1
00:00:00,500 --> 00:00:01,769
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:01,770 --> 00:00:03,550
Là cậu. Đúng là cậu rồi.
3
00:00:06,370 --> 00:00:08,830
Ôi, không. Ai đó giúp tôi với!
4
00:00:09,340 --> 00:00:10,170
Chim cánh cụt.
5
00:00:10,171 --> 00:00:11,659
Hắn giết cô thủ thư.
6
00:00:11,660 --> 00:00:12,669
Tôi không muốn giết hắn.
7
00:00:12,670 --> 00:00:15,019
Tôi muốn tiêu diệt hắn.
8
00:00:15,020 --> 00:00:16,670
Và anh đã hứa đưa Jerome tới cho họ.
9
00:00:16,830 --> 00:00:18,659
Họ muốn thấy mặt cậu ta.
10
00:00:18,660 --> 00:00:20,759
Hãy ngắm nhìn Nhà Tiên Tri.
11
00:00:20,760 --> 00:00:22,259
Chúng ta là Jerome.
12
00:00:22,260 --> 00:00:23,250
Anh nhận được thông điệp chưa?
13
00:00:23,251 --> 00:00:24,629
Chúng tôi không còn làm cho anh nữa.
14
00:00:24,630 --> 00:00:26,129
Tao sẽ moi ruột mày!
15
00:00:26,130 --> 00:00:28,410
- Vậy thì Nygma sẽ chết.
- Chúng bắt Ed rồi.
16
00:00:28,620 --> 00:00:30,719
Khi tôi còn... sống,
17
00:00:30,720 --> 00:00:32,350
tôi đang định giết Bruce Wayne.
18
00:00:32,410 --> 00:00:33,790
Mặt tôi đâu?
19
00:00:35,460 --> 00:00:36,100
Sao?
20
00:00:36,100 --> 00:00:36,950
Oswald.
21
00:00:36,950 --> 00:00:37,870
Anh đang ở đâu?
22
00:00:37,871 --> 00:00:39,179
Kane Chemicals.
23
00:00:39,180 --> 00:00:40,730
Oswald, làm ơn mau lên.
24
00:00:41,110 --> 00:00:43,730
Tối nay, Gotham,
không có quy tắc nào hết.
25
00:00:43,740 --> 00:00:44,750
Và khi trời sáng...
26
00:00:44,760 --> 00:00:46,960
các người cũng sẽ được...
27
00:00:47,450 --> 00:00:48,480
hồi sinh.
28
00:00:49,510 --> 00:00:51,680
Hắn đang ở nhà máy phát điện
ở bên kia sông.
29
00:01:05,800 --> 00:01:07,689
Tống lũ điên đó vào phòng giam!
30
00:01:07,690 --> 00:01:09,030
Ta cần phải tìm Jerome.
31
00:01:10,230 --> 00:01:11,430
Kìa, coi chừng hắn!
32
00:01:12,600 --> 00:01:13,600
Buông tao ra!
33
00:01:14,060 --> 00:01:15,060
Tóm lấy hắn!
34
00:01:20,920 --> 00:01:22,149
Còn mày thì sao?
35
00:01:22,150 --> 00:01:23,869
Mày biết Jerome ở đâu không?
Hắn đang ở đâu?!
36
00:01:23,870 --> 00:01:26,029
Cậu ta ở đâu hả? Nhìn quanh xem!
37
00:01:26,030 --> 00:01:27,560
Cậu ta ở khắp mọi nơi!
38
00:01:27,990 --> 00:01:29,279
Bom kìa!
39
00:01:29,280 --> 00:01:30,280
Nằm xuống!
40
00:01:34,110 --> 00:01:35,110
Đây.
41
00:01:35,630 --> 00:01:38,120
Đêm nay... Gotham...
42
00:01:38,150 --> 00:01:40,590
đã được đánh thức!
43
00:01:43,614 --> 00:01:49,614
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.
44
00:01:51,160 --> 00:01:52,919
Nhớ là sự an toàn của Ed
là trên hết.
45
00:01:52,920 --> 00:01:54,009
Kẻ bắt anh ấy sẽ phải trả giá,
46
00:01:54,010 --> 00:01:55,640
nhưng chỉ khi Ed trở lại.
47
00:01:57,270 --> 00:01:58,560
Ed!
48
00:01:59,530 --> 00:02:01,100
Edward!
49
00:02:08,480 --> 00:02:09,480
Ed.
50
00:02:13,670 --> 00:02:14,470
Anh không sao chứ?
51
00:02:14,471 --> 00:02:15,629
Nói tôi nghe anh không sao đi.
52
00:02:15,630 --> 00:02:16,950
Tôi ổn, Oswald.
53
00:02:18,030 --> 00:02:19,380
Tất nhiên là anh ổn rồi.
54
00:02:19,910 --> 00:02:21,000
Bọn chúng đâu?
55
00:02:21,150 --> 00:02:23,820
Kẻ nào dám nghĩ
bọn chúng có thể động vào anh chứ?!
56
00:02:23,830 --> 00:02:24,830
Có mình tôi thôi.
57
00:02:26,470 --> 00:02:27,740
Anh đã trốn thoát.
58
00:02:27,760 --> 00:02:30,300
Anh đã trốn thoát.
Đúng không, anh bạn?
59
00:02:30,650 --> 00:02:31,809
Còn ai khác nữa không?
60
00:02:31,810 --> 00:02:33,820
Gì cơ? Tại sao? Không...
61
00:02:36,390 --> 00:02:38,630
Chỉ là thắc mắc không biết
tôi có phải nạp đạn lại không.
62
00:02:39,700 --> 00:02:40,970
Tôi không hiểu.
63
00:02:41,790 --> 00:02:42,790
Tôi biết.
64
00:02:43,530 --> 00:02:44,930
Đó mới chỉ là
một nửa niềm vui thôi.
65
00:02:45,850 --> 00:02:48,329
Xin lỗi. Tôi... tôi...
66
00:02:48,330 --> 00:02:49,850
Đang có chuyện gì vậy? Tôi...
67
00:02:50,400 --> 00:02:51,450
Anh không bị bắt cóc sao?
68
00:02:51,460 --> 00:02:53,700
Không, trừ khi anh tính
việc tự bắt cóc mình.
69
00:02:56,330 --> 00:02:57,360
Nhận ra nó không?
70
00:02:59,020 --> 00:03:01,340
Sao anh nhận ra được chứ?
Tôi chắc anh còn không tự ra tay.
71
00:03:01,460 --> 00:03:04,140
Chiếc xe đó là của Isabella.
72
00:03:05,530 --> 00:03:07,890
Ed, dù anh nghe được chuyện gì...
73
00:03:09,210 --> 00:03:11,300
Tôi biết đó là anh, Oswald.
74
00:03:12,670 --> 00:03:14,409
Isabella là tất cả với tôi,
75
00:03:14,410 --> 00:03:15,880
và anh đã cướp mất cô ấy.
76
00:03:16,700 --> 00:03:18,620
Và giờ tôi lấy đi mọi thứ của anh.
77
00:03:20,670 --> 00:03:22,240
Gần như là mọi thứ.
78
00:03:23,070 --> 00:03:24,720
Anh vẫn còn cái mạng anh.
79
00:03:25,360 --> 00:03:27,590
Nhưng đêm nay nó sẽ không còn.
80
00:03:29,420 --> 00:03:31,770
Chú ý, toàn bộ dân chúng,
81
00:03:31,860 --> 00:03:33,690
không được ra phố.
82
00:03:33,750 --> 00:03:36,379
Lệnh giới nghiêm được thực hiện
ở Gotham City
83
00:03:36,380 --> 00:03:38,140
cho tới khi có thông báo mới.
84
00:03:38,620 --> 00:03:41,980
Có vẻ sự phán quyết tới Gotham
sớm hơn dự kiến.
85
00:03:42,080 --> 00:03:45,450
Nếu tình hình tệ hơn,
ta có thể buộc phải vào cuộc.
86
00:03:48,010 --> 00:03:50,740
Thành phố sẽ quằn quại rất lâu
trước khi sụp đổ.
87
00:03:51,130 --> 00:03:53,039
Cho GCPD một cơ hội.
88
00:03:53,040 --> 00:03:55,980
Niềm tin của anh ở cậu ta
thật cảm động.
89
00:03:57,700 --> 00:03:59,530
Và có thể là nguy hiểm.
90
00:04:05,090 --> 00:04:07,679
Ta nhận được báo cáo
về một cuộc bạo động ở phía tây,
91
00:04:07,680 --> 00:04:09,880
cũng như các vụ cướp bóc
lan rộng ở khu thượng.
92
00:04:09,910 --> 00:04:12,610
Thành viên giáo phái
đã chiếm Công Viên Anders,
93
00:04:12,620 --> 00:04:14,449
Nhà Thờ Gotham và vườn thú.
94
00:04:14,450 --> 00:04:16,799
Được rồi, tập trung các đơn vị
ở phía tây.
95
00:04:16,800 --> 00:04:18,680
Đảm bảo là họ được phát
trang bị chống bạo động.
96
00:04:18,730 --> 00:04:20,293
Có tìn gì về Jerome Valeska không?
97
00:04:20,305 --> 00:04:21,305
Vẫn chưa có gì.
98
00:04:22,040 --> 00:04:23,640
Cho tôi biết ngay khi hắn lộ diện.
99
00:04:24,480 --> 00:04:25,620
Được rồi.
100
00:04:25,980 --> 00:04:27,149
Đêm nay sẽ không có điện trở lại.
101
00:04:27,150 --> 00:04:28,710
Nếu may mắn thì mai có.
102
00:04:28,720 --> 00:04:30,099
Vụ này càng ngày càng nghiêm trọng.
103
00:04:30,100 --> 00:04:31,549
Không chỉ là về giáo phái đó nữa.
104
00:04:31,550 --> 00:04:33,599
Người dân bình thường
cũng đang làm theo lời Jerome.
105
00:04:33,600 --> 00:04:35,399
Trong khi đó,
Cobblepot thì lại mất tích.
106
00:04:35,400 --> 00:04:37,659
Gọi tới hội đồng thành phố
và không có ai nắm quyền hết.
107
00:04:37,660 --> 00:04:39,729
Dù việc đó có thể là tin tốt.
108
00:04:39,730 --> 00:04:42,080
Ta cần tìm cho ra Jerome.
Hắn là biểu tượng.
109
00:04:42,090 --> 00:04:43,389
Nếu ta có thể loại bỏ hắn,
110
00:04:43,390 --> 00:04:45,189
có lẽ ta có thể hạn chế việc này
thành một đêm tồi tệ.
111
00:04:45,190 --> 00:04:46,959
Làm thế quái nào
ta có thể tìm hắn ngoài đó chứ?!
112
00:04:46,960 --> 00:04:48,959
Thành phố đang là
một cái thùng rác cháy khổng lồ.
113
00:04:48,960 --> 00:04:51,240
Jerome nói hắn muốn
thành phố chìm trong bóng tối
114
00:04:51,250 --> 00:04:52,809
để mọi người có thể làm
những gì họ muốn, phải không?
115
00:04:52,810 --> 00:04:55,169
Hắn không phải người sẽ bỏ lỡ cuộc vui,
vậy hắn muốn gì chứ?
116
00:04:55,170 --> 00:04:57,099
Một con cún con?
Làm sao tôi biết được?
117
00:04:57,100 --> 00:04:58,300
Tôi có nói chuyện với hắn đâu.
118
00:04:58,750 --> 00:04:59,960
Không, nhưng Lee thì có.
119
00:05:01,630 --> 00:05:02,630
Nghe!
120
00:05:02,680 --> 00:05:04,980
Nhưng bố tôi đã xuất hiện trước tôi.
121
00:05:06,400 --> 00:05:07,620
Tôi đã thấy ông.
122
00:05:08,020 --> 00:05:10,040
Không. Anh...
123
00:05:10,460 --> 00:05:12,560
thấy một người đàn ông
tôi gặp ở Indian Hill
124
00:05:13,100 --> 00:05:14,690
thường giả dạng kẻ sát nhân.
125
00:05:15,780 --> 00:05:17,230
Anh thấy đấy, Oswald...
126
00:05:17,800 --> 00:05:18,950
Tôi phải nói thế nào nhỉ?
127
00:05:20,310 --> 00:05:21,750
Ma không có thật!
128
00:05:22,420 --> 00:05:23,960
Nhưng hài cốt của bố tôi...
129
00:05:24,550 --> 00:05:26,170
Anh đào trộm mộ ông sao?
130
00:05:26,200 --> 00:05:27,200
Phải.
131
00:05:28,190 --> 00:05:30,600
Đừng lo. Giờ ông ta yên nghỉ rồi.
132
00:05:30,720 --> 00:05:32,430
Tôi nhẹ nhàng đặt xác lão ta
133
00:05:32,800 --> 00:05:35,470
vào trong một thùng rác
phía sau một nhà hàng đồ Hoa.
134
00:05:37,520 --> 00:05:39,390
Anh giận dữ. Tôi hiểu.
135
00:05:39,690 --> 00:05:43,579
Tôi thậm chí tha thứ cho anh,
nhưng giết tôi không phải là cách.
136
00:05:43,580 --> 00:05:45,620
Vậy là anh thú nhận
anh đã giết Isabella?
137
00:05:46,830 --> 00:05:49,029
Được thôi. Đó là điều anh muốn hả?
138
00:05:49,030 --> 00:05:51,180
- Phải!
- Tôi thú nhận.
139
00:05:51,440 --> 00:05:52,740
Tôi cho người giết cô ta.
140
00:05:53,410 --> 00:05:54,580
Nhưng đoán xem?
141
00:05:54,950 --> 00:05:58,479
Anh nên cảm ơn tôi vì ta đều biết
142
00:05:58,480 --> 00:06:00,141
chuyện gì sẽ xảy ra
nếu tôi không làm vậy.
143
00:06:00,153 --> 00:06:00,710
Phải!
144
00:06:00,730 --> 00:06:03,300
Tôi đã có thể sống một cuộc sống
với người phụ nữ tôi yêu.
145
00:06:04,330 --> 00:06:05,700
Tôi có thể đã được hạnh phúc.
146
00:06:06,290 --> 00:06:07,540
Không, Ed.
147
00:06:07,800 --> 00:06:09,350
Anh sẽ giết cô ta.
148
00:06:11,200 --> 00:06:13,170
Y như anh đã giết người kia!
149
00:06:13,270 --> 00:06:15,230
Anh không thể cưỡng lại được!
150
00:06:15,410 --> 00:06:18,010
Và sau đó, anh sẽ hận bản thân!
151
00:06:19,470 --> 00:06:20,500
Chà...
152
00:06:21,610 --> 00:06:23,280
ta sẽ không bao giờ biết,
phải không?
153
00:06:24,430 --> 00:06:25,860
Tôi làm vậy vì tình yêu.
154
00:06:29,200 --> 00:06:30,200
Sao?
155
00:06:30,880 --> 00:06:32,620
Tôi làm vậy vì tôi yêu anh.
156
00:06:33,730 --> 00:06:34,460
Anh nên biết điều đó.
157
00:06:34,460 --> 00:06:35,460
Câm miệng!
158
00:06:38,420 --> 00:06:40,170
Tình yêu là hy sinh.
159
00:06:40,620 --> 00:06:42,889
Là đặt nhu cầu và hạnh phúc
của người khác
160
00:06:42,890 --> 00:06:43,810
trước của mình.
161
00:06:43,810 --> 00:06:44,535
Ed, làm ơn...
162
00:06:44,547 --> 00:06:46,069
Vì sự thật là, Oswald,
163
00:06:46,070 --> 00:06:48,730
anh sẽ hy sinh bất cứ ai
để cứu cái mạng mình.
164
00:06:49,850 --> 00:06:50,850
Thậm chí là tôi.
165
00:06:51,970 --> 00:06:53,930
Giờ nếu anh nhìn lên
phía trên chúng ta,
166
00:06:54,040 --> 00:06:57,460
anh sẽ thấy một thùng đựng axit
có độ ăn mòn cực mạnh,
167
00:06:57,760 --> 00:07:00,820
đang được giữ yên
bởi sợi dây xích này.
168
00:07:03,090 --> 00:07:04,569
Khi đá tan,
169
00:07:04,570 --> 00:07:06,030
sợi dây sẽ lỏng ra,
170
00:07:06,470 --> 00:07:08,350
thùng chứa axit sẽ đổ xuống.
171
00:07:08,930 --> 00:07:10,030
Anh tự hiểu.
172
00:07:11,770 --> 00:07:13,130
Ed. Xin anh.
173
00:07:13,450 --> 00:07:14,450
Không, làm ơn.
174
00:07:14,900 --> 00:07:16,190
Tôi có thể thay đổi.
175
00:07:16,520 --> 00:07:18,489
Anh nói đúng. Tôi...
176
00:07:18,490 --> 00:07:20,429
Thực tế là tôi yêu anh
chứng minh tôi có thể thay đổi.
177
00:07:20,430 --> 00:07:21,960
Chỉ cần cho tôi một cơ hội.
178
00:07:22,200 --> 00:07:24,439
Anh cũng như tôi thừa hiểu
một kẻ đối mặt với cái chết
179
00:07:24,440 --> 00:07:26,150
sẽ nói bất cứu điều gì
để thoát chết.
180
00:07:26,220 --> 00:07:27,690
Và anh sẽ không thay đổi...
181
00:07:28,790 --> 00:07:30,290
vì anh không thể.
182
00:07:31,560 --> 00:07:36,300
Tôi đã định nhờ anh
gửi lời chào tới Isabella.
183
00:07:36,570 --> 00:07:37,570
Nhưng...
184
00:07:37,770 --> 00:07:40,060
Tôi nghĩ... anh sẽ...
185
00:07:40,230 --> 00:07:41,710
tới một nơi rất khác.
186
00:07:42,550 --> 00:07:44,390
Vĩnh biệt, Oswald.
187
00:07:45,460 --> 00:07:46,460
Ed!
188
00:07:47,400 --> 00:07:49,490
Ed! Ed!
189
00:07:50,220 --> 00:07:52,209
Được rồi, tôi nghĩ
tôi chỉ giúp được vậy thôi.
190
00:07:52,210 --> 00:07:53,210
Cảm ơn cô.
191
00:07:53,680 --> 00:07:54,860
Việc chữa trị sao rồi?
192
00:07:54,940 --> 00:07:56,959
Ta có rất nhiều bệnh nhân
do quá tải ở Gotham General.
193
00:07:56,960 --> 00:07:58,020
Anh muốn gì?
194
00:07:58,870 --> 00:08:00,949
Khi Jerome tỉnh dậy,
hắn có nói gì không?
195
00:08:00,950 --> 00:08:02,630
Chỉ là hắn muốn lấy lại mặt hắn.
196
00:08:02,720 --> 00:08:04,569
Không. Ý anh là,
điều gì đó cho thấy
197
00:08:04,570 --> 00:08:06,339
hắn sẽ đi đâu,
hắn có kế hoạch gì.
198
00:08:06,340 --> 00:08:07,399
Bọn tôi chỉ nói những gì hắn đã bỏ lỡ.
199
00:08:07,400 --> 00:08:09,009
Về việc hồi sinh, giáo phái.
200
00:08:09,010 --> 00:08:10,829
Hắn hỏi liệu anh và tôi
có còn bên nhau không.
201
00:08:10,830 --> 00:08:12,639
Tôi nhắc việc anh đã giết chồng tôi
vào đêm tân hôn của chúng tôi,
202
00:08:12,640 --> 00:08:13,699
và hắn nghĩ việc đó rất hài hước,
203
00:08:13,700 --> 00:08:16,340
nên đó là điều hai người có thể
hàn huyên khi anh tìm được hắn.
204
00:08:20,830 --> 00:08:22,236
Hắn không cho tôi biết
kế hoạch của hắn.
205
00:08:22,260 --> 00:08:23,669
Hắn nói về Galavan,
cái đêm hắn chết,
206
00:08:23,670 --> 00:08:24,930
và rồi hắn nhắc tới...
207
00:08:25,200 --> 00:08:27,230
- Điều gì?
- Bruce.
208
00:08:27,600 --> 00:08:28,749
Hắn nói điều cuối cùng hắn nhớ
209
00:08:28,750 --> 00:08:30,339
là hắn đã định giết Bruce Wayne.
210
00:08:30,340 --> 00:08:32,140
Gọi Alfred, bảo ông ấy
anh đang đến.
211
00:08:35,240 --> 00:08:37,340
- Cháu sẽ thắp nến.
- Tốt lắm.
212
00:08:37,390 --> 00:08:39,099
Tôi sẽ xuống tầng dưới
xem liệu có còn chút điện nào
213
00:08:39,100 --> 00:08:40,480
trong cái máy phát điện cũ không.
214
00:08:44,790 --> 00:08:46,080
Ai lại gọi điện vào giờ này chứ?
215
00:08:57,710 --> 00:08:58,710
Alfred?
216
00:09:16,190 --> 00:09:17,510
Chà, chà.
217
00:09:19,690 --> 00:09:21,450
Xem chú mày lớn chưa kìa.
218
00:09:30,470 --> 00:09:31,470
Bác ổn chứ?
219
00:09:31,590 --> 00:09:33,129
Tôi sẽ ổn thôi, cậu chủ Bruce.
220
00:09:33,130 --> 00:09:34,130
Tôi sẽ ổn thôi.
221
00:09:35,070 --> 00:09:36,600
Nhà chú mày đẹp đấy.
222
00:09:36,730 --> 00:09:37,730
Chú mày thuê hả?
223
00:09:37,950 --> 00:09:39,050
Anh muốn gì?
224
00:09:40,400 --> 00:09:41,580
Thái độ.
225
00:09:42,920 --> 00:09:44,500
Mới thanh niên. Phải không?
226
00:09:44,770 --> 00:09:47,199
Ồ, ta có nhớ thời đó.
227
00:09:47,200 --> 00:09:49,839
Bao nhiêu cảm xúc mới
đầy háo hức chạy qua người mình.
228
00:09:49,840 --> 00:09:52,740
Muốn giết bất cứ ai mình thấy.
229
00:09:57,240 --> 00:09:59,290
Anh. Được nó cho tôi.
230
00:10:02,600 --> 00:10:05,119
Ta không bao giờ hiểu nổi
thẩm mỹ của đám nhà giàu.
231
00:10:05,120 --> 00:10:06,140
Nó vô giá trị.
232
00:10:06,740 --> 00:10:08,490
Bố tôi tìm được nó
ở một khu chợ trời.
233
00:10:08,880 --> 00:10:10,299
Tôi giữ nó vì lí do tình cảm.
234
00:10:10,300 --> 00:10:13,540
Có cố gắng. Nó cũng nặng phết đấy.
235
00:10:13,560 --> 00:10:14,980
Chắc là đắt lắm.
236
00:10:15,040 --> 00:10:17,050
- Thật là đáng tiếc nếu...
- Không, đừng!
237
00:10:20,930 --> 00:10:22,330
Cứng hơn ta nghĩ.
238
00:10:22,700 --> 00:10:23,700
Dù sao...
239
00:10:25,650 --> 00:10:28,369
- Chết tiệt!
- Tôi hỏi anh muốn gì.
240
00:10:28,370 --> 00:10:29,949
Phải rồi. Xin lỗi.
241
00:10:29,950 --> 00:10:32,829
Đầu óc vẫn hơi mơ màng
sau khi sống dậy.
242
00:10:32,830 --> 00:10:35,240
Lí do ta tới đây là
ta sẽ giết chú mày.
243
00:10:37,190 --> 00:10:37,910
Vì sao?
244
00:10:37,911 --> 00:10:41,020
Đó là điều cuối cùng ta nhớ
ta muốn làm.
245
00:10:41,430 --> 00:10:44,050
Nó khiến ta khó chịu
từ lúc sống lại.
246
00:10:46,430 --> 00:10:52,130
Cái ý tưởng cắt cái cổ
nhỏ xinh của chú mày.
247
00:10:52,170 --> 00:10:54,010
Nghĩ việc đó sẽ giúp
đầu óc ta tỉnh táo.
248
00:10:54,220 --> 00:10:55,630
Chú mày nghĩ sao?
249
00:10:57,320 --> 00:10:58,610
Tôi nhớ đêm đó...
250
00:10:59,030 --> 00:11:00,580
Khi anh tiếp quản buổi gây quỹ.
251
00:11:01,160 --> 00:11:02,670
Anh ra dáng nghệ sĩ lắm.
252
00:11:02,700 --> 00:11:03,719
Cảm ơn nhiều.
253
00:11:03,720 --> 00:11:05,169
Luôn vui mừng khi được trân trọng.
254
00:11:05,170 --> 00:11:06,720
Và anh sẽ định giết tôi ở đây sao?
255
00:11:08,090 --> 00:11:09,330
Vậy thì hơi bị thất vọng đấy.
256
00:11:17,480 --> 00:11:18,500
Ý chú mày là sao?
257
00:11:18,700 --> 00:11:19,949
Sau bao nhiêu trò dẫn dắt...
258
00:11:19,950 --> 00:11:21,420
Anh sống lại,
259
00:11:21,510 --> 00:11:22,999
cắt điện ở Gotham...
260
00:11:23,000 --> 00:11:26,030
Giết tôi ở đây
chẳng cho thấy gì nhiều về...
261
00:11:27,350 --> 00:11:29,970
Tài năng? Phong cách?
262
00:11:30,240 --> 00:11:31,680
Sự lôi cuốn?
263
00:11:33,420 --> 00:11:35,660
Tiếp đi. Nói đi nào.
Ta chịu được.
264
00:11:35,870 --> 00:11:37,189
Tôi là Bruce Wayne.
265
00:11:37,190 --> 00:11:39,579
- Ta biết.
- Tôi là người lãnh đạo hàng đầu.
266
00:11:39,580 --> 00:11:41,129
Công ty của tôi là cỗ máy
267
00:11:41,130 --> 00:11:43,600
giữ cho các bánh răng ở Gotham
hoạt động trơn tru.
268
00:11:45,120 --> 00:11:46,749
Giết tốt phải có ý nghĩa gì đó!
269
00:11:46,750 --> 00:11:48,750
Và ý anh là sẽ không có ai
chứng kiến sao?
270
00:11:50,600 --> 00:11:52,420
Ý chú mày là ta cần có khán giả sao?
271
00:11:54,800 --> 00:11:55,570
Nghe này,
272
00:11:55,571 --> 00:11:58,760
ta biết chú mày chỉ đang cố câu giờ
273
00:11:58,840 --> 00:12:00,020
để có thể trốn thoát.
274
00:12:01,250 --> 00:12:03,260
Nhưng ý của chú mày
vẫn rất hợp lí.
275
00:12:04,130 --> 00:12:04,870
Lên yêu ngựa nào, các chú!
276
00:12:04,871 --> 00:12:06,940
Ta sẽ đưa màn diễn này ra đường!
277
00:12:06,950 --> 00:12:09,230
Và ta biết đúng nơi phù hợp.
278
00:12:09,270 --> 00:12:10,270
Đi nào.
279
00:12:11,280 --> 00:12:12,789
Không phải ông, ông già.
280
00:12:12,790 --> 00:12:15,319
Hoàng tử Gotham
xứng đáng có một cái chết công khai.
281
00:12:15,320 --> 00:12:17,309
Quản gia của hắn thì không.
Giết lão ta.
282
00:12:17,310 --> 00:12:18,660
- Không!
- Bruce!
283
00:12:21,360 --> 00:12:23,030
Cậu luyện tập chính là vì việc này.
284
00:12:24,340 --> 00:12:25,900
Cậu sẽ tự lo được cho mình.
285
00:12:29,790 --> 00:12:31,240
Cháu sẽ gặp lại bác.
286
00:12:32,640 --> 00:12:34,630
Cậu cứ tiến lên.
287
00:12:35,220 --> 00:12:36,689
Thân mật một cái kì lạ.
288
00:12:36,690 --> 00:12:37,690
Đi nào.
289
00:12:39,020 --> 00:12:40,549
Đừng để máu dính lên ghế.
290
00:12:40,550 --> 00:12:42,090
Ta có thể quay lại lấy nó đấy.
291
00:12:43,710 --> 00:12:44,700
Cứu!
292
00:12:44,701 --> 00:12:48,190
Ai đó cứu tôi với! Cứu!
293
00:12:54,830 --> 00:12:56,100
- Cứu tôi!
- Ai vậy?
294
00:12:57,070 --> 00:12:58,070
Ở bên này!
295
00:13:00,070 --> 00:13:01,070
Cảm ơn Chúa.
296
00:13:01,080 --> 00:13:03,520
Không có thời gian đâu.
Cắt dây cho tôi! Mau lên!
297
00:13:03,530 --> 00:13:04,889
Sao lại có cái xe ở đây?
298
00:13:04,890 --> 00:13:06,469
Không quan trọng.
Cắt dây cho tôi.
299
00:13:06,470 --> 00:13:08,299
Trông anh quen quá.
300
00:13:08,300 --> 00:13:11,279
Phải. Tôi... tôi tình cờ
chính là Thị trưởng Gotham.
301
00:13:11,280 --> 00:13:12,529
Nên giải thoát cho tôi,
302
00:13:12,530 --> 00:13:14,629
và tôi hứa
anh sẽ được thưởng hậu hĩnh.
303
00:13:14,630 --> 00:13:15,779
Đúng thật là anh,
304
00:13:15,780 --> 00:13:17,889
Thị trưởng Gotham
bằng xương bằng thịt.
305
00:13:17,890 --> 00:13:20,920
Phải! Đừng có đứng yên ở đó
và giúp tôi ra khỏi đây đi.
306
00:13:21,530 --> 00:13:24,049
Tôi... tôi không biết.
Anh đã làm gì?
307
00:13:24,050 --> 00:13:26,749
Sao? Mình sẽ chết ở đây
nghe cái tên đần này nói.
308
00:13:26,750 --> 00:13:30,180
- Mau cắt sợi dây thừng đi!
- Được rồi, được rồi! Được rồi.
309
00:13:31,080 --> 00:13:32,080
Ôi Chúa ơi.
310
00:13:36,170 --> 00:13:37,170
Mau lên!
311
00:13:57,230 --> 00:13:59,829
Được thôi! Làm đi.
Còn đợi cái gì nữa hả?
312
00:13:59,830 --> 00:14:01,550
Ông vội chết lắm hả, ông già?
313
00:14:01,910 --> 00:14:02,800
Ai sẽ giết lão?
314
00:14:02,800 --> 00:14:03,390
Ai sẽ làm?
315
00:14:03,391 --> 00:14:05,100
- Để tao.
- Sao cơ?
316
00:14:05,270 --> 00:14:06,270
Ba anh kia.
317
00:14:06,720 --> 00:14:10,049
Ba anh rời khỏi đây
để đổ rác, phải không?
318
00:14:10,050 --> 00:14:12,429
Anh, Anh Súng Máy,
đứng cạnh bộ giáp,
319
00:14:12,430 --> 00:14:13,939
anh sẽ bắn vỡ sọ tôi, phải không?
320
00:14:13,940 --> 00:14:15,629
Còn anh cầm xà beng
đứng cạnh ghế?
321
00:14:15,630 --> 00:14:17,160
Sẽ đập nát sọ tôi hả?
322
00:14:17,240 --> 00:14:20,100
Còn anh thì sao, Anh Mã Tấu?
323
00:14:20,110 --> 00:14:21,489
Nhào vô đi. Đừng có ngại.
324
00:14:21,490 --> 00:14:22,989
Mẹ anh không ngại đâu. Mau lên.
325
00:14:22,990 --> 00:14:24,720
Ông đang nói với ai hả, ông già?
326
00:14:24,780 --> 00:14:25,780
Tôi!
327
00:14:45,790 --> 00:14:46,790
Bruce đâu?
328
00:14:46,930 --> 00:14:48,780
Tên điên Jerome bắt cậu ấy rồi.
329
00:15:23,910 --> 00:15:25,600
Không, làm ơn. Không.
330
00:15:35,110 --> 00:15:36,110
Nhảy đi!
331
00:15:39,230 --> 00:15:41,610
Tóm hắn! Đập mụ ta!
332
00:15:43,790 --> 00:15:46,430
Đập mụ già đó. Không, gã béo ấy.
333
00:15:46,480 --> 00:15:47,780
Gắng lên nào.
334
00:15:54,460 --> 00:15:56,770
Ta có một khởi đầu thuận lợi.
335
00:15:58,340 --> 00:15:59,780
Chú mày thấy sao, Bruce?
336
00:16:00,760 --> 00:16:03,300
Muốn vui vẻ một chút
trước sự kiện chính không?
337
00:16:14,110 --> 00:16:16,010
Bullock đang lọc tin báo
từ đường dây nóng.
338
00:16:16,800 --> 00:16:18,659
Ông nói Bruce thuyết phục được Jerome
giết thằng bé
339
00:16:18,660 --> 00:16:19,690
ở trước một đám khán giả?
340
00:16:19,700 --> 00:16:21,800
Phải, cậu ấy đã cố
kiếm cho mình thêm chút thời gian.
341
00:16:22,020 --> 00:16:24,360
Tôi sẽ thấy tự hào
nếu tôi quá sợ hãi.
342
00:16:26,020 --> 00:16:27,860
Có vẻ đây lại trở thành
bệnh viện tâm thần rồi.
343
00:16:28,640 --> 00:16:30,980
Đám môn đồ của Jerome
đã chiếm hết các nơi trong thành phố.
344
00:16:30,990 --> 00:16:33,709
Nên việc tìm khán giả
không phải việc gì khó.
345
00:16:33,710 --> 00:16:34,850
Câu hỏi là ở đâu.
346
00:16:34,970 --> 00:16:35,970
Có rồi đây.
347
00:16:36,170 --> 00:16:39,159
Chúng đang ở Công Viên Anders,
nhà thờ, vườn thú.
348
00:16:39,160 --> 00:16:41,799
Chúng đã chiếm
Nhà Kính Hillside, tòa án,
349
00:16:41,800 --> 00:16:43,650
và Rạp Xiếc Boardwalk.
350
00:16:43,990 --> 00:16:45,790
Jerome lớn lên trong một rạp xiếc.
351
00:16:45,870 --> 00:16:48,049
Bảo đội phản ứng nhanh
và các đơn vị gặp ta ở đó.
352
00:16:48,050 --> 00:16:50,040
Tôi sẽ ra lệnh trên đường đi.
Đi thôi.
353
00:16:58,430 --> 00:17:00,120
Thành thật mà nói, Bruce,
354
00:17:00,570 --> 00:17:03,240
chú mày không làm chú hề
vui vẻ nhất thế giới được đâu.
355
00:17:04,570 --> 00:17:05,570
Nhưng...
356
00:17:07,520 --> 00:17:08,680
ta có thể xử lí việc đó được.
357
00:17:16,730 --> 00:17:18,410
Im đi, bé bự.
358
00:17:20,390 --> 00:17:23,780
Hãy đảo ngược
cái vẻ mặt cau có đó.
359
00:17:27,020 --> 00:17:30,360
Gabe! Ta phải tìm Ed Nygma
và giết anh ta!
360
00:17:30,640 --> 00:17:31,780
Gabe, anh...
361
00:17:33,990 --> 00:17:35,490
Đám đệ của mày giải tán rồi.
362
00:17:36,060 --> 00:17:38,070
Mày vừa nói gì về Nygma nhỉ?
363
00:17:38,760 --> 00:17:41,240
Có vẻ như chúng ta không phải
những người duy nhất cố giết hắn.
364
00:17:41,810 --> 00:17:42,850
Hắn đang ở đâu?
365
00:17:43,940 --> 00:17:45,000
Xin lỗi, cái gì cơ?
366
00:17:45,070 --> 00:17:46,070
Nói to lên.
367
00:17:47,170 --> 00:17:48,620
Các người làm gì trong nhà tôi?
368
00:17:48,720 --> 00:17:49,910
Bất cứ điều gì bọn tao muốn.
369
00:17:50,560 --> 00:17:52,150
Mày tiêu đời rồi, Oswald.
370
00:17:52,520 --> 00:17:53,539
Nygma đang ở đâu?
371
00:17:53,540 --> 00:17:54,650
Tôi không biết.
372
00:17:56,570 --> 00:17:57,570
Nghĩ đi.
373
00:17:58,270 --> 00:17:58,830
Sao cơ?
374
00:17:58,831 --> 00:18:00,540
Tao bảo nghĩ đi.
375
00:18:00,800 --> 00:18:03,130
Tôi nghe thấy rồi. Tôi chỉ ngạc nhiên
anh biết từ đấy.
376
00:18:03,770 --> 00:18:04,950
Nhắc tới từ ngữ,
377
00:18:05,280 --> 00:18:06,181
có lời trăn trối gì không?
378
00:18:06,193 --> 00:18:08,930
Barbs nói không được giết hắn
cho tới khi ta tóm được Nygma.
379
00:18:09,040 --> 00:18:10,640
Tôi không làm cho Barbara Kean.
380
00:18:12,700 --> 00:18:15,589
Đừng có giả bộ là
anh là gì đó hơn một kẻ tay chân!
381
00:18:15,590 --> 00:18:17,629
Phải, anh từng có máu mặt ở Gotham,
382
00:18:17,630 --> 00:18:19,670
những những ngày đó
là quá khứ rồi!
383
00:18:26,400 --> 00:18:28,960
Nhớ khi tao đâm dao
vào lưng mẹ mày không?
384
00:18:29,360 --> 00:18:31,010
Cảm giác thật tệ, phải không?
385
00:18:31,730 --> 00:18:34,030
Mụ ta khóc lóc,
chảy máu đến chết.
386
00:18:34,330 --> 00:18:36,970
Mày ôm mụ ta khi mụ ta tèo.
387
00:18:38,470 --> 00:18:40,290
Mày chẳng làm gì về việc đó cả.
388
00:18:40,760 --> 00:18:41,760
Chưa thôi.
389
00:18:42,770 --> 00:18:43,770
Không.
390
00:18:44,590 --> 00:18:46,420
Mày có cơ hội giết tao rồi.
391
00:18:47,940 --> 00:18:50,300
Đừng có cố khiến bọn ta
phản bội lẫn nhau.
392
00:18:53,570 --> 00:18:54,850
Ta đưa hắn đi cùng.
393
00:18:55,310 --> 00:18:58,030
Nếu cô nghĩ tôi sẽ đi đâu với cô...
394
00:19:01,730 --> 00:19:03,370
Anh biết là giờ anh phải
vác hắn đi không?
395
00:19:03,760 --> 00:19:05,250
Bà mẹ nó chứ.
396
00:19:12,920 --> 00:19:14,100
Ôi, trượt rồi.
397
00:19:15,710 --> 00:19:17,759
Có kế hoạch cho tất cả
những điều điên rồ này không?
398
00:19:17,760 --> 00:19:21,150
Đám người này không muốn có kế hoạch...
Chúng muốn có một cái cớ.
399
00:19:21,710 --> 00:19:25,340
Bà mẹ mơ về việc
bóp chết con bà ta.
400
00:19:25,640 --> 00:19:27,960
Ông chồng muốn đâm con vợ.
401
00:19:28,110 --> 00:19:30,900
Chúng chỉ muốn ai đó nói với chúng...
402
00:19:31,890 --> 00:19:32,890
"Làm đi.
403
00:19:33,750 --> 00:19:36,370
Giết chúng đi. Đâu có gì quan trọng."
404
00:19:38,140 --> 00:19:39,180
Không hề quan trọng.
405
00:19:39,930 --> 00:19:41,070
Ta thích trò này lắm!
406
00:19:41,220 --> 00:19:42,759
- Cho một quả.
- Đến ông.
407
00:19:42,760 --> 00:19:44,359
Không, không, không.
408
00:19:44,360 --> 00:19:47,300
Làm ơn, không, không.
409
00:19:48,070 --> 00:19:49,109
Anh không thoát được đâu.
410
00:19:49,110 --> 00:19:51,120
Ta thoát rồi. Giờ thì yên lặng.
411
00:19:51,310 --> 00:19:52,460
Ta cần tập trung.
412
00:19:54,060 --> 00:19:56,869
Một đám điên bị tẩy não không giữ
cả thành phố làm con tin mãi được.
413
00:19:56,870 --> 00:19:58,320
Ừ.
414
00:20:00,350 --> 00:20:01,530
Vậy mục đích là gì?
415
00:20:04,360 --> 00:20:05,540
Mục đích là
416
00:20:06,120 --> 00:20:09,190
tất cả đám người ở ngoài này,
trộm, cướp,
417
00:20:09,780 --> 00:20:10,780
giết,
418
00:20:11,760 --> 00:20:14,019
chúng là những người rửa xe,
419
00:20:14,020 --> 00:20:17,179
rót cà phê, đổ rác cho các người.
420
00:20:17,180 --> 00:20:20,240
Và chuyện gì xảy ra
ngay khi điện tắt?
421
00:20:20,810 --> 00:20:22,600
Chúng bộc lộ bản chất thật.
422
00:20:23,660 --> 00:20:26,710
Chúng cho thấy
chúng muốn mau chóng
423
00:20:26,840 --> 00:20:31,319
xin ít máu và tắm máu nhà giàu
của chú mày đến thế nào.
424
00:20:31,320 --> 00:20:32,320
Đó...
425
00:20:32,560 --> 00:20:33,640
là mục đích.
426
00:20:33,820 --> 00:20:34,910
Không phải vậy.
427
00:20:36,580 --> 00:20:38,400
Vẫn còn có người tốt ở Gotham.
428
00:20:43,550 --> 00:20:44,550
Như ai?
429
00:20:44,680 --> 00:20:48,950
Lũ hèn đóng chặt cửa
vào chui xuống gầm giường sao?
430
00:20:49,780 --> 00:20:50,900
Chấp nhận đi, chú mày,
431
00:20:52,120 --> 00:20:54,240
Gotham không có anh hùng.
432
00:21:01,280 --> 00:21:02,830
Không, không, không.
433
00:21:04,710 --> 00:21:05,710
Phạm luật!
434
00:21:06,700 --> 00:21:08,050
Nó đẩy ta. Có thấy không?
435
00:21:08,060 --> 00:21:11,230
Anh muốn giết ai đó,
vậy thì làm đi. Nào!
436
00:21:12,430 --> 00:21:14,000
Chú mày chán thật, Bruce.
437
00:21:15,620 --> 00:21:16,620
Không!
438
00:21:20,270 --> 00:21:21,270
Xin lỗi nhé.
439
00:21:35,070 --> 00:21:36,150
Có đau không?
440
00:21:38,460 --> 00:21:39,510
Không đau lắm.
441
00:21:40,920 --> 00:21:41,920
Chú mày thử đi.
442
00:21:52,240 --> 00:21:53,240
Dừng lại.
443
00:21:53,710 --> 00:21:54,750
Dừng lại.
444
00:21:55,460 --> 00:21:56,460
Được rồi.
445
00:21:56,980 --> 00:21:58,120
Đùa giỡn vậy đủ rồi.
446
00:21:59,450 --> 00:22:00,570
Vào sự kiện chính nào.
447
00:22:15,130 --> 00:22:16,460
Đội hỗ trợ của ta đâu?
448
00:22:16,510 --> 00:22:17,699
Hai phút nữa mới tới.
449
00:22:17,700 --> 00:22:20,109
Hầu hết bị chặn bởi
một cuộc bạo loạn khác ở phía tây.
450
00:22:20,110 --> 00:22:21,369
Ừ, nhưng ta không đợi được.
451
00:22:21,370 --> 00:22:24,320
Được rồi, vậy... ta vào trong,
452
00:22:24,830 --> 00:22:26,540
tìm Bruce, được thằng bé
tới chỗ an toàn,
453
00:22:26,590 --> 00:22:27,900
rồi ta đi tóm Jerome.
454
00:22:28,270 --> 00:22:29,830
- Sẵn sàng chưa?
- Không hẳn.
455
00:22:32,520 --> 00:22:34,119
Ta đều biết vì sao ta ở đây!
456
00:22:34,120 --> 00:22:36,810
Jerome tới này, mọi người!
457
00:22:50,590 --> 00:22:53,190
Nào, nào, tập trung lại.
458
00:22:53,470 --> 00:22:57,490
Chương trình sắp sửa... bắt đầu!
459
00:23:07,890 --> 00:23:08,890
Để nghe xem nào.
460
00:23:10,310 --> 00:23:11,390
Nào mọi người.
461
00:23:14,200 --> 00:23:15,420
Trật tự!
462
00:23:17,040 --> 00:23:18,040
Tốt hơn rồi đấy.
463
00:23:21,080 --> 00:23:23,259
Ta nghĩ ta có thể đồng ý rằng
464
00:23:23,260 --> 00:23:26,160
đêm nay là một thành công vang dội.
465
00:23:26,530 --> 00:23:31,190
Ta khiến thành phố khốn khổ này
phải quy phục.
466
00:23:33,920 --> 00:23:38,769
Vậy làm sao để cảm ơn
đám cuồng tin tuyệt vời nhất
467
00:23:38,770 --> 00:23:42,030
mà một vị cứu tinh như ta
có thể hy vọng làm được?
468
00:23:42,120 --> 00:23:43,250
Ta đem cho các người...
469
00:23:46,700 --> 00:23:47,700
Hiệu lệnh!
470
00:23:48,180 --> 00:23:49,410
- Phải rồi.
- Rõ, rõ.
471
00:23:52,040 --> 00:23:56,449
Ta đem cho các người màn diễn
đỉnh cao tại lễ hội của ta.
472
00:23:56,450 --> 00:23:58,969
Tỉ phú, hoàng tử Gotham...
473
00:23:58,970 --> 00:24:02,430
Bruuuuce....
474
00:24:02,630 --> 00:24:05,430
Wayne!
475
00:24:11,120 --> 00:24:13,680
Chú thấy sao, Bruce?
476
00:24:14,020 --> 00:24:15,670
Vậy ta kết thúc đêm nay
với một cú "pằng"?
477
00:24:16,260 --> 00:24:17,770
Hay tốt hơn...
478
00:24:18,760 --> 00:24:19,760
Một cú "bùm"?
479
00:24:31,220 --> 00:24:38,710
Bùm, bùm, bùm, bùm...
480
00:24:46,020 --> 00:24:47,230
Được rồi.
481
00:24:49,840 --> 00:24:50,840
Tiếp theo là gì đây?
482
00:24:52,790 --> 00:24:55,239
Chết bởi hàng ngàn vết cắt,
rất thơ mộng.
483
00:24:55,240 --> 00:24:56,240
Ta thích.
484
00:25:01,110 --> 00:25:02,170
Cắt!
485
00:25:05,740 --> 00:25:06,740
Chuẩn luôn.
486
00:25:14,630 --> 00:25:15,380
Được rồi, mọi người.
487
00:25:15,381 --> 00:25:16,789
Việc này rất quan trọng.
488
00:25:16,790 --> 00:25:17,849
Dù có làm gì,
489
00:25:17,850 --> 00:25:20,329
nhất định phải thử tại nhà.
490
00:25:20,330 --> 00:25:22,040
Tốt nhất là
với một thành viên gia đình.
491
00:25:35,610 --> 00:25:36,580
Sẵn sàng chưa, cộng sự?
492
00:25:36,581 --> 00:25:37,690
Ôi, Chúa ơi.
493
00:25:38,200 --> 00:25:39,429
Đội phản ứng nhanh vừa tới.
494
00:25:39,430 --> 00:25:40,430
Họ đang vào.
495
00:25:47,300 --> 00:25:50,439
Thanh tra Gordon, anh tới kịp lúc
xem màn bế mạc hoành tráng.
496
00:25:50,440 --> 00:25:51,640
Tất cả đứng yên!
497
00:26:59,980 --> 00:27:00,600
Tìm thằng bé.
498
00:27:00,601 --> 00:27:01,700
Tôi sẽ tìm Jerrome.
499
00:27:07,770 --> 00:27:08,770
Vậy...
500
00:27:10,920 --> 00:27:11,950
ta ở đây.
501
00:27:13,470 --> 00:27:15,689
Chắc là tôi đã đánh giá thấp cô,
Barbara.
502
00:27:15,690 --> 00:27:17,380
Là lời nguyền của vẻ đẹp vĩ đại.
503
00:27:17,540 --> 00:27:18,560
Cô bày trò thế nào?
504
00:27:19,450 --> 00:27:21,710
Cô đoán ra được
chuyện xảy ra với cô thủ thư của Ed,
505
00:27:21,990 --> 00:27:23,109
khiến anh ta phản bội tôi.
506
00:27:23,110 --> 00:27:25,610
Thật lòng thì chẳng khó lắm.
507
00:27:26,460 --> 00:27:27,950
Và rồi, cùng nhau cô lên một kế hoạch
508
00:27:27,960 --> 00:27:31,160
để phá hủy mọi thứ
tôi gây dựng và giết tôi sao?
509
00:27:31,170 --> 00:27:32,210
Đại loại là thế.
510
00:27:33,410 --> 00:27:34,509
Và người anh em,
511
00:27:34,510 --> 00:27:37,110
anh có cắn câu không?
512
00:27:39,730 --> 00:27:42,740
Tôi hy vọng cô hạnh phúc
khi được ngồi đầu bàn.
513
00:27:43,330 --> 00:27:46,019
Cái bàn đó ít nhiều gì
cũng vấy máu
514
00:27:46,020 --> 00:27:47,399
của đám già đã bỏ mạng,
515
00:27:47,400 --> 00:27:50,030
nhưng này, đó là nơi để phát triển.
516
00:27:50,170 --> 00:27:53,860
Và giờ cô đã có được điều cô muốn,
cô không cần Ed nữa.
517
00:27:57,030 --> 00:27:59,490
Chà, chà, chẳng cần mấy thời gian
để các người phản lại nhau.
518
00:28:00,360 --> 00:28:01,320
Tôi coi việc đó
519
00:28:01,321 --> 00:28:04,340
như một sự hợp tác có giới hạn
cần được chấm dứt.
520
00:28:06,000 --> 00:28:08,980
Vậy là... tôi giúp cô tìm Ed...
521
00:28:09,360 --> 00:28:10,870
sẽ có lợi hơn cho tôi?
522
00:28:11,260 --> 00:28:14,390
Tôi không giúp... cô giết tôi?
523
00:28:15,870 --> 00:28:16,870
Phải vậy không?
524
00:28:17,770 --> 00:28:18,770
Phải.
525
00:28:24,960 --> 00:28:26,579
Ôi, Bruce?
526
00:28:26,580 --> 00:28:27,780
Chú mày đâu rồi?
527
00:28:29,600 --> 00:28:31,090
Ra đi nào chú mày.
528
00:28:31,570 --> 00:28:32,960
Ta không làm chú mày đau đâu.
529
00:28:37,390 --> 00:28:39,360
Bruce, cưng à.
530
00:28:45,090 --> 00:28:47,490
Ôi, Brucie...
531
00:28:59,440 --> 00:29:01,820
Chú mày phá hỏng
buổi diễn của ta, Bruce.
532
00:29:02,200 --> 00:29:05,650
Trốn tránh chỉ làm mọi việc
tệ hơn thôi.
533
00:29:08,880 --> 00:29:10,860
Ta không tới đây để trốn.
534
00:29:12,020 --> 00:29:13,690
Ta muốn ngươi theo ta.
535
00:29:18,450 --> 00:29:20,810
Ngươi sẽ phải trá giá
cho việc người đã làm.
536
00:29:29,630 --> 00:29:32,269
Anh sẽ gọi cho Ed,
bảo hắn anh còn sống,
537
00:29:32,270 --> 00:29:34,050
bảo hắn... tôi đếch quan tâm.
538
00:29:34,060 --> 00:29:35,910
Nhưng tìm ra xem hắn đang ở đâu.
539
00:29:36,030 --> 00:29:37,403
Sao cô không gọi anh ta?
540
00:29:37,415 --> 00:29:38,910
Vì hắn không ngu đâu.
541
00:29:39,210 --> 00:29:40,870
Hắn biết rằng anh không còn là
542
00:29:40,880 --> 00:29:43,509
ông trùm của thế giới ngầm
hay bất cứ thứ gì,
543
00:29:43,510 --> 00:29:44,930
bọn tôi không còn cần hắn nữa.
544
00:29:45,080 --> 00:29:47,040
Giờ là lúc bọn ta cai quản rồi.
545
00:29:48,670 --> 00:29:51,680
Cô hiểu nếu tôi cảm thấy
buộc phải từ chối chứ?
546
00:29:52,170 --> 00:29:53,510
Cho tôi 5 phút.
547
00:29:53,950 --> 00:29:56,280
- Hắn sẽ không từ chối.
- Tôi cần 3 phút thôi.
548
00:29:56,480 --> 00:29:58,199
- Sao cô cứ phải làm vậy.
- Gì chứ?
549
00:29:58,200 --> 00:29:59,609
Ngắt lời tôi trước mặt người khác.
550
00:29:59,610 --> 00:30:00,480
Tôi chỉ nói...
551
00:30:00,481 --> 00:30:02,110
Hai người im đi được không?
552
00:30:04,440 --> 00:30:07,640
Giao Nygma ra, tự cứu mình.
553
00:30:07,740 --> 00:30:09,620
Sống để yêu vào một ngày khác.
554
00:30:18,270 --> 00:30:19,270
Gì vậy?
555
00:30:19,530 --> 00:30:21,059
Anh có cái ánh mặt
kì lạ ở trên mặt.
556
00:30:21,060 --> 00:30:22,360
Lạ hơn bình thường.
557
00:30:23,770 --> 00:30:24,770
Cô nói đúng.
558
00:30:25,960 --> 00:30:27,380
Tôi nên muốn anh ta chết.
559
00:30:28,190 --> 00:30:29,230
"Nên"?
560
00:30:30,850 --> 00:30:31,920
Oswald...
561
00:30:32,800 --> 00:30:36,810
anh yêu hắn,
và hắn phản bội anh.
562
00:30:36,880 --> 00:30:38,600
Thật sự thì, tôi không biết
là tôi có không.
563
00:30:39,310 --> 00:30:40,310
Yêu anh ta.
564
00:30:41,100 --> 00:30:42,730
- Không hẳn là vậy.
- Sao cơ?
565
00:30:42,800 --> 00:30:43,800
Ed nói đúng.
566
00:30:44,920 --> 00:30:47,110
Tôi tưởng tôi yêu anh ta...
567
00:30:48,900 --> 00:30:51,530
vì anh ta nhìn nhận tôi
không giống ai khác ngoài mẹ tôi.
568
00:30:53,960 --> 00:30:55,289
Nhưng tôi đã giết Isabelle...
569
00:30:55,290 --> 00:30:57,990
Tôi khá chắc tên cô ta là Isabella,
nhưng tiếp tục đi.
570
00:31:01,730 --> 00:31:03,260
Vì tôi sẽ không chia sẻ anh ta.
571
00:31:05,130 --> 00:31:07,080
Ed nói tình yêu là hy sinh.
572
00:31:08,170 --> 00:31:11,490
Tôi lẽ ra phải có thể
hy sinh hạnh phúc của tôi vì anh ta.
573
00:31:14,720 --> 00:31:15,720
Lúc đó tôi không thể.
574
00:31:18,870 --> 00:31:20,190
Nhưng giờ tôi sẵn sàng rồi.
575
00:31:22,390 --> 00:31:24,950
Tôi sẽ không... gọi... Ed.
576
00:31:25,660 --> 00:31:27,309
Tôi sẽ không để cô hại anh ta!
577
00:31:27,310 --> 00:31:30,740
Vậy là anh thà chết chứ không giao ra
kẻ đã cố giết anh sao?
578
00:31:31,690 --> 00:31:32,690
Tôi đã định vậy!
579
00:31:33,500 --> 00:31:34,789
Đúng là điên rồ nhỉ?
580
00:31:34,790 --> 00:31:35,790
Phải.
581
00:31:38,350 --> 00:31:39,370
Đúng vậy.
582
00:31:40,400 --> 00:31:42,249
Chắc anh không thông minh
như anh tưởng rồi.
583
00:31:42,250 --> 00:31:43,810
Rốt cuộc thì hắn
cũng không giao anh ra.
584
00:31:47,100 --> 00:31:48,720
Các người cùng hội.
585
00:31:50,590 --> 00:31:51,580
Nhưng tại sao?
586
00:31:51,581 --> 00:31:53,489
Vì tôi không chỉ muốn tước đi
587
00:31:53,490 --> 00:31:54,660
những gì anh có.
588
00:31:55,420 --> 00:31:57,640
Tôi muốn tước đi
những gì anh tin tưởng.
589
00:31:58,040 --> 00:31:59,300
Tôi muốn anh...
590
00:31:59,950 --> 00:32:01,330
chết...
591
00:32:01,820 --> 00:32:05,110
biết rằng mình không có khả năng
yêu thương người khác.
592
00:32:07,420 --> 00:32:08,420
Nhưng tôi có thể.
593
00:32:09,560 --> 00:32:11,080
Tôi vừa chứng minh điều đó,
phải không?
594
00:32:12,520 --> 00:32:14,090
Có phải vậy là tôi đã qua rồi không?
595
00:32:17,040 --> 00:32:18,170
- Ed?
- Tôi...
596
00:32:20,750 --> 00:32:23,220
không biết vậy là sao.
597
00:32:39,890 --> 00:32:41,460
Phải công nhận với chú mày...
598
00:32:42,240 --> 00:32:45,920
việc này vui hơn là ta tưởng.
599
00:32:51,780 --> 00:32:54,190
Ta sẽ là một đội ăn ý,
chú mày và ta.
600
00:32:54,870 --> 00:32:56,580
Ngươi đã giết Alfred.
601
00:32:58,750 --> 00:33:00,430
Vậy ra là vì vụ đó sao?
602
00:33:01,160 --> 00:33:02,160
Ui.
603
00:33:02,220 --> 00:33:05,820
Đám nhóc nhà giàu nào
cũng thân với quản gia của chúng sao?
604
00:33:08,780 --> 00:33:10,749
Đây là về việc
làm điều đúng đắn.
605
00:33:10,750 --> 00:33:11,880
Chú mày muốn làm anh hùng!
606
00:33:12,830 --> 00:33:14,240
Cho chú mày biết...
607
00:33:15,630 --> 00:33:17,610
Ta sẽ cho chú mày
cơ hội chiến đấu.
608
00:33:18,810 --> 00:33:21,310
Hãy đối đầu trực tiếp,
609
00:33:21,420 --> 00:33:23,520
nhà vô địch nhỏ của ta.
610
00:33:24,100 --> 00:33:25,530
Ra đây nào.
611
00:33:28,350 --> 00:33:30,820
Anh hùng đéo gì lại
tấn công người khác từ sau lứng chứ?
612
00:33:49,450 --> 00:33:50,450
Xả ra đi!
613
00:33:51,140 --> 00:33:52,140
Là vậy.
614
00:33:53,040 --> 00:33:54,040
Là vậy.
615
00:33:55,600 --> 00:33:56,790
Là vậy.
616
00:33:57,450 --> 00:33:58,490
Xả ra đi.
617
00:34:22,990 --> 00:34:24,070
Ra tay đi.
618
00:35:00,610 --> 00:35:01,780
Alfred!
619
00:35:04,810 --> 00:35:05,810
Bruce!
620
00:35:12,060 --> 00:35:13,310
Cháu tưởng bác chết rồi.
621
00:35:13,700 --> 00:35:15,890
Không thoát khỏi tôi dễ thế đâu,
phải không, cậu chủ?
622
00:35:20,270 --> 00:35:21,310
Lại đây.
623
00:35:30,200 --> 00:35:31,200
Đằng sau!
624
00:35:57,340 --> 00:35:59,790
Tin về việc Jerome bị bắt
được truyền đi rất nhanh.
625
00:36:00,210 --> 00:36:01,729
Đường phố yên ắng hơn rồi.
626
00:36:01,730 --> 00:36:04,009
Ngay khi các bác sĩ
gắn lại mặt cho hắn,
627
00:36:04,010 --> 00:36:05,270
hắn sẽ được chuyển tới Arkham.
628
00:36:05,290 --> 00:36:06,740
Anh muốn tôi bắn hắn sao?
629
00:36:06,920 --> 00:36:09,459
Hắn chắc sẽ lại hồi sinh.
630
00:36:09,460 --> 00:36:10,190
Có lẽ vậy.
631
00:36:10,410 --> 00:36:12,809
Ít nhất cậu cũng được nói
cậu đấm bay mặt hắn.
632
00:36:12,810 --> 00:36:14,290
Việc đó cũng khá đặc biệt,
phải không?
633
00:36:16,800 --> 00:36:17,800
Jim?
634
00:36:18,160 --> 00:36:19,170
Xin lỗi, sao cơ?
635
00:36:19,920 --> 00:36:20,750
Đi nào.
636
00:36:20,920 --> 00:36:22,370
Để tôi mời cậu bữa sáng.
637
00:36:29,280 --> 00:36:31,590
Phải nói là...
638
00:36:32,660 --> 00:36:34,749
lớp trang điểm thằng hề
đáng sợ hơn nhiều
639
00:36:34,750 --> 00:36:36,830
vết thương phía dưới, cậu chủ Bruce.
640
00:36:39,610 --> 00:36:41,910
Tôi có bao giờ nói với cậu
tôi không thích hề chưa?
641
00:36:46,140 --> 00:36:47,520
Trong vài ngày,
642
00:36:48,890 --> 00:36:50,429
cậu sẽ trở lại là chính mình.
643
00:36:50,430 --> 00:36:51,430
Tôi đảm bảo đấy.
644
00:36:52,360 --> 00:36:54,200
Cậu sẵn sàng cho tôi biết
đã có chuyện gì chưa?
645
00:36:57,770 --> 00:36:59,390
Khi Jerome bắt cháu đi...
646
00:37:01,650 --> 00:37:03,560
Cháu nghĩ chúng đã định giết bác.
647
00:37:05,330 --> 00:37:06,890
Tôi cho cậu biết
tôi nghĩ gì được chứ?
648
00:37:11,120 --> 00:37:13,130
Tôi nghĩ tôi tự hào
đến thế nào về cậu.
649
00:37:13,920 --> 00:37:15,650
Về người mà cậu đã trở thành.
650
00:37:18,580 --> 00:37:20,290
Cháu suýt thì giết hắn, Alfred.
651
00:37:20,540 --> 00:37:22,440
Nhưng cậu đã không giết,
đúng không nào?
652
00:37:22,520 --> 00:37:24,440
Cậu đã kiểm soát
cơn giận dữ của cậu.
653
00:37:28,270 --> 00:37:29,500
Không chỉ là giận dữ.
654
00:37:31,990 --> 00:37:33,990
Sau mọi việc Jerome đã làm,
655
00:37:34,780 --> 00:37:37,040
sau mọi đau đớn hắn gây ra,
656
00:37:37,990 --> 00:37:39,640
cái ý niệm về việc giết hắn
657
00:37:41,160 --> 00:37:43,510
- cảm thấy...
- Cảm thấy đúng đắn.
658
00:37:46,770 --> 00:37:47,770
Vâng.
659
00:37:49,720 --> 00:37:51,140
Cảm giác như công lý.
660
00:37:52,050 --> 00:37:53,829
Đó là một ranh giới mong manh,
cậu chủ Bruce,
661
00:37:53,830 --> 00:37:55,050
giữa công lý...
662
00:37:56,280 --> 00:37:57,260
và báo thù.
663
00:37:57,260 --> 00:37:58,260
Cháu biết.
664
00:38:00,660 --> 00:38:02,390
Nhưng không có nghĩa là
không hề có.
665
00:38:02,730 --> 00:38:03,869
Không, không phải vậy.
666
00:38:03,870 --> 00:38:06,140
Tối nay cháu biết
ranh giới đó ở đâu, Alfred.
667
00:38:06,680 --> 00:38:07,830
Cháu không vượt quá nó.
668
00:38:12,450 --> 00:38:13,970
Đó là quy tắc đầu tiên.
669
00:38:14,700 --> 00:38:15,700
Ý bác là sao?
670
00:38:17,060 --> 00:38:19,800
Tôi bắt đầu huấn luyện cậu
để cậu có thể bảo vệ mình.
671
00:38:19,830 --> 00:38:21,590
Ta đã vượt xa mục đích đó,
phải không?
672
00:38:22,040 --> 00:38:23,840
Nhưng việc luyện tập này
vì mục đích gì?
673
00:38:25,400 --> 00:38:26,980
Cậu sẽ làm gì với nó?
674
00:38:30,670 --> 00:38:31,670
Cháu không biết.
675
00:38:31,920 --> 00:38:32,920
Tôi cũng vậy.
676
00:38:32,980 --> 00:38:34,580
Nhưng nếu cậu tiếp tục,
677
00:38:36,080 --> 00:38:37,770
cậu sẽ cần có quy tắc.
678
00:38:39,890 --> 00:38:41,450
Quy tắc mà cậu không thể
679
00:38:41,540 --> 00:38:43,330
và cậu sẽ không phá vỡ,
680
00:38:43,880 --> 00:38:45,440
dù lí do là gì,
681
00:38:46,290 --> 00:38:48,180
dù hoàn cảnh có ra sao.
682
00:38:49,460 --> 00:38:51,020
Cháu sẽ không giết người.
683
00:38:56,970 --> 00:38:58,060
Nói lại đi.
684
00:39:02,000 --> 00:39:03,650
Cháu sẽ không giết người.
685
00:39:07,270 --> 00:39:08,680
Vậy thì vào việc thôi.
686
00:39:29,430 --> 00:39:31,030
Đêm nay đã rất nguy cấp.
687
00:39:35,840 --> 00:39:37,790
Ta đã có thể mất Gotham mãi mãi.
688
00:39:39,020 --> 00:39:41,260
Ta sẽ sớm hành động,
689
00:39:42,290 --> 00:39:44,130
và cậu sẽ được triệu tập.
690
00:39:46,390 --> 00:39:49,600
Họ làm rất tốt trong việc
xóa vết sẹo.
691
00:39:50,130 --> 00:39:51,439
Cậu sẵn sàng chưa?
692
00:39:51,440 --> 00:39:52,440
Rồi.
693
00:39:53,450 --> 00:39:56,070
Nhưng tôi vẫn không hiểu
tôi giúp cứu Gotham bằng cách nào.
694
00:39:56,850 --> 00:39:57,850
Đừng bao giờ sợ hãi.
695
00:39:59,130 --> 00:40:00,790
Cậu chỉ là một phần của kế hoạch.
696
00:40:00,910 --> 00:40:03,700
Anh chắc về việc này chứ?
697
00:40:03,810 --> 00:40:05,979
Anh biết việc gì phải xảy ra
698
00:40:05,980 --> 00:40:07,309
nếu cậu ta từ chối.
699
00:40:07,310 --> 00:40:08,310
Tôi biết.
700
00:40:09,680 --> 00:40:11,560
Không ai từ chối Hội hết.
701
00:40:47,310 --> 00:40:49,200
- Chú Frank?
- Chào cháu, Jim.
702
00:40:49,650 --> 00:40:50,900
Đã lâu lắm rồi.
703
00:40:54,050 --> 00:40:56,750
Ed... tôi yêu anh.
704
00:40:58,240 --> 00:40:59,770
Tôi biết là giờ anh tin rồi.
705
00:41:00,920 --> 00:41:03,170
Nên anh cần nghe tôi
khi tôi bảo anh,
706
00:41:03,190 --> 00:41:06,540
anh làm việc này...
nó sẽ thay đổi anh.
707
00:41:07,020 --> 00:41:09,249
Tôi từng giết người rồi, Oswald.
708
00:41:09,250 --> 00:41:10,430
Không giống như này.
709
00:41:11,230 --> 00:41:13,810
Đây sẽ không phải là tội ác
vì tình yêu
710
00:41:13,970 --> 00:41:15,560
hay bản năng sinh tồn.
711
00:41:16,650 --> 00:41:18,609
Đây sẽ là việc
giết một người anh yêu
712
00:41:18,610 --> 00:41:20,380
một cách máu lạnh...
713
00:41:21,310 --> 00:41:24,130
Tôi không yêu anh.
714
00:41:29,220 --> 00:41:31,030
Anh cần tôi, Edward Nygma.
715
00:41:31,540 --> 00:41:32,919
Cũng như tôi cần anh.
716
00:41:32,920 --> 00:41:35,140
Ta không thể thiếu nhau.
717
00:41:36,660 --> 00:41:38,449
Anh đã giết Isabella.
718
00:41:38,450 --> 00:41:39,649
Máu chốt là...
719
00:41:39,650 --> 00:41:41,720
Đó chính là mấu chốt!
720
00:41:41,930 --> 00:41:44,389
Anh không thể dùng miệng lưỡi
thoát khỏi việc này, Oswald.
721
00:41:44,390 --> 00:41:47,080
Tôi đã muốn anh phải chịu đựng
722
00:41:47,100 --> 00:41:48,279
như tôi đã chịu đựng.
723
00:41:48,280 --> 00:41:49,730
Anh đã giết cô ấy,
724
00:41:50,480 --> 00:41:52,070
nên anh phải chết.
725
00:41:54,680 --> 00:41:56,070
Khi tôi gặp anh,
726
00:41:56,510 --> 00:42:00,220
anh chỉ là một kẻ
kém cỏi lóng ngóng.
727
00:42:01,070 --> 00:42:02,730
Anh chẳng là gì hết.
728
00:42:03,370 --> 00:42:06,080
Tôi đã tạo ra Edward Nygma.
729
00:42:06,510 --> 00:42:08,649
Và tôi là người duy nhất
trên thế giới
730
00:42:08,650 --> 00:42:10,990
nhìn nhận con người thật của anh.
731
00:42:13,110 --> 00:42:15,760
Người anh vẫn có thể trở thành.
732
00:42:19,240 --> 00:42:21,040
Anh không thể làm việc này.
733
00:42:24,500 --> 00:42:26,150
Ed, anh có nghe tôi không?
734
00:42:28,320 --> 00:42:29,440
Tôi đang nghe đây.
735
00:42:30,920 --> 00:42:32,480
Nói gì đi.
736
00:42:38,750 --> 00:42:40,130
Tôi yêu cô ấy, Oswald.
737
00:42:42,260 --> 00:42:43,460
Và anh đã giết cô ấy.
738
00:43:07,584 --> 00:43:13,584
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.