1 00:00:01,280 --> 00:00:02,920 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:05,260 --> 00:00:07,980 Thứ các người gọi là sáng suốt, 3 00:00:08,960 --> 00:00:10,860 chỉ là một nhà tù trong tư tưởng của các người. 4 00:00:11,070 --> 00:00:12,070 Bùm. 5 00:00:12,890 --> 00:00:14,050 Tỉnh dậy đi. 6 00:00:18,250 --> 00:00:19,920 Cô là người đã đi theo chúng tôi. 7 00:00:19,930 --> 00:00:20,930 Cậu biết cô ấy sao? 8 00:00:21,590 --> 00:00:22,710 Đó là mẹ tớ. 9 00:00:24,270 --> 00:00:26,009 Cái chết của Isabella đã thay đổi nhiều điều, 10 00:00:26,010 --> 00:00:26,920 và tôi không thể tiếp tục... 11 00:00:26,921 --> 00:00:30,140 Không! Ed, tôi sẽ không để anh đi đâu. 12 00:00:31,370 --> 00:00:32,680 Tôi không muốn giết hắn. 13 00:00:33,850 --> 00:00:36,360 Tôi muốn tiêu diệt hắn. 14 00:00:36,750 --> 00:00:39,099 Tetch đã lây nhiễm anh ta vào cái đêm ở bệnh viện. 15 00:00:39,100 --> 00:00:42,150 - Thề rằng cậu sẽ bắt sống nó. - Tôi thề. 16 00:00:42,240 --> 00:00:43,440 Sau lễ cưới... 17 00:00:44,000 --> 00:00:45,930 Mario và em sẽ rời khỏi Gotham. 18 00:00:46,560 --> 00:00:47,959 Em sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa. 19 00:00:47,960 --> 00:00:50,119 Lee, em không thể kết hôn với anh ta! 20 00:00:50,120 --> 00:00:51,580 Mau biến khỏi đây! 21 00:01:10,920 --> 00:01:13,410 "Kết thúc sẽ tới khi anh ta giao 22 00:01:13,420 --> 00:01:15,680 vương quốc cho Chúa, Đức cha, 23 00:01:17,020 --> 00:01:19,770 sau khi anh ta tiêu diệt toàn bộ bề tôi. 24 00:01:20,580 --> 00:01:24,520 Kẻ thù cuối cùng cần tiêu diệt chính là cái chết." 25 00:01:28,170 --> 00:01:31,210 Nhân danh Đức Cha, Con Trai, và Đức Thánh Thần. 26 00:01:32,330 --> 00:01:33,330 Amen. 27 00:01:33,550 --> 00:01:34,780 Amen. 28 00:01:40,710 --> 00:01:41,710 Jim. 29 00:01:42,330 --> 00:01:43,940 Cậu đang làm cái quái gì ở đây vậy? 30 00:01:44,460 --> 00:01:46,659 Nếu Falcone thấy cậu, có Chúa mới biết ông ta sẽ làm gì. 31 00:01:46,660 --> 00:01:48,100 Tôi buộc phải làm vậy, Harv. 32 00:01:50,510 --> 00:01:52,280 Anh ta bị lây nhiễm. Anh ta sẽ giết cô ấy. 33 00:01:52,520 --> 00:01:53,669 Đó là việc giết người chính đáng. 34 00:01:53,670 --> 00:01:54,940 Đó là về pháp luật. 35 00:01:55,240 --> 00:01:56,660 Còn đây là gia đình. 36 00:01:57,510 --> 00:01:58,949 Ông ta đang chôn cất con trai. 37 00:01:58,950 --> 00:02:00,380 Lee đang phải chôn cất chồng mình. 38 00:02:00,390 --> 00:02:01,440 Tôi đã muốn... 39 00:02:05,850 --> 00:02:06,590 Tôi không biết nữa. 40 00:02:06,590 --> 00:02:07,590 Làm gì? 41 00:02:08,340 --> 00:02:09,570 Nói xin lỗi sao? 42 00:02:10,430 --> 00:02:11,940 Nói về quá khứ sao? 43 00:02:13,510 --> 00:02:15,560 Đây không phải lúc, cũng không phải chỗ. Đi thôi. 44 00:02:41,790 --> 00:02:42,950 Edward đây. 45 00:02:43,830 --> 00:02:44,890 Hãy để lại tin nhắn. 46 00:02:45,310 --> 00:02:46,310 Hoặc là không. 47 00:02:47,120 --> 00:02:48,280 Không quan trọng. 48 00:02:50,880 --> 00:02:51,670 Sao? 49 00:02:51,790 --> 00:02:53,520 Thị trưởng, bên báo chí đã tập hợp ở trong phòng họp. 50 00:02:53,530 --> 00:02:56,419 - Họ yêu cầu được gặp anh. - Báo chí? Tại sao? 51 00:02:56,420 --> 00:02:57,860 Đã có những con số cuối cùng rồi. 52 00:02:59,900 --> 00:03:00,900 Được rồi. 53 00:03:01,340 --> 00:03:03,230 Để lũ kền kền đó xâu xé tôi. 54 00:03:05,490 --> 00:03:06,490 Anh ấy kia rồi. 55 00:03:11,160 --> 00:03:13,710 Các con số leo kịch trần, trên mọi mặt. 56 00:03:14,330 --> 00:03:16,119 Việc làm tăng, thị trường cũng vậy. 57 00:03:16,120 --> 00:03:17,910 Làn sóng tội phạm giảm mạnh. 58 00:03:18,410 --> 00:03:19,410 Anh làm được rồi. 59 00:03:21,250 --> 00:03:22,490 Hãy tận hưởng thời khắc này. 60 00:03:22,800 --> 00:03:25,020 Xin phép. Cho tôi qua. Xin phép. 61 00:03:28,630 --> 00:03:31,249 Xứng đáng được tán dương, Ngài Thị trưởng. 62 00:03:31,250 --> 00:03:34,069 Tôi thật sự nghĩ ta cần tận dụng tin tốt này 63 00:03:34,070 --> 00:03:35,220 ngay lập tức. 64 00:03:35,480 --> 00:03:37,790 Anh là một người thông minh, Tarquin, nhưng... 65 00:03:38,340 --> 00:03:39,320 Tôi ước gì Ed có mặt ở đây. 66 00:03:39,321 --> 00:03:41,399 Công việc số một của tôi ở vai trò Phó trưởng ban tham mưu 67 00:03:41,400 --> 00:03:43,639 là phục vụ anh hết lòng 68 00:03:43,640 --> 00:03:45,990 và thật sáng suốt y như anh Nygma. 69 00:03:46,400 --> 00:03:48,670 Cảm ơn mọi người vì đã tới. 70 00:03:49,070 --> 00:03:50,299 Cảm ơn mọi người. 71 00:03:50,300 --> 00:03:52,650 Bob, rất vui được gặp anh. Bill, bảo trọng nhé. 72 00:03:55,160 --> 00:03:58,450 Margaret Hearst. Biết bà ta không? 73 00:03:59,200 --> 00:04:00,000 Tất nhiên là biết. 74 00:04:00,001 --> 00:04:01,229 Khi tôi thấy các chỉ số kết quả này, 75 00:04:01,230 --> 00:04:04,229 tôi đã nghĩ ai tốt hơn để giúp ta tận dụng việc này 76 00:04:04,230 --> 00:04:05,809 hơn Margaret Hearst chứ? 77 00:04:05,810 --> 00:04:08,659 Cả thành phố... không, cả đất nước xem chương trình của bà ta. 78 00:04:08,660 --> 00:04:10,199 Bà ta có thể đưa anh lên một tầm cao mới. 79 00:04:10,200 --> 00:04:13,490 Củng cố di sản của anh ở tầm cỡ quốc gia. 80 00:04:14,680 --> 00:04:15,920 "Tầm cỡ quốc gia"? 81 00:04:16,410 --> 00:04:17,479 Bà ta đang ở văn phòng của tôi, 82 00:04:17,480 --> 00:04:19,519 và bà ta rất muốn gặp anh. 83 00:04:19,520 --> 00:04:21,379 Giờ mà từ chối bà ta, bà ta sẽ không quay lại đâu, 84 00:04:21,380 --> 00:04:23,290 ...không bao giờ. 85 00:04:23,730 --> 00:04:24,870 Ý anh thế nào? 86 00:04:28,760 --> 00:04:29,840 Tóc tôi ổn chứ? 87 00:04:54,870 --> 00:04:56,050 Hy vọng là anh không phiền. 88 00:04:56,310 --> 00:04:57,900 Tôi đã tự ý. 89 00:04:58,290 --> 00:04:59,110 Anh muốn gì? 90 00:04:59,111 --> 00:05:01,970 Tôi tới với tư cách là sứ giả. 91 00:05:02,550 --> 00:05:04,040 Được rồi, tôi nghe đây. 92 00:05:04,270 --> 00:05:05,650 Anh phạm sai lầm lớn rồi, Jim. 93 00:05:06,960 --> 00:05:08,720 Giết con trai của ông trùm. 94 00:05:08,950 --> 00:05:10,239 Ông ấy đang rất bực bội. 95 00:05:10,240 --> 00:05:12,130 Tôi chưa từng thấy ông ấy như vậy. 96 00:05:12,970 --> 00:05:14,210 Tôi muốn nói chuyện với ông ta. 97 00:05:14,560 --> 00:05:15,909 Ồ, không, quá muộn cho việc đó rồi. 98 00:05:15,910 --> 00:05:18,690 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi ông ấy đồng ý... 99 00:05:19,040 --> 00:05:20,380 ra lệnh bắn vỡ sọ anh. 100 00:05:20,540 --> 00:05:21,580 Anh có thể thử. 101 00:05:22,550 --> 00:05:25,160 Tôi không... thử. 102 00:05:25,230 --> 00:05:28,610 Và tôi sẽ không bao giờ ngừng tay. 103 00:05:28,620 --> 00:05:30,020 Anh sẽ không thể đề phòng tôi. 104 00:05:30,300 --> 00:05:32,380 Và anh sẽ không cảm thấy gì hết. 105 00:05:33,750 --> 00:05:36,180 Nếu ta không có cơ hội để nói chuyện trước lúc đó, 106 00:05:36,450 --> 00:05:38,210 rất vui được biết anh. 107 00:05:38,840 --> 00:05:40,090 Anh là một người xuất chúng. 108 00:05:43,430 --> 00:05:44,410 Nhân tiện... 109 00:05:44,411 --> 00:05:46,100 bắn Mario chuẩn đấy. 110 00:05:46,970 --> 00:05:48,120 Chưa từng thích anh ta. 111 00:05:53,444 --> 00:05:59,444 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::. 112 00:06:06,310 --> 00:06:07,340 Nhà đẹp đấy. 113 00:06:11,680 --> 00:06:12,929 Sao lại mặc quần áo rách như vậy? 114 00:06:12,930 --> 00:06:14,090 Sao mẹ lại quay lại? 115 00:06:17,780 --> 00:06:19,750 Tất nhiên là để gặp con rồi. 116 00:06:23,260 --> 00:06:24,280 Sao lại là bây giờ. 117 00:06:24,780 --> 00:06:29,260 Sao lại đợi 11 năm mới gặp con? 118 00:06:29,940 --> 00:06:30,940 Đúng vậy đó. 119 00:06:31,350 --> 00:06:32,980 11 năm. 120 00:06:34,000 --> 00:06:35,950 Mẹ thậm chí không thèm hỏi thăm con. 121 00:06:37,440 --> 00:06:38,620 Mẹ có thể nói gì đây? 122 00:06:39,060 --> 00:06:41,379 Mẹ xin lỗi, và con không biết 123 00:06:41,380 --> 00:06:43,220 bao nhiêu lần mẹ đã nghĩ tới con đâu. 124 00:06:43,940 --> 00:06:45,210 Bao nhiêu lần, mẹ? 125 00:06:45,220 --> 00:06:46,560 Mẹ phải đi. 126 00:06:47,070 --> 00:06:48,310 Mẹ không được lựa chọn. 127 00:06:50,930 --> 00:06:53,050 Con biết cái trại mồ côi mẹ để con lại không? 128 00:06:54,270 --> 00:06:57,590 Cũng chính là cái trại mẹ bị bỏ lại bởi ai không biết được. 129 00:06:58,020 --> 00:06:59,350 St. Maria's. 130 00:06:59,840 --> 00:07:01,080 Mẹ lấy tên mình theo tên đó. 131 00:07:01,950 --> 00:07:05,050 Mẹ lớn lên ở đó và ở trên phố. 132 00:07:06,180 --> 00:07:07,829 Ở chính trên đường phố mà mẹ có con. 133 00:07:07,830 --> 00:07:09,050 Bố con là ai? 134 00:07:10,240 --> 00:07:12,170 Con không hẹn hò với cậu nhóc đấy, phải không? 135 00:07:15,580 --> 00:07:16,180 Mẹ nên đi. 136 00:07:16,181 --> 00:07:18,269 Không, mẹ... mẹ là một con bé ngốc, hiểu không? 137 00:07:18,270 --> 00:07:19,669 Mẹ gặp rắc rối với pháp luật. 138 00:07:19,670 --> 00:07:21,809 Mẹ phải đi không thì họ sẽ tống mẹ vào tù. 139 00:07:21,810 --> 00:07:23,250 Mẹ phải chạy thật nhanh. 140 00:07:23,260 --> 00:07:24,689 Và không thể chạy nhanh với một cô bé năm tuổi. 141 00:07:24,690 --> 00:07:26,320 Không chỉ là một cô bé năm tuổi. 142 00:07:27,550 --> 00:07:29,160 Cô bé năm tuổi của mẹ. 143 00:07:30,750 --> 00:07:31,960 Con gái mẹ. 144 00:07:33,330 --> 00:07:34,790 Đó là một quyết định sai lầm. 145 00:07:35,420 --> 00:07:36,420 Hiểu không? 146 00:07:37,670 --> 00:07:41,560 Mẹ chỉ muốn tới đây và nói với con là mẹ yêu con. 147 00:07:42,120 --> 00:07:43,360 Và mẹ xin lỗi. 148 00:07:44,940 --> 00:07:46,360 Được rồi đó. 149 00:07:46,970 --> 00:07:49,090 Mấy bữa nay vui lắm. 150 00:07:49,630 --> 00:07:50,630 Tạm biệt. 151 00:07:51,890 --> 00:07:52,999 Selina. 152 00:07:53,000 --> 00:07:54,910 Tạm biệt. 153 00:08:11,420 --> 00:08:12,990 Thị trưởng, đây... 154 00:08:13,400 --> 00:08:14,810 là Bà Hearst. 155 00:08:15,220 --> 00:08:18,800 Có lẽ anh đã tìm ra bản ngã của mình ở chính trường, Anh Cobblepot. 156 00:08:18,810 --> 00:08:19,890 Hoặc có lẽ là... 157 00:08:20,030 --> 00:08:23,240 anh biết cách cho mọi người thấy những gì họ muốn thấy. 158 00:08:24,410 --> 00:08:25,449 Dù thế nào, 159 00:08:25,450 --> 00:08:27,909 tôi sẽ hiểu cho được suy nghĩ của anh và chia sẻ điều tôi tìm ra 160 00:08:27,910 --> 00:08:29,599 với công dân của Gotham. 161 00:08:29,600 --> 00:08:30,980 Việc đó có bất tiện với anh không? 162 00:08:32,900 --> 00:08:33,720 Mời bà. 163 00:08:33,721 --> 00:08:35,579 Vậy thì tôi nghĩ buổi phỏng vấn độc quyền 164 00:08:35,580 --> 00:08:37,109 nên diễn ra ở hội đồng thành phố 165 00:08:37,110 --> 00:08:39,190 vào Thứ sáu này, trực tiếp. 166 00:08:39,230 --> 00:08:41,550 Thật sự thì tôi thích thực hiện ở nhà và... 167 00:08:42,630 --> 00:08:44,640 Thứ sáu này hoặc là bỏ đi. 168 00:08:45,120 --> 00:08:48,030 Tôi sẽ thành thật với anh, Ngài Thị trưởng. 169 00:08:48,800 --> 00:08:50,110 Tôi không hề thích anh. 170 00:08:52,210 --> 00:08:53,800 Tôi sẽ không nương tay đâu. 171 00:08:54,770 --> 00:08:57,370 Khán giả của tôi muốn biết sự thật và tôi sẽ đem chúng tới cho họ. 172 00:08:57,580 --> 00:08:59,200 Sự thật nằm ở các chỉ số của tôi, 173 00:08:59,410 --> 00:09:00,530 Bà Hearst. 174 00:09:00,970 --> 00:09:02,500 Vậy thì Thứ sáu này. 175 00:09:03,030 --> 00:09:04,890 Gotham sẽ thấy bản chất thật... 176 00:09:05,690 --> 00:09:06,990 của Thị trưởng của họ. 177 00:09:08,840 --> 00:09:09,940 Đào sâu vào. 178 00:09:10,690 --> 00:09:12,200 Tôi không có gì phải giấu hết. 179 00:09:29,220 --> 00:09:30,440 Melanie Blake. 180 00:09:30,560 --> 00:09:32,139 Tìm thấy lang thang ở đường ray tàu hỏa 181 00:09:32,140 --> 00:09:34,449 vào đêm qua trong tình trạng khỏa thân. 182 00:09:34,450 --> 00:09:35,809 Cô ta gục xuống ngay sau đó, 183 00:09:35,810 --> 00:09:38,240 và chết trên xe cấp cứu vì vỡ động mạch vành. 184 00:09:38,330 --> 00:09:40,299 Vào một thời điểm nào đó trước khi cô ta xuất hiện ở đường ray, 185 00:09:40,300 --> 00:09:44,200 có ai đó đã giật một luồng điện mạnh vào cô ta. 186 00:09:44,500 --> 00:09:46,140 Xem xét độ rộng của vết bỏng, 187 00:09:46,580 --> 00:09:49,519 tôi đoán phải đến hàng ngàn vôn 188 00:09:49,520 --> 00:09:51,300 đã chạy qua cô gái tội nghiệp này. 189 00:09:51,370 --> 00:09:52,390 Trâ tấn sao? 190 00:09:52,740 --> 00:09:53,740 Có lẽ vậy. 191 00:09:54,040 --> 00:09:55,669 Cô ta có nói gì trước khi chết không? 192 00:09:55,670 --> 00:09:56,670 Không. 193 00:09:57,600 --> 00:09:58,650 Cô ta cũng đã... 194 00:09:58,720 --> 00:10:00,530 bị đâm sao? 195 00:10:00,730 --> 00:10:03,579 Melanie bị bạn trai cô ta đâm vào ba ngày trước. 196 00:10:03,580 --> 00:10:05,139 Cô ta được tuyên bố đã chết trên xe cấp cứu. 197 00:10:05,140 --> 00:10:06,389 Khoan, sao cơ? 198 00:10:06,390 --> 00:10:07,419 Hai ngày trước, 199 00:10:07,420 --> 00:10:09,340 cô ta được đưa tới nhà xác, 200 00:10:09,740 --> 00:10:10,740 đã chết. 201 00:10:10,780 --> 00:10:11,500 Ấy thế mà vào đêm qua, 202 00:10:11,501 --> 00:10:13,039 cô ta lang thang ở chỗ đường ray tàu hỏa 203 00:10:13,040 --> 00:10:15,639 sau khi bị giật 10,000 vôn vào đầu sao? 204 00:10:15,640 --> 00:10:17,729 Giờ không có ai chết ở Gotham nữa sao? 205 00:10:17,730 --> 00:10:19,989 Có thể nào cô ta không thật sự chết, 206 00:10:19,990 --> 00:10:22,039 và cứ thế bước ra khỏi nhà xác không? 207 00:10:22,040 --> 00:10:24,220 Vào những ngày này tôi không thể nào nói là không thể. 208 00:10:24,490 --> 00:10:25,660 Rất thấp. 209 00:10:27,480 --> 00:10:28,250 Nhà xác. 210 00:10:28,251 --> 00:10:30,120 Đó không phải nhà xác, mà là nhà nghỉ. 211 00:10:33,640 --> 00:10:34,640 Harvey! 212 00:10:36,870 --> 00:10:40,349 Là Đội trưởng tạm quyền, tôi yêu cầu anh bắt giữ Thanh tra Gordon 213 00:10:40,350 --> 00:10:42,270 vì tội giết chồng tôi. 214 00:10:42,680 --> 00:10:43,680 Lee... 215 00:10:44,600 --> 00:10:45,600 làm ơn. 216 00:10:45,960 --> 00:10:46,990 Làm ơn? 217 00:10:47,990 --> 00:10:48,810 Làm ơn... 218 00:10:48,811 --> 00:10:49,910 cái gì hả?! 219 00:10:51,090 --> 00:10:52,409 Anh đâu cần phải giết anh ấy. 220 00:10:52,410 --> 00:10:53,929 Bác sĩ Thompkins, cho phép tôi, 221 00:10:53,930 --> 00:10:55,489 chồng cô đã dùng một loại thuốc... 222 00:10:55,490 --> 00:10:58,800 Nathaniel Barnes bị lây nhiễm cùng loại virus đó. 223 00:10:58,890 --> 00:11:00,120 Anh ta vẫn còn sống. 224 00:11:00,370 --> 00:11:02,390 Jim tha mạng cho anh ta. 225 00:11:08,910 --> 00:11:11,850 Thế mà anh ta lại bắn chết Mario vào ngày thành hôn của anh ấy. 226 00:11:20,630 --> 00:11:22,610 Anh mới là virus thật sự, Jim. 227 00:11:24,330 --> 00:11:27,410 Anh dần thấm vào cuộc đời của mọi người 228 00:11:27,890 --> 00:11:29,510 cho tới khi anh hủy hoại họ. 229 00:11:34,110 --> 00:11:35,570 Chuyện này chưa kết thúc đâu. 230 00:12:25,470 --> 00:12:26,470 Bố? 231 00:12:27,560 --> 00:12:28,930 Giúp bố. 232 00:12:29,660 --> 00:12:30,690 Chúa ơi. 233 00:12:36,670 --> 00:12:39,160 Tất nhiên rồi. Bằng cách nào? 234 00:12:39,710 --> 00:12:41,940 Không thể tin tưởng hắn. 235 00:12:42,790 --> 00:12:43,790 Ai? 236 00:12:59,350 --> 00:13:01,400 Xin lỗi quấy rầy anh muộn thế này, Ngài Thị trưởng. 237 00:13:02,490 --> 00:13:04,170 Rồi. Có chuyện gì vậy? 238 00:13:04,870 --> 00:13:06,099 Có người đột nhập vào nghĩa trang 239 00:13:06,100 --> 00:13:07,930 và đào xác của bố anh lên. 240 00:13:18,850 --> 00:13:20,000 GCPD. 241 00:13:23,250 --> 00:13:26,030 Anh là người trực đêm ở đây, anh... 242 00:13:26,710 --> 00:13:27,710 Pollard? 243 00:13:28,260 --> 00:13:31,050 Cứ gọi là Dwight, đúng vậy. Có chuyện gì sao? 244 00:13:31,160 --> 00:13:34,040 Chỉ khi cậu cho là người chết bước ra khỏi đây là có chuyện. 245 00:13:34,530 --> 00:13:35,340 Sao cơ? 246 00:13:35,520 --> 00:13:36,510 Melanie Blake. 247 00:13:36,520 --> 00:13:38,159 Cô ta chắc đã ở đây vào hai ngày trước. 248 00:13:38,160 --> 00:13:39,160 Phải. 249 00:13:41,040 --> 00:13:42,410 Nạn nhân bị đâm. 250 00:13:43,180 --> 00:13:44,320 Ngăn 12. 251 00:13:50,530 --> 00:13:51,690 Như này không đúng. 252 00:13:52,130 --> 00:13:54,499 Đó là vì cô ta đang ở phòng khám nghiệm, 253 00:13:54,500 --> 00:13:56,110 đã chết, một lần nữa. 254 00:13:56,310 --> 00:13:57,310 Sao cơ? 255 00:13:57,910 --> 00:14:00,610 Ở đây có camera an ninh không? Bảo vệ? 256 00:14:00,860 --> 00:14:01,949 Không, chúng tôi không cần họ. 257 00:14:01,950 --> 00:14:03,460 Chưa từng có gì xảy ra dưới này. 258 00:14:04,390 --> 00:14:05,390 Xin lỗi. 259 00:14:08,950 --> 00:14:10,120 Câu giật mình à, Jim? 260 00:14:10,510 --> 00:14:11,590 Chúng tôi xong rồi. 261 00:14:14,140 --> 00:14:15,620 Cậu có gì muốn cho tôi biết không? 262 00:14:19,390 --> 00:14:20,210 Không. 263 00:14:20,320 --> 00:14:21,660 Ở lại đây đi. 264 00:14:21,670 --> 00:14:23,630 Để xem gã Dwight này đưa ta tới đâu. 265 00:14:28,600 --> 00:14:29,600 Cháu không hiểu. 266 00:14:29,880 --> 00:14:32,100 Sao nó lại quan trọng với Hội Cú chứ? 267 00:14:32,650 --> 00:14:33,890 Nó chỉ là một món đồ trang trí. 268 00:14:35,030 --> 00:14:36,030 Tôi không biết. 269 00:14:36,710 --> 00:14:38,340 Nhiều người chết vì bảo vệ nó. 270 00:14:38,620 --> 00:14:39,450 Vậy ta giấu nó đi, 271 00:14:39,451 --> 00:14:41,609 giữ nó làm lợi thế phòng khi bọn chúng lại nhắm vào ta. 272 00:14:41,610 --> 00:14:42,770 Có lẽ là để trong hang. 273 00:15:08,870 --> 00:15:09,870 Cô Kyle. 274 00:15:11,260 --> 00:15:12,320 Thật là ngạc nhiên. 275 00:15:14,350 --> 00:15:15,870 Sao chúng tôi lại có vinh dự này vậy? 276 00:15:16,160 --> 00:15:18,310 Tôi chỉ định để cái này lại đây cho Selina. 277 00:15:21,420 --> 00:15:22,420 Vào đi. 278 00:15:25,430 --> 00:15:26,430 Xin hãy ở lại. 279 00:15:27,730 --> 00:15:29,869 Chúng cháu cũng muốn cảm ơn cô trực tiếp về chuyện đêm trước. 280 00:15:29,870 --> 00:15:31,660 Cô không thể. Cô phải bắt một chuyến tàu. 281 00:15:31,930 --> 00:15:33,389 Làm ơn đảm bảo là con bé nhận được nó. 282 00:15:33,390 --> 00:15:35,310 Cô không phiền nếu tôi hỏi có gì ở trong hộp chứ? 283 00:15:37,570 --> 00:15:40,110 Vài thứ tôi đã giữ từ hồi tôi còn ở Gotham. 284 00:15:40,950 --> 00:15:43,309 Không phải thứ mà cô muốn trực tiếp đưa cho Selina sao? 285 00:15:43,310 --> 00:15:44,970 Cô đã thử đưa tay ra với con bé. 286 00:15:45,510 --> 00:15:46,750 Nó quá giận dữ. 287 00:15:46,910 --> 00:15:48,410 Cô đâu thể trách nó. 288 00:15:48,800 --> 00:15:49,800 Làm ơn... 289 00:15:50,240 --> 00:15:51,600 đảm bảo là con bé nhận được nó. 290 00:15:58,840 --> 00:15:59,840 Cô Kyle? 291 00:16:00,410 --> 00:16:03,280 Hãy nhìn vào một người rất nhớ gia đình mình. 292 00:16:04,620 --> 00:16:06,330 Xin cô đừng đi vội. 293 00:16:08,040 --> 00:16:09,150 Cháu biết cậu ấy ở đâu. 294 00:16:11,290 --> 00:16:12,490 Để cháu nói chuyện với cậu ấy. 295 00:16:25,840 --> 00:16:26,860 Được rồi, cảm ơn. 296 00:16:27,180 --> 00:16:28,930 Chuyện này càng ngày càng tốt. 297 00:16:29,510 --> 00:16:31,939 Đoán xem Dwight Pollard làm việc ở đâu trước khi làm ở nhà xác. 298 00:16:31,940 --> 00:16:32,940 Indian Hill. 299 00:16:33,390 --> 00:16:34,390 Làm sao cậu đoán được? 300 00:16:34,460 --> 00:16:37,180 Ở nơi nào khác ở Gotham người chết được hồi sinh chứ? 301 00:16:41,650 --> 00:16:43,019 Cảnh sát vừa tới, đồ ngu. 302 00:16:43,020 --> 00:16:44,070 Sao cô ta ra ngoài được? 303 00:16:44,180 --> 00:16:45,080 Mà thôi. 304 00:16:45,150 --> 00:16:46,289 Tôi phải tới nơi gặp mặt. 305 00:16:46,290 --> 00:16:47,350 Tôi sẽ tới sau. 306 00:16:47,480 --> 00:16:48,690 Ta có nên bắt hắn ngay không? 307 00:16:48,810 --> 00:16:50,420 Không, tôi muốn biết hắn đi đâu. 308 00:16:52,780 --> 00:16:55,500 Khám nghiệm cho thấy Mario có bị nhiễm virus. 309 00:16:56,270 --> 00:16:57,870 Mario là con trai ta. 310 00:16:58,770 --> 00:17:02,020 Ta không quan tâm nó có bị bệnh hay không. 311 00:17:03,320 --> 00:17:05,150 Gordon đã lấy mạng nó. 312 00:17:05,490 --> 00:17:06,620 Bố định làm gì? 313 00:17:08,750 --> 00:17:10,330 Ta đã rất quan tâm tới Jim Gordon. 314 00:17:10,960 --> 00:17:13,890 Về mặt nào đó, cậu ta giống con trai ta hơn cả Mario. 315 00:17:14,130 --> 00:17:15,920 Mạng cậu ta phải do ta lấy. 316 00:17:17,030 --> 00:17:18,420 Đó là quy luật tự nhiên. 317 00:17:19,250 --> 00:17:21,600 Máu trả bằng máu. 318 00:17:22,760 --> 00:17:23,870 Con ghét anh ta. 319 00:17:24,920 --> 00:17:26,210 Chúa ơi, con ghét anh ta. 320 00:17:27,190 --> 00:17:29,779 Mọi thứ tồi tệ xảy ra trong đời con 321 00:17:29,780 --> 00:17:31,280 đều xảy ra là vì anh ta. 322 00:17:31,720 --> 00:17:32,810 Nếu Gordon chết, 323 00:17:33,400 --> 00:17:35,300 đó là một gánh nặng cả hai ta phải gánh vác. 324 00:17:36,630 --> 00:17:38,310 Ta đã quen với những gánh nặng như vậy. 325 00:17:38,760 --> 00:17:39,760 Con thì không. 326 00:17:41,660 --> 00:17:43,710 Câu ta sẽ chết dưới tay ta, không phải con. 327 00:17:44,960 --> 00:17:47,110 Nhưng đây là một việc con sẽ phải sống chung với. 328 00:17:49,530 --> 00:17:50,530 Con có thể không? 329 00:18:11,120 --> 00:18:12,120 Cái gì đó? 330 00:18:14,150 --> 00:18:15,670 Mẹ cậu đem nó tới nhà tới. 331 00:18:16,410 --> 00:18:18,490 Cứ để ở đó. Tí nữa tớ xem. 332 00:18:24,950 --> 00:18:25,950 Selina... 333 00:18:27,060 --> 00:18:29,440 Tớ biết cậu đã đợi bao lâu để gặp mẹ cậu. 334 00:18:30,630 --> 00:18:32,600 Tôi không tưởng tượng được câu đang cảm thấy sao. 335 00:18:34,560 --> 00:18:36,270 Bà ấy bỏ tới lại đây, Bruce. 336 00:18:36,510 --> 00:18:37,510 Một mình. 337 00:18:38,310 --> 00:18:39,310 Cậu nói đúng. 338 00:18:41,160 --> 00:18:42,650 Thật khó để tha thứ. 339 00:18:43,310 --> 00:18:46,710 Đó có thể là điều khó khăn nhất mà ta phải làm trong cuộc đời này. 340 00:18:47,520 --> 00:18:48,860 Nhưng bà anh đang cố đưa tay ra. 341 00:18:50,460 --> 00:18:52,820 Và đây có thể là cơ hội duy nhất của cậu để đưa tay trở lại. 342 00:18:57,360 --> 00:18:58,480 Bà ấy là một kẻ lừa đảo. 343 00:19:00,370 --> 00:19:01,380 Cậu không thấy sao? 344 00:19:02,160 --> 00:19:03,360 Bà ấy vẫn là mẹ cậu. 345 00:19:03,730 --> 00:19:06,330 Giờ đẩy bà ấy ra và cậu có thể sẽ không bao giờ gặp lại bà ấy nữa. 346 00:20:19,770 --> 00:20:20,770 Được rồi. 347 00:20:21,030 --> 00:20:22,030 Dị thật... 348 00:20:22,600 --> 00:20:23,660 Nhưng không bất hợp pháp. 349 00:20:41,870 --> 00:20:42,870 Được rồi. 350 00:20:43,290 --> 00:20:44,350 Càng dị hơn. 351 00:20:46,400 --> 00:20:49,560 Người dân của thành phố này là nộ lệ. 352 00:20:50,820 --> 00:20:52,190 Họ thức dậy mỗi ngày 353 00:20:52,650 --> 00:20:55,360 và để làm để họ có thể đóng thuế, 354 00:20:56,140 --> 00:20:57,179 tiền thế chấp của họ. 355 00:20:57,180 --> 00:20:59,389 Họ tin vào những gì giấy tờ bảo họ. 356 00:20:59,390 --> 00:21:02,920 Họ sợ những gì các chính trị gia gieo vào đầu họ. 357 00:21:03,130 --> 00:21:05,920 Họ bị chói buộc về tinh thân, ấy thế mà, 358 00:21:06,400 --> 00:21:08,400 họ chẳng làm gì hết! 359 00:21:11,700 --> 00:21:13,810 Phải! Chẳng gì hết! 360 00:21:13,880 --> 00:21:17,050 Nhưng có một người hiểu điều đó. 361 00:21:17,210 --> 00:21:20,539 Một người đã lên tiếng, đã đứng lên, 362 00:21:20,540 --> 00:21:22,840 trước kẻ cai tù, con rối. 363 00:21:23,550 --> 00:21:26,170 Một người không biết sợ hãi. 364 00:21:29,880 --> 00:21:32,170 Xin chào, Gotham City! 365 00:21:32,430 --> 00:21:33,959 Bọn ta là Hội Maniax. 366 00:21:33,960 --> 00:21:38,130 Và ta là Jerome, kẻ cầm chịch băng này. 367 00:21:38,550 --> 00:21:42,390 Bọn ta tới để truyền thông điệp của trí tuệ và hy vọng. 368 00:21:45,960 --> 00:21:47,730 Một số người thật không biết cư xử. 369 00:21:49,350 --> 00:21:51,420 Các người đều là tù nhân. 370 00:21:53,120 --> 00:21:55,680 Thứ các người gọi là sáng suốt, 371 00:21:56,650 --> 00:21:59,569 chỉ là một nhà tù trong chính tư tưởng của các người ngăn các người không nhận ra 372 00:21:59,570 --> 00:22:01,789 rằng các người chỉ là những bánh răng nhỏ 373 00:22:01,790 --> 00:22:04,570 trong một cỗ máy ngớ ngẩn khổng lồ. 374 00:22:04,730 --> 00:22:05,930 Tỉnh dậy đi! 375 00:22:07,640 --> 00:22:08,640 Phải đi rồi. 376 00:22:10,640 --> 00:22:11,560 Nhưng đừng lo. 377 00:22:11,640 --> 00:22:13,390 Bọn này sẽ sớm trở lại. 378 00:22:14,080 --> 00:22:15,789 Giữ cái mũ cho chặt. 379 00:22:15,790 --> 00:22:18,110 Vì các người vẫn chưa thấy được gì đâu! 380 00:22:25,560 --> 00:22:26,560 Được rồi! 381 00:22:26,740 --> 00:22:27,940 Chương trình kết thúc rồi! 382 00:22:27,970 --> 00:22:29,130 Tới lúc về nhà rồi. 383 00:22:30,310 --> 00:22:31,750 GCPD! 384 00:22:35,530 --> 00:22:36,530 Đi thôi! 385 00:22:46,670 --> 00:22:47,670 Đi thôi! 386 00:22:57,310 --> 00:22:58,350 Có thấy Dwight không? 387 00:22:58,480 --> 00:23:01,160 Hắn có lẽ là kẻ cuối cùng nhập hội với lũ hề. 388 00:23:01,470 --> 00:23:03,590 Hồi sinh người chết là một thứ mà ta cần... 389 00:23:06,200 --> 00:23:07,510 - Ôi, không! - Sao? 390 00:23:07,800 --> 00:23:08,800 Lùi lại! 391 00:23:09,780 --> 00:23:10,860 Là tên quái nào vậy? 392 00:23:12,410 --> 00:23:13,510 Là Victor Zsasz. 393 00:23:13,580 --> 00:23:15,360 Falcone ra lệnh xử tôi. 394 00:23:15,680 --> 00:23:17,679 Cho tôi biết sớm hơn có phải tốt không! 395 00:23:17,680 --> 00:23:18,910 Hắn chỉ nhắm vào tôi thôi. 396 00:23:18,970 --> 00:23:20,930 Zsasz cực kì chuyên nghiệp ở vụ đó. 397 00:23:23,250 --> 00:23:25,110 Kẹt sau chỗ này, ta chết chắc. 398 00:23:25,340 --> 00:23:27,709 Tôi cần phải đánh lạc hướng. Tìm tôi sau nhé. 399 00:23:27,710 --> 00:23:28,890 Khoan, Jim. Đừng! 400 00:23:36,050 --> 00:23:37,050 Chết tiệt thật. 401 00:23:43,920 --> 00:23:45,790 Tất cả ra ngoài! Không an toàn đâu. 402 00:23:45,860 --> 00:23:47,110 Này, gã nào vậy? 403 00:23:47,120 --> 00:23:48,890 Các người điếc hả? Ra ngoài mau! 404 00:24:20,990 --> 00:24:22,580 Không tránh được đâu, Jim. 405 00:24:22,900 --> 00:24:23,900 Chấp nhận đi. 406 00:24:39,290 --> 00:24:40,450 Anh đã có một thời hoàng kim. 407 00:24:41,690 --> 00:24:42,790 Anh nên biết điều đó. 408 00:25:24,710 --> 00:25:29,299 ♪ Happy birthday to you ♪ 409 00:25:29,300 --> 00:25:30,300 Ai đó? 410 00:25:40,960 --> 00:25:41,860 Father? 411 00:25:41,970 --> 00:25:47,260 ♪ Happy birthday to you ♪ 412 00:25:50,730 --> 00:25:51,570 Bố. 413 00:25:51,571 --> 00:25:53,050 Con giúp bố thế nào? Con có thể làm gì? 414 00:25:53,060 --> 00:25:54,180 Tìm ta, con trai. 415 00:25:55,060 --> 00:25:58,070 Ta không thể yên nghỉ cho tới khi ta lại được chôn cất. 416 00:26:00,060 --> 00:26:01,520 Không thể tin tưởng hắn! 417 00:26:02,960 --> 00:26:03,660 Ai? 418 00:26:03,670 --> 00:26:05,940 Isabella đã ở thế giới bên kia với bọn ta. 419 00:26:06,090 --> 00:26:07,650 Thì thầm những câu chuyện về giết chóc. 420 00:26:07,660 --> 00:26:09,609 Những âm mưu khủng khiếp đang được thực hiện, con trai. 421 00:26:09,610 --> 00:26:10,470 Đừng tin hắn! 422 00:26:10,470 --> 00:26:11,470 Ai? 423 00:26:11,820 --> 00:26:13,090 Kẻ sắp sinh nhật. 424 00:26:25,500 --> 00:26:27,390 Cô muốn biết về chồng cô. 425 00:26:28,420 --> 00:26:30,330 Hắn có phải kẻ điên mang bệnh không? 426 00:26:31,640 --> 00:26:33,120 Liệu hắn có giết cô không? 427 00:26:34,840 --> 00:26:36,170 Tôi có thể cho cô biết điều này. 428 00:26:37,270 --> 00:26:39,109 Tôi cảm thấy tuyệt hơn bao giờ hết. 429 00:26:39,110 --> 00:26:41,330 Thông suốt hơn, mạnh mẽ hơn. 430 00:26:41,690 --> 00:26:42,790 Tập trung hơn. 431 00:26:43,910 --> 00:26:47,040 Ngay cả bây giờ, tôi cảm thấy nó chảy trong huyết quản tôi. 432 00:26:48,950 --> 00:26:50,430 Hồi phục cơ thể tôi. 433 00:26:51,980 --> 00:26:52,980 Vậy là... 434 00:26:53,130 --> 00:26:56,110 Mario đã có thể sống một cuộc sống bình thường với nó. 435 00:26:56,460 --> 00:26:57,879 Sẽ cho chúng tôi thời gian tìm thuốc chữa. 436 00:26:57,880 --> 00:26:59,270 Jim không cần phải giết anh ấy. 437 00:26:59,350 --> 00:27:00,350 Thuốc chữa? 438 00:27:01,500 --> 00:27:03,399 Virus này không phải là bệnh. 439 00:27:03,400 --> 00:27:04,800 Nó là một liều thuốc giải. 440 00:27:06,880 --> 00:27:08,920 Nó là điều tuyệt vời nhất từng xảy đến với tôi. 441 00:27:09,420 --> 00:27:10,800 Tôi không cần thuốc chữa. 442 00:27:12,150 --> 00:27:14,970 Những kẻ sát nhân, trộm, hiếp dâm. 443 00:27:20,370 --> 00:27:22,070 James Gordon là một trong số đó. 444 00:27:22,630 --> 00:27:25,710 Khi tôi ra khỏi đây... và tin tôi đi, tôi sẽ được ra... 445 00:27:26,680 --> 00:27:28,820 hắn sẽ là kẻ đầu tiên tôi phán xét. 446 00:27:29,420 --> 00:27:33,190 Hắn và tất cả những tên rác rưởi khác gây bệnh dịch cho thành phố này. 447 00:27:33,290 --> 00:27:35,180 Tất cả sẽ bị xét xử, 448 00:27:35,590 --> 00:27:38,630 kết án và thi hành án! 449 00:27:39,190 --> 00:27:41,100 Tôi sẽ thanh lọc Gotham, 450 00:27:41,130 --> 00:27:43,380 và những người vô tội sẽ biết ơn ta! 451 00:27:44,010 --> 00:27:45,630 Vị cứu tinh của họ! 452 00:27:47,680 --> 00:27:49,400 Người thi hành án của họ. 453 00:27:52,400 --> 00:27:54,230 Mẹ biết và điều tuyệt nhất là, 454 00:27:54,370 --> 00:27:57,810 bức tranh giả đó vẫn đang được treo ở phòng tranh. 455 00:27:58,580 --> 00:28:00,529 Có lẽ ta có thể nói về điều gì đó khác 456 00:28:00,530 --> 00:28:04,520 ngoài những chiến tích bất hợp pháp của cô, Cô Kyle. 457 00:28:04,630 --> 00:28:05,810 Tôi xin lỗi, Alfred. 458 00:28:06,690 --> 00:28:08,030 Bữa ăn ngon lắm. 459 00:28:08,690 --> 00:28:10,010 Ông đúng là một đầu bếp giỏi. 460 00:28:10,260 --> 00:28:11,890 Cảm ơn cô nhiều. 461 00:28:11,960 --> 00:28:13,500 Ông ấy cũng dễ mến lắm. 462 00:28:13,630 --> 00:28:15,720 Tay phải rắn chắc lắm. 463 00:28:16,650 --> 00:28:17,810 Mục tiêu dễ xơi. 464 00:28:18,250 --> 00:28:21,039 Cảm ơn nhiều, khỉ con. 465 00:28:21,040 --> 00:28:22,640 Ôi tội nghiệp. 466 00:28:23,060 --> 00:28:24,140 Lại đây. 467 00:28:28,850 --> 00:28:30,260 Mẹ hiểu ý con rồi. 468 00:28:31,510 --> 00:28:32,410 Ui trời, đúng là... 469 00:28:32,420 --> 00:28:34,539 Hài hước thật. Thật đấy. Cảm ơn cô. 470 00:28:34,540 --> 00:28:35,540 Cảm ơn cô nhiều... 471 00:28:39,600 --> 00:28:40,910 Chắc là tôi nên đi. 472 00:28:41,030 --> 00:28:43,220 Muộn rồi. Ở lại đi. 473 00:28:43,510 --> 00:28:45,550 Alfred sẽ đưa cô về khách sạn vào buổi sáng. 474 00:28:46,260 --> 00:28:47,710 Cháu thật tốt bụng. 475 00:28:56,440 --> 00:28:57,660 Ngài Thị trưởng... 476 00:28:59,320 --> 00:29:01,560 Trừ khi cô đem cà phê đặc, 477 00:29:01,580 --> 00:29:02,929 hoặc là cô có thông tin 478 00:29:02,930 --> 00:29:05,100 về cái xác bị đánh cắp của bố tôi... 479 00:29:06,030 --> 00:29:07,030 đi chỗ khác đi. 480 00:29:07,710 --> 00:29:08,250 Vâng, nhưng... 481 00:29:08,251 --> 00:29:11,189 ♪ Happy birthday to you ♪ 482 00:29:11,190 --> 00:29:14,450 ♪ Happy birthday to you ♪ 483 00:29:14,520 --> 00:29:18,479 ♪ Happy birthday, dear Tarquin ♪ 484 00:29:18,480 --> 00:29:19,570 Kẻ sắp sinh nhật. 485 00:30:13,200 --> 00:30:14,200 Thưa Ngài. 486 00:30:15,710 --> 00:30:16,750 Tôi có thể giúp gì? 487 00:30:17,390 --> 00:30:18,390 Tại sao? 488 00:30:19,990 --> 00:30:21,830 Tại sao anh lại làm vậy? 489 00:30:22,180 --> 00:30:23,919 Anh đang nói tới chuyện gì vậy? Cái gì đó? 490 00:30:23,920 --> 00:30:26,570 Anh là một kẻ bệnh hoạn! 491 00:30:27,290 --> 00:30:28,670 Anh đang có âm mưu gì? 492 00:30:30,010 --> 00:30:31,300 Anh có mục đích gì? 493 00:30:31,460 --> 00:30:33,059 Kẻ nào đồng mưu với anh? 494 00:30:33,060 --> 00:30:34,200 Tôi không biết gì hết. 495 00:30:34,210 --> 00:30:36,169 Nghe này, anh kiệt sức rồi. 496 00:30:36,170 --> 00:30:37,529 Anh chưa ngủ suốt nhiều ngày rồi... 497 00:30:37,530 --> 00:30:38,740 Anh hầu như... 498 00:30:59,550 --> 00:31:00,550 Anh Stemmel? 499 00:31:00,970 --> 00:31:01,910 Bên truyền hình đã sẵn sàng. 500 00:31:01,911 --> 00:31:03,170 Tới lúc phỏng vấn rồi. 501 00:31:03,630 --> 00:31:05,020 Anh có thấy Thị trưởng không? 502 00:31:17,900 --> 00:31:21,160 Carmine... hủy nó đi. 503 00:31:22,880 --> 00:31:23,720 Tại sao? 504 00:31:23,790 --> 00:31:25,119 Con đã gặp Barnes. 505 00:31:25,120 --> 00:31:26,869 Virus đã hoàn toàn chiếm lĩnh anh ta. 506 00:31:26,870 --> 00:31:27,909 Anh ta điên rồi. 507 00:31:27,910 --> 00:31:29,980 Điều gì khiến con muốn cứu Gordon? 508 00:31:30,230 --> 00:31:31,619 Làm ơn hủy nó đi. 509 00:31:31,620 --> 00:31:32,940 Con nói con ghét cậu ta. 510 00:31:33,210 --> 00:31:34,509 Đó không phải là thật, phải không? 511 00:31:34,510 --> 00:31:36,450 Hủy ngay đi! 512 00:31:37,200 --> 00:31:39,590 Con nói về sự thù ghét và trả thù, 513 00:31:40,070 --> 00:31:43,480 nhưng chỉ là để che đậy điều thật sự khiến con sợ hãi. 514 00:31:44,950 --> 00:31:46,940 Con vẫn còn yêu James Gordon. 515 00:31:55,440 --> 00:31:56,440 Anh ta đâu? 516 00:31:56,450 --> 00:31:57,610 Chỉ còn vài phút nữa thôi. 517 00:31:57,620 --> 00:31:58,970 Họ đang tìm anh ta. 518 00:31:59,140 --> 00:32:00,419 Tìm kĩ hơn đi. 519 00:32:00,420 --> 00:32:01,500 Anh ta đây rồi! 520 00:32:02,310 --> 00:32:03,940 Xin lỗi tôi tới muộn. 521 00:32:04,720 --> 00:32:06,100 Chuyện công vụ ấy mà. 522 00:32:11,440 --> 00:32:13,010 Ngài Thị trưởng, đây là một cái... 523 00:32:15,430 --> 00:32:18,750 Hy vọng là anh đã sẵn sàng, Ngài Thị trưởng. 524 00:32:19,670 --> 00:32:21,880 Cả thế giới đang theo dõi đấy. 525 00:32:23,180 --> 00:32:25,340 Và ta lên sóng trong ba, 526 00:32:26,070 --> 00:32:27,070 hai... 527 00:32:30,810 --> 00:32:32,250 Thị trưởng Cobblepot, 528 00:32:32,380 --> 00:32:35,530 cũng như việc Gotham đang tận hưởng sự tăng trưởng lịch sử 529 00:32:35,540 --> 00:32:37,789 trong việc làm và sự thịnh vượng, 530 00:32:37,790 --> 00:32:41,109 đồng thời cũng đang trải qua thời kì an toàn nhất 531 00:32:41,110 --> 00:32:42,300 trong lịch sử của nó. 532 00:32:42,810 --> 00:32:44,570 Và tôi chắc mọi người đều đang thắc mắc, 533 00:32:44,760 --> 00:32:46,360 "Anh ta làm cách nào vậy?" 534 00:33:01,240 --> 00:33:02,240 Thì... 535 00:33:16,330 --> 00:33:17,660 Cũng chào cậu luôn. 536 00:33:18,070 --> 00:33:20,620 Cậu không nghĩ cậu có thể loại bỏ tôi dễ như vậy chứ? 537 00:33:20,930 --> 00:33:22,569 Tôi nghĩ ta có thể cần thứ gì đó 538 00:33:22,570 --> 00:33:24,010 có hỏa lực mạnh hơn. 539 00:33:26,140 --> 00:33:29,360 Sao cậu không cho tôi biết về Zsasz? 540 00:33:31,660 --> 00:33:32,650 Đó là việc của tôi. 541 00:33:32,651 --> 00:33:33,996 - Vậy hả? - Không phải việc của anh. 542 00:33:34,020 --> 00:33:35,699 Hơi bị dở hơi đấy, khi mà 543 00:33:35,700 --> 00:33:37,500 tôi hầu như luôn đứng cạnh cậu. 544 00:34:02,620 --> 00:34:03,620 Khỏe chứ? 545 00:34:07,530 --> 00:34:08,889 Bỏ xuống đi, Jim. 546 00:34:08,890 --> 00:34:10,550 Đến lúc anh chết vào hôm nay rồi. 547 00:34:11,350 --> 00:34:12,300 Không phải anh ta. 548 00:34:12,301 --> 00:34:13,670 Đừng nghe hắn, Jim. 549 00:34:14,150 --> 00:34:15,770 Bắn hắn ngay đi! 550 00:34:16,190 --> 00:34:17,480 Bình tĩnh, Zsasz. 551 00:34:19,760 --> 00:34:21,210 Hủy nhiệm vụ. 552 00:34:25,200 --> 00:34:26,340 Cậu có thể về nhà rồi. 553 00:34:27,670 --> 00:34:28,670 Được rồi, đại ca. 554 00:34:40,720 --> 00:34:41,720 Tôi xin lỗi. 555 00:34:44,040 --> 00:34:47,590 Nếu tôi là người quyết định, cậu chết chắc. 556 00:35:11,550 --> 00:35:15,140 Vậy là từ một cậu nhóc chạy việc tới nhân viên trong bếp 557 00:35:15,150 --> 00:35:18,230 rồi tới cái được gọi là "Vua của Gotham," 558 00:35:18,430 --> 00:35:22,460 theo lời đồn thì rất nhiều người đã phải chết để anh có thể vươn lên. 559 00:35:26,000 --> 00:35:27,240 Là nói quá. 560 00:35:27,340 --> 00:35:30,340 Người ta thích tạo ra tai tiếng lắm. 561 00:35:30,590 --> 00:35:33,700 Nhưng chính là do việc giết người đã đưa anh tới Arkham, 562 00:35:33,710 --> 00:35:35,830 một nhà tù cho các tội phạm tâm thần. 563 00:35:36,880 --> 00:35:39,050 Tôi đã cứu thành phố 564 00:35:39,170 --> 00:35:41,110 khỏi một kẻ điên, Theo Galavan. 565 00:35:41,940 --> 00:35:43,540 Một vài người coi đó là giết người. 566 00:35:44,650 --> 00:35:47,009 Số khác coi đó là việc phục vụ cộng đồng. 567 00:35:47,010 --> 00:35:51,169 Và sau việc được phóng thích tai tiếng của anh khỏi nhà tù, 568 00:35:51,170 --> 00:35:53,000 anh đã gặp bố anh, 569 00:35:53,080 --> 00:35:54,700 Elijah Van Dahl. 570 00:35:56,440 --> 00:35:58,159 Một người mà mẹ cậu 571 00:35:58,160 --> 00:35:59,670 đã không cho cậu biết danh tính. 572 00:36:00,210 --> 00:36:01,110 Ôi, Chúa ơi. 573 00:36:01,120 --> 00:36:02,789 Phải, việc đó chắc hẳn rất đáng buồn. 574 00:36:02,790 --> 00:36:04,789 Sao? Phải. 575 00:36:04,790 --> 00:36:07,110 Ông ta cũng đã chết một cách đáng ngờ. 576 00:36:07,120 --> 00:36:10,240 Vợ và con riêng của bà ta cũng biến mất ngay sau đó. 577 00:36:10,630 --> 00:36:11,960 Tôi phải đi. 578 00:36:11,970 --> 00:36:14,089 Tại sao? Có phải là có gì đó đúng trong những tin đồn 579 00:36:14,090 --> 00:36:15,929 rằng anh đã giết họ để thừa kế tài sản của bố anh không? 580 00:36:15,930 --> 00:36:17,960 Bố, bố, đợi đã! 581 00:36:19,710 --> 00:36:21,580 Anh có khỏe không vậy, Ngài Thị trưởng? 582 00:36:21,700 --> 00:36:23,419 Tôi ổn. Tôi rất khỏe. 583 00:36:23,420 --> 00:36:24,659 Sao tôi lại không ổn chứ? 584 00:36:24,660 --> 00:36:26,399 Người dân của Gotham và nước Mỹ 585 00:36:26,400 --> 00:36:27,840 muốn biết sự thật. 586 00:36:28,340 --> 00:36:29,750 Kệ mẹ người dân! 587 00:36:36,120 --> 00:36:37,120 Bố, đợi đã! 588 00:36:37,910 --> 00:36:38,910 Bố? 589 00:36:45,190 --> 00:36:46,600 Không! Không! 590 00:37:13,410 --> 00:37:15,270 Làm tốt lắm. 591 00:37:28,090 --> 00:37:29,000 Hắn ta tin chứ? 592 00:37:29,001 --> 00:37:30,310 Tin sái cổ. 593 00:37:31,290 --> 00:37:34,170 Giọng nói chưa giống lắm, nhưng mà... 594 00:37:39,080 --> 00:37:40,409 Hoan hô các anh. 595 00:37:40,410 --> 00:37:42,880 Chim cánh cụt phát rồ trên truyền hình quốc gia, 596 00:37:42,930 --> 00:37:44,590 đúng y như anh đã nói. 597 00:37:44,830 --> 00:37:46,940 Tất cả là về sức mạnh của lời gợi ý. 598 00:37:47,570 --> 00:37:49,510 Và thì thầm với người phù hợp. 599 00:37:49,530 --> 00:37:52,690 Làm theo lời tôi và anh sẽ là Trưởng ban tham mưu kế tiếp. 600 00:37:52,910 --> 00:37:54,650 Bảo anh ta, "tôi vẫn đang rất buồn." 601 00:37:54,930 --> 00:37:56,930 Margaret Hearse đang ở trong văn phòng chờ anh. 602 00:37:57,180 --> 00:38:00,530 Và nhớ phải nói chính xác những gì tôi bảo anh về bố anh ta. 603 00:38:21,290 --> 00:38:23,670 Sao không cứ để mấy cái xác lại cho cảnh sát? 604 00:38:24,310 --> 00:38:25,459 Khiến hắn bị tóm. 605 00:38:25,460 --> 00:38:27,030 Vậy thì dễ dàng quá, Tabitha. 606 00:38:28,030 --> 00:38:30,910 Tôi muốn đây phải là một cái chết... 607 00:38:32,150 --> 00:38:33,420 thật từ từ và đau đớn. 608 00:38:34,240 --> 00:38:36,750 Một trong những hàng ngàn vết cắt thật sâu. 609 00:38:37,820 --> 00:38:39,509 Đầu tiên ta khiến hắn phát điên... 610 00:38:39,510 --> 00:38:41,229 Rồi đến cái phần tôi thích. 611 00:38:41,230 --> 00:38:44,570 Ta hủy diệt đế chế của hắn và dành lấy nó. 612 00:38:44,690 --> 00:38:47,540 Và rồi khi con chim này tàn tạ và cô đơn, 613 00:38:48,610 --> 00:38:49,880 ta làm điều nhân đạo 614 00:38:50,960 --> 00:38:52,520 và giải thoát hắn khỏi nỗi đau. 615 00:39:03,090 --> 00:39:04,619 Nếu có gì tôi có thể làm cho cô, Cô Kyle, 616 00:39:04,620 --> 00:39:05,620 làm ơn đừng... 617 00:39:06,160 --> 00:39:07,520 ngần ngại hỏi. 618 00:39:22,100 --> 00:39:23,100 Đợi ở đây. 619 00:39:23,740 --> 00:39:25,170 - Sao vậy? - Cứ đợi đi. 620 00:39:28,640 --> 00:39:30,280 Cô nghĩ tôi không tìm ra cô sao? 621 00:39:30,910 --> 00:39:32,400 Tôi đã định mai quay lại. 622 00:39:32,800 --> 00:39:35,379 Tiền của tôi ở đâu? 100.000 đô. 623 00:39:35,380 --> 00:39:36,549 Tôi không có tiền của anh. 624 00:39:36,550 --> 00:39:39,169 Tôi phải làm gì hả, đánh cô cho bằng ra hả? Tôi có... 625 00:39:39,170 --> 00:39:41,559 - Để bà ấy yên! - Mẹ bảo con ở ngoài rồi mà! 626 00:39:41,560 --> 00:39:42,440 Ai đây? 627 00:39:42,510 --> 00:39:43,510 Không ai cả. 628 00:39:43,560 --> 00:39:45,020 Chúng tôi có thể trả tiền cho ông. 629 00:39:45,170 --> 00:39:46,090 Vậy hả? 630 00:39:46,160 --> 00:39:47,160 Từ ai? 631 00:39:47,800 --> 00:39:50,130 Kẻ mới đưa cô tới đây trên chiếc Rolls Royce hả? 632 00:39:53,960 --> 00:39:55,320 Một trong hai người lên tiếng mau. 633 00:39:56,410 --> 00:39:58,609 - Kẻ giàu có là ai? - Mẹ... 634 00:39:58,610 --> 00:40:01,099 - Để nó yên. - Chà, chà. 635 00:40:01,100 --> 00:40:04,119 Tôi hy vọng nó biết cô là một kẻ lừa đảo đểu giả cỡ nào, Maria. 636 00:40:04,120 --> 00:40:06,679 Bruce sẽ đưa tiền cho ông. Cậu ấy là bạn tốt của tôi. 637 00:40:06,680 --> 00:40:08,810 - Bình tĩnh được không - Bruce Wayne? 638 00:40:09,460 --> 00:40:10,460 Ái chà, 639 00:40:10,660 --> 00:40:12,079 như vậy thì mọi thứ thay đổi rồi. 640 00:40:12,080 --> 00:40:13,559 Sao phải lấy mỗi 100.000 thôi? 641 00:40:13,560 --> 00:40:15,460 Có lẽ tôi sẽ ghé thăm nó, 642 00:40:17,150 --> 00:40:18,910 cho nó biết mọi điều về cô. 643 00:40:21,130 --> 00:40:22,290 Là ai vậy? 644 00:40:23,490 --> 00:40:25,900 Đó là quá khứ của mẹ quay lại trừng phạt mẹ. 645 00:40:25,950 --> 00:40:27,959 Có phải hắn là lý do mẹ rời khỏi Gotham trước đây không? 646 00:40:27,960 --> 00:40:29,169 Phức tạp lắm. 647 00:40:29,170 --> 00:40:31,000 Ta phải cảnh báo bạn con. 648 00:40:31,550 --> 00:40:33,650 Cole không phải kẻ mà họ nên gây chuyện với đâu. 649 00:40:36,140 --> 00:40:37,340 Làm tốt lắm, mẹ. 650 00:40:48,350 --> 00:40:49,140 Có bị theo đuôi không? 651 00:40:49,141 --> 00:40:51,060 Không, không phải nhờ anh đâu. 652 00:40:51,100 --> 00:40:53,379 Làm sao đứa con gái trốn thoát được? Anh dẫn cảnh sát thẳng tới chỗ tôi. 653 00:40:53,380 --> 00:40:54,659 Tôi chỉ quay đi có một phút. 654 00:40:54,660 --> 00:40:55,849 Cô ta chắc đã ngã ra ngoài. 655 00:40:55,850 --> 00:40:58,460 Nhưng điều này chứng minh thiết kế của anh đã thành công. 656 00:40:58,470 --> 00:40:59,870 Cô ta đã sống lại. 657 00:41:00,050 --> 00:41:01,080 Nhưng không quá lâu. 658 00:41:01,690 --> 00:41:03,169 Luồng điện vẫn còn quá mạnh. 659 00:41:03,170 --> 00:41:04,590 Cơ thể cô ta không chịu nổi. 660 00:41:05,260 --> 00:41:06,849 Ta phải mau tiến hành. 661 00:41:06,850 --> 00:41:08,030 Tập hợp những người khác. 662 00:41:08,590 --> 00:41:11,070 Tới lúc đánh thức cậu ta rồi. 663 00:41:38,294 --> 00:41:44,294 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::.