1 00:00:00,550 --> 00:00:01,909 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:01,910 --> 00:00:04,029 Tên tôi là Volk. Em trai tôi, Jacob. 3 00:00:04,030 --> 00:00:05,279 Chúng tôi được gọi là Băng Whisper. 4 00:00:05,280 --> 00:00:06,569 Đám người đó sẵn sàng giết người vì chiếc chìa khóa này, 5 00:00:06,570 --> 00:00:07,520 nhưng nó mở ra cái gì? 6 00:00:07,520 --> 00:00:08,210 Một cái két. 7 00:00:08,211 --> 00:00:11,279 Ở bên trong, có một thiết bị mà chúng tôi tin có thể tiêu diệt chúng. 8 00:00:11,280 --> 00:00:12,849 Chúng gọi mình là 9 00:00:12,850 --> 00:00:14,059 Hội Cú. 10 00:00:14,060 --> 00:00:16,399 Isabella đã bị giết. Dây phanh đã bị cắt. 11 00:00:16,400 --> 00:00:17,380 Và tôi biết ai làm việc đó. 12 00:00:17,381 --> 00:00:18,889 Cô có thể dừng lưỡi đao khỏi bị thả ra 13 00:00:18,890 --> 00:00:20,359 nếu cô ấn cái nút này, 14 00:00:20,360 --> 00:00:23,679 nó sẽ gửi một luồng điện chí tử tới Butch. 15 00:00:23,680 --> 00:00:25,290 Này, Butch, anh tốt bụng lắm. 16 00:00:25,880 --> 00:00:26,540 Không! 17 00:00:26,800 --> 00:00:28,759 - Anh thật sự không giết cô ấy sao? - Không! 18 00:00:28,760 --> 00:00:29,779 Có tội! 19 00:00:29,780 --> 00:00:31,659 Phòng thí nghiệm phân tích máu của Alice Tetch 20 00:00:31,660 --> 00:00:33,119 đã đưa ra một xét nghiệm. 21 00:00:33,120 --> 00:00:33,860 Em đùa à. 22 00:00:33,861 --> 00:00:35,069 Don Falcone, cho phép tôi. 23 00:00:35,070 --> 00:00:36,560 Chúng tôi sẽ lấy xe cho ông. 24 00:00:38,140 --> 00:00:39,499 Carmine không phải mục tiêu. 25 00:00:39,500 --> 00:00:41,110 Anh là mục tiêu. Cúi xuống! 26 00:00:43,550 --> 00:00:45,669 Sao chúng mày nhắm vào tao? 27 00:00:45,670 --> 00:00:47,109 Anh... biết... vì sao. 28 00:00:47,110 --> 00:00:48,510 Sao các người lại cố giết con trai tôi? 29 00:00:48,520 --> 00:00:51,589 Chúng tôi sẽ cần ông hỗ trợ khi thời điểm tới. 30 00:00:51,590 --> 00:00:53,639 Cho tới khi đó, con trai ông an toàn. 31 00:00:53,640 --> 00:00:55,110 Ít nhất là từ chúng tôi. 32 00:00:55,690 --> 00:00:57,479 Sao lại có cảm giác ta luôn nói lời tạm biệt vậy? 33 00:00:57,480 --> 00:00:58,749 Có lẽ ta chỉ còn lại có vậy. 34 00:00:58,750 --> 00:01:00,620 Hoặc chỉ là ta chưa thực hiện đúng cách thôi. 35 00:01:01,660 --> 00:01:02,870 Tạm biệt, James Gordon. 36 00:01:03,150 --> 00:01:05,479 Cô ấy yêu anh ta, Cô ấy yêu anh ta... 37 00:01:05,480 --> 00:01:06,520 Anh lạc hả? 38 00:01:07,750 --> 00:01:11,050 Cô ấy... yêu... tôi! 39 00:01:47,330 --> 00:01:48,930 Ngày mai tôi kết hôn. 40 00:01:49,160 --> 00:01:50,370 Chúc mừng. 41 00:01:51,210 --> 00:01:53,860 Người ta luôn nói về tình yêu từ cái nhìn đầu tiên. 42 00:01:54,500 --> 00:01:55,830 Tôi chưa từng tin vào nó. 43 00:01:55,980 --> 00:01:59,510 Nhưng cái khoảnh khắc tôi thấy cô ấy, tôi đã biết. 44 00:01:59,910 --> 00:02:00,910 Phải. 45 00:02:01,230 --> 00:02:02,460 Vậy ông làm nghề gì? 46 00:02:04,210 --> 00:02:05,640 Tôi là bác sĩ huyết học. 47 00:02:05,670 --> 00:02:07,270 Tại phòng thí nghiệm sinh học Gotham. 48 00:02:08,060 --> 00:02:10,449 Ông đang nghiên cứu về loại virus trong máu 49 00:02:10,450 --> 00:02:11,890 phải không nhỉ, từ... 50 00:02:12,160 --> 00:02:14,300 tên cô ta là gì nhỉ? Tetch? 51 00:02:14,640 --> 00:02:15,720 Alice Tetch? 52 00:02:16,880 --> 00:02:20,239 Hôn thê của tôi làm việc ở phòng cảnh sát. 53 00:02:20,240 --> 00:02:22,110 Cô ấy là nhân viên khám nghiệm trong vụ đó. 54 00:02:23,600 --> 00:02:25,009 - Phải. - Cô ấy nói 55 00:02:25,010 --> 00:02:28,190 ông đã nghĩ ra một xét nghiệm để phát hiện ra virus. 56 00:02:28,460 --> 00:02:30,870 Tôi thật sự không thể nói về việc đó. 57 00:02:34,010 --> 00:02:36,110 Cô ấy suýt thì kết hôn với người khác. 58 00:02:37,590 --> 00:02:41,600 Tôi nghĩ tình cũ của cô ấy vẫn hy vọng cô ấy sẽ quay lại. 59 00:02:42,690 --> 00:02:44,080 Không có chuyện đó đâu. 60 00:02:50,460 --> 00:02:51,800 Cô ấy yêu anh ta. 61 00:02:51,980 --> 00:02:54,860 Cô ấy yêu anh ta. Cô ấy yêu anh ta. 62 00:02:54,940 --> 00:02:56,470 Nghe thấy tôi không, Jim? 63 00:02:56,760 --> 00:03:00,170 Tôi sẽ không để anh có được cô ấy! 64 00:03:06,794 --> 00:03:12,794 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::. 65 00:03:15,980 --> 00:03:17,059 Volk chết rồi sao? 66 00:03:17,060 --> 00:03:19,640 Chúng tôi tìm ra xác anh ta và Dimitry vào sáng sớm hôm nay. 67 00:03:20,030 --> 00:03:22,339 Talon giết bọn họ, sát thủ của Hội. 68 00:03:22,340 --> 00:03:24,579 Việc này chắc cũng thay đổi tình thế chút ít, phải không? 69 00:03:24,580 --> 00:03:27,780 Thế nào? Cậu có chiếc chìa khóa. Chiếc chìa khỏa mở ra cái két. 70 00:03:27,870 --> 00:03:28,959 Trong két là một món đồ 71 00:03:28,960 --> 00:03:30,539 có thể tiêu diệt Hội Cú. 72 00:03:30,540 --> 00:03:31,960 Chẳng có gì thay đổi hết. 73 00:03:36,640 --> 00:03:38,439 Nếu tên sát thủ này thấy chúng ta với Volk... 74 00:03:38,440 --> 00:03:39,709 vậy nghĩa là Hội đã biết là 75 00:03:39,710 --> 00:03:41,700 cậu đang vị phạm thỏa thuận, cậu chủ Bruce. 76 00:03:41,920 --> 00:03:43,280 Ước gì chúng ta biết chắc chắn. 77 00:03:43,360 --> 00:03:45,089 Phải, tôi ước gì chúng ta biết chắc chắn 78 00:03:45,090 --> 00:03:46,299 thứ gì ở trong cái két đó 79 00:03:46,300 --> 00:03:49,320 hoặc ta có thể tin băng Whisper này tới mức nào. 80 00:03:49,560 --> 00:03:50,880 Tự hỏi mình câu này: 81 00:03:51,020 --> 00:03:54,740 Tiêu diệt Hội có đáng mạo hiểm không? 82 00:04:00,710 --> 00:04:03,040 Hội Cú đã chiếm lĩnh công ty tôi, 83 00:04:03,310 --> 00:04:04,839 đe dọa những người tôi quan tâm, 84 00:04:04,840 --> 00:04:07,090 và chắc chắn chịu trách nhiệm cho cái chết của bố mẹ tôi. 85 00:04:08,490 --> 00:04:09,810 Bước tiếp theo của ta là gì? 86 00:04:18,100 --> 00:04:19,719 Tôi sẽ giao vụ này cho Alvarez. 87 00:04:19,720 --> 00:04:20,720 Không. 88 00:04:20,790 --> 00:04:22,330 Tôi đã bảo cậu nghỉ hôm nay rồi. 89 00:04:22,720 --> 00:04:23,720 Tôi biết. 90 00:04:23,940 --> 00:04:26,136 Cậu biết là tôi đang là Đội trưởng tạm quyền, phải không? 91 00:04:26,160 --> 00:04:27,020 Phải. 92 00:04:27,150 --> 00:04:28,969 Jim, ngày mai rồi sẽ lại có một xác chết khác. 93 00:04:28,970 --> 00:04:31,799 Thật đấy, nghỉ hôm nay đi. Đi câu, nhậu. 94 00:04:31,800 --> 00:04:33,240 Harvey, đây là việc của tôi. 95 00:04:33,250 --> 00:04:35,220 Lee kết hôn cũng không thay đổi được nó. 96 00:04:35,310 --> 00:04:36,880 Nhìn đầu anh ta xem. 97 00:04:38,280 --> 00:04:39,970 Thứ gì chảy ra từ tai anh ta vậy? 98 00:04:40,080 --> 00:04:41,940 Sọ anh ta đã bị bóp nát. 99 00:04:42,280 --> 00:04:44,840 Như thể có ai đó ép nó từ hai bên vậy. 100 00:04:44,980 --> 00:04:47,300 Anh tưởng tượng được sức mạnh cần có để làm được vậy không? 101 00:04:47,760 --> 00:04:49,600 Phải cho anh biết, suy nghĩ đầu tiên của tôi... 102 00:04:49,790 --> 00:04:50,869 - Ôi, không. - Barnes. 103 00:04:50,870 --> 00:04:51,820 Thôi đi! 104 00:04:51,830 --> 00:04:54,010 Barnes bị nhiễm virus. Anh ta đang ở Arkham. 105 00:04:54,030 --> 00:04:56,189 Chuyện đó kết thúc rồi. Đây là điều tôi lo sợ. 106 00:04:56,190 --> 00:04:56,840 Ví vẫn còn đây, 107 00:04:56,841 --> 00:04:59,439 nhưng hung thủ đã lấy thẻ hay cái gì đó quanh cổ anh ta. 108 00:04:59,440 --> 00:05:00,729 Cảm xúc của cậu đang bị ảnh hưởng. 109 00:05:00,730 --> 00:05:02,619 Cậu đang tưởng tượng ra mọi thứ. 110 00:05:02,620 --> 00:05:05,329 Đây chỉ là một vụ điển hình không đúng nơi, không đúng chỗ. 111 00:05:05,330 --> 00:05:08,109 Một kẻ nắm lấy sọ một người khác bằng tay không và bóp nát nó. 112 00:05:08,110 --> 00:05:09,650 Tôi thấy vụ kiểu này suốt. 113 00:05:09,880 --> 00:05:13,859 Hóa đơn... từ phòng ăn tại phòng thí nghiệm sinh học Gotham, 114 00:05:13,860 --> 00:05:16,380 nơi máu của Alice Tetch đang được thí nghiệm. 115 00:05:16,470 --> 00:05:18,309 - Chết tiệt. - Tôi sẽ tới đó. 116 00:05:18,310 --> 00:05:19,349 Lo nốt ở đây nhé? 117 00:05:19,350 --> 00:05:21,710 Chắc rồi, Jim. Rất vui vì giúp được. 118 00:05:24,630 --> 00:05:26,040 Mệt mấy cũng không được nghỉ. 119 00:05:27,850 --> 00:05:28,910 Thư giãn đi. 120 00:05:29,520 --> 00:05:33,349 Tôi không tới để trả thù việc anh chặt tay của Tabby. 121 00:05:33,350 --> 00:05:35,069 Dù tôi rất ngạc nhiên thấy anh trở lại làm việc 122 00:05:35,070 --> 00:05:39,210 và không tìm cho ra kẻ thực sự giết người tình của anh. 123 00:05:39,360 --> 00:05:41,200 Đó là vì cô không thấy được toàn cảnh. 124 00:05:42,240 --> 00:05:43,809 Thị trưởng có rất nhiều kẻ thù. 125 00:05:43,810 --> 00:05:44,710 Những kẻ này hiểu rằng 126 00:05:44,711 --> 00:05:46,539 tôi là một phần cấp thiết của bộ máy này. 127 00:05:46,540 --> 00:05:48,729 Chúng làm suy yếu tôi, cũng làm suy yếu anh ấy. 128 00:05:48,730 --> 00:05:51,400 Đó rõ ràng là mục đích việc giết Isabella. 129 00:05:52,040 --> 00:05:54,980 Đồng thời, tôi có tai mắt ở khắp thành phố. 130 00:05:55,600 --> 00:05:58,430 Sớm thôi, kẻ đã giết Isabella sẽ phải lộ diện, 131 00:05:59,060 --> 00:06:00,530 và tôi sẽ ra tay. 132 00:06:02,760 --> 00:06:04,090 Anh chàng mù quáng tội nghiệp. 133 00:06:05,630 --> 00:06:09,960 Để thấy được thứ ở ngay trước mắt luôn là điều khó nhất. 134 00:06:11,940 --> 00:06:13,160 Chim cánh cụt! 135 00:06:18,340 --> 00:06:20,230 Cô vừa mới giả bộ ho ra "Chim cánh cụt" đấy hả? 136 00:06:22,390 --> 00:06:23,409 Không cần phải nói, 137 00:06:23,410 --> 00:06:26,589 việc này... thật ngớ ngẩn ở vô số cấp độ. 138 00:06:26,590 --> 00:06:27,590 Thật sao? 139 00:06:28,170 --> 00:06:31,680 Mọi thứ một tội ác cần là phương tiện, động cơ và cơ hội. 140 00:06:31,690 --> 00:06:33,059 Và anh bạn nhỏ mũi khoằm của anh 141 00:06:33,060 --> 00:06:35,699 chắc chắn có phương tiện và cơ hội. 142 00:06:35,700 --> 00:06:36,850 Nhưng không có động cơ. 143 00:06:37,600 --> 00:06:41,030 Ồ, theo tôi thì hắn có động cơ thuần túy nhất đấy. 144 00:06:41,860 --> 00:06:43,280 "Người giầu muốn có nó, 145 00:06:43,370 --> 00:06:45,759 người thông thái biết nó, người nghèo đều cần nó..." 146 00:06:45,760 --> 00:06:48,830 Tình yêu. Nó thì có liên quan gì... 147 00:06:52,470 --> 00:06:55,520 Và cuối cùng cũng được khai sáng. 148 00:07:01,130 --> 00:07:02,950 Ý cô là... 149 00:07:04,370 --> 00:07:06,000 Oswald... 150 00:07:06,770 --> 00:07:08,490 yêu tôi sao? 151 00:07:10,290 --> 00:07:11,559 Đúng là ngớ ngẩn. 152 00:07:11,560 --> 00:07:12,669 Tôi biết. Cá nhân tôi, 153 00:07:12,670 --> 00:07:15,049 tôi thấy anh có chút vô cảm, nhưng... 154 00:07:15,050 --> 00:07:19,180 Ozzie thì thấy cậu bị cướp mất bởi cô gái thủ thư đó, 155 00:07:19,510 --> 00:07:20,780 và... 156 00:07:24,520 --> 00:07:27,220 Ôi, không! 157 00:07:31,130 --> 00:07:32,130 Không. 158 00:07:32,410 --> 00:07:36,020 Thực tế là, tôi bắt đầu thắc mắc động cơ của cô trong việc này. 159 00:07:36,320 --> 00:07:37,590 Vụ đó để sau. 160 00:07:38,980 --> 00:07:40,210 Vào lúc này, 161 00:07:40,250 --> 00:07:43,709 tôi... chỉ muốn đòi công lý 162 00:07:43,710 --> 00:07:46,720 cho cô gái tội nghiệp đó. 163 00:07:47,360 --> 00:07:48,360 Cô Kean, 164 00:07:48,910 --> 00:07:51,670 Tôi cần cô hiểu hai điều. 165 00:07:52,410 --> 00:07:53,270 Một, 166 00:07:53,380 --> 00:07:55,270 Oswald không giết Isabella, 167 00:07:56,220 --> 00:07:59,100 và hai, anh ấy không yêu tôi. 168 00:08:03,870 --> 00:08:05,310 Anh chắc chắn thế sao? 169 00:08:06,550 --> 00:08:08,590 Không phải anh nợ cô ấy phải tìm cho ra điều đó sao? 170 00:08:10,950 --> 00:08:12,270 Cho tôi biết chuyện nhé. 171 00:08:17,030 --> 00:08:19,459 Hội Cú duy trì một lượng tòa nhà nhất định ở Gotham. 172 00:08:19,460 --> 00:08:22,530 Nơi này hiếm khi có hoạt động nhưng luôn được canh giữ cẩn mật, 173 00:08:22,890 --> 00:08:24,230 và có hai báo động. 174 00:08:24,390 --> 00:08:25,859 Cái đầu tiên bảo vệ các lối vào. 175 00:08:25,860 --> 00:08:28,019 Tuần trước, chúng tôi đã xoay sở vô hiệu hóa được một cửa sổ. 176 00:08:28,020 --> 00:08:29,839 Khi vào trong, có thể mở được cửa trước 177 00:08:29,840 --> 00:08:31,400 dùng mật mã mà chúng tôi có. 178 00:08:31,890 --> 00:08:34,070 Báo động thứ hai ở dưới tầng hầm. 179 00:08:34,140 --> 00:08:35,480 Trong phòng chứa két. 180 00:08:35,900 --> 00:08:38,540 Sàn nhà gắn đầy cảm biến hồng ngoại. 181 00:08:38,560 --> 00:08:40,280 Cậu phải băng qua nó trên một sợi dây thừng. 182 00:08:41,750 --> 00:08:42,960 Tôi đã luyện tập cho việc này. 183 00:08:43,440 --> 00:08:44,619 Cậu đưa cho tôi chìa khóa cậu tìm được 184 00:08:44,620 --> 00:08:46,020 và tôi sẽ đi lấy vật thể đó. 185 00:08:46,330 --> 00:08:48,849 Nhưng cậu vẫn không biết vật thể đó là gì, phải không? 186 00:08:48,850 --> 00:08:51,650 Chỉ biết rằng Hội bảo vệ nó, sợ nó. 187 00:08:52,140 --> 00:08:54,470 Và vì Talon đang săn lùng ta, ta không có thời gian đâu. 188 00:09:00,960 --> 00:09:02,090 Phải, vậy... 189 00:09:02,890 --> 00:09:03,680 bàn lại việc này lần nữa đi. 190 00:09:03,681 --> 00:09:04,900 Cậu quyết định thế nào? 191 00:09:05,350 --> 00:09:06,720 Ta sẽ đột nhập trong hôm nay. 192 00:09:07,740 --> 00:09:08,900 Ta không thể đợi lâu hơn nữa. 193 00:09:11,470 --> 00:09:13,030 - Cậu ổn chứ? - Ổn. 194 00:09:13,950 --> 00:09:15,070 Chỉ là thấy đói thôi. 195 00:09:19,470 --> 00:09:20,730 GCPD. 196 00:09:22,500 --> 00:09:24,259 Người tên Ryan Pfeffer làm ở đây à? 197 00:09:24,260 --> 00:09:25,840 Phải. 198 00:09:26,760 --> 00:09:28,449 Ở dưới tầng ba. 199 00:09:28,450 --> 00:09:30,829 - Sao, anh ta gặp rắc rối à? - Anh ta bị giết vào tối qua. 200 00:09:30,830 --> 00:09:31,830 Tôi cần nói chuyện với cộng sự của anh ta. 201 00:09:31,831 --> 00:09:33,969 Các anh có ghi lại khi thẻ khóa được dùng chứ? 202 00:09:33,970 --> 00:09:35,030 Có. 203 00:09:35,200 --> 00:09:36,200 Được rồi. 204 00:09:36,960 --> 00:09:38,609 Nếu có ai dùng thẻ của anh ta, gọi cho tôi. 205 00:09:38,610 --> 00:09:41,720 Được, nhưng... thẻ anh ta được dùng 20 phút trước. 206 00:09:42,940 --> 00:09:44,180 Anh ta vẫn chưa rời khỏi. 207 00:09:44,450 --> 00:09:46,070 Gọi cảnh sát. Mau. 208 00:10:15,630 --> 00:10:16,600 Jim, Jim. 209 00:10:16,601 --> 00:10:18,100 Anh tới sớm đấy. 210 00:10:18,610 --> 00:10:21,550 Chúng ta vẫn chưa tới lúc chạm mặt đâu. 211 00:10:26,280 --> 00:10:28,130 Nhưng tôi sẽ không giết anh vội đâu. 212 00:10:28,280 --> 00:10:29,289 Tôi mà làm vậy, 213 00:10:29,290 --> 00:10:30,690 anh thành kẻ tử đạo, 214 00:10:30,910 --> 00:10:33,390 và cô ấy sẽ chất chứa anh trong tim cô ấy mãi mãi. 215 00:10:33,520 --> 00:10:35,780 Không. Trước khi tôi giết anh, 216 00:10:36,060 --> 00:10:38,000 cô ấy phải ghét anh đã. 217 00:10:39,150 --> 00:10:40,350 Và cô ấy sẽ ghét anh. 218 00:10:44,650 --> 00:10:46,040 Tìm tôi đi, Jim. 219 00:10:53,180 --> 00:10:54,960 Vậy cậu không thấy hắn ta ta, 220 00:10:55,210 --> 00:10:56,459 và hắn không xuất hiện trên camera. 221 00:10:56,460 --> 00:10:57,629 Ta có thể sẽ tìm được gì đó từ dấu vân tay, nhưng... 222 00:10:57,630 --> 00:10:59,919 Nghi ngờ lắm, nếu hắn đủ thông minh để tránh camera. 223 00:10:59,920 --> 00:11:00,820 Tôi không sao. 224 00:11:00,930 --> 00:11:02,559 Hắn có vẻ hứng thú với nghiên cứu 225 00:11:02,560 --> 00:11:04,229 về máu của Alice Tetch. 226 00:11:04,230 --> 00:11:06,879 Văn phòng của Pfeffer đã bị lục tung và các hồ sơ đã bị mất. 227 00:11:06,880 --> 00:11:10,200 Vậy là có người khác bị nhiễm virus? Đúng là tuyệt quá đi. 228 00:11:10,410 --> 00:11:11,130 Không phải là anh, phải không? 229 00:11:11,131 --> 00:11:12,880 Vì vậy sẽ dễ dàng hơn nhiều. 230 00:11:12,890 --> 00:11:15,450 Không, không phải tôi. Cái gì trên tay anh vậy? 231 00:11:16,910 --> 00:11:17,910 "Arkham." 232 00:11:18,210 --> 00:11:19,050 Không phải tôi viết. 233 00:11:19,060 --> 00:11:20,440 Được rồi, hãy cứ bình tĩnh lại. 234 00:11:20,450 --> 00:11:23,140 Vậy là tên sát nhân nhiễm virus đã viết lên tay cậu. 235 00:11:23,170 --> 00:11:25,030 Hắn muốn cậu tới Arkham. 236 00:11:25,120 --> 00:11:26,359 Barnes đang ở Arkham. 237 00:11:26,360 --> 00:11:27,360 Không. 238 00:11:27,830 --> 00:11:29,290 Không phải là về Barnes. 239 00:11:29,890 --> 00:11:31,830 - Jim, cậu ổn chứ? - Ừ, tôi ổn. 240 00:11:40,250 --> 00:11:41,360 Xin chào, Jervis. 241 00:11:41,480 --> 00:11:42,480 James. 242 00:11:43,210 --> 00:11:44,880 Thật là một niềm vui bất ngờ. 243 00:11:47,720 --> 00:11:50,210 Có người khác bị lây nhiễm máu của em gái anh. 244 00:11:50,660 --> 00:11:51,829 Anh khỏi phải nói. 245 00:11:51,830 --> 00:11:53,890 Và tôi nghĩ có thể 246 00:11:54,870 --> 00:11:56,800 cô ấy vô tình lây nhiễm họ. 247 00:11:57,220 --> 00:12:00,320 Phải, có thể. Có thể. 248 00:12:00,460 --> 00:12:03,560 Nhưng phản ứng của anh cho tôi thấy là anh biết. Vậy... 249 00:12:03,780 --> 00:12:07,020 anh lây nhiễm họ sau khi anh trộm máu của em gái anh, 250 00:12:07,670 --> 00:12:09,070 nhưng anh đã giữ im lặng, 251 00:12:09,770 --> 00:12:11,529 chờ họ bắt đầu xuất hiện các triệu chứng. 252 00:12:11,530 --> 00:12:14,430 Vậy thì tôi thật quá lén lút, phải không? 253 00:12:15,640 --> 00:12:16,970 Tôi cần cái tên đó. 254 00:12:19,150 --> 00:12:20,530 Anh cần cái tên đó. 255 00:12:21,850 --> 00:12:24,739 Vậy... tôi giữ yên lặng bấy lâu nay, 256 00:12:24,740 --> 00:12:29,089 và giờ tôi sẽ giúp anh vì chúng ta là bạn tốt sao? 257 00:12:29,090 --> 00:12:32,039 Vì tôi có thể khiến cuộc sống của anh ở đây cực kì khó chịu. 258 00:12:32,040 --> 00:12:34,339 Khó chịu hơn việc có Đội trưởng Barnes ở phòng bên 259 00:12:34,340 --> 00:12:37,160 cứ hét lên "Có tội!" suốt đêm sao? 260 00:12:37,440 --> 00:12:39,019 Cho tôi biết cái tên đó! 261 00:12:39,020 --> 00:12:40,830 Ôi, James, 262 00:12:40,970 --> 00:12:44,490 Tôi rất muốn thấy virus của Alice sẽ làm gì với anh. 263 00:12:44,570 --> 00:12:47,180 Con thú ở trong anh đang ở ngay đó. 264 00:12:48,300 --> 00:12:50,150 Cực kì muốn thoát ra. 265 00:12:53,180 --> 00:12:54,960 Và tôi biết người mà anh nói tới. 266 00:12:55,040 --> 00:12:56,740 Phải, đúng vậy đấy. 267 00:12:57,020 --> 00:12:59,979 Tôi đâm và chích anh ta và khiến anh ta chảy máu. 268 00:12:59,980 --> 00:13:01,369 Nhưng không có gì anh nói, 269 00:13:01,370 --> 00:13:04,899 không lời nào anh nói có thể moi được suy đoán nhỏ nhất từ tôi, 270 00:13:04,900 --> 00:13:06,740 vì trò chơi này là trò chơi của tôi! 271 00:13:07,790 --> 00:13:09,120 Khi nào kết thúc là do tôi nói. 272 00:13:10,130 --> 00:13:12,240 Và hiện giờ thì tôi đang rất vui. 273 00:13:15,280 --> 00:13:16,760 Anh muốn chơi mội trò chơi hả, Jervis? 274 00:13:17,600 --> 00:13:18,990 Được thôi. Hãy chơi một trò chơi. 275 00:13:20,870 --> 00:13:22,440 Người mà anh lây nhiễm... 276 00:13:23,380 --> 00:13:25,180 đã có một kế hoạch gì đó. 277 00:13:26,780 --> 00:13:29,360 Tôi muốn anh cho tôi biết tên của người này. 278 00:13:30,640 --> 00:13:32,220 Wow, James, tôi... 279 00:13:32,660 --> 00:13:35,880 cho nỗ lực đó điểm "F." 280 00:13:36,480 --> 00:13:38,089 Và anh có thể tưởng tượng rằng... 281 00:13:38,090 --> 00:13:39,450 Hai người đã chết. 282 00:13:40,290 --> 00:13:41,599 Sớm thôi sẽ có thêm người chết. 283 00:13:41,600 --> 00:13:43,860 Đây không phải một trò chơi. Cho tôi biết tên hắn. 284 00:13:44,290 --> 00:13:45,579 Anh sẽ chỉ biết tên hắn khi đã quá muộn! 285 00:13:45,580 --> 00:13:47,500 Khi người anh yêu đã bị giết vì lòng thù ghét! 286 00:13:49,380 --> 00:13:50,909 Bảo vệ! Đưa tôi về phòng tôi! 287 00:13:50,910 --> 00:13:52,830 - Ý anh người tôi yêu là sao? - Bảo vệ! 288 00:13:53,280 --> 00:13:54,589 Cho tôi biết tên hắn, Tetch. 289 00:13:54,590 --> 00:13:55,969 Cho tôi biết tên hắn hoặc anh cũng cùng tội! 290 00:13:55,970 --> 00:13:57,639 Không! Không! Tôi không cho anh biết gì hết! 291 00:13:57,640 --> 00:13:59,136 Tên hắn sẽ không được nói hay được dạy. 292 00:13:59,160 --> 00:14:01,279 Hắn sẽ cắt, sẽ bóp nát và máu sẽ đổ khắp nơi. 293 00:14:01,280 --> 00:14:03,220 Từ thầy thuốc thành sát nhân không phải trò dễ. 294 00:14:05,430 --> 00:14:06,550 "Thầy thuốc thành sát nhân." 295 00:14:08,120 --> 00:14:09,200 Hắn là một bác sĩ. 296 00:14:10,830 --> 00:14:11,830 Chúa ơi. 297 00:14:11,920 --> 00:14:13,700 Anh sẽ không bao giờ ngăn được hắn, James. 298 00:14:13,980 --> 00:14:15,779 Hắn sẽ giết, giết và giết! 299 00:14:15,780 --> 00:14:16,510 Đây là Jim Gordon. 300 00:14:16,511 --> 00:14:18,570 Đưa Bác sĩ Mario Calvi tới gặp tôi ngay. 301 00:14:19,020 --> 00:14:21,240 Theo lệnh tôi! Cứ làm đi! 302 00:14:33,940 --> 00:14:35,070 Vậy là cô đi hả? 303 00:14:38,450 --> 00:14:40,110 Khi chúng ta thăm dò khu nhà đó, 304 00:14:41,030 --> 00:14:42,910 Cháu có cảm giác chúng ta bị theo dõi. 305 00:14:43,530 --> 00:14:45,939 Và nếu Hội Cú này đúng như bác nói, 306 00:14:45,940 --> 00:14:48,870 họ sẽ không bằng lòng lắm với việc Bruce phá vỡ thỏa thuận đâu. 307 00:14:49,070 --> 00:14:50,220 Đúng là vậy. 308 00:14:51,690 --> 00:14:54,090 Và cậu chủ Bruce biết Hội 309 00:14:54,340 --> 00:14:56,470 sớm muộn gì cũng sẽ tìm tới cậu ấy. 310 00:14:56,580 --> 00:14:58,030 Và nếu cậu ấy có cơ hội để tiêu diệt chúng, 311 00:14:58,040 --> 00:14:58,660 vậy thì cậu ấy sẽ tiêu diệt chúng. 312 00:14:58,670 --> 00:15:00,710 Một cái "nếu" lớn lắm đấy. 313 00:15:00,800 --> 00:15:03,649 Đặc biệt là khi công việc ngu ngốc của bác là bảo vệ cậu ấy. 314 00:15:03,650 --> 00:15:06,379 Công việc ngu ngốc của tôi là đảm bảo cậu ấy lớn lên 315 00:15:06,380 --> 00:15:07,950 trở thành người cậu ấy phải trở thành. 316 00:15:10,160 --> 00:15:11,160 Dù vậy... 317 00:15:12,080 --> 00:15:14,049 đúng là một bước đi đần độn để cậu ấy thỏa thuận 318 00:15:14,050 --> 00:15:15,909 với những kẻ đã giết bố mẹ cậu ấy. 319 00:15:15,910 --> 00:15:17,540 Phải, vậy cô hãy hiểu điều này. 320 00:15:19,410 --> 00:15:22,640 Cậu ấy chỉ làm vậy để bảo vệ những người cậu ấy quan tâm. 321 00:15:23,950 --> 00:15:24,950 Vì cô. 322 00:15:26,480 --> 00:15:27,880 Và cậu ấy cũng phải trả giá đắt. 323 00:15:35,520 --> 00:15:36,330 Cậu nghiêm túc hả? 324 00:15:36,331 --> 00:15:38,709 Bắt con trai của Don Falcone vào ngày cưới của anh ta sao? 325 00:15:38,710 --> 00:15:40,479 Tôi không có lựa chọn nào khác. Anh ta bị nhiễm virus. 326 00:15:40,480 --> 00:15:43,409 Cậu thật sự nghĩ Lee Thompkins... Bác sĩ Lee Thompkins... 327 00:15:43,410 --> 00:15:45,409 không hề biết nếu hôn phu cô ấy bị nhiễm virus sao? 328 00:15:45,410 --> 00:15:47,420 Barnes đã bị nhiễm và giấu trong bao lâu? 329 00:15:47,840 --> 00:15:49,909 Tetch chắc đã lây nhiễm anh ta vào cái đêm ở bệnh viện 330 00:15:49,910 --> 00:15:51,919 khi hắn đánh thuốc mê tôi, vậy giải thích được nhiều điều. 331 00:15:51,920 --> 00:15:52,830 Như gì? 332 00:15:52,900 --> 00:15:54,459 Mario đánh tôi tại tiệc đính hôn. 333 00:15:54,460 --> 00:15:56,426 Cậu biết điều gì cũng giải thích cho việc đó không? 334 00:15:56,450 --> 00:15:58,860 Cậu bảo Tetch bắn hôn thê của anh ta. 335 00:15:58,870 --> 00:16:01,219 Anh phải thấy khuôn mặt anh ta khi lũ sát thủ tấn công chúng tôi... 336 00:16:01,220 --> 00:16:01,780 cơn giận của anh ta. 337 00:16:01,781 --> 00:16:03,549 Anh ta đã bị sát thủ tấn công! 338 00:16:03,550 --> 00:16:04,490 Tôi phải làm gì, Harvey, 339 00:16:04,491 --> 00:16:06,740 chờ tới khi anh ta lại giết, tới khi anh ta hại Lee sao? 340 00:16:06,750 --> 00:16:09,170 Cậu phải đợi tới khi cậu có đủ bằng chứng. 341 00:16:09,180 --> 00:16:11,960 Và tại sao ngay từ đầu Tetch lại lây nhiễm Mario? 342 00:16:12,730 --> 00:16:13,700 Để làm hại tôi. 343 00:16:13,700 --> 00:16:14,690 Được rồi, cứ cho là cậu đúng. 344 00:16:14,691 --> 00:16:16,409 Cho là Mario bị nhiễm. 345 00:16:16,410 --> 00:16:19,469 Vây là anh ta bóp nát sọ một người, đột nhập vào phòng thí nghiệm, 346 00:16:19,470 --> 00:16:22,660 anh ta tấn công cậu, và rồi anh ta viết "Arkham" lên tay cậu? 347 00:16:23,080 --> 00:16:25,150 Sao anh ta lại muốn cậu tìm anh ta? 348 00:16:26,630 --> 00:16:27,630 Tôi không biết. 349 00:16:29,890 --> 00:16:31,309 Anh ta không nhiễm virus. 350 00:16:31,310 --> 00:16:33,139 Sao? Không, không, không. Kiểm tra lại đi. 351 00:16:33,140 --> 00:16:34,359 Tôi kiểm tra ba lần rồi. 352 00:16:34,360 --> 00:16:35,360 Anh ta không sao. 353 00:16:35,890 --> 00:16:36,740 Tôi đã định cho anh biết. 354 00:16:36,741 --> 00:16:38,840 Nhưng này, tôi mừng vì việc này là chính thức. 355 00:16:39,060 --> 00:16:41,529 Bác sĩ Calvi, thay mặt cho GCPD, 356 00:16:41,530 --> 00:16:43,580 tôi chỉ muốn xin lỗi vì bất cứ... 357 00:16:43,970 --> 00:16:46,479 sự bất tiện hay gây mất thanh danh việc này gây ra với anh. 358 00:16:46,480 --> 00:16:47,380 Không cần đâu. 359 00:16:47,490 --> 00:16:50,269 Sống với Lee, tôi hiểu áp lực mọi người phải chịu. 360 00:16:50,270 --> 00:16:51,520 Nhưng mà thứ lỗi cho tôi, 361 00:16:51,530 --> 00:16:53,150 tôi có một đám cưới cần tới. 362 00:16:53,500 --> 00:16:56,720 Jim, tôi hiểu hôm nay là một ngày khó khăn với anh, 363 00:16:57,240 --> 00:16:58,909 nhưng... không hiềm khích gì nhé. 364 00:16:58,910 --> 00:17:01,919 Thí nghiệm đó. Vì thế mà anh đột nhập vào phòng thí nghiệm. 365 00:17:01,920 --> 00:17:03,300 Tìm ra làm sao che dấu nó. 366 00:17:03,340 --> 00:17:04,180 - Nhưng tại sao? - Jim... 367 00:17:04,190 --> 00:17:05,650 Tôi biết anh nhiễm virus. 368 00:17:05,670 --> 00:17:06,829 Tôi sẽ chứng minh điều đó. 369 00:17:06,830 --> 00:17:09,120 Và tôi hứa, anh sẽ không bao giờ kết hôn với Lee. 370 00:17:15,140 --> 00:17:16,090 Nhưng cậu ấy không nói gì sao? 371 00:17:16,091 --> 00:17:18,810 Cô bé nói cô bé nghĩ chúng ta đã bị theo dõi. 372 00:17:19,800 --> 00:17:22,160 Cá nhân tôi thì thấy cô bé chỉ thấy lo lắng. 373 00:17:23,760 --> 00:17:26,560 Cậu ấy không thể nào vẫn giận việc cháu bảo Ivy cậu ấy là bạn gái cháu. 374 00:17:27,900 --> 00:17:28,929 Chỉ là lỡ miệng thôi. 375 00:17:28,930 --> 00:17:30,289 Cậu ấy có thể gọi mình là gì tùy cậu ấy muốn. 376 00:17:30,290 --> 00:17:31,949 Dù tôi rất hứng thú với câu chuyện tình yêu 377 00:17:31,950 --> 00:17:33,539 không được đáp trả mới chớm này, cậu chủ Bruce, 378 00:17:33,540 --> 00:17:36,370 ta có thể tập trung vào nhiệm vụ trước mắt được không? 379 00:17:36,840 --> 00:17:37,920 Cậu có cầm chìa khóa không? 380 00:17:39,150 --> 00:17:40,150 Hoàn hảo. 381 00:17:41,070 --> 00:17:42,579 Alfred, bác biết khi ta lấy được nó, 382 00:17:42,580 --> 00:17:43,590 dù nó là gì... 383 00:17:44,750 --> 00:17:46,630 Băng Whispers sẽ cố cướp nó từ tay ta. 384 00:17:47,120 --> 00:17:48,610 Thật lòng thì, cậu chủ Bruce, 385 00:17:49,270 --> 00:17:51,100 điều tôi thấy lo không phải băng Whispers. 386 00:18:08,820 --> 00:18:10,989 Ta có tiến triển gì 387 00:18:10,990 --> 00:18:12,689 về các thương thảo về vụ bến tàu không? 388 00:18:12,690 --> 00:18:14,139 Tôi đã nói chuyện với lãnh đạo liên đoàn. 389 00:18:14,140 --> 00:18:15,460 Anh ta đồng ý với đề nghị của ta. 390 00:18:15,530 --> 00:18:17,720 Nên ta có thể cất số ảnh này vào trong kho. 391 00:18:19,190 --> 00:18:20,960 Chúng khá là sống động, phải không? 392 00:18:21,390 --> 00:18:22,000 Thế còn về... 393 00:18:22,001 --> 00:18:24,889 Phê chuẩn về sòng bạc mới sẽ được thông qua vào ngày mai. 394 00:18:24,890 --> 00:18:26,450 Việc phá công trình có thể bắt đầu ngay. 395 00:18:27,370 --> 00:18:29,199 Ed, tội thật sự rất mừng 396 00:18:29,200 --> 00:18:31,110 khi thấy anh trở lại là chính mình. 397 00:18:32,240 --> 00:18:33,570 Chỉ cần một chữ kí cuối cùng. 398 00:18:38,910 --> 00:18:40,280 Đây là đơn từ chức của anh. 399 00:18:41,660 --> 00:18:43,279 Cái chết của Isabella đã thay đổi nhiều điều, 400 00:18:43,280 --> 00:18:44,900 - và tôi không thể tiếp tục... - Không! 401 00:18:45,500 --> 00:18:47,420 Ed, tôi sẽ không để anh đi đâu. 402 00:18:49,700 --> 00:18:51,600 Vậy không có lợi nhất cho anh. 403 00:18:52,800 --> 00:18:54,380 Anh cần phải bận rộn. 404 00:18:58,700 --> 00:18:59,730 Tôi nói thế nào đây nhỉ? 405 00:19:02,160 --> 00:19:03,200 Ta là bạn. 406 00:19:06,060 --> 00:19:07,420 Phải không, Oswald? 407 00:19:08,390 --> 00:19:09,500 Tất nhiên rồi! 408 00:19:10,760 --> 00:19:12,060 Từ vụ tai nạn... 409 00:19:12,950 --> 00:19:15,670 và tôi chưa từng nghĩ việc này có thể xảy ra... 410 00:19:18,150 --> 00:19:20,020 tôi đã có khao khát được 411 00:19:20,430 --> 00:19:22,950 trở thành gì đó lớn hơn là ông chủ - nhân viên. 412 00:19:25,330 --> 00:19:26,600 Hơn là bạn. 413 00:19:31,100 --> 00:19:33,130 Tôi cũng đã cảm thấy như vậy. 414 00:19:33,860 --> 00:19:35,180 Tôi không muốn nói đến việc này, 415 00:19:35,350 --> 00:19:37,629 vì bao điều khủng khiếp về Isabelle. 416 00:19:37,630 --> 00:19:38,630 Isabella! 417 00:19:40,180 --> 00:19:41,180 Nhưng... 418 00:19:43,990 --> 00:19:46,150 người ta đâu thể chối bỏ tình yêu. 419 00:19:48,940 --> 00:19:51,180 Sao vậy? Có gì không ổn sao? 420 00:19:52,850 --> 00:19:53,850 Có... 421 00:19:55,570 --> 00:19:57,130 một sự hiểu lầm ở đây. 422 00:19:58,220 --> 00:19:59,400 Tôi định... 423 00:19:59,810 --> 00:20:01,800 đề nghị rằng ta trở thành cộng sự. 424 00:20:03,750 --> 00:20:05,360 Cộng sự trong công việc. 425 00:20:06,380 --> 00:20:07,380 Cộng sự? 426 00:20:09,390 --> 00:20:10,830 - Vậy... - Tôi xin phép. 427 00:20:19,580 --> 00:20:21,180 Lee? Em có đây không? Anh Jim đây! 428 00:20:21,420 --> 00:20:22,520 Chào anh, Jim. 429 00:20:22,750 --> 00:20:24,570 Tôi thấy anh để lại cho Lee một tin nhắn. 430 00:20:24,640 --> 00:20:27,680 Sáng nay tôi vô tình cầm điện thoại của cô ấy. 431 00:20:27,790 --> 00:20:29,580 Tiện thể, cô ấy không có ở đây. 432 00:20:29,940 --> 00:20:31,360 - Uống gì không? - Không, cảm ơn. 433 00:20:31,810 --> 00:20:33,220 Sao anh qua được xét nghiệm? 434 00:20:36,130 --> 00:20:37,820 Vì tôi không nhiễm virus. 435 00:20:39,440 --> 00:20:40,500 Hay là có nhiễm nhỉ? 436 00:20:43,890 --> 00:20:45,180 Anh sẽ bắt tôi sao, Jim? 437 00:20:45,950 --> 00:20:48,889 Anh có muốn trông càng giống như người tình cũ hoang tưởng không? 438 00:20:48,890 --> 00:20:50,419 Tôi sẽ lại qua được xét nghiệm. 439 00:20:50,420 --> 00:20:52,190 Chúng tôi sẽ tìm ra làm sao anh qua được. 440 00:20:52,620 --> 00:20:53,980 Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 441 00:20:54,880 --> 00:20:56,640 Cứ cho là tôi có nhiễm virus đi. 442 00:20:56,920 --> 00:20:58,099 Làm sao mà tôi lại bị nhiễm được? 443 00:20:58,100 --> 00:20:59,100 Từ Tetch. 444 00:20:59,680 --> 00:21:01,770 Khi hắn đánh thuộc mê tôi với thuốc gây ảo giác. 445 00:21:02,490 --> 00:21:05,740 Bác sĩ Calvi, tôi muốn anh gặp em gái tôi, 446 00:21:05,890 --> 00:21:06,950 Alice. 447 00:21:07,450 --> 00:21:08,630 Với Barnes... 448 00:21:09,160 --> 00:21:11,680 virus đẩy cơn giận của anh ta lên đỉnh điểm với những kẻ có tội. 449 00:21:12,610 --> 00:21:14,949 Điều tăm tốii gì ở tôi nó đưa ra ánh sáng? 450 00:21:14,950 --> 00:21:16,010 Sự ghen tuông. 451 00:21:17,550 --> 00:21:19,250 Anh sợ sẽ mất Lee. 452 00:21:19,870 --> 00:21:20,990 Nếu đúng vậy... 453 00:21:21,710 --> 00:21:24,890 nghĩa là người phụ nữ ta đều biết anh vẫn còn yêu 454 00:21:25,520 --> 00:21:29,540 sẽ kết hôn với một kẻ tâm thần sẽ làm bất cứ điều gì để giữ cô ấy. 455 00:21:31,070 --> 00:21:32,800 Anh có chắc anh không muốn uống li này chứ? 456 00:21:32,810 --> 00:21:35,470 Điều tôi muốn biết là tại sao anh lại để tôi theo dấu vết của anh. 457 00:21:35,960 --> 00:21:37,050 Anh nhắm vào điều gì? 458 00:21:37,630 --> 00:21:38,850 Để tôi gợi ý cho anh. 459 00:21:39,680 --> 00:21:41,610 Anh thấy đấy, điều khiến tôi mất ngủ 460 00:21:42,100 --> 00:21:43,960 không phải ý nghĩ rằng anh yêu cô ấy. 461 00:21:45,190 --> 00:21:46,260 Mà là ý nghĩ... 462 00:21:46,910 --> 00:21:49,200 một phần trong cô ấy vẫn còn yêu anh. 463 00:21:50,670 --> 00:21:52,530 Nếu là vậy, hãy tìm cô ấy. 464 00:21:53,530 --> 00:21:55,770 Để cô ấy quyết định liệu cô ấy có kết hôn với anh không. 465 00:21:57,610 --> 00:21:59,560 Tôi không nghĩ vậy đâu. 466 00:22:03,930 --> 00:22:06,360 Virus làm anh khỏe lên, chứ không phải thành áo chống đạn. 467 00:22:06,420 --> 00:22:08,829 - Đi nào. - Biết không, Jim, cứ nói vụ virus mãi, 468 00:22:08,830 --> 00:22:10,550 anh cứ luôn quên một điều. 469 00:22:10,780 --> 00:22:13,210 Tôi vẫn là con trai của Carmine Falcone. 470 00:22:15,340 --> 00:22:16,380 Anh biết Victor rồi đấy. 471 00:22:19,160 --> 00:22:20,160 Xin chào. 472 00:22:27,390 --> 00:22:29,439 Victor, anh có nghe anh ta nói không? 473 00:22:29,440 --> 00:22:31,780 Anh ta bị nhiễm cùng loại virus với Barnes. 474 00:22:31,830 --> 00:22:32,680 Cái gì cơ? 475 00:22:32,681 --> 00:22:34,669 Ồ, không. Tôi không nghe. 476 00:22:34,670 --> 00:22:36,170 Anh phải để tôi đi. 477 00:22:38,150 --> 00:22:39,980 - Falcone có biết anh ở đây không? - Khoan. 478 00:22:40,370 --> 00:22:41,370 Khoan. 479 00:22:45,340 --> 00:22:46,450 Anh đi được rồi, Jim. 480 00:22:49,790 --> 00:22:50,840 Tôi sẽ giữ nó. 481 00:22:52,600 --> 00:22:53,660 Tôi không hiểu. 482 00:22:53,670 --> 00:22:54,799 Tôi được lệnh chỉ giữ anh 483 00:22:54,800 --> 00:22:57,859 cho tới khi kim giờ chỉ 9 và kim phút chỉ... 484 00:22:57,860 --> 00:22:59,390 Băng đạn của tôi... mau. 485 00:22:59,500 --> 00:23:03,190 Xin lỗi nhé Jim. Nhưng này, gửi cô dâu một nụ hôn hộ tôi nhé. 486 00:23:05,260 --> 00:23:06,280 Tôi yêu cầu rồi đấy. 487 00:23:11,680 --> 00:23:12,999 Và thật sự rất vinh dự 488 00:23:13,000 --> 00:23:16,060 được trao giải thưởng này cho anh Kyle Davis 489 00:23:16,230 --> 00:23:18,100 vì cuốn sách tuyệt vời của anh, 490 00:23:19,200 --> 00:23:22,270 Cống Của Gotham: Oral History. 491 00:23:22,650 --> 00:23:24,260 Trông thật lôi cuốn. 492 00:23:26,680 --> 00:23:27,680 Cảm ơn anh. 493 00:23:28,260 --> 00:23:29,260 Anh thật tốt bụng. 494 00:23:29,261 --> 00:23:30,760 Tôi rất quan tâm tới cống. 495 00:23:45,780 --> 00:23:46,780 Ed. 496 00:23:48,410 --> 00:23:50,060 Tôi đã rất lo khi anh bỏ đi, 497 00:23:50,680 --> 00:23:52,780 rằng tôi đã làm anh giận. 498 00:23:54,850 --> 00:23:56,830 Ta không thể cứ giả vờ như không có gì xảy ra sao? 499 00:23:57,250 --> 00:23:58,910 Trở lại như trước đây? 500 00:24:04,550 --> 00:24:06,970 Anh là người bạn tốt nhất tôi từng có. 501 00:24:08,600 --> 00:24:09,880 Tôi không muốn mất anh. 502 00:24:12,480 --> 00:24:13,480 Được không? 503 00:24:16,970 --> 00:24:18,880 Anh cũng là bạn tốt nhất của tôi, Oswald. 504 00:24:21,840 --> 00:24:22,910 Ghi nhớ điều đó. 505 00:24:41,390 --> 00:24:43,120 Jim, anh làm gì ở đây vậy? 506 00:24:43,220 --> 00:24:44,220 Em ổn chứ? 507 00:24:45,150 --> 00:24:45,860 Mario đang ở đâu? 508 00:24:45,870 --> 00:24:49,150 Anh ấy đang ở nhà thờ. Bọn em sắp kết hôn. 509 00:24:50,420 --> 00:24:51,700 Em không thể kết hôn với anh ta. 510 00:24:51,770 --> 00:24:52,870 Ôi Chúa ơi. 511 00:24:54,030 --> 00:24:55,380 - Cho chúng tôi ít phút. - Được. 512 00:25:06,210 --> 00:25:07,210 Nghe anh này, 513 00:25:07,270 --> 00:25:08,599 và anh biết việc này nghe như thế nào... 514 00:25:08,600 --> 00:25:10,820 Anh nghĩ rằng anh ấy nhiễm virus của Alice Tetch. 515 00:25:12,150 --> 00:25:13,400 - Anh ta cho em biết. - Phải. 516 00:25:13,570 --> 00:25:16,039 Và anh ấy cũng cho em biết anh đã cho người bắt anh ấy hôm nay, 517 00:25:16,040 --> 00:25:17,470 vào ngày cưới của bọn em. 518 00:25:17,600 --> 00:25:20,759 Và anh đã cho Lucius kiểm tra anh ấy ba lần, và anh ấy đã qua. 519 00:25:20,760 --> 00:25:21,520 Anh bị làm sao vậy? 520 00:25:21,521 --> 00:25:23,030 Anh ta đã qua mặt thí nghiệm, Lee. 521 00:25:23,920 --> 00:25:25,309 Anh không biết bằng cách nào, nhưng ta đã qua mặt được. 522 00:25:25,310 --> 00:25:27,659 Tetch lây nhiễm anh ta vào cái đêm ở bệnh viện. 523 00:25:27,660 --> 00:25:29,190 Anh đã tới gặp Tetch, phải không? 524 00:25:29,390 --> 00:25:30,740 - Phải. - Jim, 525 00:25:31,210 --> 00:25:34,030 anh không hiểu sao? Tetch đang gài ý nghĩ vào đầu anh. 526 00:25:34,040 --> 00:25:35,879 - Không. - Anh nhớ không? Hắn từng làm vậy rồi. 527 00:25:35,880 --> 00:25:37,370 Không, lần này không phải như vậy. 528 00:25:37,720 --> 00:25:39,039 Được rồi, điều gì hợp lí hơn, 529 00:25:39,040 --> 00:25:41,589 Tetch đang gài ý nghĩ vào đầu anh để chơi xấu anh 530 00:25:41,590 --> 00:25:43,409 hay Mario nhiễm virus của Alice? 531 00:25:43,410 --> 00:25:45,770 Lee, em không thể kết hôn với anh ta! 532 00:25:46,920 --> 00:25:49,930 Mario đã nói anh sẽ không bao giờ để chúng em được hạnh phúc. 533 00:25:50,590 --> 00:25:52,840 Em tưởng anh ấy phản ứng thái quá, nhưng anh ấy nói đúng. 534 00:25:53,130 --> 00:25:56,940 Tetch hay không, anh đang bị ám ảnh. 535 00:25:57,330 --> 00:25:58,480 Bỏ qua đi. 536 00:26:01,070 --> 00:26:02,260 Đây là điều anh ta muốn. 537 00:26:02,670 --> 00:26:04,340 - Anh đang nói tới chuyện gì? - Việc này. 538 00:26:04,570 --> 00:26:05,680 Anh tới đây. 539 00:26:06,770 --> 00:26:09,220 Vì thế mà anh ta để anh theo dấu anh ta. 540 00:26:09,860 --> 00:26:12,930 Anh ta tìm ra thí nghiệm để anh ta có thể tìm ra cách qua mặt nó. 541 00:26:13,540 --> 00:26:17,090 Anh ta khiến anh bắt anh ta để anh trông như người yêu cũ ghen tuông. 542 00:26:17,410 --> 00:26:20,400 Vì thế mà Zsasz để anh đi, để anh lao tới đây... 543 00:26:21,980 --> 00:26:23,320 cuối cùng cũng đẩy em ra xa. 544 00:26:23,700 --> 00:26:24,960 Ôi, Jim. 545 00:26:26,020 --> 00:26:28,950 Em nói điều này như một người quan tâm tới anh. 546 00:26:29,910 --> 00:26:31,880 Đi khám đi. 547 00:26:37,820 --> 00:26:38,860 Anh yêu em. 548 00:26:44,980 --> 00:26:45,980 Anh yêu em. 549 00:26:47,030 --> 00:26:48,270 Anh chưa bao giờ ngừng yêu em. 550 00:26:50,220 --> 00:26:52,399 Anh lẽ ra phải tìm em ngay khi anh ra khỏi tù, 551 00:26:52,400 --> 00:26:53,400 nhưng anh không thể. 552 00:26:54,920 --> 00:26:56,120 Anh thấy hổ thẹn. 553 00:26:57,420 --> 00:26:59,240 Anh nghĩ anh phải minh oan cho mình. 554 00:26:59,830 --> 00:27:02,670 Nhưng cuối cùng anh cũng đã đi tìm em, Lee. 555 00:27:05,720 --> 00:27:06,720 Anh đã thấy em, 556 00:27:07,160 --> 00:27:10,060 qua cửa sổ, với anh ta. 557 00:27:10,730 --> 00:27:11,970 Em mỉm cười. 558 00:27:12,520 --> 00:27:13,600 Trông em rất hạnh phúc. 559 00:27:17,170 --> 00:27:18,910 Anh không cho phép mình bước vào. 560 00:27:19,950 --> 00:27:21,730 Anh đã hối hận suốt bấy lâu nay. 561 00:27:23,410 --> 00:27:24,410 Xin em. 562 00:27:28,040 --> 00:27:29,150 Đừng kết hôn với anh ta. 563 00:27:37,740 --> 00:27:38,880 Sau lễ cưới... 564 00:27:41,180 --> 00:27:43,210 Mario và em sẽ rời khỏi Gotham. 565 00:27:44,550 --> 00:27:45,990 Em sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa. 566 00:27:47,080 --> 00:27:48,380 - Lee... - Anh thật xấu xa... 567 00:27:49,160 --> 00:27:52,310 vì giờ lại nói vậy với em. 568 00:27:52,700 --> 00:27:55,299 Anh tới đây với những cáo buộc điên rồ này, 569 00:27:55,300 --> 00:27:58,160 và khi em không tin, anh giở trò này sao? 570 00:27:58,210 --> 00:27:59,430 Sao anh dám? 571 00:28:04,800 --> 00:28:05,940 Em không thấy sao? 572 00:28:07,590 --> 00:28:08,540 Anh ta muốn em ghét anh. 573 00:28:08,541 --> 00:28:10,050 Vậy anh ấy thành công rồi. 574 00:28:10,300 --> 00:28:11,429 Mau biến khỏi đây! 575 00:28:11,430 --> 00:28:12,430 Không! 576 00:28:13,040 --> 00:28:14,040 Được thôi. 577 00:28:14,570 --> 00:28:15,650 Carmine. 578 00:28:17,000 --> 00:28:19,569 Bố làm ơn giúp Thanh tra Gordon tìm lối ra được không? 579 00:28:19,570 --> 00:28:20,590 Chắc chắn rồi. 580 00:28:23,860 --> 00:28:25,390 Và nếu con sẵn sàng rồi. 581 00:28:28,230 --> 00:28:29,230 Con sẵn sàng rồi. 582 00:29:20,170 --> 00:29:20,780 Leslie, con có... 583 00:29:20,781 --> 00:29:22,710 đồng ý Mario là chồng còn không? 584 00:29:23,350 --> 00:29:24,350 Con đồng ý. 585 00:29:29,000 --> 00:29:29,630 Và Mario, con có... 586 00:29:29,640 --> 00:29:31,330 đồng ý Leslie là vợ con không? 587 00:29:32,550 --> 00:29:33,550 Con đồng ý. 588 00:29:37,500 --> 00:29:40,310 Ta tuyên bố hai con đã là vợ chồng. 589 00:29:40,330 --> 00:29:42,100 Con có thể hôn cô dâu. 590 00:30:04,930 --> 00:30:05,930 Thưa các vị, 591 00:30:05,931 --> 00:30:07,840 Anh và cô Calvi. 592 00:30:34,900 --> 00:30:36,589 Tôi nghĩ có thể cho là 593 00:30:36,590 --> 00:30:39,090 những người bạn nước ngoài của ta sẽ không tới, cậu chủ Bruce. 594 00:30:39,320 --> 00:30:40,869 Dù sao cũng là một kế hoạch khôn ngoan. 595 00:30:40,870 --> 00:30:41,940 Bác đi đâu vậy. 596 00:30:42,870 --> 00:30:43,850 Về nhà chứ sao. 597 00:30:43,851 --> 00:30:45,859 Alfred, đây là cơ hội duy nhất của ta để tiêu diệt Hội. 598 00:30:45,860 --> 00:30:47,460 Cậu đâu biết được, đúng không? 599 00:30:47,770 --> 00:30:49,339 Cái đó còn phải bàn. 600 00:30:49,340 --> 00:30:51,669 Đi qua cả chiều dài của căn phòng trên một sợi dây sao? 601 00:30:51,670 --> 00:30:53,259 Cháu có thể làm được. Cháu đã làm được. 602 00:30:53,260 --> 00:30:55,639 Phải, 3 lần trong 20 lần. Tôi có đếm rồi. 603 00:30:55,640 --> 00:30:56,849 Không, cảm ơn cậu nhiều. 604 00:30:56,850 --> 00:30:57,940 Cháu có thể làm được. 605 00:30:59,750 --> 00:31:01,670 Thật là phi thường, không phải sao? 606 00:31:06,400 --> 00:31:07,400 Được rồi. 607 00:31:07,780 --> 00:31:08,690 Thỏa thuận thế này: 608 00:31:08,700 --> 00:31:11,009 cô phải luôn giữ liên lạc. 609 00:31:11,010 --> 00:31:13,310 Nếu tôi ra lệnh rút lui, cả hai rút lui. Rõ chưa? 610 00:31:14,600 --> 00:31:15,990 Tôi cần kiểm tra đầu mình. 611 00:31:16,170 --> 00:31:17,170 Thật đấy. 612 00:31:21,960 --> 00:31:22,960 Sao? 613 00:31:23,610 --> 00:31:24,610 Chỉ thắc mắc thôi. 614 00:31:27,650 --> 00:31:29,690 Như này có phải có nghĩa là cậu là bạn gái tớ không? 615 00:31:29,880 --> 00:31:30,880 Im đi. 616 00:31:40,130 --> 00:31:41,439 Tôi đã nghĩ, nếu tôi là Mario, 617 00:31:41,440 --> 00:31:42,639 làm sao để qua mặt xét nghiệm? 618 00:31:42,640 --> 00:31:44,599 Xét nghiệm tìm tới một điểm đánh dấu trong máu, 619 00:31:44,600 --> 00:31:45,769 và điểm đánh dấu có thể được che mất 620 00:31:45,770 --> 00:31:47,780 bởi một lượng lớn các loại thuốc khác. 621 00:31:47,790 --> 00:31:49,259 Hai loại dễ tìm nhất, 622 00:31:49,260 --> 00:31:50,220 Cloracinamine và... 623 00:31:50,221 --> 00:31:52,270 Lucius, nói vào mấu chốt đi. 624 00:31:52,280 --> 00:31:55,450 Kết quả máu của Mario có lượng Cloracinamine cực cao. 625 00:31:56,370 --> 00:31:57,499 Alvarez! 626 00:31:57,500 --> 00:31:58,849 Cho một đơn vị đi tìm Lee Thompkins 627 00:31:58,850 --> 00:32:00,249 và Bác sĩ Mario Calvi, 628 00:32:00,250 --> 00:32:01,339 và đứng để mất dấu họ! 629 00:32:01,340 --> 00:32:03,629 Đây không phải là bằng chứng Mario đã giết đám người đó. 630 00:32:03,630 --> 00:32:06,149 Không, nhưng cũng đủ để xin giấy khám xét. 631 00:32:06,150 --> 00:32:08,010 Giờ tôi phải tìm Jim Gordon. 632 00:32:08,930 --> 00:32:10,660 Đừng có đùa với nhà Falcone! 633 00:33:10,510 --> 00:33:12,370 Được rồi, tới thẳng phòng chứa két. 634 00:33:12,590 --> 00:33:13,570 Tôi sẽ kiểm tra phần còn lại của ngôi nhà. 635 00:33:13,571 --> 00:33:14,930 - Đi đi. - Lối này. 636 00:33:24,840 --> 00:33:26,610 Đâu có hẳn là giấu nó. 637 00:33:27,860 --> 00:33:29,010 Đâu có cần thiết. 638 00:33:29,450 --> 00:33:30,650 Sàn nhà được cài báo động rồi. 639 00:33:44,440 --> 00:33:47,760 Đừng... buông... tay. 640 00:35:20,920 --> 00:35:22,000 Đi nào! 641 00:35:26,540 --> 00:35:27,830 Ra bằng đường đã vào! 642 00:35:33,270 --> 00:35:34,460 - Đi mau! - Không! 643 00:35:40,450 --> 00:35:41,450 Không! 644 00:36:15,490 --> 00:36:16,860 Ta phải đi ngay. 645 00:36:17,120 --> 00:36:18,590 Chính xác thì cô là ai? 646 00:36:19,150 --> 00:36:21,000 Cô là người đã đi theo chúng tôi. 647 00:36:31,790 --> 00:36:32,790 Cậu biết cô ấy sao? 648 00:36:35,120 --> 00:36:36,280 Đó là mẹ tớ. 649 00:36:38,460 --> 00:36:39,650 Giờ ta ra khỏi đây được chưa? 650 00:36:39,660 --> 00:36:40,820 Cô nói đúng. 651 00:36:50,460 --> 00:36:53,040 Tìm thấy rồi! Trong thùng rác của anh ta. 652 00:36:53,060 --> 00:36:54,120 Cloracinamine. 653 00:36:54,130 --> 00:36:55,410 Có thế chứ. 654 00:36:56,710 --> 00:36:57,610 Ta tóm được anh ta rồi. 655 00:36:57,630 --> 00:36:58,630 Bảo Alvarez đi. 656 00:36:58,631 --> 00:37:00,250 Đó là Alvarez. 657 00:37:00,280 --> 00:37:02,389 Lee và Mario đã lén rời khỏi bữa tiệc. 658 00:37:02,390 --> 00:37:03,510 Cậu ta để mất họ rồi. 659 00:37:11,600 --> 00:37:12,869 Tôi thậm chí không thể cầm một con dao. 660 00:37:12,870 --> 00:37:14,690 Tôi thề, khi tôi gặp Nygma... 661 00:37:14,720 --> 00:37:17,099 Ta sẽ cùng giết hắn. Thật từ từ. 662 00:37:17,100 --> 00:37:18,410 Thật ngọt ngào. 663 00:37:25,520 --> 00:37:26,890 Tên khốn kiếp! 664 00:37:27,080 --> 00:37:28,410 Nghe anh ta đã. 665 00:37:28,980 --> 00:37:30,190 Xin cô. 666 00:37:42,390 --> 00:37:43,610 Tôi không muốn giết hắn. 667 00:37:49,420 --> 00:37:51,860 Tôi muốn tiêu diệt hắn. 668 00:37:53,110 --> 00:37:54,420 Tôi muốn... 669 00:37:54,980 --> 00:37:56,000 lấy đi... 670 00:37:57,020 --> 00:37:58,700 mọi thứ hắn yêu quý. 671 00:37:59,650 --> 00:38:01,760 Tôi muốn hắn... 672 00:38:03,190 --> 00:38:04,820 bị khinh miệt. 673 00:38:04,890 --> 00:38:06,259 Cậu đang nói gì vậy hả? 674 00:38:06,260 --> 00:38:07,590 Chim cánh cụt. 675 00:38:10,090 --> 00:38:11,619 Hắn giết cô thủ thư. 676 00:38:11,620 --> 00:38:12,730 Sao? 677 00:38:13,990 --> 00:38:16,050 Và anh chặt tay tôi sao? 678 00:38:16,250 --> 00:38:18,130 Chắc là cô muốn có gì đó. 679 00:38:18,650 --> 00:38:19,879 Với việc Chim cánh cụt tiêu đời, 680 00:38:19,880 --> 00:38:22,010 thế giới ngầm sẽ cần một thủ lĩnh mới. 681 00:38:23,480 --> 00:38:26,430 Tôi nghĩ đã tới lúc Gotham cần một bàn tay phụ nữ rồi. 682 00:38:26,660 --> 00:38:28,159 Các gia đình tội phạm sẽ không bao giờ chịu theo cô. 683 00:38:28,160 --> 00:38:29,630 Đó là khi anh vào cuộc. 684 00:38:30,030 --> 00:38:31,980 Anh hiểu rõ các gia đình. 685 00:38:32,210 --> 00:38:35,000 Còn chưa nói đến, anh là một chiến lược gia tài tình. 686 00:38:36,860 --> 00:38:38,150 Nghĩ mà xem, Ed. 687 00:38:39,360 --> 00:38:42,600 Bộ não của anh, nắm đấm của chúng... 688 00:38:43,400 --> 00:38:44,520 chính... 689 00:38:45,860 --> 00:38:46,860 tôi... 690 00:38:47,620 --> 00:38:49,320 Ta sẽ là một đội xuất sắc. 691 00:38:54,270 --> 00:38:55,900 Ta phải tiêu diệt Chim cánh cụt trước. 692 00:38:56,320 --> 00:38:57,480 Tất nhiên rồi. 693 00:38:58,510 --> 00:39:00,660 Nhưng có một điều anh cần phải làm. 694 00:39:06,910 --> 00:39:07,910 Được rồi. 695 00:39:15,680 --> 00:39:16,530 Xin lỗi về tay của cô. 696 00:39:16,531 --> 00:39:17,630 Lời xin lỗi không được chấp nhận! 697 00:39:17,640 --> 00:39:20,429 Vụ đó ta cứ từ từ. 698 00:39:20,430 --> 00:39:21,650 Uống mừng nào! 699 00:39:51,530 --> 00:39:52,530 Cảm ơn anh. 700 00:39:54,210 --> 00:39:56,720 Cảm ơn em vì cho phép ta rời bữa tiệc đó sớm. 701 00:39:56,730 --> 00:39:58,019 Tất nhiên rồi. 702 00:39:58,020 --> 00:39:59,050 Em muốn rời khỏi. 703 00:39:59,470 --> 00:40:00,769 Em rất thích căn nhà này. 704 00:40:00,770 --> 00:40:02,299 Là nơi ở ẩn của bố anh. 705 00:40:02,300 --> 00:40:03,920 Không có nhiều người biết về nó. 706 00:40:06,210 --> 00:40:08,060 Anh biết Gordon đã tới nhà thờ. 707 00:40:09,560 --> 00:40:10,630 Nói chuyện với em. 708 00:40:11,130 --> 00:40:12,720 Giống như anh đã nói. 709 00:40:12,940 --> 00:40:14,499 Anh ấy nói anh bị nhiễm virus. 710 00:40:14,500 --> 00:40:15,800 Anh ấy bị ám ảnh. 711 00:40:17,960 --> 00:40:19,109 Và em đã nói gì? 712 00:40:19,110 --> 00:40:21,610 Rằng sau lễ cưới, ta sẽ rời khỏi Gotham. 713 00:40:22,170 --> 00:40:23,820 Rằng em sẽ không gặp lại anh ấy nữa. 714 00:40:25,110 --> 00:40:26,120 Chỉ có vậy thôi sao? 715 00:40:26,720 --> 00:40:27,970 Anh đang hỏi gì em vậy? 716 00:40:29,150 --> 00:40:30,300 Anh đang hỏi... 717 00:40:31,290 --> 00:40:34,599 liệu có phần nào trong em, dù nhỏ cỡ nào, 718 00:40:34,600 --> 00:40:36,480 vẫn còn tình cảm dành cho anh ta không. 719 00:40:37,630 --> 00:40:38,760 Và anh thề, 720 00:40:38,790 --> 00:40:41,340 anh sẽ không hỏi lại em nữa. 721 00:40:43,660 --> 00:40:46,140 Một phần trong em sẽ luôn quan tâm tới anh ấy. 722 00:40:48,020 --> 00:40:50,000 Nhưng em đã kết hôn với anh. 723 00:40:50,760 --> 00:40:52,070 Em yêu anh. 724 00:40:59,510 --> 00:41:01,320 Anh chỉ cần biết có vậy. 725 00:41:09,630 --> 00:41:10,590 Họ đang ở đâu? 726 00:41:10,590 --> 00:41:11,280 Don Falcone, anh ta... 727 00:41:11,281 --> 00:41:12,530 Họ đang ở đâu? 728 00:41:14,790 --> 00:41:16,249 Cậu không biết từ bỏ, phải không? 729 00:41:16,250 --> 00:41:18,089 Con trai ông nhiễm virus của Alice Tetch. 730 00:41:18,090 --> 00:41:19,649 Anh ta đã giết hai người mà chúng tôi biết tới. 731 00:41:19,650 --> 00:41:21,840 Từng cảnh sát trong thành phố này đang truy tìm anh ta. 732 00:41:22,180 --> 00:41:23,270 Anh ta đang ở đâu? 733 00:41:30,970 --> 00:41:32,040 Ông biết sao? 734 00:41:32,100 --> 00:41:34,689 Rằng Mario nhiễm cùng loại virus giống như Barnes? 735 00:41:34,690 --> 00:41:35,580 Không. 736 00:41:35,581 --> 00:41:38,030 Tôi biết nó gặp nguy hiểm, nhưng tôi không biết vì sao. 737 00:41:38,700 --> 00:41:40,289 Tôi chưa từng nghi ngờ việc này. 738 00:41:40,290 --> 00:41:42,810 Ý ông là các vụ tấn công vào Mario... vụ bom xe... 739 00:41:44,050 --> 00:41:45,409 là vì loại virus này sao? 740 00:41:45,410 --> 00:41:46,810 Sao có thế vậy chứ? 741 00:41:47,010 --> 00:41:48,209 Ai biết anh ta bị nhiễm nó chứ? 742 00:41:48,210 --> 00:41:49,670 Tôi không thể cho cậu biết điều đó. 743 00:41:52,350 --> 00:41:54,390 Tôi sẽ cho người của tôi đưa Mario tới. 744 00:41:55,730 --> 00:41:58,460 Ông nghĩ tôi sẽ tin tưởng trao mạng Lee vào tay hai tên này sao? 745 00:41:58,500 --> 00:41:59,810 Cho tôi biết họ đang ở đâu. 746 00:42:00,610 --> 00:42:01,989 Nếu tôi làm vậy, cậu sẽ giết nó. 747 00:42:01,990 --> 00:42:03,390 Tôi hiểu cậu, James. 748 00:42:04,310 --> 00:42:06,050 Mario là con trai tôi. 749 00:42:06,440 --> 00:42:09,080 Không có gì và không ai giá trị với tôi hơn nó. 750 00:42:09,950 --> 00:42:12,509 Và nếu nó bị nhiễm bệnh này thật, nó cần được giúp. 751 00:42:12,510 --> 00:42:14,249 Và nếu anh ta giết Lee, anh ta vượt qua cái ranh giới 752 00:42:14,250 --> 00:42:15,890 anh ta sẽ không bao giờ quay lại được nữa. 753 00:42:15,990 --> 00:42:19,770 Kể cả nếu anh ta được chữa khỏi, biết được điều đó sẽ hủy hoại anh ta. 754 00:42:20,230 --> 00:42:21,570 Tôi là hy vọng duy nhất của ông. 755 00:42:23,430 --> 00:42:25,350 Tôi vẫn sẽ cử người của tôi đi. 756 00:42:25,370 --> 00:42:26,660 Ý ông là hai tên này sao? 757 00:42:31,260 --> 00:42:32,780 Còn ai khác ông muốn cử đi không? 758 00:42:34,110 --> 00:42:36,139 Thề rằng cậu sẽ bắt sống nó. 759 00:42:36,140 --> 00:42:37,340 Tôi thề. 760 00:42:37,790 --> 00:42:39,100 Giờ thì họ ở đâu? 761 00:42:44,900 --> 00:42:47,079 Cô ấy yêu anh ta. 762 00:42:47,080 --> 00:42:48,820 Cô ấy yêu anh ta. 763 00:42:49,410 --> 00:42:51,469 Cô ấy yêu anh ta. 764 00:42:51,470 --> 00:42:53,179 Cô ấy yêu anh ta. 765 00:42:53,180 --> 00:42:55,650 Cô ấy yêu anh ta. 766 00:43:01,340 --> 00:43:02,719 Cô ấy yêu anh ta. 767 00:43:02,720 --> 00:43:05,099 Cô ấy yêu anh ta. 768 00:43:05,100 --> 00:43:07,630 Cô ấy yêu anh ta. 769 00:43:08,270 --> 00:43:09,369 Lee! 770 00:43:09,370 --> 00:43:10,370 Jim? 771 00:43:23,494 --> 00:43:29,494 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::.