1 00:00:00,500 --> 00:00:01,769 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:01,770 --> 00:00:03,550 Là cậu. Đúng là cậu rồi. 3 00:00:06,370 --> 00:00:08,830 Ôi, không. Ai đó giúp tôi với! 4 00:00:09,340 --> 00:00:10,170 Chim cánh cụt. 5 00:00:10,171 --> 00:00:11,659 Hắn giết cô thủ thư. 6 00:00:11,660 --> 00:00:12,669 Tôi không muốn giết hắn. 7 00:00:12,670 --> 00:00:15,019 Tôi muốn tiêu diệt hắn. 8 00:00:15,020 --> 00:00:16,670 Và anh đã hứa đưa Jerome tới cho họ. 9 00:00:16,830 --> 00:00:18,659 Họ muốn thấy mặt cậu ta. 10 00:00:18,660 --> 00:00:20,759 Hãy ngắm nhìn Nhà Tiên Tri. 11 00:00:20,760 --> 00:00:22,259 Chúng ta là Jerome. 12 00:00:22,260 --> 00:00:23,250 Anh nhận được thông điệp chưa? 13 00:00:23,251 --> 00:00:24,629 Chúng tôi không còn làm cho anh nữa. 14 00:00:24,630 --> 00:00:26,129 Tao sẽ moi ruột mày! 15 00:00:26,130 --> 00:00:28,410 - Vậy thì Nygma sẽ chết. - Chúng bắt Ed rồi. 16 00:00:28,620 --> 00:00:30,719 Khi tôi còn... sống, 17 00:00:30,720 --> 00:00:32,350 tôi đang định giết Bruce Wayne. 18 00:00:32,410 --> 00:00:33,790 Mặt tôi đâu? 19 00:00:35,460 --> 00:00:36,100 Sao? 20 00:00:36,100 --> 00:00:36,950 Oswald. 21 00:00:36,950 --> 00:00:37,870 Anh đang ở đâu? 22 00:00:37,871 --> 00:00:39,179 Kane Chemicals. 23 00:00:39,180 --> 00:00:40,730 Oswald, làm ơn mau lên. 24 00:00:41,110 --> 00:00:43,730 Tối nay, Gotham, không có quy tắc nào hết. 25 00:00:43,740 --> 00:00:44,750 Và khi trời sáng... 26 00:00:44,760 --> 00:00:46,960 các người cũng sẽ được... 27 00:00:47,450 --> 00:00:48,480 hồi sinh. 28 00:00:49,510 --> 00:00:51,680 Hắn đang ở nhà máy phát điện ở bên kia sông. 29 00:01:05,800 --> 00:01:07,689 Tống lũ điên đó vào phòng giam! 30 00:01:07,690 --> 00:01:09,030 Ta cần phải tìm Jerome. 31 00:01:10,230 --> 00:01:11,430 Kìa, coi chừng hắn! 32 00:01:12,600 --> 00:01:13,600 Buông tao ra! 33 00:01:14,060 --> 00:01:15,060 Tóm lấy hắn! 34 00:01:20,920 --> 00:01:22,149 Còn mày thì sao? 35 00:01:22,150 --> 00:01:23,869 Mày biết Jerome ở đâu không? Hắn đang ở đâu?! 36 00:01:23,870 --> 00:01:26,029 Cậu ta ở đâu hả? Nhìn quanh xem! 37 00:01:26,030 --> 00:01:27,560 Cậu ta ở khắp mọi nơi! 38 00:01:27,990 --> 00:01:29,279 Bom kìa! 39 00:01:29,280 --> 00:01:30,280 Nằm xuống! 40 00:01:34,110 --> 00:01:35,110 Đây. 41 00:01:35,630 --> 00:01:38,120 Đêm nay... Gotham... 42 00:01:38,150 --> 00:01:40,590 đã được đánh thức! 43 00:01:43,614 --> 00:01:49,614 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::. 44 00:01:51,160 --> 00:01:52,919 Nhớ là sự an toàn của Ed là trên hết. 45 00:01:52,920 --> 00:01:54,009 Kẻ bắt anh ấy sẽ phải trả giá, 46 00:01:54,010 --> 00:01:55,640 nhưng chỉ khi Ed trở lại. 47 00:01:57,270 --> 00:01:58,560 Ed! 48 00:01:59,530 --> 00:02:01,100 Edward! 49 00:02:08,480 --> 00:02:09,480 Ed. 50 00:02:13,670 --> 00:02:14,470 Anh không sao chứ? 51 00:02:14,471 --> 00:02:15,629 Nói tôi nghe anh không sao đi. 52 00:02:15,630 --> 00:02:16,950 Tôi ổn, Oswald. 53 00:02:18,030 --> 00:02:19,380 Tất nhiên là anh ổn rồi. 54 00:02:19,910 --> 00:02:21,000 Bọn chúng đâu? 55 00:02:21,150 --> 00:02:23,820 Kẻ nào dám nghĩ bọn chúng có thể động vào anh chứ?! 56 00:02:23,830 --> 00:02:24,830 Có mình tôi thôi. 57 00:02:26,470 --> 00:02:27,740 Anh đã trốn thoát. 58 00:02:27,760 --> 00:02:30,300 Anh đã trốn thoát. Đúng không, anh bạn? 59 00:02:30,650 --> 00:02:31,809 Còn ai khác nữa không? 60 00:02:31,810 --> 00:02:33,820 Gì cơ? Tại sao? Không... 61 00:02:36,390 --> 00:02:38,630 Chỉ là thắc mắc không biết tôi có phải nạp đạn lại không. 62 00:02:39,700 --> 00:02:40,970 Tôi không hiểu. 63 00:02:41,790 --> 00:02:42,790 Tôi biết. 64 00:02:43,530 --> 00:02:44,930 Đó mới chỉ là một nửa niềm vui thôi. 65 00:02:45,850 --> 00:02:48,329 Xin lỗi. Tôi... tôi... 66 00:02:48,330 --> 00:02:49,850 Đang có chuyện gì vậy? Tôi... 67 00:02:50,400 --> 00:02:51,450 Anh không bị bắt cóc sao? 68 00:02:51,460 --> 00:02:53,700 Không, trừ khi anh tính việc tự bắt cóc mình. 69 00:02:56,330 --> 00:02:57,360 Nhận ra nó không? 70 00:02:59,020 --> 00:03:01,340 Sao anh nhận ra được chứ? Tôi chắc anh còn không tự ra tay. 71 00:03:01,460 --> 00:03:04,140 Chiếc xe đó là của Isabella. 72 00:03:05,530 --> 00:03:07,890 Ed, dù anh nghe được chuyện gì... 73 00:03:09,210 --> 00:03:11,300 Tôi biết đó là anh, Oswald. 74 00:03:12,670 --> 00:03:14,409 Isabella là tất cả với tôi, 75 00:03:14,410 --> 00:03:15,880 và anh đã cướp mất cô ấy. 76 00:03:16,700 --> 00:03:18,620 Và giờ tôi lấy đi mọi thứ của anh. 77 00:03:20,670 --> 00:03:22,240 Gần như là mọi thứ. 78 00:03:23,070 --> 00:03:24,720 Anh vẫn còn cái mạng anh. 79 00:03:25,360 --> 00:03:27,590 Nhưng đêm nay nó sẽ không còn. 80 00:03:29,420 --> 00:03:31,770 Chú ý, toàn bộ dân chúng, 81 00:03:31,860 --> 00:03:33,690 không được ra phố. 82 00:03:33,750 --> 00:03:36,379 Lệnh giới nghiêm được thực hiện ở Gotham City 83 00:03:36,380 --> 00:03:38,140 cho tới khi có thông báo mới. 84 00:03:38,620 --> 00:03:41,980 Có vẻ sự phán quyết tới Gotham sớm hơn dự kiến. 85 00:03:42,080 --> 00:03:45,450 Nếu tình hình tệ hơn, ta có thể buộc phải vào cuộc. 86 00:03:48,010 --> 00:03:50,740 Thành phố sẽ quằn quại rất lâu trước khi sụp đổ. 87 00:03:51,130 --> 00:03:53,039 Cho GCPD một cơ hội. 88 00:03:53,040 --> 00:03:55,980 Niềm tin của anh ở cậu ta thật cảm động. 89 00:03:57,700 --> 00:03:59,530 Và có thể là nguy hiểm. 90 00:04:05,090 --> 00:04:07,679 Ta nhận được báo cáo về một cuộc bạo động ở phía tây, 91 00:04:07,680 --> 00:04:09,880 cũng như các vụ cướp bóc lan rộng ở khu thượng. 92 00:04:09,910 --> 00:04:12,610 Thành viên giáo phái đã chiếm Công Viên Anders, 93 00:04:12,620 --> 00:04:14,449 Nhà Thờ Gotham và vườn thú. 94 00:04:14,450 --> 00:04:16,799 Được rồi, tập trung các đơn vị ở phía tây. 95 00:04:16,800 --> 00:04:18,680 Đảm bảo là họ được phát trang bị chống bạo động. 96 00:04:18,730 --> 00:04:20,293 Có tìn gì về Jerome Valeska không? 97 00:04:20,305 --> 00:04:21,305 Vẫn chưa có gì. 98 00:04:22,040 --> 00:04:23,640 Cho tôi biết ngay khi hắn lộ diện. 99 00:04:24,480 --> 00:04:25,620 Được rồi. 100 00:04:25,980 --> 00:04:27,149 Đêm nay sẽ không có điện trở lại. 101 00:04:27,150 --> 00:04:28,710 Nếu may mắn thì mai có. 102 00:04:28,720 --> 00:04:30,099 Vụ này càng ngày càng nghiêm trọng. 103 00:04:30,100 --> 00:04:31,549 Không chỉ là về giáo phái đó nữa. 104 00:04:31,550 --> 00:04:33,599 Người dân bình thường cũng đang làm theo lời Jerome. 105 00:04:33,600 --> 00:04:35,399 Trong khi đó, Cobblepot thì lại mất tích. 106 00:04:35,400 --> 00:04:37,659 Gọi tới hội đồng thành phố và không có ai nắm quyền hết. 107 00:04:37,660 --> 00:04:39,729 Dù việc đó có thể là tin tốt. 108 00:04:39,730 --> 00:04:42,080 Ta cần tìm cho ra Jerome. Hắn là biểu tượng. 109 00:04:42,090 --> 00:04:43,389 Nếu ta có thể loại bỏ hắn, 110 00:04:43,390 --> 00:04:45,189 có lẽ ta có thể hạn chế việc này thành một đêm tồi tệ. 111 00:04:45,190 --> 00:04:46,959 Làm thế quái nào ta có thể tìm hắn ngoài đó chứ?! 112 00:04:46,960 --> 00:04:48,959 Thành phố đang là một cái thùng rác cháy khổng lồ. 113 00:04:48,960 --> 00:04:51,240 Jerome nói hắn muốn thành phố chìm trong bóng tối 114 00:04:51,250 --> 00:04:52,809 để mọi người có thể làm những gì họ muốn, phải không? 115 00:04:52,810 --> 00:04:55,169 Hắn không phải người sẽ bỏ lỡ cuộc vui, vậy hắn muốn gì chứ? 116 00:04:55,170 --> 00:04:57,099 Một con cún con? Làm sao tôi biết được? 117 00:04:57,100 --> 00:04:58,300 Tôi có nói chuyện với hắn đâu. 118 00:04:58,750 --> 00:04:59,960 Không, nhưng Lee thì có. 119 00:05:01,630 --> 00:05:02,630 Nghe! 120 00:05:02,680 --> 00:05:04,980 Nhưng bố tôi đã xuất hiện trước tôi. 121 00:05:06,400 --> 00:05:07,620 Tôi đã thấy ông. 122 00:05:08,020 --> 00:05:10,040 Không. Anh... 123 00:05:10,460 --> 00:05:12,560 thấy một người đàn ông tôi gặp ở Indian Hill 124 00:05:13,100 --> 00:05:14,690 thường giả dạng kẻ sát nhân. 125 00:05:15,780 --> 00:05:17,230 Anh thấy đấy, Oswald... 126 00:05:17,800 --> 00:05:18,950 Tôi phải nói thế nào nhỉ? 127 00:05:20,310 --> 00:05:21,750 Ma không có thật! 128 00:05:22,420 --> 00:05:23,960 Nhưng hài cốt của bố tôi... 129 00:05:24,550 --> 00:05:26,170 Anh đào trộm mộ ông sao? 130 00:05:26,200 --> 00:05:27,200 Phải. 131 00:05:28,190 --> 00:05:30,600 Đừng lo. Giờ ông ta yên nghỉ rồi. 132 00:05:30,720 --> 00:05:32,430 Tôi nhẹ nhàng đặt xác lão ta 133 00:05:32,800 --> 00:05:35,470 vào trong một thùng rác phía sau một nhà hàng đồ Hoa. 134 00:05:37,520 --> 00:05:39,390 Anh giận dữ. Tôi hiểu. 135 00:05:39,690 --> 00:05:43,579 Tôi thậm chí tha thứ cho anh, nhưng giết tôi không phải là cách. 136 00:05:43,580 --> 00:05:45,620 Vậy là anh thú nhận anh đã giết Isabella? 137 00:05:46,830 --> 00:05:49,029 Được thôi. Đó là điều anh muốn hả? 138 00:05:49,030 --> 00:05:51,180 - Phải! - Tôi thú nhận. 139 00:05:51,440 --> 00:05:52,740 Tôi cho người giết cô ta. 140 00:05:53,410 --> 00:05:54,580 Nhưng đoán xem? 141 00:05:54,950 --> 00:05:58,479 Anh nên cảm ơn tôi vì ta đều biết 142 00:05:58,480 --> 00:06:00,141 chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi không làm vậy. 143 00:06:00,153 --> 00:06:00,710 Phải! 144 00:06:00,730 --> 00:06:03,300 Tôi đã có thể sống một cuộc sống với người phụ nữ tôi yêu. 145 00:06:04,330 --> 00:06:05,700 Tôi có thể đã được hạnh phúc. 146 00:06:06,290 --> 00:06:07,540 Không, Ed. 147 00:06:07,800 --> 00:06:09,350 Anh sẽ giết cô ta. 148 00:06:11,200 --> 00:06:13,170 Y như anh đã giết người kia! 149 00:06:13,270 --> 00:06:15,230 Anh không thể cưỡng lại được! 150 00:06:15,410 --> 00:06:18,010 Và sau đó, anh sẽ hận bản thân! 151 00:06:19,470 --> 00:06:20,500 Chà... 152 00:06:21,610 --> 00:06:23,280 ta sẽ không bao giờ biết, phải không? 153 00:06:24,430 --> 00:06:25,860 Tôi làm vậy vì tình yêu. 154 00:06:29,200 --> 00:06:30,200 Sao? 155 00:06:30,880 --> 00:06:32,620 Tôi làm vậy vì tôi yêu anh. 156 00:06:33,730 --> 00:06:34,460 Anh nên biết điều đó. 157 00:06:34,460 --> 00:06:35,460 Câm miệng! 158 00:06:38,420 --> 00:06:40,170 Tình yêu là hy sinh. 159 00:06:40,620 --> 00:06:42,889 Là đặt nhu cầu và hạnh phúc của người khác 160 00:06:42,890 --> 00:06:43,810 trước của mình. 161 00:06:43,810 --> 00:06:44,535 Ed, làm ơn... 162 00:06:44,547 --> 00:06:46,069 Vì sự thật là, Oswald, 163 00:06:46,070 --> 00:06:48,730 anh sẽ hy sinh bất cứ ai để cứu cái mạng mình. 164 00:06:49,850 --> 00:06:50,850 Thậm chí là tôi. 165 00:06:51,970 --> 00:06:53,930 Giờ nếu anh nhìn lên phía trên chúng ta, 166 00:06:54,040 --> 00:06:57,460 anh sẽ thấy một thùng đựng axit có độ ăn mòn cực mạnh, 167 00:06:57,760 --> 00:07:00,820 đang được giữ yên bởi sợi dây xích này. 168 00:07:03,090 --> 00:07:04,569 Khi đá tan, 169 00:07:04,570 --> 00:07:06,030 sợi dây sẽ lỏng ra, 170 00:07:06,470 --> 00:07:08,350 thùng chứa axit sẽ đổ xuống. 171 00:07:08,930 --> 00:07:10,030 Anh tự hiểu. 172 00:07:11,770 --> 00:07:13,130 Ed. Xin anh. 173 00:07:13,450 --> 00:07:14,450 Không, làm ơn. 174 00:07:14,900 --> 00:07:16,190 Tôi có thể thay đổi. 175 00:07:16,520 --> 00:07:18,489 Anh nói đúng. Tôi... 176 00:07:18,490 --> 00:07:20,429 Thực tế là tôi yêu anh chứng minh tôi có thể thay đổi. 177 00:07:20,430 --> 00:07:21,960 Chỉ cần cho tôi một cơ hội. 178 00:07:22,200 --> 00:07:24,439 Anh cũng như tôi thừa hiểu một kẻ đối mặt với cái chết 179 00:07:24,440 --> 00:07:26,150 sẽ nói bất cứu điều gì để thoát chết. 180 00:07:26,220 --> 00:07:27,690 Và anh sẽ không thay đổi... 181 00:07:28,790 --> 00:07:30,290 vì anh không thể. 182 00:07:31,560 --> 00:07:36,300 Tôi đã định nhờ anh gửi lời chào tới Isabella. 183 00:07:36,570 --> 00:07:37,570 Nhưng... 184 00:07:37,770 --> 00:07:40,060 Tôi nghĩ... anh sẽ... 185 00:07:40,230 --> 00:07:41,710 tới một nơi rất khác. 186 00:07:42,550 --> 00:07:44,390 Vĩnh biệt, Oswald. 187 00:07:45,460 --> 00:07:46,460 Ed! 188 00:07:47,400 --> 00:07:49,490 Ed! Ed! 189 00:07:50,220 --> 00:07:52,209 Được rồi, tôi nghĩ tôi chỉ giúp được vậy thôi. 190 00:07:52,210 --> 00:07:53,210 Cảm ơn cô. 191 00:07:53,680 --> 00:07:54,860 Việc chữa trị sao rồi? 192 00:07:54,940 --> 00:07:56,959 Ta có rất nhiều bệnh nhân do quá tải ở Gotham General. 193 00:07:56,960 --> 00:07:58,020 Anh muốn gì? 194 00:07:58,870 --> 00:08:00,949 Khi Jerome tỉnh dậy, hắn có nói gì không? 195 00:08:00,950 --> 00:08:02,630 Chỉ là hắn muốn lấy lại mặt hắn. 196 00:08:02,720 --> 00:08:04,569 Không. Ý anh là, điều gì đó cho thấy 197 00:08:04,570 --> 00:08:06,339 hắn sẽ đi đâu, hắn có kế hoạch gì. 198 00:08:06,340 --> 00:08:07,399 Bọn tôi chỉ nói những gì hắn đã bỏ lỡ. 199 00:08:07,400 --> 00:08:09,009 Về việc hồi sinh, giáo phái. 200 00:08:09,010 --> 00:08:10,829 Hắn hỏi liệu anh và tôi có còn bên nhau không. 201 00:08:10,830 --> 00:08:12,639 Tôi nhắc việc anh đã giết chồng tôi vào đêm tân hôn của chúng tôi, 202 00:08:12,640 --> 00:08:13,699 và hắn nghĩ việc đó rất hài hước, 203 00:08:13,700 --> 00:08:16,340 nên đó là điều hai người có thể hàn huyên khi anh tìm được hắn. 204 00:08:20,830 --> 00:08:22,236 Hắn không cho tôi biết kế hoạch của hắn. 205 00:08:22,260 --> 00:08:23,669 Hắn nói về Galavan, cái đêm hắn chết, 206 00:08:23,670 --> 00:08:24,930 và rồi hắn nhắc tới... 207 00:08:25,200 --> 00:08:27,230 - Điều gì? - Bruce. 208 00:08:27,600 --> 00:08:28,749 Hắn nói điều cuối cùng hắn nhớ 209 00:08:28,750 --> 00:08:30,339 là hắn đã định giết Bruce Wayne. 210 00:08:30,340 --> 00:08:32,140 Gọi Alfred, bảo ông ấy anh đang đến. 211 00:08:35,240 --> 00:08:37,340 - Cháu sẽ thắp nến. - Tốt lắm. 212 00:08:37,390 --> 00:08:39,099 Tôi sẽ xuống tầng dưới xem liệu có còn chút điện nào 213 00:08:39,100 --> 00:08:40,480 trong cái máy phát điện cũ không. 214 00:08:44,790 --> 00:08:46,080 Ai lại gọi điện vào giờ này chứ? 215 00:08:57,710 --> 00:08:58,710 Alfred? 216 00:09:16,190 --> 00:09:17,510 Chà, chà. 217 00:09:19,690 --> 00:09:21,450 Xem chú mày lớn chưa kìa. 218 00:09:30,470 --> 00:09:31,470 Bác ổn chứ? 219 00:09:31,590 --> 00:09:33,129 Tôi sẽ ổn thôi, cậu chủ Bruce. 220 00:09:33,130 --> 00:09:34,130 Tôi sẽ ổn thôi. 221 00:09:35,070 --> 00:09:36,600 Nhà chú mày đẹp đấy. 222 00:09:36,730 --> 00:09:37,730 Chú mày thuê hả? 223 00:09:37,950 --> 00:09:39,050 Anh muốn gì? 224 00:09:40,400 --> 00:09:41,580 Thái độ. 225 00:09:42,920 --> 00:09:44,500 Mới thanh niên. Phải không? 226 00:09:44,770 --> 00:09:47,199 Ồ, ta có nhớ thời đó. 227 00:09:47,200 --> 00:09:49,839 Bao nhiêu cảm xúc mới đầy háo hức chạy qua người mình. 228 00:09:49,840 --> 00:09:52,740 Muốn giết bất cứ ai mình thấy. 229 00:09:57,240 --> 00:09:59,290 Anh. Được nó cho tôi. 230 00:10:02,600 --> 00:10:05,119 Ta không bao giờ hiểu nổi thẩm mỹ của đám nhà giàu. 231 00:10:05,120 --> 00:10:06,140 Nó vô giá trị. 232 00:10:06,740 --> 00:10:08,490 Bố tôi tìm được nó ở một khu chợ trời. 233 00:10:08,880 --> 00:10:10,299 Tôi giữ nó vì lí do tình cảm. 234 00:10:10,300 --> 00:10:13,540 Có cố gắng. Nó cũng nặng phết đấy. 235 00:10:13,560 --> 00:10:14,980 Chắc là đắt lắm. 236 00:10:15,040 --> 00:10:17,050 - Thật là đáng tiếc nếu... - Không, đừng! 237 00:10:20,930 --> 00:10:22,330 Cứng hơn ta nghĩ. 238 00:10:22,700 --> 00:10:23,700 Dù sao... 239 00:10:25,650 --> 00:10:28,369 - Chết tiệt! - Tôi hỏi anh muốn gì. 240 00:10:28,370 --> 00:10:29,949 Phải rồi. Xin lỗi. 241 00:10:29,950 --> 00:10:32,829 Đầu óc vẫn hơi mơ màng sau khi sống dậy. 242 00:10:32,830 --> 00:10:35,240 Lí do ta tới đây là ta sẽ giết chú mày. 243 00:10:37,190 --> 00:10:37,910 Vì sao? 244 00:10:37,911 --> 00:10:41,020 Đó là điều cuối cùng ta nhớ ta muốn làm. 245 00:10:41,430 --> 00:10:44,050 Nó khiến ta khó chịu từ lúc sống lại. 246 00:10:46,430 --> 00:10:52,130 Cái ý tưởng cắt cái cổ nhỏ xinh của chú mày. 247 00:10:52,170 --> 00:10:54,010 Nghĩ việc đó sẽ giúp đầu óc ta tỉnh táo. 248 00:10:54,220 --> 00:10:55,630 Chú mày nghĩ sao? 249 00:10:57,320 --> 00:10:58,610 Tôi nhớ đêm đó... 250 00:10:59,030 --> 00:11:00,580 Khi anh tiếp quản buổi gây quỹ. 251 00:11:01,160 --> 00:11:02,670 Anh ra dáng nghệ sĩ lắm. 252 00:11:02,700 --> 00:11:03,719 Cảm ơn nhiều. 253 00:11:03,720 --> 00:11:05,169 Luôn vui mừng khi được trân trọng. 254 00:11:05,170 --> 00:11:06,720 Và anh sẽ định giết tôi ở đây sao? 255 00:11:08,090 --> 00:11:09,330 Vậy thì hơi bị thất vọng đấy. 256 00:11:17,480 --> 00:11:18,500 Ý chú mày là sao? 257 00:11:18,700 --> 00:11:19,949 Sau bao nhiêu trò dẫn dắt... 258 00:11:19,950 --> 00:11:21,420 Anh sống lại, 259 00:11:21,510 --> 00:11:22,999 cắt điện ở Gotham... 260 00:11:23,000 --> 00:11:26,030 Giết tôi ở đây chẳng cho thấy gì nhiều về... 261 00:11:27,350 --> 00:11:29,970 Tài năng? Phong cách? 262 00:11:30,240 --> 00:11:31,680 Sự lôi cuốn? 263 00:11:33,420 --> 00:11:35,660 Tiếp đi. Nói đi nào. Ta chịu được. 264 00:11:35,870 --> 00:11:37,189 Tôi là Bruce Wayne. 265 00:11:37,190 --> 00:11:39,579 - Ta biết. - Tôi là người lãnh đạo hàng đầu. 266 00:11:39,580 --> 00:11:41,129 Công ty của tôi là cỗ máy 267 00:11:41,130 --> 00:11:43,600 giữ cho các bánh răng ở Gotham hoạt động trơn tru. 268 00:11:45,120 --> 00:11:46,749 Giết tốt phải có ý nghĩa gì đó! 269 00:11:46,750 --> 00:11:48,750 Và ý anh là sẽ không có ai chứng kiến sao? 270 00:11:50,600 --> 00:11:52,420 Ý chú mày là ta cần có khán giả sao? 271 00:11:54,800 --> 00:11:55,570 Nghe này, 272 00:11:55,571 --> 00:11:58,760 ta biết chú mày chỉ đang cố câu giờ 273 00:11:58,840 --> 00:12:00,020 để có thể trốn thoát. 274 00:12:01,250 --> 00:12:03,260 Nhưng ý của chú mày vẫn rất hợp lí. 275 00:12:04,130 --> 00:12:04,870 Lên yêu ngựa nào, các chú! 276 00:12:04,871 --> 00:12:06,940 Ta sẽ đưa màn diễn này ra đường! 277 00:12:06,950 --> 00:12:09,230 Và ta biết đúng nơi phù hợp. 278 00:12:09,270 --> 00:12:10,270 Đi nào. 279 00:12:11,280 --> 00:12:12,789 Không phải ông, ông già. 280 00:12:12,790 --> 00:12:15,319 Hoàng tử Gotham xứng đáng có một cái chết công khai. 281 00:12:15,320 --> 00:12:17,309 Quản gia của hắn thì không. Giết lão ta. 282 00:12:17,310 --> 00:12:18,660 - Không! - Bruce! 283 00:12:21,360 --> 00:12:23,030 Cậu luyện tập chính là vì việc này. 284 00:12:24,340 --> 00:12:25,900 Cậu sẽ tự lo được cho mình. 285 00:12:29,790 --> 00:12:31,240 Cháu sẽ gặp lại bác. 286 00:12:32,640 --> 00:12:34,630 Cậu cứ tiến lên. 287 00:12:35,220 --> 00:12:36,689 Thân mật một cái kì lạ. 288 00:12:36,690 --> 00:12:37,690 Đi nào. 289 00:12:39,020 --> 00:12:40,549 Đừng để máu dính lên ghế. 290 00:12:40,550 --> 00:12:42,090 Ta có thể quay lại lấy nó đấy. 291 00:12:43,710 --> 00:12:44,700 Cứu! 292 00:12:44,701 --> 00:12:48,190 Ai đó cứu tôi với! Cứu! 293 00:12:54,830 --> 00:12:56,100 - Cứu tôi! - Ai vậy? 294 00:12:57,070 --> 00:12:58,070 Ở bên này! 295 00:13:00,070 --> 00:13:01,070 Cảm ơn Chúa. 296 00:13:01,080 --> 00:13:03,520 Không có thời gian đâu. Cắt dây cho tôi! Mau lên! 297 00:13:03,530 --> 00:13:04,889 Sao lại có cái xe ở đây? 298 00:13:04,890 --> 00:13:06,469 Không quan trọng. Cắt dây cho tôi. 299 00:13:06,470 --> 00:13:08,299 Trông anh quen quá. 300 00:13:08,300 --> 00:13:11,279 Phải. Tôi... tôi tình cờ chính là Thị trưởng Gotham. 301 00:13:11,280 --> 00:13:12,529 Nên giải thoát cho tôi, 302 00:13:12,530 --> 00:13:14,629 và tôi hứa anh sẽ được thưởng hậu hĩnh. 303 00:13:14,630 --> 00:13:15,779 Đúng thật là anh, 304 00:13:15,780 --> 00:13:17,889 Thị trưởng Gotham bằng xương bằng thịt. 305 00:13:17,890 --> 00:13:20,920 Phải! Đừng có đứng yên ở đó và giúp tôi ra khỏi đây đi. 306 00:13:21,530 --> 00:13:24,049 Tôi... tôi không biết. Anh đã làm gì? 307 00:13:24,050 --> 00:13:26,749 Sao? Mình sẽ chết ở đây nghe cái tên đần này nói. 308 00:13:26,750 --> 00:13:30,180 - Mau cắt sợi dây thừng đi! - Được rồi, được rồi! Được rồi. 309 00:13:31,080 --> 00:13:32,080 Ôi Chúa ơi. 310 00:13:36,170 --> 00:13:37,170 Mau lên! 311 00:13:57,230 --> 00:13:59,829 Được thôi! Làm đi. Còn đợi cái gì nữa hả? 312 00:13:59,830 --> 00:14:01,550 Ông vội chết lắm hả, ông già? 313 00:14:01,910 --> 00:14:02,800 Ai sẽ giết lão? 314 00:14:02,800 --> 00:14:03,390 Ai sẽ làm? 315 00:14:03,391 --> 00:14:05,100 - Để tao. - Sao cơ? 316 00:14:05,270 --> 00:14:06,270 Ba anh kia. 317 00:14:06,720 --> 00:14:10,049 Ba anh rời khỏi đây để đổ rác, phải không? 318 00:14:10,050 --> 00:14:12,429 Anh, Anh Súng Máy, đứng cạnh bộ giáp, 319 00:14:12,430 --> 00:14:13,939 anh sẽ bắn vỡ sọ tôi, phải không? 320 00:14:13,940 --> 00:14:15,629 Còn anh cầm xà beng đứng cạnh ghế? 321 00:14:15,630 --> 00:14:17,160 Sẽ đập nát sọ tôi hả? 322 00:14:17,240 --> 00:14:20,100 Còn anh thì sao, Anh Mã Tấu? 323 00:14:20,110 --> 00:14:21,489 Nhào vô đi. Đừng có ngại. 324 00:14:21,490 --> 00:14:22,989 Mẹ anh không ngại đâu. Mau lên. 325 00:14:22,990 --> 00:14:24,720 Ông đang nói với ai hả, ông già? 326 00:14:24,780 --> 00:14:25,780 Tôi! 327 00:14:45,790 --> 00:14:46,790 Bruce đâu? 328 00:14:46,930 --> 00:14:48,780 Tên điên Jerome bắt cậu ấy rồi. 329 00:15:23,910 --> 00:15:25,600 Không, làm ơn. Không. 330 00:15:35,110 --> 00:15:36,110 Nhảy đi! 331 00:15:39,230 --> 00:15:41,610 Tóm hắn! Đập mụ ta! 332 00:15:43,790 --> 00:15:46,430 Đập mụ già đó. Không, gã béo ấy. 333 00:15:46,480 --> 00:15:47,780 Gắng lên nào. 334 00:15:54,460 --> 00:15:56,770 Ta có một khởi đầu thuận lợi. 335 00:15:58,340 --> 00:15:59,780 Chú mày thấy sao, Bruce? 336 00:16:00,760 --> 00:16:03,300 Muốn vui vẻ một chút trước sự kiện chính không? 337 00:16:14,110 --> 00:16:16,010 Bullock đang lọc tin báo từ đường dây nóng. 338 00:16:16,800 --> 00:16:18,659 Ông nói Bruce thuyết phục được Jerome giết thằng bé 339 00:16:18,660 --> 00:16:19,690 ở trước một đám khán giả? 340 00:16:19,700 --> 00:16:21,800 Phải, cậu ấy đã cố kiếm cho mình thêm chút thời gian. 341 00:16:22,020 --> 00:16:24,360 Tôi sẽ thấy tự hào nếu tôi quá sợ hãi. 342 00:16:26,020 --> 00:16:27,860 Có vẻ đây lại trở thành bệnh viện tâm thần rồi. 343 00:16:28,640 --> 00:16:30,980 Đám môn đồ của Jerome đã chiếm hết các nơi trong thành phố. 344 00:16:30,990 --> 00:16:33,709 Nên việc tìm khán giả không phải việc gì khó. 345 00:16:33,710 --> 00:16:34,850 Câu hỏi là ở đâu. 346 00:16:34,970 --> 00:16:35,970 Có rồi đây. 347 00:16:36,170 --> 00:16:39,159 Chúng đang ở Công Viên Anders, nhà thờ, vườn thú. 348 00:16:39,160 --> 00:16:41,799 Chúng đã chiếm Nhà Kính Hillside, tòa án, 349 00:16:41,800 --> 00:16:43,650 và Rạp Xiếc Boardwalk. 350 00:16:43,990 --> 00:16:45,790 Jerome lớn lên trong một rạp xiếc. 351 00:16:45,870 --> 00:16:48,049 Bảo đội phản ứng nhanh và các đơn vị gặp ta ở đó. 352 00:16:48,050 --> 00:16:50,040 Tôi sẽ ra lệnh trên đường đi. Đi thôi. 353 00:16:58,430 --> 00:17:00,120 Thành thật mà nói, Bruce, 354 00:17:00,570 --> 00:17:03,240 chú mày không làm chú hề vui vẻ nhất thế giới được đâu. 355 00:17:04,570 --> 00:17:05,570 Nhưng... 356 00:17:07,520 --> 00:17:08,680 ta có thể xử lí việc đó được. 357 00:17:16,730 --> 00:17:18,410 Im đi, bé bự. 358 00:17:20,390 --> 00:17:23,780 Hãy đảo ngược cái vẻ mặt cau có đó. 359 00:17:27,020 --> 00:17:30,360 Gabe! Ta phải tìm Ed Nygma và giết anh ta! 360 00:17:30,640 --> 00:17:31,780 Gabe, anh... 361 00:17:33,990 --> 00:17:35,490 Đám đệ của mày giải tán rồi. 362 00:17:36,060 --> 00:17:38,070 Mày vừa nói gì về Nygma nhỉ? 363 00:17:38,760 --> 00:17:41,240 Có vẻ như chúng ta không phải những người duy nhất cố giết hắn. 364 00:17:41,810 --> 00:17:42,850 Hắn đang ở đâu? 365 00:17:43,940 --> 00:17:45,000 Xin lỗi, cái gì cơ? 366 00:17:45,070 --> 00:17:46,070 Nói to lên. 367 00:17:47,170 --> 00:17:48,620 Các người làm gì trong nhà tôi? 368 00:17:48,720 --> 00:17:49,910 Bất cứ điều gì bọn tao muốn. 369 00:17:50,560 --> 00:17:52,150 Mày tiêu đời rồi, Oswald. 370 00:17:52,520 --> 00:17:53,539 Nygma đang ở đâu? 371 00:17:53,540 --> 00:17:54,650 Tôi không biết. 372 00:17:56,570 --> 00:17:57,570 Nghĩ đi. 373 00:17:58,270 --> 00:17:58,830 Sao cơ? 374 00:17:58,831 --> 00:18:00,540 Tao bảo nghĩ đi. 375 00:18:00,800 --> 00:18:03,130 Tôi nghe thấy rồi. Tôi chỉ ngạc nhiên anh biết từ đấy. 376 00:18:03,770 --> 00:18:04,950 Nhắc tới từ ngữ, 377 00:18:05,280 --> 00:18:06,181 có lời trăn trối gì không? 378 00:18:06,193 --> 00:18:08,930 Barbs nói không được giết hắn cho tới khi ta tóm được Nygma. 379 00:18:09,040 --> 00:18:10,640 Tôi không làm cho Barbara Kean. 380 00:18:12,700 --> 00:18:15,589 Đừng có giả bộ là anh là gì đó hơn một kẻ tay chân! 381 00:18:15,590 --> 00:18:17,629 Phải, anh từng có máu mặt ở Gotham, 382 00:18:17,630 --> 00:18:19,670 những những ngày đó là quá khứ rồi! 383 00:18:26,400 --> 00:18:28,960 Nhớ khi tao đâm dao vào lưng mẹ mày không? 384 00:18:29,360 --> 00:18:31,010 Cảm giác thật tệ, phải không? 385 00:18:31,730 --> 00:18:34,030 Mụ ta khóc lóc, chảy máu đến chết. 386 00:18:34,330 --> 00:18:36,970 Mày ôm mụ ta khi mụ ta tèo. 387 00:18:38,470 --> 00:18:40,290 Mày chẳng làm gì về việc đó cả. 388 00:18:40,760 --> 00:18:41,760 Chưa thôi. 389 00:18:42,770 --> 00:18:43,770 Không. 390 00:18:44,590 --> 00:18:46,420 Mày có cơ hội giết tao rồi. 391 00:18:47,940 --> 00:18:50,300 Đừng có cố khiến bọn ta phản bội lẫn nhau. 392 00:18:53,570 --> 00:18:54,850 Ta đưa hắn đi cùng. 393 00:18:55,310 --> 00:18:58,030 Nếu cô nghĩ tôi sẽ đi đâu với cô... 394 00:19:01,730 --> 00:19:03,370 Anh biết là giờ anh phải vác hắn đi không? 395 00:19:03,760 --> 00:19:05,250 Bà mẹ nó chứ. 396 00:19:12,920 --> 00:19:14,100 Ôi, trượt rồi. 397 00:19:15,710 --> 00:19:17,759 Có kế hoạch cho tất cả những điều điên rồ này không? 398 00:19:17,760 --> 00:19:21,150 Đám người này không muốn có kế hoạch... Chúng muốn có một cái cớ. 399 00:19:21,710 --> 00:19:25,340 Bà mẹ mơ về việc bóp chết con bà ta. 400 00:19:25,640 --> 00:19:27,960 Ông chồng muốn đâm con vợ. 401 00:19:28,110 --> 00:19:30,900 Chúng chỉ muốn ai đó nói với chúng... 402 00:19:31,890 --> 00:19:32,890 "Làm đi. 403 00:19:33,750 --> 00:19:36,370 Giết chúng đi. Đâu có gì quan trọng." 404 00:19:38,140 --> 00:19:39,180 Không hề quan trọng. 405 00:19:39,930 --> 00:19:41,070 Ta thích trò này lắm! 406 00:19:41,220 --> 00:19:42,759 - Cho một quả. - Đến ông. 407 00:19:42,760 --> 00:19:44,359 Không, không, không. 408 00:19:44,360 --> 00:19:47,300 Làm ơn, không, không. 409 00:19:48,070 --> 00:19:49,109 Anh không thoát được đâu. 410 00:19:49,110 --> 00:19:51,120 Ta thoát rồi. Giờ thì yên lặng. 411 00:19:51,310 --> 00:19:52,460 Ta cần tập trung. 412 00:19:54,060 --> 00:19:56,869 Một đám điên bị tẩy não không giữ cả thành phố làm con tin mãi được. 413 00:19:56,870 --> 00:19:58,320 Ừ. 414 00:20:00,350 --> 00:20:01,530 Vậy mục đích là gì? 415 00:20:04,360 --> 00:20:05,540 Mục đích là 416 00:20:06,120 --> 00:20:09,190 tất cả đám người ở ngoài này, trộm, cướp, 417 00:20:09,780 --> 00:20:10,780 giết, 418 00:20:11,760 --> 00:20:14,019 chúng là những người rửa xe, 419 00:20:14,020 --> 00:20:17,179 rót cà phê, đổ rác cho các người. 420 00:20:17,180 --> 00:20:20,240 Và chuyện gì xảy ra ngay khi điện tắt? 421 00:20:20,810 --> 00:20:22,600 Chúng bộc lộ bản chất thật. 422 00:20:23,660 --> 00:20:26,710 Chúng cho thấy chúng muốn mau chóng 423 00:20:26,840 --> 00:20:31,319 xin ít máu và tắm máu nhà giàu của chú mày đến thế nào. 424 00:20:31,320 --> 00:20:32,320 Đó... 425 00:20:32,560 --> 00:20:33,640 là mục đích. 426 00:20:33,820 --> 00:20:34,910 Không phải vậy. 427 00:20:36,580 --> 00:20:38,400 Vẫn còn có người tốt ở Gotham. 428 00:20:43,550 --> 00:20:44,550 Như ai? 429 00:20:44,680 --> 00:20:48,950 Lũ hèn đóng chặt cửa vào chui xuống gầm giường sao? 430 00:20:49,780 --> 00:20:50,900 Chấp nhận đi, chú mày, 431 00:20:52,120 --> 00:20:54,240 Gotham không có anh hùng. 432 00:21:01,280 --> 00:21:02,830 Không, không, không. 433 00:21:04,710 --> 00:21:05,710 Phạm luật! 434 00:21:06,700 --> 00:21:08,050 Nó đẩy ta. Có thấy không? 435 00:21:08,060 --> 00:21:11,230 Anh muốn giết ai đó, vậy thì làm đi. Nào! 436 00:21:12,430 --> 00:21:14,000 Chú mày chán thật, Bruce. 437 00:21:15,620 --> 00:21:16,620 Không! 438 00:21:20,270 --> 00:21:21,270 Xin lỗi nhé. 439 00:21:35,070 --> 00:21:36,150 Có đau không? 440 00:21:38,460 --> 00:21:39,510 Không đau lắm. 441 00:21:40,920 --> 00:21:41,920 Chú mày thử đi. 442 00:21:52,240 --> 00:21:53,240 Dừng lại. 443 00:21:53,710 --> 00:21:54,750 Dừng lại. 444 00:21:55,460 --> 00:21:56,460 Được rồi. 445 00:21:56,980 --> 00:21:58,120 Đùa giỡn vậy đủ rồi. 446 00:21:59,450 --> 00:22:00,570 Vào sự kiện chính nào. 447 00:22:15,130 --> 00:22:16,460 Đội hỗ trợ của ta đâu? 448 00:22:16,510 --> 00:22:17,699 Hai phút nữa mới tới. 449 00:22:17,700 --> 00:22:20,109 Hầu hết bị chặn bởi một cuộc bạo loạn khác ở phía tây. 450 00:22:20,110 --> 00:22:21,369 Ừ, nhưng ta không đợi được. 451 00:22:21,370 --> 00:22:24,320 Được rồi, vậy... ta vào trong, 452 00:22:24,830 --> 00:22:26,540 tìm Bruce, được thằng bé tới chỗ an toàn, 453 00:22:26,590 --> 00:22:27,900 rồi ta đi tóm Jerome. 454 00:22:28,270 --> 00:22:29,830 - Sẵn sàng chưa? - Không hẳn. 455 00:22:32,520 --> 00:22:34,119 Ta đều biết vì sao ta ở đây! 456 00:22:34,120 --> 00:22:36,810 Jerome tới này, mọi người! 457 00:22:50,590 --> 00:22:53,190 Nào, nào, tập trung lại. 458 00:22:53,470 --> 00:22:57,490 Chương trình sắp sửa... bắt đầu! 459 00:23:07,890 --> 00:23:08,890 Để nghe xem nào. 460 00:23:10,310 --> 00:23:11,390 Nào mọi người. 461 00:23:14,200 --> 00:23:15,420 Trật tự! 462 00:23:17,040 --> 00:23:18,040 Tốt hơn rồi đấy. 463 00:23:21,080 --> 00:23:23,259 Ta nghĩ ta có thể đồng ý rằng 464 00:23:23,260 --> 00:23:26,160 đêm nay là một thành công vang dội. 465 00:23:26,530 --> 00:23:31,190 Ta khiến thành phố khốn khổ này phải quy phục. 466 00:23:33,920 --> 00:23:38,769 Vậy làm sao để cảm ơn đám cuồng tin tuyệt vời nhất 467 00:23:38,770 --> 00:23:42,030 mà một vị cứu tinh như ta có thể hy vọng làm được? 468 00:23:42,120 --> 00:23:43,250 Ta đem cho các người... 469 00:23:46,700 --> 00:23:47,700 Hiệu lệnh! 470 00:23:48,180 --> 00:23:49,410 - Phải rồi. - Rõ, rõ. 471 00:23:52,040 --> 00:23:56,449 Ta đem cho các người màn diễn đỉnh cao tại lễ hội của ta. 472 00:23:56,450 --> 00:23:58,969 Tỉ phú, hoàng tử Gotham... 473 00:23:58,970 --> 00:24:02,430 Bruuuuce.... 474 00:24:02,630 --> 00:24:05,430 Wayne! 475 00:24:11,120 --> 00:24:13,680 Chú thấy sao, Bruce? 476 00:24:14,020 --> 00:24:15,670 Vậy ta kết thúc đêm nay với một cú "pằng"? 477 00:24:16,260 --> 00:24:17,770 Hay tốt hơn... 478 00:24:18,760 --> 00:24:19,760 Một cú "bùm"? 479 00:24:31,220 --> 00:24:38,710 Bùm, bùm, bùm, bùm... 480 00:24:46,020 --> 00:24:47,230 Được rồi. 481 00:24:49,840 --> 00:24:50,840 Tiếp theo là gì đây? 482 00:24:52,790 --> 00:24:55,239 Chết bởi hàng ngàn vết cắt, rất thơ mộng. 483 00:24:55,240 --> 00:24:56,240 Ta thích. 484 00:25:01,110 --> 00:25:02,170 Cắt! 485 00:25:05,740 --> 00:25:06,740 Chuẩn luôn. 486 00:25:14,630 --> 00:25:15,380 Được rồi, mọi người. 487 00:25:15,381 --> 00:25:16,789 Việc này rất quan trọng. 488 00:25:16,790 --> 00:25:17,849 Dù có làm gì, 489 00:25:17,850 --> 00:25:20,329 nhất định phải thử tại nhà. 490 00:25:20,330 --> 00:25:22,040 Tốt nhất là với một thành viên gia đình. 491 00:25:35,610 --> 00:25:36,580 Sẵn sàng chưa, cộng sự? 492 00:25:36,581 --> 00:25:37,690 Ôi, Chúa ơi. 493 00:25:38,200 --> 00:25:39,429 Đội phản ứng nhanh vừa tới. 494 00:25:39,430 --> 00:25:40,430 Họ đang vào. 495 00:25:47,300 --> 00:25:50,439 Thanh tra Gordon, anh tới kịp lúc xem màn bế mạc hoành tráng. 496 00:25:50,440 --> 00:25:51,640 Tất cả đứng yên! 497 00:26:59,980 --> 00:27:00,600 Tìm thằng bé. 498 00:27:00,601 --> 00:27:01,700 Tôi sẽ tìm Jerrome. 499 00:27:07,770 --> 00:27:08,770 Vậy... 500 00:27:10,920 --> 00:27:11,950 ta ở đây. 501 00:27:13,470 --> 00:27:15,689 Chắc là tôi đã đánh giá thấp cô, Barbara. 502 00:27:15,690 --> 00:27:17,380 Là lời nguyền của vẻ đẹp vĩ đại. 503 00:27:17,540 --> 00:27:18,560 Cô bày trò thế nào? 504 00:27:19,450 --> 00:27:21,710 Cô đoán ra được chuyện xảy ra với cô thủ thư của Ed, 505 00:27:21,990 --> 00:27:23,109 khiến anh ta phản bội tôi. 506 00:27:23,110 --> 00:27:25,610 Thật lòng thì chẳng khó lắm. 507 00:27:26,460 --> 00:27:27,950 Và rồi, cùng nhau cô lên một kế hoạch 508 00:27:27,960 --> 00:27:31,160 để phá hủy mọi thứ tôi gây dựng và giết tôi sao? 509 00:27:31,170 --> 00:27:32,210 Đại loại là thế. 510 00:27:33,410 --> 00:27:34,509 Và người anh em, 511 00:27:34,510 --> 00:27:37,110 anh có cắn câu không? 512 00:27:39,730 --> 00:27:42,740 Tôi hy vọng cô hạnh phúc khi được ngồi đầu bàn. 513 00:27:43,330 --> 00:27:46,019 Cái bàn đó ít nhiều gì cũng vấy máu 514 00:27:46,020 --> 00:27:47,399 của đám già đã bỏ mạng, 515 00:27:47,400 --> 00:27:50,030 nhưng này, đó là nơi để phát triển. 516 00:27:50,170 --> 00:27:53,860 Và giờ cô đã có được điều cô muốn, cô không cần Ed nữa. 517 00:27:57,030 --> 00:27:59,490 Chà, chà, chẳng cần mấy thời gian để các người phản lại nhau. 518 00:28:00,360 --> 00:28:01,320 Tôi coi việc đó 519 00:28:01,321 --> 00:28:04,340 như một sự hợp tác có giới hạn cần được chấm dứt. 520 00:28:06,000 --> 00:28:08,980 Vậy là... tôi giúp cô tìm Ed... 521 00:28:09,360 --> 00:28:10,870 sẽ có lợi hơn cho tôi? 522 00:28:11,260 --> 00:28:14,390 Tôi không giúp... cô giết tôi? 523 00:28:15,870 --> 00:28:16,870 Phải vậy không? 524 00:28:17,770 --> 00:28:18,770 Phải. 525 00:28:24,960 --> 00:28:26,579 Ôi, Bruce? 526 00:28:26,580 --> 00:28:27,780 Chú mày đâu rồi? 527 00:28:29,600 --> 00:28:31,090 Ra đi nào chú mày. 528 00:28:31,570 --> 00:28:32,960 Ta không làm chú mày đau đâu. 529 00:28:37,390 --> 00:28:39,360 Bruce, cưng à. 530 00:28:45,090 --> 00:28:47,490 Ôi, Brucie... 531 00:28:59,440 --> 00:29:01,820 Chú mày phá hỏng buổi diễn của ta, Bruce. 532 00:29:02,200 --> 00:29:05,650 Trốn tránh chỉ làm mọi việc tệ hơn thôi. 533 00:29:08,880 --> 00:29:10,860 Ta không tới đây để trốn. 534 00:29:12,020 --> 00:29:13,690 Ta muốn ngươi theo ta. 535 00:29:18,450 --> 00:29:20,810 Ngươi sẽ phải trá giá cho việc người đã làm. 536 00:29:29,630 --> 00:29:32,269 Anh sẽ gọi cho Ed, bảo hắn anh còn sống, 537 00:29:32,270 --> 00:29:34,050 bảo hắn... tôi đếch quan tâm. 538 00:29:34,060 --> 00:29:35,910 Nhưng tìm ra xem hắn đang ở đâu. 539 00:29:36,030 --> 00:29:37,403 Sao cô không gọi anh ta? 540 00:29:37,415 --> 00:29:38,910 Vì hắn không ngu đâu. 541 00:29:39,210 --> 00:29:40,870 Hắn biết rằng anh không còn là 542 00:29:40,880 --> 00:29:43,509 ông trùm của thế giới ngầm hay bất cứ thứ gì, 543 00:29:43,510 --> 00:29:44,930 bọn tôi không còn cần hắn nữa. 544 00:29:45,080 --> 00:29:47,040 Giờ là lúc bọn ta cai quản rồi. 545 00:29:48,670 --> 00:29:51,680 Cô hiểu nếu tôi cảm thấy buộc phải từ chối chứ? 546 00:29:52,170 --> 00:29:53,510 Cho tôi 5 phút. 547 00:29:53,950 --> 00:29:56,280 - Hắn sẽ không từ chối. - Tôi cần 3 phút thôi. 548 00:29:56,480 --> 00:29:58,199 - Sao cô cứ phải làm vậy. - Gì chứ? 549 00:29:58,200 --> 00:29:59,609 Ngắt lời tôi trước mặt người khác. 550 00:29:59,610 --> 00:30:00,480 Tôi chỉ nói... 551 00:30:00,481 --> 00:30:02,110 Hai người im đi được không? 552 00:30:04,440 --> 00:30:07,640 Giao Nygma ra, tự cứu mình. 553 00:30:07,740 --> 00:30:09,620 Sống để yêu vào một ngày khác. 554 00:30:18,270 --> 00:30:19,270 Gì vậy? 555 00:30:19,530 --> 00:30:21,059 Anh có cái ánh mặt kì lạ ở trên mặt. 556 00:30:21,060 --> 00:30:22,360 Lạ hơn bình thường. 557 00:30:23,770 --> 00:30:24,770 Cô nói đúng. 558 00:30:25,960 --> 00:30:27,380 Tôi nên muốn anh ta chết. 559 00:30:28,190 --> 00:30:29,230 "Nên"? 560 00:30:30,850 --> 00:30:31,920 Oswald... 561 00:30:32,800 --> 00:30:36,810 anh yêu hắn, và hắn phản bội anh. 562 00:30:36,880 --> 00:30:38,600 Thật sự thì, tôi không biết là tôi có không. 563 00:30:39,310 --> 00:30:40,310 Yêu anh ta. 564 00:30:41,100 --> 00:30:42,730 - Không hẳn là vậy. - Sao cơ? 565 00:30:42,800 --> 00:30:43,800 Ed nói đúng. 566 00:30:44,920 --> 00:30:47,110 Tôi tưởng tôi yêu anh ta... 567 00:30:48,900 --> 00:30:51,530 vì anh ta nhìn nhận tôi không giống ai khác ngoài mẹ tôi. 568 00:30:53,960 --> 00:30:55,289 Nhưng tôi đã giết Isabelle... 569 00:30:55,290 --> 00:30:57,990 Tôi khá chắc tên cô ta là Isabella, nhưng tiếp tục đi. 570 00:31:01,730 --> 00:31:03,260 Vì tôi sẽ không chia sẻ anh ta. 571 00:31:05,130 --> 00:31:07,080 Ed nói tình yêu là hy sinh. 572 00:31:08,170 --> 00:31:11,490 Tôi lẽ ra phải có thể hy sinh hạnh phúc của tôi vì anh ta. 573 00:31:14,720 --> 00:31:15,720 Lúc đó tôi không thể. 574 00:31:18,870 --> 00:31:20,190 Nhưng giờ tôi sẵn sàng rồi. 575 00:31:22,390 --> 00:31:24,950 Tôi sẽ không... gọi... Ed. 576 00:31:25,660 --> 00:31:27,309 Tôi sẽ không để cô hại anh ta! 577 00:31:27,310 --> 00:31:30,740 Vậy là anh thà chết chứ không giao ra kẻ đã cố giết anh sao? 578 00:31:31,690 --> 00:31:32,690 Tôi đã định vậy! 579 00:31:33,500 --> 00:31:34,789 Đúng là điên rồ nhỉ? 580 00:31:34,790 --> 00:31:35,790 Phải. 581 00:31:38,350 --> 00:31:39,370 Đúng vậy. 582 00:31:40,400 --> 00:31:42,249 Chắc anh không thông minh như anh tưởng rồi. 583 00:31:42,250 --> 00:31:43,810 Rốt cuộc thì hắn cũng không giao anh ra. 584 00:31:47,100 --> 00:31:48,720 Các người cùng hội. 585 00:31:50,590 --> 00:31:51,580 Nhưng tại sao? 586 00:31:51,581 --> 00:31:53,489 Vì tôi không chỉ muốn tước đi 587 00:31:53,490 --> 00:31:54,660 những gì anh có. 588 00:31:55,420 --> 00:31:57,640 Tôi muốn tước đi những gì anh tin tưởng. 589 00:31:58,040 --> 00:31:59,300 Tôi muốn anh... 590 00:31:59,950 --> 00:32:01,330 chết... 591 00:32:01,820 --> 00:32:05,110 biết rằng mình không có khả năng yêu thương người khác. 592 00:32:07,420 --> 00:32:08,420 Nhưng tôi có thể. 593 00:32:09,560 --> 00:32:11,080 Tôi vừa chứng minh điều đó, phải không? 594 00:32:12,520 --> 00:32:14,090 Có phải vậy là tôi đã qua rồi không? 595 00:32:17,040 --> 00:32:18,170 - Ed? - Tôi... 596 00:32:20,750 --> 00:32:23,220 không biết vậy là sao. 597 00:32:39,890 --> 00:32:41,460 Phải công nhận với chú mày... 598 00:32:42,240 --> 00:32:45,920 việc này vui hơn là ta tưởng. 599 00:32:51,780 --> 00:32:54,190 Ta sẽ là một đội ăn ý, chú mày và ta. 600 00:32:54,870 --> 00:32:56,580 Ngươi đã giết Alfred. 601 00:32:58,750 --> 00:33:00,430 Vậy ra là vì vụ đó sao? 602 00:33:01,160 --> 00:33:02,160 Ui. 603 00:33:02,220 --> 00:33:05,820 Đám nhóc nhà giàu nào cũng thân với quản gia của chúng sao? 604 00:33:08,780 --> 00:33:10,749 Đây là về việc làm điều đúng đắn. 605 00:33:10,750 --> 00:33:11,880 Chú mày muốn làm anh hùng! 606 00:33:12,830 --> 00:33:14,240 Cho chú mày biết... 607 00:33:15,630 --> 00:33:17,610 Ta sẽ cho chú mày cơ hội chiến đấu. 608 00:33:18,810 --> 00:33:21,310 Hãy đối đầu trực tiếp, 609 00:33:21,420 --> 00:33:23,520 nhà vô địch nhỏ của ta. 610 00:33:24,100 --> 00:33:25,530 Ra đây nào. 611 00:33:28,350 --> 00:33:30,820 Anh hùng đéo gì lại tấn công người khác từ sau lứng chứ? 612 00:33:49,450 --> 00:33:50,450 Xả ra đi! 613 00:33:51,140 --> 00:33:52,140 Là vậy. 614 00:33:53,040 --> 00:33:54,040 Là vậy. 615 00:33:55,600 --> 00:33:56,790 Là vậy. 616 00:33:57,450 --> 00:33:58,490 Xả ra đi. 617 00:34:22,990 --> 00:34:24,070 Ra tay đi. 618 00:35:00,610 --> 00:35:01,780 Alfred! 619 00:35:04,810 --> 00:35:05,810 Bruce! 620 00:35:12,060 --> 00:35:13,310 Cháu tưởng bác chết rồi. 621 00:35:13,700 --> 00:35:15,890 Không thoát khỏi tôi dễ thế đâu, phải không, cậu chủ? 622 00:35:20,270 --> 00:35:21,310 Lại đây. 623 00:35:30,200 --> 00:35:31,200 Đằng sau! 624 00:35:57,340 --> 00:35:59,790 Tin về việc Jerome bị bắt được truyền đi rất nhanh. 625 00:36:00,210 --> 00:36:01,729 Đường phố yên ắng hơn rồi. 626 00:36:01,730 --> 00:36:04,009 Ngay khi các bác sĩ gắn lại mặt cho hắn, 627 00:36:04,010 --> 00:36:05,270 hắn sẽ được chuyển tới Arkham. 628 00:36:05,290 --> 00:36:06,740 Anh muốn tôi bắn hắn sao? 629 00:36:06,920 --> 00:36:09,459 Hắn chắc sẽ lại hồi sinh. 630 00:36:09,460 --> 00:36:10,190 Có lẽ vậy. 631 00:36:10,410 --> 00:36:12,809 Ít nhất cậu cũng được nói cậu đấm bay mặt hắn. 632 00:36:12,810 --> 00:36:14,290 Việc đó cũng khá đặc biệt, phải không? 633 00:36:16,800 --> 00:36:17,800 Jim? 634 00:36:18,160 --> 00:36:19,170 Xin lỗi, sao cơ? 635 00:36:19,920 --> 00:36:20,750 Đi nào. 636 00:36:20,920 --> 00:36:22,370 Để tôi mời cậu bữa sáng. 637 00:36:29,280 --> 00:36:31,590 Phải nói là... 638 00:36:32,660 --> 00:36:34,749 lớp trang điểm thằng hề đáng sợ hơn nhiều 639 00:36:34,750 --> 00:36:36,830 vết thương phía dưới, cậu chủ Bruce. 640 00:36:39,610 --> 00:36:41,910 Tôi có bao giờ nói với cậu tôi không thích hề chưa? 641 00:36:46,140 --> 00:36:47,520 Trong vài ngày, 642 00:36:48,890 --> 00:36:50,429 cậu sẽ trở lại là chính mình. 643 00:36:50,430 --> 00:36:51,430 Tôi đảm bảo đấy. 644 00:36:52,360 --> 00:36:54,200 Cậu sẵn sàng cho tôi biết đã có chuyện gì chưa? 645 00:36:57,770 --> 00:36:59,390 Khi Jerome bắt cháu đi... 646 00:37:01,650 --> 00:37:03,560 Cháu nghĩ chúng đã định giết bác. 647 00:37:05,330 --> 00:37:06,890 Tôi cho cậu biết tôi nghĩ gì được chứ? 648 00:37:11,120 --> 00:37:13,130 Tôi nghĩ tôi tự hào đến thế nào về cậu. 649 00:37:13,920 --> 00:37:15,650 Về người mà cậu đã trở thành. 650 00:37:18,580 --> 00:37:20,290 Cháu suýt thì giết hắn, Alfred. 651 00:37:20,540 --> 00:37:22,440 Nhưng cậu đã không giết, đúng không nào? 652 00:37:22,520 --> 00:37:24,440 Cậu đã kiểm soát cơn giận dữ của cậu. 653 00:37:28,270 --> 00:37:29,500 Không chỉ là giận dữ. 654 00:37:31,990 --> 00:37:33,990 Sau mọi việc Jerome đã làm, 655 00:37:34,780 --> 00:37:37,040 sau mọi đau đớn hắn gây ra, 656 00:37:37,990 --> 00:37:39,640 cái ý niệm về việc giết hắn 657 00:37:41,160 --> 00:37:43,510 - cảm thấy... - Cảm thấy đúng đắn. 658 00:37:46,770 --> 00:37:47,770 Vâng. 659 00:37:49,720 --> 00:37:51,140 Cảm giác như công lý. 660 00:37:52,050 --> 00:37:53,829 Đó là một ranh giới mong manh, cậu chủ Bruce, 661 00:37:53,830 --> 00:37:55,050 giữa công lý... 662 00:37:56,280 --> 00:37:57,260 và báo thù. 663 00:37:57,260 --> 00:37:58,260 Cháu biết. 664 00:38:00,660 --> 00:38:02,390 Nhưng không có nghĩa là không hề có. 665 00:38:02,730 --> 00:38:03,869 Không, không phải vậy. 666 00:38:03,870 --> 00:38:06,140 Tối nay cháu biết ranh giới đó ở đâu, Alfred. 667 00:38:06,680 --> 00:38:07,830 Cháu không vượt quá nó. 668 00:38:12,450 --> 00:38:13,970 Đó là quy tắc đầu tiên. 669 00:38:14,700 --> 00:38:15,700 Ý bác là sao? 670 00:38:17,060 --> 00:38:19,800 Tôi bắt đầu huấn luyện cậu để cậu có thể bảo vệ mình. 671 00:38:19,830 --> 00:38:21,590 Ta đã vượt xa mục đích đó, phải không? 672 00:38:22,040 --> 00:38:23,840 Nhưng việc luyện tập này vì mục đích gì? 673 00:38:25,400 --> 00:38:26,980 Cậu sẽ làm gì với nó? 674 00:38:30,670 --> 00:38:31,670 Cháu không biết. 675 00:38:31,920 --> 00:38:32,920 Tôi cũng vậy. 676 00:38:32,980 --> 00:38:34,580 Nhưng nếu cậu tiếp tục, 677 00:38:36,080 --> 00:38:37,770 cậu sẽ cần có quy tắc. 678 00:38:39,890 --> 00:38:41,450 Quy tắc mà cậu không thể 679 00:38:41,540 --> 00:38:43,330 và cậu sẽ không phá vỡ, 680 00:38:43,880 --> 00:38:45,440 dù lí do là gì, 681 00:38:46,290 --> 00:38:48,180 dù hoàn cảnh có ra sao. 682 00:38:49,460 --> 00:38:51,020 Cháu sẽ không giết người. 683 00:38:56,970 --> 00:38:58,060 Nói lại đi. 684 00:39:02,000 --> 00:39:03,650 Cháu sẽ không giết người. 685 00:39:07,270 --> 00:39:08,680 Vậy thì vào việc thôi. 686 00:39:29,430 --> 00:39:31,030 Đêm nay đã rất nguy cấp. 687 00:39:35,840 --> 00:39:37,790 Ta đã có thể mất Gotham mãi mãi. 688 00:39:39,020 --> 00:39:41,260 Ta sẽ sớm hành động, 689 00:39:42,290 --> 00:39:44,130 và cậu sẽ được triệu tập. 690 00:39:46,390 --> 00:39:49,600 Họ làm rất tốt trong việc xóa vết sẹo. 691 00:39:50,130 --> 00:39:51,439 Cậu sẵn sàng chưa? 692 00:39:51,440 --> 00:39:52,440 Rồi. 693 00:39:53,450 --> 00:39:56,070 Nhưng tôi vẫn không hiểu tôi giúp cứu Gotham bằng cách nào. 694 00:39:56,850 --> 00:39:57,850 Đừng bao giờ sợ hãi. 695 00:39:59,130 --> 00:40:00,790 Cậu chỉ là một phần của kế hoạch. 696 00:40:00,910 --> 00:40:03,700 Anh chắc về việc này chứ? 697 00:40:03,810 --> 00:40:05,979 Anh biết việc gì phải xảy ra 698 00:40:05,980 --> 00:40:07,309 nếu cậu ta từ chối. 699 00:40:07,310 --> 00:40:08,310 Tôi biết. 700 00:40:09,680 --> 00:40:11,560 Không ai từ chối Hội hết. 701 00:40:47,310 --> 00:40:49,200 - Chú Frank? - Chào cháu, Jim. 702 00:40:49,650 --> 00:40:50,900 Đã lâu lắm rồi. 703 00:40:54,050 --> 00:40:56,750 Ed... tôi yêu anh. 704 00:40:58,240 --> 00:40:59,770 Tôi biết là giờ anh tin rồi. 705 00:41:00,920 --> 00:41:03,170 Nên anh cần nghe tôi khi tôi bảo anh, 706 00:41:03,190 --> 00:41:06,540 anh làm việc này... nó sẽ thay đổi anh. 707 00:41:07,020 --> 00:41:09,249 Tôi từng giết người rồi, Oswald. 708 00:41:09,250 --> 00:41:10,430 Không giống như này. 709 00:41:11,230 --> 00:41:13,810 Đây sẽ không phải là tội ác vì tình yêu 710 00:41:13,970 --> 00:41:15,560 hay bản năng sinh tồn. 711 00:41:16,650 --> 00:41:18,609 Đây sẽ là việc giết một người anh yêu 712 00:41:18,610 --> 00:41:20,380 một cách máu lạnh... 713 00:41:21,310 --> 00:41:24,130 Tôi không yêu anh. 714 00:41:29,220 --> 00:41:31,030 Anh cần tôi, Edward Nygma. 715 00:41:31,540 --> 00:41:32,919 Cũng như tôi cần anh. 716 00:41:32,920 --> 00:41:35,140 Ta không thể thiếu nhau. 717 00:41:36,660 --> 00:41:38,449 Anh đã giết Isabella. 718 00:41:38,450 --> 00:41:39,649 Máu chốt là... 719 00:41:39,650 --> 00:41:41,720 Đó chính là mấu chốt! 720 00:41:41,930 --> 00:41:44,389 Anh không thể dùng miệng lưỡi thoát khỏi việc này, Oswald. 721 00:41:44,390 --> 00:41:47,080 Tôi đã muốn anh phải chịu đựng 722 00:41:47,100 --> 00:41:48,279 như tôi đã chịu đựng. 723 00:41:48,280 --> 00:41:49,730 Anh đã giết cô ấy, 724 00:41:50,480 --> 00:41:52,070 nên anh phải chết. 725 00:41:54,680 --> 00:41:56,070 Khi tôi gặp anh, 726 00:41:56,510 --> 00:42:00,220 anh chỉ là một kẻ kém cỏi lóng ngóng. 727 00:42:01,070 --> 00:42:02,730 Anh chẳng là gì hết. 728 00:42:03,370 --> 00:42:06,080 Tôi đã tạo ra Edward Nygma. 729 00:42:06,510 --> 00:42:08,649 Và tôi là người duy nhất trên thế giới 730 00:42:08,650 --> 00:42:10,990 nhìn nhận con người thật của anh. 731 00:42:13,110 --> 00:42:15,760 Người anh vẫn có thể trở thành. 732 00:42:19,240 --> 00:42:21,040 Anh không thể làm việc này. 733 00:42:24,500 --> 00:42:26,150 Ed, anh có nghe tôi không? 734 00:42:28,320 --> 00:42:29,440 Tôi đang nghe đây. 735 00:42:30,920 --> 00:42:32,480 Nói gì đi. 736 00:42:38,750 --> 00:42:40,130 Tôi yêu cô ấy, Oswald. 737 00:42:42,260 --> 00:42:43,460 Và anh đã giết cô ấy. 738 00:43:07,584 --> 00:43:13,584 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::.