280
Tôi yêu cầu rồi đấy.
487
00:23:11,680 --> 00:23:12,999
Và thật sự rất vinh dự
488
00:23:13,000 --> 00:23:16,060
được trao giải thưởng này
cho anh Kyle Davis
489
00:23:16,230 --> 00:23:18,100
vì cuốn sách tuyệt vời của anh,
490
00:23:19,200 --> 00:23:22,270
Cống Của Gotham: Oral History.
491
00:23:22,650 --> 00:23:24,260
Trông thật lôi cuốn.
492
00:23:26,680 --> 00:23:27,680
Cảm ơn anh.
493
00:23:28,260 --> 00:23:29,260
Anh thật tốt bụng.
494
00:23:29,261 --> 00:23:30,760
Tôi rất quan tâm tới cống.
495
00:23:45,780 --> 00:23:46,780
Ed.
496
00:23:48,410 --> 00:23:50,060
Tôi đã rất lo khi anh bỏ đi,
497
00:23:50,680 --> 00:23:52,780
rằng tôi đã làm anh giận.
498
00:23:54,850 --> 00:23:56,830
Ta không thể cứ giả vờ như
không có gì xảy ra sao?
499
00:23:57,250 --> 00:23:58,910
Trở lại như trước đây?
500
00:24:04,550 --> 00:24:06,970
Anh là người bạn tốt nhất tôi từng có.
501
00:24:08,600 --> 00:24:09,880
Tôi không muốn mất anh.
502
00:24:12,480 --> 00:24:13,480
Được không?
503
00:24:16,970 --> 00:24:18,880
Anh cũng là
bạn tốt nhất của tôi, Oswald.
504
00:24:21,840 --> 00:24:22,910
Ghi nhớ điều đó.
505
00:24:41,390 --> 00:24:43,120
Jim, anh làm gì ở đây vậy?
506
00:24:43,220 --> 00:24:44,220
Em ổn chứ?
507
00:24:45,150 --> 00:24:45,860
Mario đang ở đâu?
508
00:24:45,870 --> 00:24:49,150
Anh ấy đang ở nhà thờ.
Bọn em sắp kết hôn.
509
00:24:50,420 --> 00:24:51,700
Em không thể kết hôn với anh ta.
510
00:24:51,770 --> 00:24:52,870
Ôi Chúa ơi.
511
00:24:54,030 --> 00:24:55,380
- Cho chúng tôi ít phút.
- Được.
512
00:25:06,210 --> 00:25:07,210
Nghe anh này,
513
00:25:07,270 --> 00:25:08,599
và anh biết việc này
nghe như thế nào...
514
00:25:08,600 --> 00:25:10,820
Anh nghĩ rằng anh ấy
nhiễm virus của Alice Tetch.
515
00:25:12,150 --> 00:25:13,400
- Anh ta cho em biết.
- Phải.
516
00:25:13,570 --> 00:25:16,039
Và anh ấy cũng cho em biết
anh đã cho người bắt anh ấy hôm nay,
517
00:25:16,040 --> 00:25:17,470
vào ngày cưới của bọn em.
518
00:25:17,600 --> 00:25:20,759
Và anh đã cho Lucius kiểm tra anh ấy
ba lần, và anh ấy đã qua.
519
00:25:20,760 --> 00:25:21,520
Anh bị làm sao vậy?
520
00:25:21,521 --> 00:25:23,030
Anh ta đã qua mặt thí nghiệm, Lee.
521
00:25:23,920 --> 00:25:25,309
Anh không biết bằng cách nào,
nhưng ta đã qua mặt được.
522
00:25:25,310 --> 00:25:27,659
Tetch lây nhiễm anh ta
vào cái đêm ở bệnh viện.
523
00:25:27,660 --> 00:25:29,190
Anh đã tới gặp Tetch, phải không?
524
00:25:29,390 --> 00:25:30,740
- Phải.
- Jim,
525
00:25:31,210 --> 00:25:34,030
anh không hiểu sao? Tetch đang
gài ý nghĩ vào đầu anh.
526
00:25:34,040 --> 00:25:35,879
- Không.
- Anh nhớ không? Hắn từng làm vậy rồi.
527
00:25:35,880 --> 00:25:37,370
Không, lần này không phải như vậy.
528
00:25:37,720 --> 00:25:39,039
Được rồi, điều gì hợp lí hơn,
529
00:25:39,040 --> 00:25:41,589
Tetch đang gài ý nghĩ vào đầu anh
để chơi xấu anh
530
00:25:41,590 --> 00:25:43,409
hay Mario nhiễm virus của Alice?
531
00:25:43,410 --> 00:25:45,770
Lee, em không thể kết hôn với anh ta!
532
00:25:46,920 --> 00:25:49,930
Mario đã nói anh sẽ không bao giờ
để chúng em được hạnh phúc.
533
00:25:50,590 --> 00:25:52,840
Em tưởng anh ấy phản ứng thái quá,
nhưng anh ấy nói đúng.
534
00:25:53,130 --> 00:25:56,940
Tetch hay không,
anh đang bị ám ảnh.
535
00:25:57,330 --> 00:25:58,480
Bỏ qua đi.
536
00:26:01,070 --> 00:26:02,260
Đây là điều anh ta muốn.
537
00:26:02,670 --> 00:26:04,340
- Anh đang nói tới chuyện gì?
- Việc này.
538
00:26:04,570 --> 00:26:05,680
Anh tới đây.
539
00:26:06,770 --> 00:26:09,220
Vì thế mà anh ta
để anh theo dấu anh ta.
540
00:26:09,860 --> 00:26:12,930
Anh ta tìm ra thí nghiệm để anh ta
có thể tìm ra cách qua mặt nó.
541
00:26:13,540 --> 00:26:17,090
Anh ta khiến anh bắt anh ta để anh
trông như người yêu cũ ghen tuông.
542
00:26:17,410 --> 00:26:20,400
Vì thế mà Zsasz để anh đi,
để anh lao tới đây...
543
00:26:21,980 --> 00:26:23,320
cuối cùng cũng đẩy em ra xa.
544
00:26:23,700 --> 00:26:24,960
Ôi, Jim.
545
00:26:26,020 --> 00:26:28,950
Em nói điều này như một người
quan tâm tới anh.
546
00:26:29,910 --> 00:26:31,880
Đi khám đi.
547
00:26:37,820 --> 00:26:38,860
Anh yêu em.
548
00:26:44,980 --> 00:26:45,980
Anh yêu em.
549
00:26:47,030 --> 00:26:48,270
Anh chưa bao giờ ngừng yêu em.
550
00:26:50,220 --> 00:26:52,399
Anh lẽ ra phải tìm em ngay khi
anh ra khỏi tù,
551
00:26:52,400 --> 00:26:53,400
nhưng anh không thể.
552
00:26:54,920 --> 00:26:56,120
Anh thấy hổ thẹn.
553
00:26:57,420 --> 00:26:59,240
Anh nghĩ anh phải minh oan cho mình.
554
00:26:59,830 --> 00:27:02,670
Nhưng cuối cùng anh cũng đã
đi tìm em, Lee.
555
00:27:05,720 --> 00:27:06,720
Anh đã thấy em,
556
00:27:07,160 --> 00:27:10,060
qua cửa sổ, với anh ta.
557
00:27:10,730 --> 00:27:11,970
Em mỉm cười.
558
00:27:12,520 --> 00:27:13,600
Trông em rất hạnh phúc.
559
00:27:17,170 --> 00:27:18,910
Anh không cho phép mình bước vào.
560
00:27:19,950 --> 00:27:21,730
Anh đã hối hận suốt bấy lâu nay.
561
00:27:23,410 --> 00:27:24,410
Xin em.
562
00:27:28,040 --> 00:27:29,150
Đừng kết hôn với anh ta.
563
00:27:37,740 --> 00:27:38,880
Sau lễ cưới...
564
00:27:41,180 --> 00:27:43,210
Mario và em sẽ rời khỏi Gotham.
565
00:27:44,550 --> 00:27:45,990
Em sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa.
566
00:27:47,080 --> 00:27:48,380
- Lee...
- Anh thật xấu xa...
567
00:27:49,160 --> 00:27:52,310
vì giờ lại nói vậy với em.
568
00:27:52,700 --> 00:27:55,299
Anh tới đây với những cáo buộc
điên rồ này,
569
00:27:55,300 --> 00:27:58,160
và khi em không tin,
anh giở trò này sao?
570
00:27:58,210 --> 00:27:59,430
Sao anh dám?
571
00:28:04,800 --> 00:28:05,940
Em không thấy sao?
572
00:28:07,590 --> 00:28:08,540
Anh ta muốn em ghét anh.
573
00:28:08,541 --> 00:28:10,050
Vậy anh ấy thành công rồi.
574
00:28:10,300 --> 00:28:11,429
Mau biến khỏi đây!
575
00:28:11,430 --> 00:28:12,430
Không!
576
00:28:13,040 --> 00:28:14,040
Được thôi.
577
00:28:14,570 --> 00:28:15,650
Carmine.
578
00:28:17,000 --> 00:28:19,569
Bố làm ơn giúp Thanh tra Gordon
tìm lối ra được không?
579
00:28:19,570 --> 00:28:20,590
Chắc chắn rồi.
580
00:28:23,860 --> 00:28:25,390
Và nếu con sẵn sàng rồi.
581
00:28:28,230 --> 00:28:29,230
Con sẵn sàng rồi.
582
00:29:20,170 --> 00:29:20,780
Leslie, con có...
583
00:29:20,781 --> 00:29:22,710
đồng ý Mario là chồng còn không?
584
00:29:23,350 --> 00:29:24,350
Con đồng ý.
585
00:29:29,000 --> 00:29:29,630
Và Mario, con có...
586
00:29:29,640 --> 00:29:31,330
đồng ý Leslie là vợ con không?
587
00:29:32,550 --> 00:29:33,550
Con đồng ý.
588
00:29:37,500 --> 00:29:40,310
Ta tuyên bố hai con đã là vợ chồng.
589
00:29:40,330 --> 00:29:42,100
Con có thể hôn cô dâu.
590
00:30:04,930 --> 00:30:05,930
Thưa các vị,
591
00:30:05,931 --> 00:30:07,840
Anh và cô Calvi.
592
00:30:34,900 --> 00:30:36,589
Tôi nghĩ có thể cho là
593
00:30:36,590 --> 00:30:39,090
những người bạn nước ngoài của ta
sẽ không tới, cậu chủ Bruce.
594
00:30:39,320 --> 00:30:40,869
Dù sao cũng là
một kế hoạch khôn ngoan.
595
00:30:40,870 --> 00:30:41,940
Bác đi đâu vậy.
596
00:30:42,870 --> 00:30:43,850
Về nhà chứ sao.
597
00:30:43,851 --> 00:30:45,859
Alfred, đây là cơ hội duy nhất của ta
để tiêu diệt Hội.
598
00:30:45,860 --> 00:30:47,460
Cậu đâu biết được, đúng không?
599
00:30:47,770 --> 00:30:49,339
Cái đó còn phải bàn.
600
00:30:49,340 --> 00:30:51,669
Đi qua cả chiều dài của căn phòng
trên một sợi dây sao?
601
00:30:51,670 --> 00:30:53,259
Cháu có thể làm được.
Cháu đã làm được.
602
00:30:53,260 --> 00:30:55,639
Phải, 3 lần trong 20 lần.
Tôi có đếm rồi.
603
00:30:55,640 --> 00:30:56,849
Không, cảm ơn cậu nhiều.
604
00:30:56,850 --> 00:30:57,940
Cháu có thể làm được.
605
00:30:59,750 --> 00:31:01,670
Thật là phi thường,
không phải sao?
606
00:31:06,400 --> 00:31:07,400
Được rồi.
607
00:31:07,780 --> 00:31:08,690
Thỏa thuận thế này:
608
00:31:08,700 --> 00:31:11,009
cô phải luôn giữ liên lạc.
609
00:31:11,010 --> 00:31:13,310
Nếu tôi ra lệnh rút lui,
cả hai rút lui. Rõ chưa?
610
00:31:14,600 --> 00:31:15,990
Tôi cần kiểm tra đầu mình.
611
00:31:16,170 --> 00:31:17,170
Thật đấy.
612
00:31:21,960 --> 00:31:22,960
Sao?
613
00:31:23,610 --> 00:31:24,610
Chỉ thắc mắc thôi.
614
00:31:27,650 --> 00:31:29,690
Như này có phải có nghĩa là
cậu là bạn gái tớ không?
615
00:31:29,880 --> 00:31:30,880
Im đi.
616
00:31:40,130 --> 00:31:41,439
Tôi đã nghĩ, nếu tôi là Mario,
617
00:31:41,440 --> 00:31:42,639
làm sao để qua mặt xét nghiệm?
618
00:31:42,640 --> 00:31:44,599
Xét nghiệm tìm tới
một điểm đánh dấu trong máu,
619
00:31:44,600 --> 00:31:45,769
và điểm đánh dấu có thể
được che mất
620
00:31:45,770 --> 00:31:47,780
bởi một lượng lớn
các loại thuốc khác.
621
00:31:47,790 --> 00:31:49,259
Hai loại dễ tìm nhất,
622
00:31:49,260 --> 00:31:50,220
Cloracinamine và...
623
00:31:50,221 --> 00:31:52,270
Lucius, nói vào mấu chốt đi.
624
00:31:52,280 --> 00:31:55,450
Kết quả máu của Mario
có lượng Cloracinamine cực cao.
625
00:31:56,370 --> 00:31:57,499
Alvarez!
626
00:31:57,500 --> 00:31:58,849
Cho một đơn vị đi tìm Lee Thompkins
627
00:31:58,850 --> 00:32:00,249
và Bác sĩ Mario Calvi,
628
00:32:00,250 --> 00:32:01,339
và đứng để mất dấu họ!
629
00:32:01,340 --> 00:32:03,629
Đây không phải là bằng chứng
Mario đã giết đám người đó.
630
00:32:03,630 --> 00:32:06,149
Không, nhưng cũng đủ
để xin giấy khám xét.
631
00:32:06,150 --> 00:32:08,010
Giờ tôi phải tìm Jim Gordon.
632
00:32:08,930 --> 00:32:10,660
Đừng có đùa với nhà Falcone!
633
00:33:10,510 --> 00:33:12,370
Được rồi, tới thẳng phòng chứa két.
634
00:33:12,590 --> 00:33:13,570
Tôi sẽ kiểm tra
phần còn lại của ngôi nhà.
635
00:33:13,571 --> 00:33:14,930
- Đi đi.
- Lối này.
636
00:33:24,840 --> 00:33:26,610
Đâu có hẳn là giấu nó.
637
00:33:27,860 --> 00:33:29,010
Đâu có cần thiết.
638
00:33:29,450 --> 00:33:30,650
Sàn nhà được cài báo động rồi.
639
00:33:44,440 --> 00:33:47,760
Đừng... buông... tay.
640
00:35:20,920 --> 00:35:22,000
Đi nào!
641
00:35:26,540 --> 00:35:27,830
Ra bằng đường đã vào!
642
00:35:33,270 --> 00:35:34,460
- Đi mau!
- Không!
643
00:35:40,450 --> 00:35:41,450
Không!
644
00:36:15,490 --> 00:36:16,860
Ta phải đi ngay.
645
00:36:17,120 --> 00:36:18,590
Chính xác thì cô là ai?
646
00:36:19,150 --> 00:36:21,000
Cô là người đã đi theo chúng tôi.
647
00:36:31,790 --> 00:36:32,790
Cậu biết cô ấy sao?
648
00:36:35,120 --> 00:36:36,280
Đó là mẹ tớ.
649
00:36:38,460 --> 00:36:39,650
Giờ ta ra khỏi đây được chưa?
650
00:36:39,660 --> 00:36:40,820
Cô nói đúng.
651
00:36:50,460 --> 00:36:53,040
Tìm thấy rồi!
Trong thùng rác của anh ta.
652
00:36:53,060 --> 00:36:54,120
Cloracinamine.
653
00:36:54,130 --> 00:36:55,410
Có thế chứ.
654
00:36:56,710 --> 00:36:57,610
Ta tóm được anh ta rồi.
655
00:36:57,630 --> 00:36:58,630
Bảo Alvarez đi.
656
00:36:58,631 --> 00:37:00,250
Đó là Alvarez.
657
00:37:00,280 --> 00:37:02,389
Lee và Mario đã lén rời khỏi bữa tiệc.
658
00:37:02,390 --> 00:37:03,510
Cậu ta để mất họ rồi.
659
00:37:11,600 --> 00:37:12,869
Tôi thậm chí không thể cầm
một con dao.
660
00:37:12,870 --> 00:37:14,690
Tôi thề, khi tôi gặp Nygma...
661
00:37:14,720 --> 00:37:17,099
Ta sẽ cùng giết hắn. Thật từ từ.
662
00:37:17,100 --> 00:37:18,410
Thật ngọt ngào.
663
00:37:25,520 --> 00:37:26,890
Tên khốn kiếp!
664
00:37:27,080 --> 00:37:28,410
Nghe anh ta đã.
665
00:37:28,980 --> 00:37:30,190
Xin cô.
666
00:37:42,390 --> 00:37:43,610
Tôi không muốn giết hắn.
667
00:37:49,420 --> 00:37:51,860
Tôi muốn tiêu diệt hắn.
668
00:37:53,110 --> 00:37:54,420
Tôi muốn...
669
00:37:54,980 --> 00:37:56,000
lấy đi...
670
00:37:57,020 --> 00:37:58,700
mọi thứ hắn yêu quý.
671
00:37:59,650 --> 00:38:01,760
Tôi muốn hắn...
672
00:38:03,190 --> 00:38:04,820
bị khinh miệt.
673
00:38:04,890 --> 00:38:06,259
Cậu đang nói gì vậy hả?
674
00:38:06,260 --> 00:38:07,590
Chim cánh cụt.
675
00:38:10,090 --> 00:38:11,619
Hắn giết cô thủ thư.
676
00:38:11,620 --> 00:38:12,730
Sao?
677
00:38:13,990 --> 00:38:16,050
Và anh chặt tay tôi sao?
678
00:38:16,250 --> 00:38:18,130
Chắc là cô muốn có gì đó.
679
00:38:18,650 --> 00:38:19,879
Với việc Chim cánh cụt tiêu đời,
680
00:38:19,880 --> 00:38:22,010
thế giới ngầm sẽ cần
một thủ lĩnh mới.
681
00:38:23,480 --> 00:38:26,430
Tôi nghĩ đã tới lúc Gotham
cần một bàn tay phụ nữ rồi.
682
00:38:26,660 --> 00:38:28,159
Các gia đình tội phạm
sẽ không bao giờ chịu theo cô.
683
00:38:28,160 --> 00:38:29,630
Đó là khi anh vào cuộc.
684
00:38:30,030 --> 00:38:31,980
Anh hiểu rõ các gia đình.
685
00:38:32,210 --> 00:38:35,000
Còn chưa nói đến,
anh là một chiến lược gia tài tình.
686
00:38:36,860 --> 00:38:38,150
Nghĩ mà xem, Ed.
687
00:38:39,360 --> 00:38:42,600
Bộ não của anh,
nắm đấm của chúng...
688
00:38:43,400 --> 00:38:44,520
chính...
689
00:38:45,860 --> 00:38:46,860
tôi...
690
00:38:47,620 --> 00:38:49,320
Ta sẽ là một đội xuất sắc.
691
00:38:54,270 --> 00:38:55,900
Ta phải tiêu diệt
Chim cánh cụt trước.
692
00:38:56,320 --> 00:38:57,480
Tất nhiên rồi.
693
00:38:58,510 --> 00:39:00,660
Nhưng có một điều
anh cần phải làm.
694
00:39:06,910 --> 00:39:07,910
Được rồi.
695
00:39:15,680 --> 00:39:16,530
Xin lỗi về tay của cô.
696
00:39:16,531 --> 00:39:17,630
Lời xin lỗi không được chấp nhận!
697
00:39:17,640 --> 00:39:20,429
Vụ đó ta cứ từ từ.
698
00:39:20,430 --> 00:39:21,650
Uống mừng nào!
699
00:39:51,530 --> 00:39:52,530
Cảm ơn anh.
700
00:39:54,210 --> 00:39:56,720
Cảm ơn em vì cho phép ta
rời bữa tiệc đó sớm.
701
00:39:56,730 --> 00:39:58,019
Tất nhiên rồi.
702
00:39:58,020 --> 00:39:59,050
Em muốn rời khỏi.
703
00:39:59,470 --> 00:40:00,769
Em rất thích căn nhà này.
704
00:40:00,770 --> 00:40:02,299
Là nơi ở ẩn của bố anh.
705
00:40:02,300 --> 00:40:03,920
Không có nhiều người biết về nó.
706
00:40:06,210 --> 00:40:08,060
Anh biết Gordon đã tới nhà thờ.
707
00:40:09,560 --> 00:40:10,630
Nói chuyện với em.
708
00:40:11,130 --> 00:40:12,720
Giống như anh đã nói.
709
00:40:12,940 --> 00:40:14,499
Anh ấy nói anh bị nhiễm virus.
710
00:40:14,500 --> 00:40:15,800
Anh ấy bị ám ảnh.
711
00:40:17,960 --> 00:40:19,109
Và em đã nói gì?
712
00:40:19,110 --> 00:40:21,610
Rằng sau lễ cưới,
ta sẽ rời khỏi Gotham.
713
00:40:22,170 --> 00:40:23,820
Rằng em sẽ không gặp lại anh ấy nữa.
714
00:40:25,110 --> 00:40:26,120
Chỉ có vậy thôi sao?
715
00:40:26,720 --> 00:40:27,970
Anh đang hỏi gì em vậy?
716
00:40:29,150 --> 00:40:30,300
Anh đang hỏi...
717
00:40:31,290 --> 00:40:34,599
liệu có phần nào trong em,
dù nhỏ cỡ nào,
718
00:40:34,600 --> 00:40:36,480
vẫn còn tình cảm
dành cho anh ta không.
719
00:40:37,630 --> 00:40:38,760
Và anh thề,
720
00:40:38,790 --> 00:40:41,340
anh sẽ không hỏi lại em nữa.
721
00:40:43,660 --> 00:40:46,140
Một phần trong em
sẽ luôn quan tâm tới anh ấy.
722
00:40:48,020 --> 00:40:50,000
Nhưng em đã kết hôn với anh.
723
00:40:50,760 --> 00:40:52,070
Em yêu anh.
724
00:40:59,510 --> 00:41:01,320
Anh chỉ cần biết có vậy.
725
00:41:09,630 --> 00:41:10,590
Họ đang ở đâu?
726
00:41:10,590 --> 00:41:11,280
Don Falcone, anh ta...
727
00:41:11,281 --> 00:41:12,530
Họ đang ở đâu?
728
00:41:14,790 --> 00:41:16,249
Cậu không biết từ bỏ,
phải không?
729
00:41:16,250 --> 00:41:18,089
Con trai ông nhiễm virus
của Alice Tetch.
730
00:41:18,090 --> 00:41:19,649
Anh ta đã giết hai người
mà chúng tôi biết tới.
731
00:41:19,650 --> 00:41:21,840
Từng cảnh sát trong thành phố này
đang truy tìm anh ta.
732
00:41:22,180 --> 00:41:23,270
Anh ta đang ở đâu?
733
00:41:30,970 --> 00:41:32,040
Ông biết sao?
734
00:41:32,100 --> 00:41:34,689
Rằng Mario nhiễm cùng loại virus
giống như Barnes?
735
00:41:34,690 --> 00:41:35,580
Không.
736
00:41:35,581 --> 00:41:38,030
Tôi biết nó gặp nguy hiểm,
nhưng tôi không biết vì sao.
737
00:41:38,700 --> 00:41:40,289
Tôi chưa từng nghi ngờ việc này.
738
00:41:40,290 --> 00:41:42,810
Ý ông là các vụ tấn công
vào Mario... vụ bom xe...
739
00:41:44,050 --> 00:41:45,409
là vì loại virus này sao?
740
00:41:45,410 --> 00:41:46,810
Sao có thế vậy chứ?
741
00:41:47,010 --> 00:41:48,209
Ai biết anh ta bị nhiễm nó chứ?
742
00:41:48,210 --> 00:41:49,670
Tôi không thể
cho cậu biết điều đó.
743
00:41:52,350 --> 00:41:54,390
Tôi sẽ cho người của tôi
đưa Mario tới.
744
00:41:55,730 --> 00:41:58,460
Ông nghĩ tôi sẽ tin tưởng
trao mạng Lee vào tay hai tên này sao?
745
00:41:58,500 --> 00:41:59,810
Cho tôi biết họ đang ở đâu.
746
00:42:00,610 --> 00:42:01,989
Nếu tôi làm vậy, cậu sẽ giết nó.
747
00:42:01,990 --> 00:42:03,390
Tôi hiểu cậu, James.
748
00:42:04,310 --> 00:42:06,050
Mario là con trai tôi.
749
00:42:06,440 --> 00:42:09,080
Không có gì và không ai
giá trị với tôi hơn nó.
750
00:42:09,950 --> 00:42:12,509
Và nếu nó bị nhiễm bệnh này thật,
nó cần được giúp.
751
00:42:12,510 --> 00:42:14,249
Và nếu anh ta giết Lee,
anh ta vượt qua cái ranh giới
752
00:42:14,250 --> 00:42:15,890
anh ta sẽ không bao giờ
quay lại được nữa.
753
00:42:15,990 --> 00:42:19,770
Kể cả nếu anh ta được chữa khỏi,
biết được điều đó sẽ hủy hoại anh ta.
754
00:42:20,230 --> 00:42:21,570
Tôi là hy vọng duy nhất của ông.
755
00:42:23,430 --> 00:42:25,350
Tôi vẫn sẽ cử người của tôi đi.
756
00:42:25,370 --> 00:42:26,660
Ý ông là hai tên này sao?
757
00:42:31,260 --> 00:42:32,780
Còn ai khác ông muốn cử đi không?
758
00:42:34,110 --> 00:42:36,139
Thề rằng cậu sẽ bắt sống nó.
759
00:42:36,140 --> 00:42:37,340
Tôi thề.
760
00:42:37,790 --> 00:42:39,100
Giờ thì họ ở đâu?
761
00:42:44,900 --> 00:42:47,079
Cô ấy yêu anh ta.
762
00:42:47,080 --> 00:42:48,820
Cô ấy yêu anh ta.
763
00:42:49,410 --> 00:42:51,469
Cô ấy yêu anh ta.
764
00:42:51,470 --> 00:42:53,179
Cô ấy yêu anh ta.
765
00:42:53,180 --> 00:42:55,650
Cô ấy yêu anh ta.
766
00:43:01,340 --> 00:43:02,719
Cô ấy yêu anh ta.
767
00:43:02,720 --> 00:43:05,099
Cô ấy yêu anh ta.
768
00:43:05,100 --> 00:43:07,630
Cô ấy yêu anh ta.
769
00:43:08,270 --> 00:43:09,369
Lee!
770
00:43:09,370 --> 00:43:10,370
Jim?
771
00:43:23,494 --> 00:43:29,494
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.