1 00:00:01,147 --> 00:00:04,044 - Anteriormente en Gotham... - Eres tú. Realmente eres tú. 2 00:00:06,528 --> 00:00:09,395 ¡Que alguien me ayude! 3 00:00:09,431 --> 00:00:10,663 Pingüino. 4 00:00:10,699 --> 00:00:12,265 Él mató a la bibliotecaria. 5 00:00:12,300 --> 00:00:15,668 No quiero matarlo. Quiero destruirlo. 6 00:00:15,704 --> 00:00:17,237 Les prometiste a Jerome. 7 00:00:17,272 --> 00:00:19,372 Quieren ver su cara. 8 00:00:19,407 --> 00:00:21,341 ¡He aquí el Profeta! 9 00:00:21,376 --> 00:00:22,742 ¡Somos Jerome! 10 00:00:22,778 --> 00:00:23,843 ¿Recibiste el mensaje? 11 00:00:23,912 --> 00:00:25,211 Ya no trabajamos para ti. 12 00:00:25,247 --> 00:00:26,713 ¡Te destriparé! 13 00:00:26,748 --> 00:00:29,582 - Entonces Nygma muere. - Tienen a Ed. 14 00:00:29,618 --> 00:00:31,384 La última vez que estaba, ya sabes, vivo, 15 00:00:31,419 --> 00:00:32,452 estaba a punto de matar a Bruce Wayne. 16 00:00:32,487 --> 00:00:34,120 Bueno, ¿dónde está mi cara? 17 00:00:34,156 --> 00:00:36,623 ¿Qué? 18 00:00:36,658 --> 00:00:37,690 Oswald. 19 00:00:37,726 --> 00:00:39,292 - ¿Dónde estás? - Químicos Kane. 20 00:00:39,327 --> 00:00:41,394 Oswald, date prisa, por favor. 21 00:00:41,429 --> 00:00:44,464 Esta noche, Gotham, no hay reglas. 22 00:00:44,499 --> 00:00:47,934 Y cuando llegue el amanecer, vosotros también, volveréis 23 00:00:47,969 --> 00:00:50,537 a renacer. 24 00:00:50,572 --> 00:00:52,539 Está en la planta eléctrica al otro lado del río. 25 00:01:06,188 --> 00:01:08,388 ¡Meted a esos monstruos en las jaulas! 26 00:01:08,423 --> 00:01:09,422 Tenemos que encontrar a Jerome. 27 00:01:10,826 --> 00:01:11,991 Oye, ¡vigílalo! 28 00:01:12,027 --> 00:01:14,160 ¡Suéltame! 29 00:01:14,196 --> 00:01:15,762 ¡Agárralo! 30 00:01:21,369 --> 00:01:22,669 ¿Qué hay de ti, eh? 31 00:01:22,704 --> 00:01:24,404 ¿Sabes dónde está Jerome? ¿¡Dónde está!? 32 00:01:24,439 --> 00:01:26,272 ¿Que dónde está? ¡Mira a tu alrededor! 33 00:01:26,308 --> 00:01:28,208 ¡Está en todos lados! 34 00:01:28,243 --> 00:01:29,676 ¡Cubríos! 35 00:01:29,711 --> 00:01:30,910 ¡Al suelo! 36 00:01:34,249 --> 00:01:36,149 Toma. 37 00:01:36,184 --> 00:01:38,551 Esta noche... Gotham... 38 00:01:38,587 --> 00:01:40,353 ¡ha despertado! 39 00:01:44,598 --> 00:01:48,605 Gotham - 03x14 - The Gentle Art of Making Enemies 40 00:01:51,766 --> 00:01:53,366 Recuerda, la seguridad de Ed es lo único que importa. 41 00:01:53,401 --> 00:01:57,437 Quienquiera que lo haya cogido pagará, pero solo una vez que Ed esté de vuelta. 42 00:01:57,472 --> 00:01:59,272 ¡Ed! 43 00:01:59,307 --> 00:02:01,374 ¡Edward! 44 00:02:08,683 --> 00:02:10,183 Ed. 45 00:02:12,654 --> 00:02:14,854 ¿Estás bien? 46 00:02:14,890 --> 00:02:16,322 Dime que estás bien. 47 00:02:16,358 --> 00:02:17,757 Estoy bien, Oswald. 48 00:02:17,792 --> 00:02:19,726 Claro que lo estás. 49 00:02:19,761 --> 00:02:23,630 ¿Dónde están? ¿Quién se atrevió a pensar que podrían ponerte 50 00:02:23,665 --> 00:02:25,632 - las manos encima? - Estoy solo. 51 00:02:25,667 --> 00:02:28,134 Escapaste. 52 00:02:28,169 --> 00:02:29,903 Escapaste, ¿no, granuja? 53 00:02:29,938 --> 00:02:32,505 ¿Has traído a alguien más? 54 00:02:32,540 --> 00:02:34,607 ¿Qué? ¿Por qué? No. 55 00:02:36,912 --> 00:02:39,746 Solo me preguntaba si iba a tener que recargar. 56 00:02:39,781 --> 00:02:41,381 No lo entiendo. 57 00:02:41,416 --> 00:02:43,383 Lo sé. 58 00:02:43,418 --> 00:02:45,652 Eso ha sido la mitad de la gracia. 59 00:02:45,687 --> 00:02:48,488 Lo siento, yo... 60 00:02:48,523 --> 00:02:50,256 ¿Qué está pasando? Yo... 61 00:02:50,292 --> 00:02:51,658 ¿No te han secuestrado? 62 00:02:51,693 --> 00:02:53,693 No a menos que secuestrarse a uno mismo cuente. 63 00:02:56,197 --> 00:02:57,997 ¿Lo reconoces? 64 00:02:59,567 --> 00:03:00,733 ¿Por qué lo harías? 65 00:03:00,769 --> 00:03:02,368 Dudo que lo hicieses tú mismo. 66 00:03:02,404 --> 00:03:05,371 El coche era de Isabella. 67 00:03:05,407 --> 00:03:07,907 Ed, lo que quiera que hayas escuchado... 68 00:03:09,377 --> 00:03:11,244 Sé que fuiste tú, Oswald. 69 00:03:12,747 --> 00:03:14,247 Isabella lo era todo para mí, 70 00:03:14,282 --> 00:03:15,682 y te la llevaste de mi lado. 71 00:03:15,717 --> 00:03:20,620 Y ahora yo te lo he quitado todo. 72 00:03:20,655 --> 00:03:23,122 Bueno, casi todo. 73 00:03:23,158 --> 00:03:25,792 Aún tienes tu vida. 74 00:03:25,827 --> 00:03:29,729 Pero eso se acaba esta noche. 75 00:03:29,764 --> 00:03:31,731 Atención, a todos los residentes, 76 00:03:31,766 --> 00:03:33,766 no salgan a la calle. 77 00:03:33,802 --> 00:03:36,769 La ciudad de Gotham está en toque de queda 78 00:03:36,805 --> 00:03:38,571 hasta próximo aviso. 79 00:03:38,606 --> 00:03:42,241 Parece que el juicio llegó a Gotham antes de lo esperado. 80 00:03:42,277 --> 00:03:45,778 Si la situación empeora, puede que seamos forzados a intervenir. 81 00:03:48,583 --> 00:03:51,117 La ciudad se doblará mucho antes de romperse. 82 00:03:51,152 --> 00:03:53,453 Dale una oportunidad a la Policía de Gotham. 83 00:03:53,488 --> 00:03:57,790 Tu fe en él es conmovedora. 84 00:03:57,826 --> 00:04:00,259 Y posiblemente peligrosa. 85 00:04:05,767 --> 00:04:08,267 Estamos recibiendo avisos de un alboroto en el lado oeste, 86 00:04:08,303 --> 00:04:10,403 así como saqueos generalizados en la zona residencial. 87 00:04:10,438 --> 00:04:12,839 Una multitud de miembros de culto han tomado el Parque Anders, 88 00:04:12,874 --> 00:04:14,807 la Catedral de Gotham, el zoo. 89 00:04:14,843 --> 00:04:17,176 Está bien, concentrad unidades en el lado oeste. 90 00:04:17,212 --> 00:04:18,778 Aseguraos de que se les entregue equipo antidisturbios. 91 00:04:18,813 --> 00:04:21,414 - ¿Algo sobre Jerome Valeska? - Aún nada. 92 00:04:22,684 --> 00:04:24,984 En cuanto esté localizado házmelo saber. 93 00:04:25,020 --> 00:04:26,652 Está bien. Lo haré. 94 00:04:26,688 --> 00:04:28,454 La luz no volverá esta noche. Mañana, 95 00:04:28,490 --> 00:04:30,590 - con suerte. - La situación no para de empeorar. 96 00:04:30,625 --> 00:04:33,026 Ya no es solo el culto. Ciudadanos corrientes están recibiendo 97 00:04:33,061 --> 00:04:35,928 - la señal de Jerome. - Mientras tanto, Cobblepot ha desaparecido. 98 00:04:35,964 --> 00:04:38,364 Si llamas al ayuntamiento, no hay literalmente nadie al cargo. 99 00:04:38,400 --> 00:04:40,967 Sin embargo, puede que eso sean buenas noticias. 100 00:04:41,002 --> 00:04:42,602 Tenemos que encontrar a Jerome. Él es el símbolo. 101 00:04:42,637 --> 00:04:44,170 Si lo cogemos, 102 00:04:44,205 --> 00:04:45,838 a lo mejor podemos dejar esto en una mala noche. 103 00:04:45,874 --> 00:04:47,507 ¿¡Cómo demonios se supone que lo vamos a encontrar ahí fuera!? 104 00:04:47,542 --> 00:04:49,108 La ciudad es un gigantesco basurero en llamas. 105 00:04:49,144 --> 00:04:51,477 Jerome dijo que quería sumergir la ciudad en la oscuridad 106 00:04:51,513 --> 00:04:53,312 para que la gente pudiese hacer lo que quisiese, ¿verdad? 107 00:04:53,348 --> 00:04:55,581 Él no quiere perderse la diversión, entonces, ¿qué es lo que quiere? 108 00:04:55,617 --> 00:04:59,318 ¿Un cachorro? ¿Cómo demonios voy a saberlo? No he hablado con él. 109 00:04:59,354 --> 00:05:01,154 Tú no, pero Lee sí. 110 00:05:01,189 --> 00:05:02,789 ¡Sí! 111 00:05:02,824 --> 00:05:05,158 Pero mi padre se me apareció. 112 00:05:06,561 --> 00:05:08,227 Lo vi. 113 00:05:08,263 --> 00:05:10,329 No. Solo... 114 00:05:10,365 --> 00:05:13,066 viste a un hombre que conocí en Indian Hill 115 00:05:13,101 --> 00:05:15,968 que hace personificaciones de miedo. 116 00:05:16,004 --> 00:05:17,904 Verás, Oswald... 117 00:05:17,939 --> 00:05:19,872 ¿Cómo te digo esto? 118 00:05:19,908 --> 00:05:22,175 ¡Los fantasmas no son reales! 119 00:05:22,210 --> 00:05:24,210 Pero los restos de mi padre... 120 00:05:24,245 --> 00:05:26,546 ¿Los robaste de su tumba? 121 00:05:26,581 --> 00:05:28,681 Sí. 122 00:05:28,716 --> 00:05:31,250 No te preocupes. Ahora está en paz. 123 00:05:31,286 --> 00:05:32,885 Coloqué sus restos con mucho cuidado 124 00:05:32,921 --> 00:05:35,755 dentro de un contenedor de basura detrás de un restaurante chino. 125 00:05:38,226 --> 00:05:39,859 Estabas enfadado. Lo entiendo. 126 00:05:39,894 --> 00:05:43,162 Incluso te perdono, pero matarme no es la forma. 127 00:05:43,198 --> 00:05:46,599 ¿Así que admites que mataste a Isabella? 128 00:05:46,634 --> 00:05:49,502 Vale. ¿Es eso lo que quieres? 129 00:05:49,537 --> 00:05:51,537 - ¡Sí! - Lo confieso. 130 00:05:51,573 --> 00:05:53,172 La maté. 131 00:05:53,208 --> 00:05:54,707 ¿Pero adivina qué? 132 00:05:54,742 --> 00:05:58,611 Deberías agradecérmelo porque ambos sabemos 133 00:05:58,646 --> 00:06:00,218 qué habría pasado si no lo hubiese hecho. 134 00:06:00,231 --> 00:06:01,223 ¡Sí! 135 00:06:01,326 --> 00:06:03,749 Podría haber vivido con la mujer a la que amaba. 136 00:06:03,785 --> 00:06:05,885 Podría haber sido feliz. 137 00:06:05,954 --> 00:06:07,553 No, Ed. 138 00:06:07,589 --> 00:06:09,755 La habrías matado. 139 00:06:11,993 --> 00:06:13,826 ¡Como hiciste la otra vez! 140 00:06:13,862 --> 00:06:15,728 ¡No podrías haber hecho nada! 141 00:06:15,763 --> 00:06:19,232 ¡Y después te habrías odiado a ti mismo! 142 00:06:19,267 --> 00:06:21,434 Bueno... 143 00:06:21,469 --> 00:06:23,369 nunca lo sabremos, ¿no? 144 00:06:23,404 --> 00:06:25,938 Lo hice por amor. 145 00:06:28,276 --> 00:06:30,576 ¿Qué? 146 00:06:30,612 --> 00:06:32,778 Lo hice porque te quiero. 147 00:06:32,814 --> 00:06:37,383 - Deberías saberlo. - ¡Cállate! 148 00:06:38,786 --> 00:06:40,820 El amor se trata de sacrificio. 149 00:06:40,855 --> 00:06:42,755 Se trata de poner las necesidades 150 00:06:42,790 --> 00:06:44,257 y la felicidad de otra persona por encima de las tuyas. 151 00:06:44,292 --> 00:06:46,592 - Ed, por favor... - Porque la verdad es, Oswald, 152 00:06:46,628 --> 00:06:49,562 que habrías sacrificado a cualquiera para salvarte el cuello. 153 00:06:49,631 --> 00:06:51,164 Incluso a mí. 154 00:06:51,199 --> 00:06:54,600 Si miras encima de nosotros, 155 00:06:54,636 --> 00:06:57,503 verás un caldero de ácido altamente corrosivo, 156 00:06:57,539 --> 00:07:01,107 que está siendo sostenido por esta cadena. 157 00:07:03,344 --> 00:07:07,180 Cuando el hielo se derrita, la cadena se soltará, 158 00:07:07,215 --> 00:07:08,981 y el ácido del tanque caerá. 159 00:07:09,017 --> 00:07:10,449 Coges la idea. 160 00:07:10,485 --> 00:07:12,351 Ed. 161 00:07:12,387 --> 00:07:14,287 Por favor. No, por favor. 162 00:07:14,322 --> 00:07:16,088 Puedo cambiar. 163 00:07:16,124 --> 00:07:18,758 Digamos que tienes razón. Digamos que tienes razón... 164 00:07:18,793 --> 00:07:20,560 El hecho de que te quiera demuestra que 165 00:07:20,595 --> 00:07:22,495 puedo cambiar. Tan solo dame una oportunidad. 166 00:07:22,530 --> 00:07:25,031 Sabes tan bien como yo que un hombre frente a la muerte 167 00:07:25,066 --> 00:07:26,432 dirá cualquier cosa para salvarse el pellejo. 168 00:07:26,467 --> 00:07:28,601 Y no vas a cambiar... 169 00:07:28,636 --> 00:07:31,537 porque no puedes. 170 00:07:31,573 --> 00:07:36,242 Iba a mandarte a saludar a Isabella. 171 00:07:36,277 --> 00:07:38,444 Pero... 172 00:07:38,513 --> 00:07:40,680 Creo que... vas a ir... 173 00:07:40,715 --> 00:07:42,014 a un sitio muy diferente. 174 00:07:42,050 --> 00:07:44,650 Adiós, Oswald. 175 00:07:44,686 --> 00:07:47,053 ¡Ed! 176 00:07:47,088 --> 00:07:49,555 ¡Ed! ¡Ed! 177 00:07:49,591 --> 00:07:52,024 Vale, creo que eso es todo lo que puedo hacer. 178 00:07:52,060 --> 00:07:53,392 Gracias. 179 00:07:53,428 --> 00:07:55,194 ¿Cómo va el triaje? 180 00:07:55,230 --> 00:07:57,463 Estamos desbordados en el hospital General de Gotham. 181 00:07:57,498 --> 00:07:59,198 ¿Qué quieres? 182 00:07:59,234 --> 00:08:01,067 Cuando Jerome se despertó, ¿dijo algo? 183 00:08:01,102 --> 00:08:02,735 Que quería recuperar su cara. 184 00:08:02,770 --> 00:08:04,637 No. Quiero decir, algo que pueda indicar 185 00:08:04,672 --> 00:08:06,639 a dónde iba, qué estaba planeando. 186 00:08:06,674 --> 00:08:08,040 Tan solo estábamos jugando a ponernos al día. 187 00:08:08,076 --> 00:08:09,675 Ya sabes, sobre volver de vuelta a la vida, el culto. 188 00:08:09,711 --> 00:08:11,310 Preguntó si seguíamos juntos. 189 00:08:11,346 --> 00:08:13,379 Mencioné que mataste a mi marido en nuestra noche de bodas, 190 00:08:13,414 --> 00:08:15,014 y le pareció divertidísimo, así que eso es algo 191 00:08:15,049 --> 00:08:16,682 que puede servir para crear un vínculo entre los dos cuando lo encuentres. 192 00:08:20,455 --> 00:08:21,988 No me contó su plan. 193 00:08:22,023 --> 00:08:24,056 Habló sobre Galavan, la noche en que murió, 194 00:08:24,092 --> 00:08:25,625 y después mencionó... 195 00:08:25,660 --> 00:08:27,593 - ¿Qué? - Bruce. 196 00:08:27,629 --> 00:08:29,328 Dijo que la última cosa que recuerda 197 00:08:29,364 --> 00:08:30,863 es que iba a matar a Bruce Wayne. 198 00:08:30,898 --> 00:08:32,598 Llama a Alfred, dile que voy de camino. 199 00:08:35,570 --> 00:08:37,470 - Encenderé estas velas. - Buen chico. 200 00:08:37,505 --> 00:08:39,739 Bajaré abajo a comprobar si le queda algo de vida 201 00:08:39,774 --> 00:08:41,874 a ese generador viejo. 202 00:08:44,912 --> 00:08:47,913 ¿Quién llama a esta hora? 203 00:08:57,925 --> 00:08:59,392 ¿Alfred? 204 00:09:16,444 --> 00:09:20,146 Vaya, vaya. 205 00:09:20,181 --> 00:09:22,148 Mira qué grande estás. 206 00:09:28,903 --> 00:09:30,403 ¿Estás bien? 207 00:09:30,438 --> 00:09:31,771 Estaré bien, amo Bruce. 208 00:09:31,806 --> 00:09:33,539 Estaré bien. 209 00:09:33,574 --> 00:09:35,041 Bonito sitio. 210 00:09:35,076 --> 00:09:36,676 ¿De alquiler? 211 00:09:36,744 --> 00:09:38,010 ¿Qué quieres? 212 00:09:38,046 --> 00:09:40,046 Actitud. 213 00:09:41,349 --> 00:09:43,182 Adolescentes. ¿Tengo razón? 214 00:09:43,217 --> 00:09:45,484 Recuerdo esos días. 215 00:09:45,520 --> 00:09:48,421 Muchas emociones flotando sobre ti. 216 00:09:48,456 --> 00:09:52,725 Queriendo matar a todo el que veías. 217 00:09:54,796 --> 00:09:57,697 Tú. Dámelo. 218 00:10:01,469 --> 00:10:03,769 Ya sabes, nunca entenderé los gustos de la gente rica. 219 00:10:03,805 --> 00:10:05,371 No vale nada. 220 00:10:05,406 --> 00:10:07,073 Mi padre lo encontró en un mercadillo. 221 00:10:07,108 --> 00:10:08,708 Lo guardo por motivos sentimentales. 222 00:10:08,743 --> 00:10:11,410 Buen intento. Parece que pesa. 223 00:10:11,446 --> 00:10:13,412 Caro, supongo. 224 00:10:13,448 --> 00:10:15,114 - Sería una lástima que se... - No, no lo hagas. 225 00:10:19,320 --> 00:10:21,287 Más duro de lo que pensaba. 226 00:10:21,322 --> 00:10:23,756 De todas formas... 227 00:10:23,791 --> 00:10:26,959 - ¡Maldito seas! - Te he preguntado qué es lo que quieres. 228 00:10:26,994 --> 00:10:28,694 Cierto. Perdón. 229 00:10:28,730 --> 00:10:31,297 Sigo teniendo los sesos congelados después de la descongelación. 230 00:10:31,332 --> 00:10:33,699 La razón por la que estoy aquí es porque voy a matarte. 231 00:10:34,969 --> 00:10:36,402 ¿Por qué? 232 00:10:36,437 --> 00:10:39,772 Bueno, es lo último que recuerdo querer hacer. 233 00:10:39,807 --> 00:10:42,575 Me ha estado rondando por la cabeza desde que desperté. 234 00:10:44,979 --> 00:10:48,948 La idea de cortar esa bonita y rosada 235 00:10:48,983 --> 00:10:50,850 garganta tuya. 236 00:10:50,885 --> 00:10:52,885 Supongo que será como aclararte la voz. 237 00:10:52,920 --> 00:10:54,320 ¿Qué piensas? 238 00:10:55,289 --> 00:10:57,390 Recuerdo esa noche... 239 00:10:57,425 --> 00:10:59,291 Cuando tomaste el control de la gala benéfica. 240 00:10:59,327 --> 00:11:01,260 Fuiste todo un showman. 241 00:11:01,295 --> 00:11:02,328 Gracias. 242 00:11:02,363 --> 00:11:03,729 Siempre es bueno que te aprecien. 243 00:11:03,765 --> 00:11:05,164 ¿Y vas a matarme aquí? 244 00:11:06,501 --> 00:11:08,467 Es un poco decepcionante. 245 00:11:14,642 --> 00:11:17,276 ¿Qué quieres decir? 246 00:11:17,311 --> 00:11:18,778 Después de toda la propaganda... 247 00:11:18,813 --> 00:11:20,079 Vuelves a la vida, 248 00:11:20,114 --> 00:11:21,747 apagas las luces de Gotham... 249 00:11:21,783 --> 00:11:24,950 Matarme aquí no demuestra mucho... 250 00:11:24,986 --> 00:11:28,354 ¿Talento? ¿Estilo? 251 00:11:28,389 --> 00:11:31,123 ¿Gracia? 252 00:11:31,159 --> 00:11:33,125 Vamos, chico. Escúpelo. 253 00:11:33,161 --> 00:11:35,861 - Puedo soportarlo. - Soy Bruce Wayne. 254 00:11:35,897 --> 00:11:38,264 - Soy consciente. - Soy de la élite gobernante. 255 00:11:38,299 --> 00:11:40,599 Mi compañía es la máquina que sostiene los engranajes 256 00:11:40,635 --> 00:11:43,002 del funcionamiento de Gotham. 257 00:11:43,037 --> 00:11:45,204 ¡Matarme debería significar algo! 258 00:11:45,239 --> 00:11:47,139 ¿Y me estás diciendo que nadie va a verlo? 259 00:11:48,609 --> 00:11:52,311 ¿Estás diciendo que necesito público? 260 00:11:52,346 --> 00:11:53,813 Mira, 261 00:11:53,848 --> 00:11:56,816 sé que estás intentando ganar tiempo 262 00:11:56,851 --> 00:11:59,385 para poder escapar. 263 00:11:59,420 --> 00:12:02,054 Pero tu cuestión sigue siendo válida. 264 00:12:02,089 --> 00:12:03,322 ¡Ensillad, chicos! 265 00:12:03,391 --> 00:12:04,790 ¡Nos llevamos este espectáculo a la carretera! 266 00:12:04,826 --> 00:12:07,860 Y conozco justo el lugar. 267 00:12:07,895 --> 00:12:09,528 Vamos. 268 00:12:09,597 --> 00:12:11,363 Tú no, viejo amigo. 269 00:12:11,399 --> 00:12:14,700 El príncipe de Gotham merece una muerte pública. Su mayordomo, 270 00:12:14,735 --> 00:12:16,168 no tanto. Matadlo. 271 00:12:16,204 --> 00:12:17,069 - ¡No! - ¡Bruce! 272 00:12:19,507 --> 00:12:22,408 Es por esto por lo que ha estado entrenando. 273 00:12:22,443 --> 00:12:26,045 Va a poder arreglárselas por su cuenta. 274 00:12:27,882 --> 00:12:30,382 Te volveré a ver. 275 00:12:30,418 --> 00:12:33,219 Siga adelante, hijo. Siga adelante. 276 00:12:33,254 --> 00:12:35,221 Extrañamente íntimo. 277 00:12:35,289 --> 00:12:36,922 Vamos. 278 00:12:36,958 --> 00:12:38,824 Intentad no manchar de sangre 279 00:12:38,860 --> 00:12:41,193 el sofá. Podría volver a por eso. 280 00:12:41,229 --> 00:12:43,095 ¡Ayuda! 281 00:12:43,130 --> 00:12:46,665 ¡Que alguien me ayude! ¡Ayuda! 282 00:12:52,807 --> 00:12:54,440 - ¡Ayuda! - ¿Hola? 283 00:12:54,475 --> 00:12:56,442 ¡Aquí! 284 00:12:57,945 --> 00:12:59,879 Gracias a Dios. 285 00:12:59,914 --> 00:13:02,181 No hay mucho tiempo. ¡Libérame! ¡Rápido! 286 00:13:02,216 --> 00:13:03,716 ¿Qué está haciendo ese coche aquí? 287 00:13:03,751 --> 00:13:05,017 Eso no importa. Libérame. 288 00:13:05,052 --> 00:13:07,052 Me resultas familiar. 289 00:13:07,088 --> 00:13:09,722 Sí. Soy... sucede que soy el alcalde de Gotham. 290 00:13:09,757 --> 00:13:11,323 Así que libérame 291 00:13:11,359 --> 00:13:13,225 y te prometo que habrá una atractiva recompensa. 292 00:13:13,261 --> 00:13:14,727 Es... es usted de verdad, 293 00:13:14,762 --> 00:13:16,562 el alcalde de Gotham en carne y hueso. 294 00:13:16,597 --> 00:13:19,732 ¡Sí! Ahora deja de estar parado ahí y sácame de aquí. 295 00:13:19,767 --> 00:13:22,768 No sé... no sé. ¿Qué hiciste? 296 00:13:22,803 --> 00:13:25,871 ¿Qué? Voy a morir aquí escuchando a este idiota. 297 00:13:25,907 --> 00:13:28,707 - ¡Tú corta las cuerdas! - ¡Vale, vale! Vale. 298 00:13:28,743 --> 00:13:31,076 Dios. 299 00:13:34,916 --> 00:13:35,714 ¡Deprisa! 300 00:13:55,236 --> 00:13:58,237 ¡Bien! Vamos. ¿A qué estáis esperando? 301 00:13:58,272 --> 00:14:01,140 - ¿Tienes prisa por morir, viejo? - ¿Quién va a matarle? 302 00:14:01,175 --> 00:14:02,408 - ¿Quién lo va a hacer? - Yo quiero hacerlo. 303 00:14:02,443 --> 00:14:04,009 - Lo haré yo. - ¿Qué? 304 00:14:04,045 --> 00:14:05,477 ¿Qué, vosotros tres? 305 00:14:05,513 --> 00:14:06,979 Os dejaron aquí a los tres para sacar 306 00:14:07,014 --> 00:14:08,781 la basura, ¿no? 307 00:14:08,816 --> 00:14:10,249 Tú, Sr. Don Ametralladora, el que 308 00:14:10,284 --> 00:14:12,184 está al lado de la armadura, me vas a freír a balazos, ¿verdad? 309 00:14:12,219 --> 00:14:14,453 ¿Y tú qué?, el que está al lado del sofá, el de la palanca. 310 00:14:14,488 --> 00:14:15,854 ¡¿Me vas hacer un agujero en el cráneo?! 311 00:14:15,890 --> 00:14:18,791 ¿Y tú qué? Sr. Don Machete. 312 00:14:18,826 --> 00:14:20,292 Vamos, cielo. No seas tímido. 313 00:14:20,328 --> 00:14:21,293 Tu madre no lo fue. Rápido. 314 00:14:21,329 --> 00:14:23,662 ¿A quién le estás hablando, viejo? 315 00:14:23,698 --> 00:14:24,763 ¡A mí! 316 00:14:44,552 --> 00:14:45,551 ¿Dónde está Bruce? 317 00:14:45,586 --> 00:14:47,152 El lunático de Jerome se lo llevó. 318 00:15:22,023 --> 00:15:24,056 No, por favor. No. 319 00:15:33,934 --> 00:15:35,601 ¡Baila! 320 00:15:37,772 --> 00:15:40,205 ¡Dale! ¡Aplástala! 321 00:15:42,610 --> 00:15:44,510 Dale a la anciana. No, al chico gordo. 322 00:15:44,545 --> 00:15:46,045 Esfuérzate. 323 00:15:52,553 --> 00:15:55,621 Bien, hemos tenido un buen comienzo. 324 00:15:56,657 --> 00:15:59,091 ¿Qué dices, Bruce? 325 00:15:59,126 --> 00:16:03,796 ¿Quieres divertirte antes del acto principal? 326 00:16:10,959 --> 00:16:13,359 Bullock está comprobando los mensajes de la línea de denuncias. 327 00:16:13,395 --> 00:16:16,687 ¿Dices que Bruce fue capaz de convencer a Jerome de que lo matara en público? 328 00:16:16,713 --> 00:16:18,932 Sí, estaba intentando conseguirse algo más de tiempo. 329 00:16:18,967 --> 00:16:21,901 Y estaría orgulloso si no estuviera tan aterrorizado. 330 00:16:21,937 --> 00:16:24,471 Veo que ha dado lugar a la confusión de nuevo. 331 00:16:24,506 --> 00:16:26,573 Los acólitos de Jerome 332 00:16:26,608 --> 00:16:28,208 han ocupado lugares por toda la ciudad. 333 00:16:28,243 --> 00:16:30,443 Así que encontrar público no será el problema. 334 00:16:30,479 --> 00:16:31,711 La pregunta es dónde. 335 00:16:31,746 --> 00:16:33,279 Los tenemos. 336 00:16:33,315 --> 00:16:36,115 Están en Anders Park, la catedral, el zoo. 337 00:16:36,151 --> 00:16:39,018 Han tomado el control del conservatorio Hillside, el juzgado 338 00:16:39,054 --> 00:16:40,820 y el circo Boardwalk. 339 00:16:40,856 --> 00:16:42,288 Jerome se crio en un circo. 340 00:16:42,324 --> 00:16:45,258 Tenemos una fuerza de asalto y todas las unidades disponibles se nos unirán allí. 341 00:16:45,293 --> 00:16:46,926 Llamaré por el camino. Vamos. 342 00:16:55,136 --> 00:16:57,170 Tengo que ser sincero, Bruce, 343 00:16:57,205 --> 00:17:01,174 no eres el payaso más divertido del mundo. 344 00:17:01,209 --> 00:17:03,443 Pero... 345 00:17:03,478 --> 00:17:06,312 Podemos arreglar eso. 346 00:17:12,888 --> 00:17:16,089 Cállate, bebé grande. 347 00:17:17,359 --> 00:17:19,692 Vamos a volver ese ceño... 348 00:17:19,728 --> 00:17:21,728 del revés. 349 00:17:23,832 --> 00:17:27,200 ¡Gabe! ¡Tenemos que encontrar a Ed Nygma y matarlo! 350 00:17:27,235 --> 00:17:29,736 Gabe, dónde... 351 00:17:29,761 --> 00:17:32,695 Tu mono se ha largado. 352 00:17:32,741 --> 00:17:35,074 ¿Y qué es lo que estabas diciendo sobre Nygma? 353 00:17:35,110 --> 00:17:38,278 Parece que no somos los únicos que intentan matar a ese tío. 354 00:17:38,313 --> 00:17:39,746 Ahora, ¿dónde está? 355 00:17:39,781 --> 00:17:41,648 Lo siento, ¿qué? 356 00:17:41,716 --> 00:17:43,316 Habla. 357 00:17:43,351 --> 00:17:45,318 ¿Qué estáis haciendo en mi casa? 358 00:17:45,353 --> 00:17:47,153 Lo que queramos. 359 00:17:47,188 --> 00:17:49,188 Estás acabado, Oswald. 360 00:17:49,224 --> 00:17:50,723 Ahora, ¿dónde está Nygma? 361 00:17:50,759 --> 00:17:52,025 No lo sé. 362 00:17:52,060 --> 00:17:54,294 Piensa. 363 00:17:54,329 --> 00:17:55,995 ¿Qué? 364 00:17:56,031 --> 00:17:57,463 He dicho piensa. 365 00:17:57,499 --> 00:17:59,699 Te he oído. Solo que me he sorprendido de que conocieses esa palabra. 366 00:17:59,734 --> 00:18:02,886 Hablando de palabras, ¿unas últimas? 367 00:18:02,912 --> 00:18:05,907 Babs dijo que no lo matemos hasta que tengamos a Nygma. 368 00:18:05,933 --> 00:18:07,407 No trabajo para Barbara Kean. 369 00:18:09,277 --> 00:18:12,312 ¡Deja de fingir que eres algo más que músculo! 370 00:18:12,347 --> 00:18:14,581 Sí, solías ser alguien en Gotham, 371 00:18:14,616 --> 00:18:17,083 ¡pero esos días son agua pasada! 372 00:18:23,391 --> 00:18:24,724 ¿Recuerdas cuando clavé un cuchillo 373 00:18:24,759 --> 00:18:26,159 en la espalda de tu madre? 374 00:18:26,194 --> 00:18:28,194 Fue horrible, ¿no? 375 00:18:28,229 --> 00:18:31,030 Ella llorando, sangrando. 376 00:18:31,066 --> 00:18:34,334 Tú sujetándola hasta que murió. 377 00:18:34,369 --> 00:18:37,637 Nunca hiciste nada al respecto. 378 00:18:37,672 --> 00:18:39,439 Aún. 379 00:18:39,474 --> 00:18:41,207 No. 380 00:18:41,242 --> 00:18:43,843 Tuviste tu oportunidad de matarme. 381 00:18:43,878 --> 00:18:47,547 Deja de volvernos los unos contra los otros. 382 00:18:50,752 --> 00:18:52,085 Nos lo llevamos con nosotros. 383 00:18:52,120 --> 00:18:54,687 Si pensáis que voy a ir a alguna parte con vosotros... 384 00:18:58,426 --> 00:19:00,193 Te das cuenta de que ahora tienes que cargar con él. 385 00:19:00,228 --> 00:19:03,296 Hijo de puta. 386 00:19:08,770 --> 00:19:11,404 He fallado. 387 00:19:12,807 --> 00:19:14,774 ¿Hay algún plan para toda esta locura? 388 00:19:14,809 --> 00:19:18,211 Esta gente no quiere un plan... quiere una excusa. 389 00:19:18,246 --> 00:19:22,315 La madre que sueña con estrangular a su hijo. 390 00:19:22,350 --> 00:19:24,817 El marido que quiere apuñalar a su mujer. 391 00:19:24,853 --> 00:19:28,287 Todo lo que quieren es alguien que les diga... 392 00:19:28,323 --> 00:19:30,323 "Hazlo. 393 00:19:30,358 --> 00:19:33,993 Mátalos. No importa". 394 00:19:34,029 --> 00:19:35,995 No importa. 395 00:19:36,031 --> 00:19:37,764 ¡Me encanta este juego! 396 00:19:37,799 --> 00:19:40,233 - Uno, por favor. - Sí, señor. 397 00:19:40,268 --> 00:19:41,567 No, no, no, no. 398 00:19:41,603 --> 00:19:43,670 Por favor, no, no. 399 00:19:45,106 --> 00:19:46,339 No te saldrás con la tuya. 400 00:19:46,374 --> 00:19:47,840 Ya lo he hecho. Ahora silencio. 401 00:19:47,876 --> 00:19:51,144 Necesito concentrarme. 402 00:19:51,179 --> 00:19:52,578 Unas pocas docenas de maníacos con el cerebro lavado 403 00:19:52,614 --> 00:19:53,680 no pueden mantener a la ciudad contra las cuerdas para siempre. 404 00:19:53,715 --> 00:19:56,182 Bueno, ya. 405 00:19:57,652 --> 00:20:00,620 ¿Así que cuál es la cuestión? 406 00:20:00,655 --> 00:20:02,455 La cuestión 407 00:20:02,490 --> 00:20:06,059 es que toda esa gente de ahí fuera, saqueando, robando, 408 00:20:06,094 --> 00:20:08,094 matando, 409 00:20:08,129 --> 00:20:11,431 es la gente que te lava el coche, 410 00:20:11,466 --> 00:20:14,267 que te sirve el café, que te saca la basura. 411 00:20:14,302 --> 00:20:17,704 ¿Y qué pasó en el momento en que las luces se apagaron? 412 00:20:17,739 --> 00:20:20,473 Mostraron sus verdaderas caras. 413 00:20:20,508 --> 00:20:23,676 Mostraron lo rápido que quieren abrir 414 00:20:23,712 --> 00:20:27,613 tus venas de niño rico y bañarse en tu sangre azul. 415 00:20:27,649 --> 00:20:29,649 Esa... 416 00:20:29,684 --> 00:20:30,650 es la cuestión. 417 00:20:30,685 --> 00:20:32,852 Eso no es cierto. 418 00:20:32,887 --> 00:20:35,788 Hay buenas personas en Gotham. 419 00:20:39,360 --> 00:20:41,794 ¿Como quién? 420 00:20:41,830 --> 00:20:46,899 ¿Las ovejas que cierran sus puertas y se arrastran debajo de sus camas? 421 00:20:46,935 --> 00:20:48,568 Afróntalo, chico, 422 00:20:48,603 --> 00:20:51,637 Gotham no tiene héroes. 423 00:20:58,546 --> 00:21:00,580 - No, no, no. - Oye. 424 00:21:01,583 --> 00:21:03,316 ¡Falta! 425 00:21:03,351 --> 00:21:05,384 Me ha empujado. ¿Lo has visto? 426 00:21:05,420 --> 00:21:08,087 Quieres matar a alguien, sigamos con ello. ¡Vamos! 427 00:21:08,123 --> 00:21:11,357 Eres tan aburrido, Bruce. 428 00:21:12,627 --> 00:21:13,526 ¡No! 429 00:21:16,030 --> 00:21:18,231 Lo siento. 430 00:21:18,266 --> 00:21:20,032 ¡Eh! 431 00:21:31,746 --> 00:21:33,379 ¿Eso ha dolido? 432 00:21:34,916 --> 00:21:37,517 No mucho. 433 00:21:37,552 --> 00:21:40,086 Inténtalo. 434 00:21:49,397 --> 00:21:50,630 Para. 435 00:21:50,665 --> 00:21:51,864 Para. 436 00:21:51,900 --> 00:21:53,800 De acuerdo. 437 00:21:53,835 --> 00:21:56,569 Basta de perder el tiempo. 438 00:21:56,604 --> 00:21:58,204 Al evento principal. 439 00:22:11,820 --> 00:22:13,286 ¿Dónde demonios están nuestros refuerzos? 440 00:22:13,321 --> 00:22:14,754 A dos minutos de aquí. 441 00:22:14,789 --> 00:22:17,256 La mayoría fueron desviados por otro disturbio en el lado oeste. 442 00:22:17,292 --> 00:22:18,591 Sí, pero no podemos esperar, amigo. 443 00:22:18,626 --> 00:22:21,327 De acuerdo, entonces... entramos, 444 00:22:21,362 --> 00:22:22,795 encontramos a Bruce, lo ponemos a salvo, 445 00:22:22,831 --> 00:22:25,131 y después vamos a por Jerome. 446 00:22:25,166 --> 00:22:27,567 - ¿Listo? - En realidad no. 447 00:22:29,838 --> 00:22:30,970 Sí, ¡todos sabemos por qué estamos aquí! 448 00:22:31,005 --> 00:22:33,172 ¡A todo el mundo, aquí viene Jerome! 449 00:22:47,689 --> 00:22:50,656 Escuchad, escuchad, reuníos. 450 00:22:50,692 --> 00:22:55,027 ¡El espectáculo está a punto de... empezar! 451 00:23:02,971 --> 00:23:05,304 Dejadme oírlo. 452 00:23:07,041 --> 00:23:08,774 Vamos, ahora. 453 00:23:10,345 --> 00:23:12,645 ¡Callaos! 454 00:23:14,349 --> 00:23:16,616 Eso está mejor. 455 00:23:18,019 --> 00:23:20,353 Bien, creo que todos podemos estar de acuerdo 456 00:23:20,388 --> 00:23:22,655 en que esta noche ha sido un gran éxito. 457 00:23:23,892 --> 00:23:27,693 Pusimos de rodillas a esta miserable ciudad. 458 00:23:30,732 --> 00:23:36,002 Así que ¿cómo dar las gracias al mejor culto de fanáticos 459 00:23:36,037 --> 00:23:39,138 que un mesías como yo podría haber esperado? 460 00:23:39,173 --> 00:23:40,673 Os doy... 461 00:23:43,411 --> 00:23:44,844 ¡Una señal! 462 00:23:44,879 --> 00:23:47,113 Sí. Sí, sí, señor. 463 00:23:49,117 --> 00:23:53,452 Os doy el clímax de nuestras festividades. 464 00:23:53,488 --> 00:23:56,222 El multimillonario príncipe de Gotham... 465 00:23:56,257 --> 00:23:59,725 Bruce... 466 00:23:59,761 --> 00:24:03,062 ¡Wayne! 467 00:24:08,036 --> 00:24:10,937 Bien, entonces ¿qué dices, Bruce? 468 00:24:10,972 --> 00:24:13,706 ¿Deberíamos acabar la noche a lo grande? 469 00:24:13,741 --> 00:24:16,442 O mejor aún... ¿una bomba? 470 00:24:30,725 --> 00:24:34,293 Bomba, bomba, bomba, bomba, bomba... 471 00:24:41,530 --> 00:24:43,363 De acuerdo. 472 00:24:44,933 --> 00:24:47,200 ¿Qué es lo próximo? 473 00:24:48,374 --> 00:24:50,774 Muerte por miles de cortes, muy poético. 474 00:24:50,810 --> 00:24:52,309 Me gusta. 475 00:24:56,515 --> 00:24:57,448 ¡Corta! 476 00:25:00,319 --> 00:25:02,219 En el clavo. 477 00:25:09,495 --> 00:25:10,861 De acuerdo, gente. 478 00:25:10,896 --> 00:25:12,296 Esto es muy importante. 479 00:25:12,331 --> 00:25:13,530 Hagáis lo que hagáis, 480 00:25:13,566 --> 00:25:15,466 por favor, definitivamente intentad esto en casa. 481 00:25:15,501 --> 00:25:18,769 Preferiblemente sobre un miembro de la familia. 482 00:25:20,306 --> 00:25:23,674 ¡Arre, perrito! 483 00:25:30,349 --> 00:25:31,749 ¿Listo, compañero? 484 00:25:31,784 --> 00:25:33,017 Por Dios. 485 00:25:33,052 --> 00:25:34,718 La fuerza de asalto acaba de llegar. 486 00:25:34,754 --> 00:25:36,153 Están entrando. 487 00:25:42,728 --> 00:25:45,662 Detective Gordon, llega justo a tiempo para el gran final. 488 00:25:45,698 --> 00:25:47,064 ¡Que nadie se mueva! 489 00:26:53,299 --> 00:26:56,033 Encuéntralo. 490 00:26:56,068 --> 00:26:58,502 Yo encontraré a Jerome. 491 00:27:03,442 --> 00:27:05,576 Así que... 492 00:27:05,611 --> 00:27:07,978 aquí estamos. 493 00:27:08,013 --> 00:27:11,048 Supongo que te subestimé, Barbara. 494 00:27:11,083 --> 00:27:12,616 Es la maldición de la gran belleza. 495 00:27:12,651 --> 00:27:14,218 ¿Cómo le fue? 496 00:27:14,253 --> 00:27:17,087 Descubriste lo que le pasó a la bibliotecaria de Ed, 497 00:27:17,123 --> 00:27:18,589 le pusiste en mi contra. 498 00:27:18,624 --> 00:27:21,225 Sinceramente, no fue demasiado difícil. 499 00:27:21,260 --> 00:27:23,393 Y después, juntos, ¿tramasteis un plan 500 00:27:23,429 --> 00:27:26,730 para destruir todo lo que he hecho y matarme? 501 00:27:26,765 --> 00:27:28,265 Casi. 502 00:27:28,300 --> 00:27:29,933 Y hermano, 503 00:27:29,969 --> 00:27:32,236 mordiste el cebo. 504 00:27:35,141 --> 00:27:39,009 Bien, espero que seáis felices presidiendo la mesa. 505 00:27:39,044 --> 00:27:41,478 Ya sabes, la mesa está practicamente plagada 506 00:27:41,514 --> 00:27:43,013 de viejos muertos, 507 00:27:43,048 --> 00:27:45,816 pero, oye, es un lugar para crecer. 508 00:27:45,851 --> 00:27:48,952 Y ahora que tenéis lo que queréis, ya no necesitáis a Ed. 509 00:27:51,957 --> 00:27:54,858 Vaya, vaya, no ha llevado mucho tiempo volveros al uno contra el otro. 510 00:27:54,894 --> 00:27:56,660 Ya sabes, pienso en ello 511 00:27:56,695 --> 00:28:00,130 como una sociedad limitada que necesita disolverse. 512 00:28:00,166 --> 00:28:04,334 Así que... si os ayudo a encontrar a Ed... 513 00:28:04,370 --> 00:28:06,270 ¿Las cosas mejoran para mí? 514 00:28:06,305 --> 00:28:09,806 ¿No... me mataréis? 515 00:28:11,177 --> 00:28:12,843 ¿Sobre eso? 516 00:28:12,878 --> 00:28:14,845 Sí. 517 00:28:20,352 --> 00:28:21,852 ¿Bruce? 518 00:28:21,887 --> 00:28:24,655 ¿Dónde estás, chico? 519 00:28:24,690 --> 00:28:26,290 Sal, chico. 520 00:28:26,325 --> 00:28:28,458 No te haré daño. 521 00:28:32,364 --> 00:28:34,965 Bruce, querido. 522 00:28:40,206 --> 00:28:42,739 Brucie... 523 00:28:54,954 --> 00:28:57,187 Arruinaste mi espectáculo, Bruce. 524 00:28:57,223 --> 00:29:00,757 Escondiéndote solo vas a empeorar las cosas. 525 00:29:03,429 --> 00:29:06,063 No he venido aquí para esconderme. 526 00:29:07,266 --> 00:29:08,732 Quería que me siguieras. 527 00:29:13,339 --> 00:29:16,240 Vas a pagar por lo que has hecho. 528 00:29:23,227 --> 00:29:25,894 Vas a llamar a Ed, decirle que estás vivo, 529 00:29:25,929 --> 00:29:27,796 decirle... me da igual. 530 00:29:27,831 --> 00:29:29,398 Pero averigua dónde está. 531 00:29:29,433 --> 00:29:31,733 - ¿Por qué no lo llamas tú? - Porque no es estúpido. 532 00:29:31,769 --> 00:29:34,202 Sabe que ahora que ya no eres 533 00:29:34,238 --> 00:29:37,039 el líder del inframundo, o cualquier otra cosa, 534 00:29:37,074 --> 00:29:38,740 ya no lo necesitamos. 535 00:29:38,776 --> 00:29:40,609 Es nuestro momento de gobernar. 536 00:29:42,413 --> 00:29:44,880 ¿Entiendes si me siento obligado a negarme? 537 00:29:44,915 --> 00:29:47,049 Dame cinco minutos. 538 00:29:47,084 --> 00:29:49,684 - No se negará. - Yo podría hacerlo en tres. 539 00:29:49,720 --> 00:29:51,747 - ¿Por qué haces eso? - ¿El qué? 540 00:29:51,772 --> 00:29:54,089 - Cortarme así delante de la gente. - Solo estoy diciendo... 541 00:29:54,124 --> 00:29:56,091 ¡¿Os queréis callar los dos?! 542 00:29:57,594 --> 00:30:01,129 Renunciar a Nygma, salvará tu culo. 543 00:30:01,165 --> 00:30:03,965 Vivir para amar otro día. ¿Hola? 544 00:30:11,141 --> 00:30:12,607 ¿Qué pasa? 545 00:30:12,643 --> 00:30:14,409 Pones una cara muy rara. 546 00:30:14,445 --> 00:30:16,812 Más rara de lo normal. 547 00:30:16,847 --> 00:30:18,780 Tienes razón. 548 00:30:18,816 --> 00:30:21,249 Debería quererlo muerto. 549 00:30:21,285 --> 00:30:24,086 ¿"Deberías"? 550 00:30:24,154 --> 00:30:26,254 Oswald... 551 00:30:26,290 --> 00:30:29,691 lo querías, y te traicionó. 552 00:30:29,726 --> 00:30:32,394 En verdad, no sé si quiero hacer eso. 553 00:30:32,429 --> 00:30:34,396 Le quiero. 554 00:30:34,431 --> 00:30:36,498 - En realidad no. - ¿Qué? 555 00:30:36,567 --> 00:30:38,266 Ed tenía razón. 556 00:30:38,302 --> 00:30:40,802 Pensaba que le quería... 557 00:30:42,673 --> 00:30:47,008 porque me veía de una forma en la que nadie lo hacía desde mi madre. 558 00:30:47,044 --> 00:30:48,376 Pero maté a Isabelle... 559 00:30:48,412 --> 00:30:50,278 Estoy seguro de que su nombre es Isabella, 560 00:30:50,347 --> 00:30:52,747 pero sigue. 561 00:30:55,252 --> 00:30:58,687 Porque no quería compartirlo. 562 00:30:58,722 --> 00:31:01,323 Ed dijo que el amor es sacrificio. 563 00:31:01,358 --> 00:31:04,926 Debería haber sido capaz de sacrificar mi felicidad por la suya. 564 00:31:07,731 --> 00:31:09,331 No pude. 565 00:31:11,735 --> 00:31:14,002 Pero ahora estoy listo. 566 00:31:16,073 --> 00:31:18,306 No... llamaré... a Ed. 567 00:31:18,342 --> 00:31:21,309 ¡No dejaré que le hagas daño! 568 00:31:21,345 --> 00:31:24,312 ¿Así que prefieres morir antes que entregar al hombre que intentó matarte? 569 00:31:24,348 --> 00:31:26,882 ¡Lo prefiero! 570 00:31:26,917 --> 00:31:28,483 ¿No es una locura? 571 00:31:28,519 --> 00:31:31,086 Sí. 572 00:31:31,121 --> 00:31:33,755 Lo es. 573 00:31:33,790 --> 00:31:35,357 Supongo que no eres tan inteligente como pensabas. 574 00:31:35,392 --> 00:31:36,791 Él no te entregó después de todo. 575 00:31:40,497 --> 00:31:42,364 Estáis juntos en esto. 576 00:31:44,334 --> 00:31:45,734 - Pero ¿por qué? - Porque 577 00:31:45,769 --> 00:31:47,402 no solo quería lo que 578 00:31:47,437 --> 00:31:49,037 tenías. 579 00:31:49,072 --> 00:31:50,972 Quería arrebatarte todo en lo que crees. 580 00:31:51,008 --> 00:31:52,841 Quería 581 00:31:52,876 --> 00:31:55,243 que te murieras... 582 00:31:55,279 --> 00:31:58,713 sabiendo que fuiste incapaz de amar a otra persona. 583 00:32:00,017 --> 00:32:01,816 Pero puedo. 584 00:32:03,253 --> 00:32:04,853 Lo acabo de demostrar, ¿verdad? 585 00:32:06,190 --> 00:32:08,523 ¿No quiere decir eso que lo he superado? 586 00:32:10,027 --> 00:32:12,160 - ¿Ed? - Yo... 587 00:32:14,231 --> 00:32:16,398 No sé lo que significa. 588 00:32:32,649 --> 00:32:35,016 Tengo que decirte... 589 00:32:35,052 --> 00:32:37,385 que esto es más divertido 590 00:32:37,421 --> 00:32:39,454 de lo que esperaba. 591 00:32:45,529 --> 00:32:48,363 Tú y yo hacemos un buen equipo. 592 00:32:48,398 --> 00:32:50,365 Mataste a Alfred. 593 00:32:52,236 --> 00:32:54,202 ¿De eso se trata? 594 00:32:54,238 --> 00:32:55,937 Sí. 595 00:32:55,973 --> 00:32:57,606 ¿Tienen todos los niños ricos una relación tan cercana 596 00:32:57,641 --> 00:32:59,774 con sus mayordomos? 597 00:33:02,479 --> 00:33:04,079 Se trata de hacer lo que es correcto. 598 00:33:04,114 --> 00:33:06,047 ¡Quieres ser un héroe! 599 00:33:06,083 --> 00:33:08,750 Te diré algo, amiguito... 600 00:33:08,785 --> 00:33:10,752 te daré la oportunidad de luchar. 601 00:33:12,422 --> 00:33:14,923 Hagamos esto mano a mano, 602 00:33:14,958 --> 00:33:17,726 mi pequeño conquistador. 603 00:33:17,761 --> 00:33:20,395 Venga. 604 00:33:21,999 --> 00:33:23,999 ¿Qué clase de héroe ataca a alguien por la espalda? 605 00:33:43,220 --> 00:33:44,753 ¡Sácalo todo! 606 00:33:44,788 --> 00:33:46,121 Eso es. 607 00:33:46,156 --> 00:33:48,123 Eso es. 608 00:33:48,158 --> 00:33:50,158 Eso es. 609 00:33:50,193 --> 00:33:51,593 Suéltale. 610 00:34:16,653 --> 00:34:18,486 Hazlo. 611 00:34:53,156 --> 00:34:55,223 ¡Alfred! 612 00:34:58,428 --> 00:35:00,762 ¡Bruce! 613 00:35:05,268 --> 00:35:07,268 Pensé que estabas muerto. 614 00:35:07,304 --> 00:35:09,604 No puede deshacerse de mí tan fácilmente, ¿no, compañero? 615 00:35:12,576 --> 00:35:14,642 Venga aquí. 616 00:35:23,487 --> 00:35:25,186 ¡Detrás de vosotros! 617 00:35:49,176 --> 00:35:51,972 La noticia del arresto de Jerome se está extendiendo rápidamente. 618 00:35:52,023 --> 00:35:53,590 Las calles empiezan a estar más tranquilas. 619 00:35:53,625 --> 00:35:55,224 En cuanto los doctores le vuelvan a unir la cara, 620 00:35:55,260 --> 00:35:56,926 se vuelve directo a Arkham. 621 00:35:56,962 --> 00:35:58,595 ¿Desearías que le hubiese disparado? 622 00:35:58,630 --> 00:36:00,029 Probablemente habría 623 00:36:00,065 --> 00:36:02,231 - vuelto de entre los muertos de nuevo. - Probablemente. 624 00:36:02,267 --> 00:36:04,434 Al menos puedes decir que le diste un puñetazo en la cara a un hombre. 625 00:36:04,469 --> 00:36:05,768 Eso es algo, ¿cierto? 626 00:36:08,673 --> 00:36:10,039 ¿Jim? 627 00:36:10,075 --> 00:36:11,040 Perdón, ¿qué? 628 00:36:11,076 --> 00:36:12,742 Vamos. 629 00:36:12,777 --> 00:36:14,444 Déjame invitarte a desayunar. 630 00:36:20,852 --> 00:36:23,686 Bueno, debo decir... 631 00:36:23,722 --> 00:36:26,089 que el maquillaje del payaso era mucho más aterrador 632 00:36:26,124 --> 00:36:28,591 que los daños causados, amo Bruce. 633 00:36:30,629 --> 00:36:33,463 ¿Le dije alguna vez que no me gustan los payasos? 634 00:36:35,433 --> 00:36:37,400 Bueno... 635 00:36:37,469 --> 00:36:40,036 en un par de días, 636 00:36:40,071 --> 00:36:42,038 volverá a ser su antiguo yo. 637 00:36:42,073 --> 00:36:44,240 Se lo garantizo. 638 00:36:44,275 --> 00:36:46,209 ¿Listo para contarme qué pasó? 639 00:36:48,913 --> 00:36:52,715 Cuando Jerome me separó de ti... 640 00:36:52,751 --> 00:36:55,218 pensé que él me iba a matar. 641 00:36:56,621 --> 00:36:58,588 ¿Quiere saber lo que pensé yo? 642 00:37:02,460 --> 00:37:05,261 Pensé en lo orgulloso que estaba de usted. 643 00:37:05,296 --> 00:37:07,263 Del hombre en el que se ha convertido. 644 00:37:09,801 --> 00:37:12,335 Casi lo mato, Alfred. 645 00:37:12,370 --> 00:37:14,237 Pero no lo hizo, ¿cierto? 646 00:37:14,272 --> 00:37:16,239 Controló su ira. 647 00:37:19,511 --> 00:37:23,079 No era solo ira. 648 00:37:23,114 --> 00:37:25,581 Después de todo lo que había hecho Jerome, 649 00:37:25,617 --> 00:37:27,550 después de todo ese dolor 650 00:37:27,585 --> 00:37:29,919 que causó, 651 00:37:29,954 --> 00:37:33,656 la idea de matarlo me hizo sentir... 652 00:37:33,692 --> 00:37:35,958 que eso era lo correcto. 653 00:37:38,129 --> 00:37:41,097 Sí. 654 00:37:41,132 --> 00:37:43,099 Ese sentimiento de justicia. 655 00:37:43,134 --> 00:37:45,468 Hay una línea muy fina, amo Bruce, 656 00:37:45,503 --> 00:37:47,470 entre justicia... 657 00:37:47,505 --> 00:37:48,971 y venganza. 658 00:37:49,007 --> 00:37:51,674 Lo sé. 659 00:37:51,710 --> 00:37:54,010 Pero eso no quiere decir que no la haya. 660 00:37:54,045 --> 00:37:55,645 No, así es. 661 00:37:55,680 --> 00:37:57,880 Sabía dónde estaba la línea esta noche, Alfred. 662 00:37:57,916 --> 00:37:59,315 No la crucé. 663 00:38:03,822 --> 00:38:05,888 Bien, esa es la primera regla. 664 00:38:05,924 --> 00:38:08,191 ¿Qué quieres decir? 665 00:38:08,226 --> 00:38:10,827 Bueno, empecé a entrenarle para que pudiera defenderse usted mismo. 666 00:38:10,862 --> 00:38:13,830 Ahora, ya estamos mucho más allá de eso, ¿no es así? 667 00:38:13,865 --> 00:38:16,899 ¿Pero para qué todo este entrenamiento? 668 00:38:16,935 --> 00:38:18,901 ¿Qué es lo que va a hacer con ello? 669 00:38:21,740 --> 00:38:23,206 No lo sé. 670 00:38:23,241 --> 00:38:24,707 Yo tampoco. 671 00:38:24,743 --> 00:38:27,343 Pero si continúa, 672 00:38:27,378 --> 00:38:29,345 necesitará reglas. 673 00:38:31,216 --> 00:38:33,182 Reglas que no puede 674 00:38:33,218 --> 00:38:35,351 y que no quebrantará, 675 00:38:35,386 --> 00:38:37,720 sin importar la razón, 676 00:38:37,756 --> 00:38:40,723 sin importar las circunstancias. 677 00:38:40,759 --> 00:38:42,759 No mataré. 678 00:38:48,032 --> 00:38:49,999 Dígalo otra vez. 679 00:38:53,204 --> 00:38:55,171 No mataré. 680 00:38:58,977 --> 00:39:00,910 Entonces pongámonos a trabajar. 681 00:39:20,765 --> 00:39:22,732 Esta noche estuvo cerca. 682 00:39:27,505 --> 00:39:29,472 Pudimos haber perdido a Gotham para siempre. 683 00:39:30,775 --> 00:39:33,709 Pronto actuaremos, 684 00:39:33,745 --> 00:39:35,745 y tú serás llamado. 685 00:39:37,715 --> 00:39:41,083 Hicieron un gran trabajo borrando las cicatrices. 686 00:39:41,119 --> 00:39:43,119 ¿Estás preparado? 687 00:39:43,154 --> 00:39:46,088 Sí. Pero aún no entiendo 688 00:39:46,124 --> 00:39:48,090 cómo puedo ayudar a salvar Gotham. 689 00:39:48,126 --> 00:39:50,092 Nunca temas. 690 00:39:50,128 --> 00:39:52,061 Eres solo parte del plan. 691 00:39:52,096 --> 00:39:55,731 ¿Estás seguro? 692 00:39:55,767 --> 00:39:57,433 Sabes lo que debe pasar 693 00:39:57,468 --> 00:39:59,001 si se niega. 694 00:39:59,037 --> 00:40:01,003 Lo sé. 695 00:40:01,039 --> 00:40:03,005 Nadie rechaza a la Corte. 696 00:40:38,743 --> 00:40:40,710 - ¿Tío Frank? - Hola, Jim. 697 00:40:40,745 --> 00:40:42,712 Ha pasado mucho tiempo. 698 00:40:45,850 --> 00:40:49,552 Ed... te quiero. 699 00:40:49,587 --> 00:40:52,355 Sé que ahora lo crees. 700 00:40:52,390 --> 00:40:55,191 Así que debes escucharme cuando te digo 701 00:40:55,226 --> 00:40:58,895 que hacer esto... va a cambiarte. 702 00:40:58,930 --> 00:41:00,529 He matado más veces, Oswald. 703 00:41:00,598 --> 00:41:02,965 No así. 704 00:41:03,001 --> 00:41:05,167 Este no será un crimen pasional 705 00:41:05,203 --> 00:41:07,837 o de autopreservación. 706 00:41:07,872 --> 00:41:10,172 Será el asesinato a sangre fría 707 00:41:10,208 --> 00:41:11,974 de alguien a quien quieres. 708 00:41:12,010 --> 00:41:15,645 No te quiero. 709 00:41:20,418 --> 00:41:22,685 Me necesitas, Edward Nygma. 710 00:41:22,720 --> 00:41:24,720 Tanto como yo a ti. 711 00:41:24,756 --> 00:41:27,156 No puedes tener uno sin lo otro. 712 00:41:27,191 --> 00:41:30,059 Mataste a Isabella. 713 00:41:30,094 --> 00:41:31,093 La cuestión es... 714 00:41:31,129 --> 00:41:33,562 ¡Esta es la cuestión! 715 00:41:33,598 --> 00:41:36,232 No puedes librarte de esto, Oswald. 716 00:41:36,267 --> 00:41:38,200 He querido que sufrieras 717 00:41:38,236 --> 00:41:39,835 como yo lo he hecho. 718 00:41:39,871 --> 00:41:41,671 La mataste, 719 00:41:41,706 --> 00:41:44,006 así que muere. 720 00:41:45,643 --> 00:41:47,610 Cuando te conocí 721 00:41:47,645 --> 00:41:49,612 eras un manojo de nervios, 722 00:41:49,647 --> 00:41:51,614 un nervioso fracasado. 723 00:41:52,917 --> 00:41:55,117 No eras nada. 724 00:41:55,153 --> 00:41:57,753 Yo creé a Edward Nygma. 725 00:41:57,789 --> 00:42:00,222 Y soy el único en este mundo 726 00:42:00,258 --> 00:42:02,892 que te ve como realmente eres. 727 00:42:04,595 --> 00:42:08,364 Lo que aún puedes ser. 728 00:42:10,068 --> 00:42:12,802 No puedes hacer esto. 729 00:42:16,307 --> 00:42:19,241 Ed, ¿me estás escuchando? 730 00:42:19,277 --> 00:42:20,743 Te escucho. 731 00:42:22,680 --> 00:42:25,414 Di algo. 732 00:42:29,821 --> 00:42:31,787 La quería, Oswald. 733 00:42:33,658 --> 00:42:35,925 Y tú la mataste.