1
00:00:00,944 --> 00:00:02,601
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:03,813 --> 00:00:05,383
- Bruce Wayne?
- Không phải.
3
00:00:05,476 --> 00:00:06,609
Nhưng cậu có thể.
4
00:00:07,306 --> 00:00:10,409
Họ làm rất tốt trong việc
xóa vết sẹo.
5
00:00:10,502 --> 00:00:12,146
- Cậu sẵn sàng chưa?
- Rồi.
6
00:00:12,171 --> 00:00:14,284
Nhưng tôi vẫn không hiểu
tôi giúp cứu Gotham bằng cách nào.
7
00:00:14,308 --> 00:00:16,080
Cậu chỉ là một phần của kế hoạch.
8
00:00:16,142 --> 00:00:18,450
Anh biết việc gì phải xảy ra
9
00:00:18,520 --> 00:00:19,453
nếu cậu ta từ chối.
10
00:00:19,521 --> 00:00:21,589
Không ai từ chối Hội hết.
11
00:00:21,657 --> 00:00:23,758
- Cậu nói dối tớ.
- Tớ không cho cậu biết sự thật.
12
00:00:23,825 --> 00:00:25,214
- Như nhau cả thôi.
- Có lẽ vậy.
13
00:00:25,252 --> 00:00:26,762
Nhưng cho cậu biết mẹ cậu
là một kẻ lừa đảo
14
00:00:26,786 --> 00:00:28,233
đã bán đứng cậu chỉ nhằm
15
00:00:28,258 --> 00:00:31,655
moi tiền của tớ không có vẻ là
một lựa chọn hợp lí.
16
00:00:33,502 --> 00:00:35,703
Tôi không yêu anh.
17
00:00:35,771 --> 00:00:37,939
Anh cần tôi, Edward Nygma.
18
00:00:38,006 --> 00:00:39,874
Cũng như tôi cần anh.
19
00:00:39,942 --> 00:00:41,475
Anh đã giết Isabella.
20
00:00:41,543 --> 00:00:43,377
Tôi yêu cô ấy, Oswald.
21
00:01:08,437 --> 00:01:09,737
Chào ông, Giáo sư.
22
00:01:09,805 --> 00:01:11,706
Ai đó cứu tôi với!
23
00:01:13,116 --> 00:01:15,204
Tòa nhà không có người.
Không ai tới cứu ông đâu.
24
00:01:16,621 --> 00:01:17,955
Ngồi đi.
25
00:01:20,748 --> 00:01:22,782
Cậu là ai?
26
00:01:23,152 --> 00:01:24,319
Đó...
27
00:01:24,386 --> 00:01:26,197
là một câu hỏi hoàn hảo.
28
00:01:26,355 --> 00:01:28,775
Nhưng tôi được hỏi câu đầu tiên.
29
00:01:30,745 --> 00:01:34,262
Tôi có thể lấp đầy một căn phòng
với chỉ một trái tim.
30
00:01:34,440 --> 00:01:36,698
Những người khác có thể có tôi,
nhưng tôi không chia sẻ cho ai hết.
31
00:01:36,722 --> 00:01:37,917
Tôi là gì?
32
00:01:38,628 --> 00:01:40,083
Sao cơ?
33
00:01:40,325 --> 00:01:42,692
Đó là một câu đố.
Trả lời câu đố đi!
34
00:01:42,747 --> 00:01:45,039
Tôi...
35
00:01:45,107 --> 00:01:46,107
Kiến thức?
36
00:01:47,868 --> 00:01:50,564
Kiến thức không thể
chia sẻ sao, Giáo sư?
37
00:01:50,650 --> 00:01:55,298
Thật hả? Ông là trưởng khoa Hóa.
38
00:01:55,376 --> 00:01:56,845
Ông dành cả sự nghiệp
39
00:01:56,907 --> 00:01:58,920
để chia sẻ kiến thức!
40
00:01:58,987 --> 00:02:00,188
Không!
41
00:02:06,595 --> 00:02:07,995
Tôi xin lỗi.
42
00:02:11,567 --> 00:02:13,634
Dạo này tôi không còn là chính mình.
43
00:02:17,805 --> 00:02:19,739
Đưa tay đây.
44
00:02:23,764 --> 00:02:27,014
Tôi có thể là một thành viên của một nhóm,
nhưng tôi không thể nào hòa nhập.
45
00:02:27,082 --> 00:02:29,420
- Tôi là gì?
- Tôi...
46
00:02:29,826 --> 00:02:30,918
Một cái bóng?
47
00:02:34,238 --> 00:02:36,439
Câu trả lời là một cá nhân.
48
00:02:36,625 --> 00:02:38,882
Tôi đã kì vọng nhiều hơn.
49
00:02:39,027 --> 00:02:40,094
Nhưng mà,
50
00:02:40,886 --> 00:02:42,886
những người khác
cũng chẳng hề khá hơn.
51
00:02:42,972 --> 00:02:45,199
- Những người khác?
- Ông chắc biết họ.
52
00:02:47,559 --> 00:02:48,975
Một người là nghệ sĩ,
53
00:02:49,082 --> 00:02:50,585
một người là nhà văn,
54
00:02:51,811 --> 00:02:53,850
một người là triết gia.
55
00:02:55,948 --> 00:03:01,256
Những ngôi sao của chòm sao
nghệ thuật và tri thức...
56
00:03:01,482 --> 00:03:03,082
của Gotham.
57
00:03:03,160 --> 00:03:05,269
Giờ là những ngôi sao lụi tàn.
58
00:03:05,671 --> 00:03:07,808
Sao cậu lại làm việc này?
59
00:03:09,366 --> 00:03:12,058
Bạn thân của tôi gần đây có nói
60
00:03:12,918 --> 00:03:16,816
không có anh ta sẽ không có tôi.
61
00:03:19,426 --> 00:03:21,523
Tôi đã bắn anh ta
và quẳng anh ta xuống sông.
62
00:03:21,609 --> 00:03:26,156
Anh ta như người dẫn đường
trên hành trình của tôi.
63
00:03:26,383 --> 00:03:29,771
Ông thấy đấy, tôi biết
mình là ai, Giáo sư.
64
00:03:30,473 --> 00:03:33,975
Việc làm sao... để là anh ta...
65
00:03:34,691 --> 00:03:36,258
là điều khiến tôi mơ hồ.
66
00:03:36,810 --> 00:03:38,686
Tôi tìm kiếm sự hướng dẫn.
67
00:03:39,686 --> 00:03:42,431
Tôi cảm thấy mọi bước đi của anh,
biết mọi suy nghĩ của anh,
68
00:03:42,537 --> 00:03:46,225
tôi ở bên anh từ khi ra đời,
và tôi sẽ thấy anh mục ruỗng.
69
00:03:46,287 --> 00:03:49,703
- Tôi là gì?
- Tôi không biết.
70
00:03:51,341 --> 00:03:53,109
Vậy thật đáng tiếc.
71
00:04:03,286 --> 00:04:05,054
Không, không!
72
00:04:13,713 --> 00:04:18,854
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.
73
00:04:20,078 --> 00:04:21,645
Chúng tôi đã tới rạp phim.
74
00:04:21,802 --> 00:04:24,807
Bố tôi muốn đi tắt qua hẻm
để bắt tắc-xi lên khu thượng.
75
00:04:26,911 --> 00:04:29,083
Hắn ta bỗng nhiên xuất hiện.
76
00:04:30,213 --> 00:04:31,858
Mặt hắn che kín.
77
00:04:33,111 --> 00:04:34,518
Hắn có một khẩu súng.
78
00:04:36,080 --> 00:04:38,166
Tôi nhớ khi đó lạnh đến thế nào.
79
00:04:38,611 --> 00:04:40,510
Tôi nghe tiếng một con mèo.
80
00:04:40,877 --> 00:04:42,787
Hắn bắn cả hai người và tôi...
81
00:04:43,266 --> 00:04:44,724
Tôi không làm gì cả.
82
00:04:48,287 --> 00:04:50,299
Hoàn hảo, chàng trai.
83
00:04:50,716 --> 00:04:53,757
Cậu thực sự là Bruce Wayne.
84
00:05:03,865 --> 00:05:04,936
Tôi nghe?
85
00:05:04,999 --> 00:05:06,148
Chúng tôi sẵn sàng rồi.
86
00:05:06,450 --> 00:05:07,583
Vậy tiến hành đi.
87
00:05:07,671 --> 00:05:08,751
Mai tôi sẽ gặp bà.
88
00:05:08,811 --> 00:05:12,760
Còn về phía anh, tôi hy vọng
cháu anh biết điều.
89
00:05:12,901 --> 00:05:15,651
Cậu ta mà từ chối,
anh biết phải làm gì rồi.
90
00:05:16,159 --> 00:05:18,394
Tôi biết quy tắc mà, Kathryn.
91
00:05:24,275 --> 00:05:26,247
Ta tiến hành thôi.
92
00:05:26,480 --> 00:05:27,893
Làm việc còn lại đi.
93
00:05:32,380 --> 00:05:34,551
Alfred Pennyworth
là người giám hộ của tôi.
94
00:05:34,926 --> 00:05:37,364
Ông ấy đã ở bên tôi
từ khi tôi có ý thức.
95
00:05:40,765 --> 00:05:43,671
KHÔNG CÓ ĐẦU MỐI
TRONG VỤ THỊ TRƯỞNG MẤT TÍCH
96
00:06:02,102 --> 00:06:04,477
Tôi đã nói gì với anh về việc
làm ướt ghế hả?
97
00:06:04,641 --> 00:06:06,641
Anh là người duy nhất tôi biết
lại bực mình về việc
98
00:06:06,676 --> 00:06:09,174
cái ảo giác do lạm dụng thuốc của anh
làm bẩn đồ đấy.
99
00:06:09,268 --> 00:06:10,987
Nhưng...
100
00:06:11,487 --> 00:06:12,840
nếu việc này khiến anh vui.
101
00:06:12,917 --> 00:06:14,075
Cảm ơn anh.
102
00:06:14,150 --> 00:06:17,010
Tôi thắc mắc anh sẽ làm bộ mặt
đau buồn trước người dân được bao lâu
103
00:06:17,080 --> 00:06:19,892
khi mà mọi người biết được rằng
anh đã giết bạn thân của mình.
104
00:06:24,923 --> 00:06:26,503
Và rồi còn có
105
00:06:27,021 --> 00:06:29,659
các hoạt động ngoại khóa của anh.
106
00:06:30,787 --> 00:06:33,002
Đến giờ là bao nhiêu rồi nhỉ?
107
00:06:33,272 --> 00:06:35,207
Năm? Sáu?
108
00:06:37,029 --> 00:06:41,237
Một quản trị viên,
một nhà văn... một kẻ kiêu căng.
109
00:06:41,295 --> 00:06:42,737
Nản hết sức.
110
00:06:44,151 --> 00:06:48,050
Họ đều khớp tiêu chí...
I.Q. cao, có động lực, sáng tạo.
111
00:06:48,633 --> 00:06:50,567
Ấy thế mà ai cũng thất bại.
112
00:06:52,644 --> 00:06:55,347
Anh chắc chắn là người đâu tiên
trong lịch sử đâm đầu đi giết người
113
00:06:55,409 --> 00:06:57,050
để tìm người hướng dẫn cách sống.
114
00:06:57,121 --> 00:06:58,928
Có lẽ anh nên bỏ vụ câu đố đi.
115
00:06:59,292 --> 00:07:00,759
Không.
116
00:07:00,950 --> 00:07:03,472
Một câu đố hay
hé lộ về người hỏi.
117
00:07:03,497 --> 00:07:05,817
Giải được nó là giải được
bí ẩn về người đưa ra câu đố.
118
00:07:05,903 --> 00:07:08,314
Nếu tôi có thể tìm được người
giải được câu đố của tôi,
119
00:07:09,088 --> 00:07:10,564
tôi có thể tìm được người giúp tôi.
120
00:07:10,635 --> 00:07:12,113
Anh thật sự nghĩ
anh sẽ tìm được người
121
00:07:12,137 --> 00:07:13,529
có thể dậy anh cách làm
một ác nhân sao?
122
00:07:13,553 --> 00:07:14,653
Phải!
123
00:07:14,745 --> 00:07:16,279
Tất nhiên tôi sẽ tìm ra.
124
00:07:16,541 --> 00:07:19,935
Chính anh đã nói không có Chim cánh cụt
thì sẽ không có Edward Nygma.
125
00:07:20,278 --> 00:07:23,419
Nhưng biết được tôi là ai...
126
00:07:24,216 --> 00:07:26,638
và biết cách làm sao để là anh ta...
là hai việc khác nhau.
127
00:07:26,707 --> 00:07:28,874
Ed, ác nhân không có thầy giáo!
128
00:07:28,942 --> 00:07:32,735
Tôi tự biến mình thành Chim cánh cụt
khi tôi ném Fish Mooney khỏi một tòa nhà.
129
00:07:32,852 --> 00:07:35,102
Tôi không có ai giúp hết.
130
00:07:35,949 --> 00:07:37,712
Thật thú vị.
131
00:07:38,618 --> 00:07:40,626
Có lẽ là tôi nghĩ sai hướng rồi.
132
00:07:40,725 --> 00:07:42,592
Rõ là vậy.
133
00:07:42,738 --> 00:07:44,423
Tôi không cần một thầy giáo.
134
00:07:44,791 --> 00:07:46,025
Tôi cần một kẻ thù.
135
00:07:46,298 --> 00:07:48,682
- Không, đó không phải...
- Những ác nhân vĩ đại nhất
136
00:07:48,738 --> 00:07:51,807
luôn được định hình
bởi những kẻ cố ngăn chặn họ!
137
00:07:53,643 --> 00:07:55,144
Và tôi biết một người hoàn hảo.
138
00:07:57,532 --> 00:07:59,666
Làm ơn, đừng nói là...
139
00:07:59,734 --> 00:08:01,502
Jim Gordon.
140
00:08:03,613 --> 00:08:06,455
Một kẻ giết người hàng loạt
giết những người thông minh?
141
00:08:06,523 --> 00:08:08,791
Trong mấy tuần vừa rồi,
sáu thành viên hội người ưu tú
142
00:08:08,858 --> 00:08:12,040
về nghệ thuật và trí thức
của Gotham đã tự sát
143
00:08:12,095 --> 00:08:13,839
hoặc chết trong những tai nạn kì lạ?
144
00:08:13,933 --> 00:08:16,933
Đêm qua, một giáo sư cũ của tôi đã chết
do hỏa hoạn phòng thí nghiệm.
145
00:08:17,190 --> 00:08:19,941
Về mặt nào đó, sự trùng hợp
trở thành một đặc điểm chung.
146
00:08:20,589 --> 00:08:22,448
Cậu cảm thấy buồn
ở dưới phòng thí nghiệm à, Lucius?
147
00:08:22,472 --> 00:08:24,952
Phải, những đó không phải lý do
anh nên xem xét việc này.
148
00:08:24,977 --> 00:08:27,810
Nghe này, ta vẫn đang tìm xác người
149
00:08:27,877 --> 00:08:29,878
từ cái đêm đầy giết chóc
và hỗn loạn của Jerome,
150
00:08:29,946 --> 00:08:33,790
còn chưa nói đến việc phải tìm
ngài thị trưởng mất tích đáng kính nữa.
151
00:08:33,837 --> 00:08:38,298
Tôi không có nhân lực để phân bổ
vì linh cảm của cậu.
152
00:08:38,376 --> 00:08:41,048
Cậu nghe thấy cách tôi dùng từ
"phân bổ" không?
153
00:08:41,821 --> 00:08:43,257
Để tôi gọi Gordon.
154
00:08:43,282 --> 00:08:45,527
Không, không. Cậu ấy
đang nghỉ ngơi lấy lại sức.
155
00:08:45,595 --> 00:08:49,774
Ngoài ra, cậu ấy đang nối lại quan hệ
với ông chú lâu ngày không gặp nào đó.
156
00:08:50,392 --> 00:08:52,975
Jim Gordon? Thanh tra Jim Gordon?
157
00:08:53,000 --> 00:08:56,672
Gordon không có ở đây.
Nói tôi nghe lời nhắn, người hoa quả.
158
00:08:59,609 --> 00:09:02,162
♪ Sáu bậc thầy đã mất ♪
159
00:09:02,247 --> 00:09:04,208
♪ Sắp sửa có thêm người nữa ♪
160
00:09:04,278 --> 00:09:06,248
♪ Một vua, một hậu ♪
161
00:09:06,316 --> 00:09:07,880
♪ Và đội quân của họ ♪
162
00:09:07,950 --> 00:09:10,160
♪ Chìa khóa để cứu họ ♪
163
00:09:10,269 --> 00:09:11,949
♪ Ở trên tấm thiếp này ♪
164
00:09:12,019 --> 00:09:14,056
♪ Nên phiền anh giúp họ ♪
165
00:09:14,124 --> 00:09:16,613
- ♪ bằng việc... ♪
- Rồi, rồi, rồi, rồi, rồi.
166
00:09:16,951 --> 00:09:18,438
Một lần nữa đi.
167
00:09:19,696 --> 00:09:21,630
Cái quái gì đây?
168
00:09:21,869 --> 00:09:23,836
"Sáu bậc thầy đã mất."
169
00:09:23,923 --> 00:09:25,776
Đó có thể là về sáu vụ giết người.
170
00:09:25,846 --> 00:09:27,104
Tôi bảo cậu rồi...
171
00:09:27,182 --> 00:09:29,638
Harvey, hung thủ
đang gửi cho Gordon một manh mối.
172
00:09:29,706 --> 00:09:31,473
Hắn sẽ lại ra tay.
173
00:09:31,541 --> 00:09:32,685
Được rồi, cho là cậu đúng đi.
174
00:09:32,709 --> 00:09:35,099
- Trên này đâu là phía trên?
- Để tôi xem.
175
00:09:35,211 --> 00:09:36,889
"Một vua, một hậu
và đội quân của bà ta..."
176
00:09:36,913 --> 00:09:39,083
Là bức vẽ các bước đi của con Mã.
177
00:09:39,249 --> 00:09:40,449
Phải.
178
00:09:40,517 --> 00:09:43,085
Vậy mục tiêu là...
179
00:09:45,188 --> 00:09:46,708
Đi nào.
180
00:10:05,842 --> 00:10:06,909
Cảm ơn vì đã tới.
181
00:10:06,976 --> 00:10:08,477
Tôi được lựa chọn sao?
182
00:10:08,665 --> 00:10:10,283
Ồ, anh sẽ cảm ơn tôi.
183
00:10:11,840 --> 00:10:13,775
Sẽ có điện giật tung người đấy.
184
00:10:27,583 --> 00:10:29,207
Mã ăn Hâu nước thứ ba.
Hết cờ trong hai nước.
185
00:10:29,231 --> 00:10:30,683
- Suỵt!
- Làm ơn yên lặng.
186
00:10:30,708 --> 00:10:31,720
Thật lòng.
187
00:10:31,787 --> 00:10:34,155
Ngày nay họ coi ai
cũng là kiện tướng.
188
00:10:36,058 --> 00:10:38,125
Ta bàn vì sao
anh làm việc này được không?
189
00:10:38,494 --> 00:10:40,141
Tôi nói với anh rồi.
190
00:10:40,213 --> 00:10:41,273
Lý do thật sự ấy.
191
00:10:45,368 --> 00:10:49,072
Thấy đấy, Ed, rắc rối việc nói chuyện
với hình chiếu tinh thần của anh...
192
00:10:49,338 --> 00:10:51,486
và anh hơn ai hết
nên biết điều này...
193
00:10:51,830 --> 00:10:55,181
đó là chúng biết
mọi thứ anh biết.
194
00:10:55,470 --> 00:10:58,480
Kể cả những điều
anh cố gắng để không biết.
195
00:10:58,548 --> 00:11:00,522
Gordon không thể giúp anh.
196
00:11:00,936 --> 00:11:02,506
Không ai có thể.
197
00:11:02,670 --> 00:11:04,233
Đối mặt với sự thật đi.
198
00:11:17,033 --> 00:11:19,089
Xin lỗi anh.
199
00:11:19,566 --> 00:11:21,642
Không có Jim Gordon.
200
00:11:22,038 --> 00:11:23,872
Vậy thì ai đã giải...
201
00:11:23,940 --> 00:11:26,308
Được rồi, các sỹ quan.
Tất nhiên rồi.
202
00:11:26,333 --> 00:11:27,719
- Tôi giúp gì được anh?
- Vâng, thưa cô,
203
00:11:27,743 --> 00:11:29,744
chúng tôi cần phải sơ tán
tòa nhà ngay lập tức.
204
00:11:30,025 --> 00:11:31,825
Chúng tôi đang ở giữa
một giải đấu quan trọng.
205
00:11:31,881 --> 00:11:33,048
Anh chắc không?
206
00:11:33,115 --> 00:11:34,625
Có lẽ tôi đã nhầm.
207
00:11:34,711 --> 00:11:36,649
Có lẽ không phải là chỗ này.
208
00:11:37,250 --> 00:11:39,682
Thật thú vị.
209
00:11:41,143 --> 00:11:42,257
Chiếu tướng!
210
00:11:44,702 --> 00:11:46,828
GCPD! Tất cả ra ngoài!
211
00:11:48,375 --> 00:11:49,889
Đứng di chuyển! Ngồi yên!
212
00:11:49,914 --> 00:11:52,246
Quên điều tôi vừa nói đi.
Ngồi yên.
213
00:11:52,271 --> 00:11:54,308
Đừng di chuyển.
214
00:11:56,671 --> 00:11:58,171
Cháu tới đây làm gì, chú Frank?
215
00:11:58,196 --> 00:11:59,496
Có lẽ là chú muốn cho cháu biết
216
00:11:59,521 --> 00:12:01,622
chú đã ở chỗ quái nào
khi cháu còn nhỏ vậy?
217
00:12:01,776 --> 00:12:03,679
Hay là đã có chuyện gì
giữa chú và bố cháu?
218
00:12:03,744 --> 00:12:05,512
Ừ. Ừ, đúng vậy.
219
00:12:06,694 --> 00:12:09,101
Nhưng chú cần biết là
cháu tin chú.
220
00:12:10,720 --> 00:12:12,954
Chú là máu mủ.
Tất nhiên cháu tin chú.
221
00:12:13,257 --> 00:12:16,324
Cháu có bao giờ làm một điều
cháu nghĩ là đúng vào lúc đó,
222
00:12:16,685 --> 00:12:19,747
nhưng giờ lại sẽ bỏ cả tính mạng
để được làm lại không?
223
00:12:20,830 --> 00:12:22,302
Có ạ.
224
00:12:22,431 --> 00:12:25,183
Nhớ lại, chú đã làm
rất nhiều điều tồi tệ như vậy.
225
00:12:25,568 --> 00:12:28,957
Nhưng tệ nhất là việc
cắt đứt liên lạc với bố cháu.
226
00:12:29,425 --> 00:12:31,006
Nói tiếp đi ạ.
227
00:12:31,073 --> 00:12:32,907
Chú rất yêu anh trai Peter của chú.
228
00:12:33,371 --> 00:12:35,343
Cháu là con trai của anh trai chú.
229
00:12:35,658 --> 00:12:38,494
Chú trở lại Gotham
là vì cháu, Jim.
230
00:12:39,548 --> 00:12:41,816
Chú muốn sửa sai
chuyện giữa hai ta.
231
00:12:44,127 --> 00:12:46,354
Cháu chuyển trọng lượng cơ thể
tới chân trước của cháu
232
00:12:46,422 --> 00:12:47,599
khi cháu vung tay về phía trước.
233
00:12:47,623 --> 00:12:49,090
Giống như việc chặt một cành cây.
234
00:12:49,158 --> 00:12:51,426
Đó, dễ như ăn bánh.
235
00:12:51,990 --> 00:12:53,762
Đúng rồi, dồn trọng lượng vào chân sau.
236
00:12:54,373 --> 00:12:56,328
Đưa dao về ngang bằng.
237
00:12:56,353 --> 00:12:57,599
- Suỵt.
- Và... Sao?
238
00:12:57,667 --> 00:13:00,876
Có sự chính xác dưới áp lực
là mọi thứ, cậu chủ Bruce.
239
00:13:04,332 --> 00:13:06,052
Và một lương tâm trong sạch.
240
00:13:08,511 --> 00:13:09,921
Cậu nhắm vào cửa sổ à,
cậu chủ Bruce?
241
00:13:09,945 --> 00:13:11,023
Bác cứ làm cháu mất tập trung.
242
00:13:11,047 --> 00:13:13,225
Dù thế nào lẽ ra cậu cũng phải
ném chúng mục tiêu, phải không?
243
00:13:13,249 --> 00:13:15,853
Cậu có nguyên tắc về việc luyện tập,
244
00:13:15,924 --> 00:13:18,053
những nguyên tắc rất khó để giữ
245
00:13:18,120 --> 00:13:19,826
nếu cậu vẫn không tập trung.
246
00:13:20,090 --> 00:13:22,373
Tôi cảm thấy có gì đó đè nặng
247
00:13:22,992 --> 00:13:24,553
trong suy nghĩ của cậu.
248
00:13:24,894 --> 00:13:26,596
Cô bé Kyle, phải không?
249
00:13:26,674 --> 00:13:28,363
Cháu không mất tập trung vì Selina.
250
00:13:28,431 --> 00:13:29,892
Ồ, phải. Tôi hiểu. Phải.
251
00:13:29,963 --> 00:13:31,805
Vậy chắc cậu cũng không để ý
khi biết cô bé có để lại một tin nhắn
252
00:13:31,829 --> 00:13:34,413
cho cậu trong hòm thư.
253
00:13:34,548 --> 00:13:36,202
Cô bé yêu cầu được gặp cậu.
254
00:13:36,318 --> 00:13:37,554
Ngày mai.
255
00:13:40,154 --> 00:13:41,456
Không.
256
00:13:43,584 --> 00:13:46,286
Seline đã tránh mặt cháu
suốt mấy tuần.
257
00:13:46,449 --> 00:13:49,068
Sẽ cần nhiều hơn một tin nhắn
để khiến cháu phải chạy đến.
258
00:14:01,811 --> 00:14:03,465
Tôi đã cho Alvarez và Campos xem xét
259
00:14:03,490 --> 00:14:04,809
cái chết của mấy gã đầu to khác.
260
00:14:04,834 --> 00:14:06,167
Hy vọng là sẽ có manh mối gì đó.
261
00:14:06,219 --> 00:14:07,826
Hoặc không thì ta có thể ngồi chờ
và đợi hắn
262
00:14:07,850 --> 00:14:09,314
gửi cho chúng ta
thêm hoa quả biết hát.
263
00:14:09,338 --> 00:14:11,740
Có lẽ hắn đã gửi cho ta một manh mối.
264
00:14:19,815 --> 00:14:21,182
Anh muộn đấy.
265
00:14:21,250 --> 00:14:23,785
Tôi đã chờ cuộc gọi này
từ bảy phút trước.
266
00:14:23,948 --> 00:14:26,409
Đây là Lucius Fox thuộc GCPD.
267
00:14:26,434 --> 00:14:28,587
Tôi biết anh là ai, anh Fox.
268
00:14:28,796 --> 00:14:31,666
Và nhân tiện, chặn thư của người khác
không phải hành vi tốt đâu.
269
00:14:31,744 --> 00:14:33,895
Ý anh là bức điện tín
anh gửi cho Gordon.
270
00:14:33,963 --> 00:14:35,835
Anh ta không có ở đây. Ai đấy?
271
00:14:35,921 --> 00:14:38,132
Anh không thật sự mong đợi
tôi trả lời câu hỏi đó, phải không?
272
00:14:38,156 --> 00:14:40,212
Vậy thì nói tôi nghe vì sao anh giết
Giáo sư Dyson và những người khác.
273
00:14:40,236 --> 00:14:42,203
- Tôi biết đó là anh.
- Tôi không được lựa chọn.
274
00:14:42,271 --> 00:14:43,805
Họ không qua được
bài kiểm tra của tôi.
275
00:14:43,830 --> 00:14:45,664
Giờ là đến lượt anh thử.
276
00:14:45,775 --> 00:14:48,610
Nếu tôi không chấp nhận
lời mời thì sao?
277
00:14:48,677 --> 00:14:51,446
Liên quan tới mạng người đấy, anh Fox.
278
00:14:51,514 --> 00:14:53,963
Không chỉ mạng anh đâu.
Giờ thì nghe cho kĩ.
279
00:14:54,041 --> 00:14:56,190
Ngày mai, khi con tốt ăn hậu,
280
00:14:56,283 --> 00:14:58,663
anh sẽ tìm ra mục tiêu tiếp theo của tôi
ở bụng của con quái vật.
281
00:14:58,687 --> 00:15:01,865
Giải manh mối của tôi đi, anh Fox,
282
00:15:01,936 --> 00:15:05,979
và anh sẽ tiến thêm một bước gần hơn
để qua được bài kiểm tra của tôi.
283
00:15:08,791 --> 00:15:11,955
- Khi con tốt ăn hậu?
- Bụng quái vật.
284
00:15:12,557 --> 00:15:14,461
Và tôi sẽ tiến thêm một bước gần hơn
285
00:15:14,664 --> 00:15:16,773
tới việc giới thiệu mình với Gotham.
286
00:15:17,835 --> 00:15:19,636
Một lần và mãi mãi.
287
00:15:34,143 --> 00:15:35,343
Suýt trúng.
288
00:15:35,411 --> 00:15:37,078
Lần sau sẽ may mắn hơn.
289
00:15:37,146 --> 00:15:39,033
Cháu cố tình bắn trượt đấy.
290
00:15:39,148 --> 00:15:40,715
Thế à?
291
00:15:41,166 --> 00:15:43,017
Muốn chắc chắn là
súng của cháu dùng được.
292
00:15:43,085 --> 00:15:44,385
Thôi nào, Jim.
293
00:15:45,171 --> 00:15:47,468
- Cháu coi chú là cái gì chứ?
- Cháu không biết.
294
00:15:47,812 --> 00:15:50,061
Chú nói chú đã làm nhiều điều tồi tệ,
chú đưa cháu tới tận đây,
295
00:15:50,085 --> 00:15:52,247
chú hứa cho cháu biết sự thật,
và cháu vẫn đang đợi.
296
00:15:52,342 --> 00:15:55,795
Nếu đây là việc gây dựng lòng tin,
nó không có tác dụng đâu.
297
00:15:56,846 --> 00:15:59,275
Đã có chuyện gì giữa chú và bố cháu?
298
00:16:02,540 --> 00:16:05,820
Cháu từng nghe câu chuyện cổ ở Gotham
về Hội Cú chưa?
299
00:16:09,825 --> 00:16:11,459
Cứ cho là cháu chưa nghe đi.
300
00:16:13,329 --> 00:16:14,963
Hội là một xã hội bí mật
301
00:16:15,347 --> 00:16:17,593
đã kiểm soát Gotham
suốt nhiều thế kỉ.
302
00:16:17,767 --> 00:16:21,687
Khởi xướng bởi những gia đình lâu đời,
giàu có và có ảnh hưởng nhất.
303
00:16:21,837 --> 00:16:23,204
Hội từng là một thể chế
304
00:16:23,272 --> 00:16:25,773
dành hết sức để nhằm duy trì
sự cân bằng ở Gotham.
305
00:16:26,202 --> 00:16:28,977
Nhưng thời gian và quyền lực
đã làm chúng biến chất.
306
00:16:29,425 --> 00:16:31,691
Nếu nó bí mật đến vậy,
làm sao chú biết về chúng?
307
00:16:31,920 --> 00:16:33,902
Bố cháu và chú đều từng là thành viên.
308
00:16:35,651 --> 00:16:37,152
Chú vẫn đang là thành viên.
309
00:16:42,958 --> 00:16:44,025
Vậy sao?
310
00:16:44,234 --> 00:16:45,927
Hội không hề muốn làm hại gì cháu.
311
00:16:46,242 --> 00:16:48,187
Chúng hết sức kính trọng cháu.
312
00:16:48,631 --> 00:16:50,732
Thực tế là, chúng muốn cháu
trở thành một thành viên.
313
00:16:55,399 --> 00:16:57,672
Peters, chúng tôi nhận được
một tin báo từ một gã
314
00:16:57,740 --> 00:17:01,109
đã giật điện cả đám tuyển thủ
ở một giải đấu cờ,
315
00:17:01,177 --> 00:17:03,011
chỉ chúng tôi tới việc "tốt ăn hậu".
316
00:17:03,079 --> 00:17:06,079
Cậu thì làm việc ở cửa hàng cầm đồ
ở Queens Avenue.
317
00:17:06,149 --> 00:17:07,389
Trùng hợp hả? Không.
318
00:17:07,450 --> 00:17:09,818
Vậy thì sao?
Tôi không biết gì về việc đó hết.
319
00:17:09,885 --> 00:17:11,676
Sao anh cứ dí sát vào người tôi vậy?
320
00:17:11,966 --> 00:17:13,855
Rất nhiều người thẩm vấn
đã dùng phương pháp
321
00:17:13,923 --> 00:17:17,051
chiếm không gian riêng của người khác
để khiến họ bất an.
322
00:17:17,293 --> 00:17:19,227
Anh có thấy bất an không, anh Peters?
323
00:17:20,100 --> 00:17:21,522
Thậm chí anh ta
có phải cảnh sát không?
324
00:17:21,546 --> 00:17:23,765
Này! Ta có thể thô bạo
hoặc nhẹ nhàng,
325
00:17:23,833 --> 00:17:25,289
và tôi đang mặc bộ vét
đẹp nhất của tôi.
326
00:17:25,313 --> 00:17:27,502
- Nên tôi thích cách nhẹ nhàng.
- Này, kệ ông chứ.
327
00:17:27,570 --> 00:17:29,471
Được rồi. Lucius, đánh hắn.
328
00:17:29,538 --> 00:17:30,705
- Sao?
- Sao?
329
00:17:30,773 --> 00:17:32,073
Tôi đang mặc bộ vét đẹp của tôi.
330
00:17:32,586 --> 00:17:34,373
Ta không để ý tới
phần sau của manh mối.
331
00:17:34,398 --> 00:17:36,304
Nó nói ta sẽ tìm được mục tiêu
ở bụng của con quái vật.
332
00:17:36,328 --> 00:17:38,913
Ồ. Nếu cậu muốn moi ruột
333
00:17:38,981 --> 00:17:40,789
gã này, thì cứ việc tự nhiên.
334
00:17:40,814 --> 00:17:42,727
- Này, anh cứ đánh tôi đi cũng được.
- Không ai đánh ai hết.
335
00:17:42,751 --> 00:17:44,096
Lẽ ra tôi không phải làm vào hôm nay.
336
00:17:44,120 --> 00:17:47,128
Tôi tới làm thay cho Teddy Thirio,
em họ của ông chủ.
337
00:17:47,276 --> 00:17:48,623
Thirio?
338
00:17:48,890 --> 00:17:50,625
Tiếng Hy Lạp là quái vật.
339
00:17:50,693 --> 00:17:53,990
Đôi khi tôi nghĩ cậu
toàn bịa chuyện. Đi nào.
340
00:17:59,902 --> 00:18:01,232
Bác làm món gì vậy?
341
00:18:02,716 --> 00:18:04,459
- Bánh khoai tây thịt.
- Lại nữa sao?
342
00:18:04,537 --> 00:18:07,131
Cậu cứ việc thoải mái
lo chuyện thực đơn, cậu chủ Bruce.
343
00:18:07,224 --> 00:18:08,307
Tôi có từng bảo cậu
344
00:18:08,381 --> 00:18:11,055
cách tôi lấy được công thức này
từ một bà bạn già của tôi không?
345
00:18:11,080 --> 00:18:12,247
Sylvia.
346
00:18:12,314 --> 00:18:14,682
Một chuyện tình đáng nhớ.
347
00:18:14,750 --> 00:18:16,651
Nhưng kết thúc rất tệ.
348
00:18:16,719 --> 00:18:19,000
Không nhớ chúng tôi cãi nhau
vì chuyện gì, gì đó ngớ ngẩn.
349
00:18:19,054 --> 00:18:21,189
Nó khiến tôi trăn trở, cậu chủ Bruce.
350
00:18:21,257 --> 00:18:23,958
- Tôi không thể tập trung học.
- Thật sao?
351
00:18:24,026 --> 00:18:25,894
Bác nghĩ kể cháu nghe
một câu chuyện rõ rành rành
352
00:18:25,918 --> 00:18:27,606
- sẽ khiến cháu chạy tới bên Selina sao?
- Không.
353
00:18:27,630 --> 00:18:29,697
Cậu thấy đấy, Sylvia và tôi,
chúng tôi có kết thúc.
354
00:18:29,850 --> 00:18:31,622
Giờ thì có vẻ như là cô bé Kyle
đã cho cậu
355
00:18:31,647 --> 00:18:33,998
một cơ hội tương tự,
và theo tôi thì cậu...
356
00:18:34,316 --> 00:18:35,605
cậu nhận lấy cơ hội này.
357
00:18:41,510 --> 00:18:42,810
Được thôi.
358
00:18:44,822 --> 00:18:46,542
Nếu việc này khiến bác dừng lại,
cháu sẽ đi.
359
00:18:46,682 --> 00:18:49,538
Tôi sẽ giữ bánh được nóng cho cậu,
cậu chủ Bruce.
360
00:18:51,280 --> 00:18:52,710
Thirio không ở căn hộ của anh ta.
361
00:18:53,093 --> 00:18:55,311
Đã cho Campos đưa ra lệnh
cảnh giác toàn thành phố.
362
00:18:55,796 --> 00:18:58,828
Tôi tới buổi tốt nghiệp của học viện.
Tôi phải...
363
00:18:58,976 --> 00:19:01,296
truyền lại kinh nghiệm của tôi
cho các sĩ quan mới.
364
00:19:01,363 --> 00:19:02,430
Trông tôi thế nào?
365
00:19:03,164 --> 00:19:05,166
Đây là điều mà Gordon
phải chịu đựng sao?
366
00:19:05,328 --> 00:19:06,813
Cảm ơn cậu.
367
00:19:07,169 --> 00:19:08,937
Cậu có thấy phù hiệu của tôi không?
368
00:19:10,372 --> 00:19:13,775
Sát Nhân Cờ. Thật đáng sợ.
369
00:19:13,842 --> 00:19:16,578
Người ta sẽ ngủ thế nào khi biết
Sát Nhân Cờ đang ở ngoài kia chứ?
370
00:19:16,645 --> 00:19:18,523
Chỉ là một cái tên đám viết thuê
bịa ra mà thôi.
371
00:19:18,547 --> 00:19:19,814
Hôm nay sẽ thay đổi tất cả.
372
00:19:19,882 --> 00:19:21,259
Đây là một sai lầm,
việc anh đang làm.
373
00:19:21,283 --> 00:19:22,584
Tôi không nhớ là có hỏi anh.
374
00:19:22,651 --> 00:19:24,419
Tôi đã cho anh thấy làm sao
để là Ed Nygma,
375
00:19:24,486 --> 00:19:26,087
một người có thể thống trị
thế giới ngầm
376
00:19:26,155 --> 00:19:28,135
và hoạt động công khai.
377
00:19:28,206 --> 00:19:30,190
Việc anh đang lên kế hoạch
là sự điên rồ.
378
00:19:30,253 --> 00:19:32,694
Không. Nó là một con đường tiến lên.
379
00:19:32,761 --> 00:19:34,829
Và thực tế là nó khiến anh sợ
380
00:19:34,897 --> 00:19:36,855
cho tôi toàn bộ
sự xác nhận tôi cần.
381
00:19:36,941 --> 00:19:38,499
Ed, anh không phải đang ngủ đâu.
382
00:19:38,567 --> 00:19:39,701
Anh đang lạm dụng thuốc.
383
00:19:39,768 --> 00:19:42,136
Anh đang nói chuyện
với người bạn đã chết của anh.
384
00:19:42,191 --> 00:19:44,220
Hãy thừa nhận là
anh lạc lối khi không có tôi
385
00:19:44,274 --> 00:19:46,165
không thì anh sẽ phá hủy mọi thứ!
386
00:19:46,242 --> 00:19:47,978
Tôi phải đi.
387
00:19:52,281 --> 00:19:53,481
Anh đang làm gì vậy?
388
00:19:54,783 --> 00:19:56,494
♪ Anh ta thật mạnh mẽ
trong giấc mơ của tôi ♪
389
00:19:56,518 --> 00:19:57,971
♪ Chiếm lấy sự can đảm của tôi ♪
390
00:19:58,190 --> 00:20:01,535
♪ Anh ta khiến tôi trôi nổi
với nỗi sợ hãi ♪
391
00:20:01,613 --> 00:20:03,340
♪ Thấm đẫm linh hồn ♪
392
00:20:03,394 --> 00:20:08,062
♪ Anh ta bơi trong mắt tôi
ở cạnh giường ♪
393
00:20:08,130 --> 00:20:11,106
♪ Đổ tôi lên anh ta ♪
394
00:20:11,160 --> 00:20:14,996
♪ Ánh trăng tràn vào ♪
395
00:20:15,565 --> 00:20:17,739
♪ Và tôi thức dậy ♪
396
00:20:17,806 --> 00:20:20,368
♪ Một mình ♪
397
00:20:20,393 --> 00:20:21,976
Đủ rồi!
398
00:20:22,044 --> 00:20:24,679
Tôi thừa nhận việc giết anh
đã giết một phần trong tôi!
399
00:20:25,452 --> 00:20:28,929
Nhưng tôi sẽ tìm ra một đường
tiến lên bằng bất cứ giá nào.
400
00:20:29,484 --> 00:20:31,719
Tôi sẽ được tái sinh!
401
00:20:31,827 --> 00:20:33,788
Và tôi sẽ bỏ lại anh.
402
00:20:33,856 --> 00:20:35,223
Chim cánh cụt thấu hiểu anh, Ed.
403
00:20:35,291 --> 00:20:37,825
Anh ta là người duy nhất.
Anh ta tạo ra anh!
404
00:20:37,893 --> 00:20:41,829
Không có Chim cánh cụt
thì không có Ed Nygma!
405
00:20:42,382 --> 00:20:45,589
Làm quen Ted Thirio...
gửi đến khoảng một tiếng trước.
406
00:20:45,675 --> 00:20:48,079
Nguyên nhân tử vong có vẻ là
một cú đánh mạnh vào đầu do vật cùn.
407
00:20:48,103 --> 00:20:49,785
Tuy nhiên, anh Thirio cũng có
408
00:20:49,847 --> 00:20:51,886
một vết khâu dài
ở phía bên phải bụng
409
00:20:51,972 --> 00:20:53,808
đã được khâu kín một cách cẩu thả.
410
00:20:53,876 --> 00:20:57,371
Sát Nhân Cờ hứa có một manh mối
ở trong bụng quái vật.
411
00:20:57,441 --> 00:20:59,380
Liệu sẽ có gì đó
ở trong bụng anh ta không?
412
00:21:00,112 --> 00:21:01,371
Được rồi.
413
00:21:01,433 --> 00:21:03,318
Cô từng làm ở Arkham Asylum.
414
00:21:03,855 --> 00:21:07,755
Sao một tên sát nhân lại tham gia vào
trò mèo vờn chuột này?
415
00:21:07,823 --> 00:21:10,814
Điên hay tỉnh, ở tận cõi lòng,
hầu hết mọi người muốn có câu trả lời
416
00:21:10,839 --> 00:21:12,199
cho những câu hỏi lớn
của cuộc đời.
417
00:21:12,261 --> 00:21:13,853
"Liệu tôi có được yêu?"
418
00:21:13,878 --> 00:21:15,063
"Tôi là ai?"
419
00:21:15,130 --> 00:21:16,829
Dù hầu hết mọi người
cố trả lời câu hỏi
420
00:21:16,868 --> 00:21:18,532
theo một cách hợp lí, trong khi...
421
00:21:18,867 --> 00:21:20,415
những người khác...
422
00:21:25,007 --> 00:21:27,826
Nhét phù hiệu của Harvey Bullock
vào trong một cái xác chết.
423
00:21:27,897 --> 00:21:29,097
Vậy nghĩa là sao?
424
00:21:29,177 --> 00:21:30,857
Nghĩa là tôi biết
mục tiêu tiếp theo là ai.
425
00:21:30,888 --> 00:21:32,287
Cảm ơn cô, Bác sĩ.
426
00:21:32,373 --> 00:21:35,049
Cảm ơn cô, Bác sĩ. Xin lỗi.
Tôi biết. Cảm ơn cô.
427
00:21:39,081 --> 00:21:43,465
"Khi các bạn nhận phù hiệu hôm nay,
hãy tiếp cận Gotham như bạn sẽ...
428
00:21:44,059 --> 00:21:46,561
một miếng thịt lưng bò.
429
00:21:46,832 --> 00:21:49,664
Lên kế hoạch, đừng sợ hãi,
430
00:21:49,732 --> 00:21:53,134
và luôn cầm sẵn Antacid
phòng trường hợp bị khó tiêu."
431
00:21:57,290 --> 00:21:58,774
Cậu làm cái quái gì ở đây?
432
00:21:58,874 --> 00:22:01,680
Để ý việc phòng ban các anh
433
00:22:01,774 --> 00:22:03,844
không thể tìm ra
vị thị trưởng mất tích của ta,
434
00:22:03,954 --> 00:22:06,547
tôi thay mặt anh ta tới để cho
lớp tốt nghiệp vài lời nhận xét.
435
00:22:06,615 --> 00:22:10,735
Đừng hòng tôi để một kẻ giết cảnh sát
nói chuyện với số sĩ quan mới đó.
436
00:22:10,760 --> 00:22:12,016
Tôi hiểu.
437
00:22:12,041 --> 00:22:14,609
Tầm nhìn từ vị trí
có đạo đức cao thế nào, Harvey?
438
00:22:14,687 --> 00:22:16,086
Tầm nhìn hoàn hảo.
439
00:22:16,141 --> 00:22:17,453
Giờ thì biến đi.
440
00:22:19,361 --> 00:22:21,496
Ồ, Lucius Fox.
441
00:22:21,656 --> 00:22:23,786
Chắc là về tôi đấy.
442
00:22:27,224 --> 00:22:29,904
NÀY BRUCE, TỚI GẶP TỚ VÀO TUẦN TỚI
ĐƯỢC KHÔNG? CẬU NHỚ Ở ĐÂU RỒI ĐẤY
443
00:22:32,857 --> 00:22:34,303
Muốn chơi không?
444
00:22:34,328 --> 00:22:36,264
Thôi nào, các chú muốn chơi không?
Muốn chơi không?
445
00:22:36,288 --> 00:22:38,222
Nào.
446
00:22:43,906 --> 00:22:45,715
Tôi đang tìm Selina Kyle!
447
00:22:45,856 --> 00:22:47,957
Tôi nhớ cậu. Bruce Wayne.
448
00:22:48,036 --> 00:22:50,262
- Nghe này, tôi không muốn có rắc rối.
- Cậu chắc chứ?
449
00:22:51,047 --> 00:22:52,556
- Cậu có bao nhiêu tiền mặc?
- Xử hắn, Sonny.
450
00:22:52,580 --> 00:22:54,422
Dừng lại!
451
00:22:54,711 --> 00:22:57,313
Sonny, tôi nói dừng lại!
452
00:23:00,915 --> 00:23:03,382
- Cậu đang làm gì vậy?
- Tìm cậu.
453
00:23:04,296 --> 00:23:06,186
- Ta đi chỗ khác được không?
- Không.
454
00:23:07,091 --> 00:23:08,994
Tớ phải nói chuyện với Sonny.
455
00:23:09,193 --> 00:23:10,580
Bọn này có việc.
456
00:23:13,166 --> 00:23:15,598
Việc đó khiến giác quan
mềm yếu của cậu thấy sốc sao?
457
00:23:15,666 --> 00:23:17,094
- Hắn là trộm.
- Tớ là trộm.
458
00:23:17,119 --> 00:23:19,045
- Cậu không thể tin hắn.
- Nhưng tớ có thể tin cậu sao?
459
00:23:19,069 --> 00:23:20,436
Nghe này, tớ xin lỗi.
460
00:23:20,785 --> 00:23:22,995
Tớ lẽ ra phải nói với cậu
tới nghi ngờ mẹ cậu nói dối.
461
00:23:23,020 --> 00:23:25,942
- Tớ đã cố bảo vệ cậu, Selina.
- Tớ có thể tự bảo vệ mình.
462
00:23:27,109 --> 00:23:28,876
Về nhà đi, Bruce.
463
00:23:30,481 --> 00:23:32,402
Cậu không thuộc về nơi này.
464
00:23:34,714 --> 00:23:37,909
Sao cậu yêu cầu tớ tới đây
khi mà ta lại như này chứ?
465
00:23:38,970 --> 00:23:40,282
Cậu đang nói tới chuyện gì vậy?
466
00:23:40,798 --> 00:23:42,859
Tin nhắn cậu để lại
trong hòm thư của tớ.
467
00:23:43,782 --> 00:23:46,124
Tớ không để lại tin nhắn nào hết.
468
00:23:47,085 --> 00:23:50,402
Đừng có tới tìm tớ nữa.
469
00:23:51,263 --> 00:23:53,398
Ta nói chuyện sau, Sonny.
470
00:23:57,315 --> 00:23:59,753
Thật tiếc là bạn gái cậu
bỏ đi rồi.
471
00:24:00,940 --> 00:24:02,846
Tôi không nghĩ cô ấy là bạn gái tôi.
472
00:24:06,050 --> 00:24:07,807
Tôi cũng vậy.
473
00:24:08,854 --> 00:24:10,940
Về số tiền đó.
474
00:24:14,970 --> 00:24:16,203
Tới lượt tôi.
475
00:24:17,261 --> 00:24:21,086
Ôi, tội nghiệp Brucey.
476
00:24:22,566 --> 00:24:24,367
Ở yên dưới đó hả, chàng trai?
477
00:24:25,703 --> 00:24:27,570
Ôi, cậu ta dậy kìa. Chàng trai.
478
00:24:45,839 --> 00:24:47,994
Xin chào, các sĩ quan.
479
00:24:48,549 --> 00:24:51,096
Tên tôi là Edward Nygma.
480
00:24:51,353 --> 00:24:54,041
Đội trưởng Bullock... bận rồi.
481
00:24:55,659 --> 00:24:57,034
Đúng là một ngày trọng đại.
482
00:24:59,120 --> 00:25:02,862
Các bạn trông thật bảnh
trong bộ đồng phục của mình.
483
00:25:02,979 --> 00:25:04,024
Trông tôi thế nào?
484
00:25:07,031 --> 00:25:08,645
Tôi có một câu hỏi
cho tất cả các bạn:
485
00:25:09,289 --> 00:25:13,281
Nhẹ như một sợi lộng,
không ai có thể cầm nó lâu.
486
00:25:14,082 --> 00:25:15,516
Tôi là gì?
487
00:25:21,440 --> 00:25:24,027
Chà, không có
Ủy viên tương lai nào ở đây.
488
00:25:24,690 --> 00:25:26,162
Câu trả lời là...
489
00:25:35,723 --> 00:25:37,176
hơi thở của các bạn.
490
00:25:51,944 --> 00:25:54,456
- Chắc là cho tôi đấy.
- Anh là Foxy?
491
00:25:54,670 --> 00:25:55,913
Nygma.
492
00:26:00,234 --> 00:26:01,430
Xin chào.
493
00:26:01,524 --> 00:26:03,515
Chỉ có một người gọi tôi là Foxy.
494
00:26:03,540 --> 00:26:06,735
Tôi đã bơm khí độc chết người
vào đầy một căn phòng đầy người.
495
00:26:06,813 --> 00:26:09,484
Tôi chân thành mời anh
lên tầng trên
496
00:26:09,554 --> 00:26:11,578
và chơi một trò chơi với tôi
để lấy thuốc giải.
497
00:26:11,646 --> 00:26:13,859
Đây là trò chơi giữa tôi và anh.
498
00:26:13,937 --> 00:26:18,787
Lên tầng trên một mình, không thì
đám sĩ quan và Bullock sẽ chết.
499
00:26:18,883 --> 00:26:20,617
Tôi đang lên.
500
00:26:26,928 --> 00:26:28,662
Xem ai này.
501
00:26:28,794 --> 00:26:31,583
Tôi rất mừng anh quyết định chơi.
502
00:26:31,699 --> 00:26:32,866
Anh ổn chứ, Harvey?
503
00:26:33,316 --> 00:26:35,138
Nhìn anh ta này.
504
00:26:35,240 --> 00:26:36,240
Anh ta ổn.
505
00:26:36,304 --> 00:26:38,529
Tôi muốn Harvey nói anh ta ổn.
506
00:26:40,583 --> 00:26:43,410
Đừng cố tỏ ra thông minh hơn
tên điên này, Lucius!
507
00:26:43,477 --> 00:26:45,712
Mạng sống các sĩ quan
đang gặp nguy hiểm.
508
00:26:46,653 --> 00:26:48,457
Bắt đầu thôi nào.
509
00:26:48,544 --> 00:26:49,980
Tuyệt vời.
510
00:26:50,058 --> 00:26:52,118
Tôi sẽ cho anh ba câu đố.
511
00:26:52,574 --> 00:26:56,100
Mỗi một câu đố anh trả lời sai,
tôi cắt một sợi dây.
512
00:26:56,162 --> 00:26:57,772
Anh trả lời sai ba câu,
513
00:26:57,866 --> 00:26:59,817
và thứ lỗi cho anh bạn
linh trưởng cấp cao đây
514
00:26:59,842 --> 00:27:01,806
và thuốc giải
515
00:27:01,875 --> 00:27:03,610
ở quanh cổ anh ta...
516
00:27:05,439 --> 00:27:07,534
rơi xuống lan can.
517
00:27:12,356 --> 00:27:13,890
Tôi nói rõ rồi chứ?
518
00:27:14,052 --> 00:27:15,442
Và nếu tôi trả lời đúng thì sao?
519
00:27:16,098 --> 00:27:17,467
Tất cả cùng được sống!
520
00:27:17,545 --> 00:27:20,522
Kể cả là anh trả lời đúng một câu.
521
00:27:20,695 --> 00:27:22,630
Công bằng quá còn gì.
522
00:27:24,585 --> 00:27:25,919
Được rồi.
523
00:27:27,149 --> 00:27:29,115
Tuyệt.
524
00:27:29,311 --> 00:27:30,708
Câu đố đầu tiên.
525
00:27:30,787 --> 00:27:33,967
Tôi có thể lấp đầy một căn phòng
với chỉ một trái tim.
526
00:27:34,061 --> 00:27:36,834
Những người khác có thể có tôi,
nhưng tôi không chia sẻ cho ai hết.
527
00:27:36,935 --> 00:27:38,771
Tôi là gì?
528
00:27:39,033 --> 00:27:41,070
Câu trả lời là tình yêu.
529
00:27:41,802 --> 00:27:43,503
Sao?
530
00:27:43,899 --> 00:27:45,103
Không.
531
00:27:46,121 --> 00:27:47,255
Không!
532
00:27:47,587 --> 00:27:51,211
Câu trả lời là sự cô đơn!
533
00:27:51,279 --> 00:27:53,346
Sao anh lại không biết chứ?
534
00:27:53,414 --> 00:27:54,548
Không, không, không.
535
00:27:54,615 --> 00:27:57,597
Không, Nygma. Không, không!
Ôi Chúa ơi!
536
00:28:04,664 --> 00:28:06,198
Hỏi tôi câu khác đi.
537
00:28:06,249 --> 00:28:08,358
Được rồi. Câu đố thứ hai.
538
00:28:08,506 --> 00:28:11,615
Tôi có thể là một thành viên của một nhóm,
nhưng tôi không thể nào hòa nhập.
539
00:28:11,805 --> 00:28:13,505
Tôi là gì?
540
00:28:16,143 --> 00:28:17,392
Một bông tuyết.
541
00:28:17,511 --> 00:28:19,345
Một bông...
542
00:28:19,761 --> 00:28:20,827
Không!
543
00:28:20,957 --> 00:28:22,822
Không! Không!
544
00:28:22,954 --> 00:28:25,642
Câu trả lời là một cá nhân!
545
00:28:25,848 --> 00:28:27,103
Khoan!
546
00:28:27,173 --> 00:28:29,900
Bông tuyết cũng là
một câu trả lời thích hợp.
547
00:28:29,962 --> 00:28:32,274
Không có hai bông giống nhau,
nghĩa là theo định nghĩa
548
00:28:32,341 --> 00:28:34,943
các cá nhân... bởi vậy là cậu trả lời
549
00:28:35,011 --> 00:28:36,278
phù hợp với câu đố của cậu.
550
00:28:36,353 --> 00:28:40,293
Được rồi. Tôi không nghĩ anh hiểu
quy tắc của việc này.
551
00:28:40,387 --> 00:28:42,613
Anh phải đưa ra câu trả lời của tôi.
552
00:28:47,432 --> 00:28:50,811
Ôi, mẹ ơi! Con xin lỗi! Ôi Chúa ơi!
553
00:28:52,933 --> 00:28:54,500
Oswald nói đúng.
554
00:28:54,661 --> 00:28:56,708
Anh ta là người duy nhất...
555
00:28:58,157 --> 00:28:59,729
Không!
556
00:28:59,791 --> 00:29:01,541
Chỉ là anh.
557
00:29:02,182 --> 00:29:05,044
Anh không phải một kẻ thù
đủ lợi hại!
558
00:29:07,521 --> 00:29:09,893
Không. Không.
559
00:29:11,572 --> 00:29:14,158
Không. Ba câu đố.
560
00:29:14,228 --> 00:29:16,556
Ba câu trả lời.
Đó là quy tắc, Ed.
561
00:29:16,642 --> 00:29:18,932
Được rồi. Câu đố cuối cùng.
562
00:29:19,026 --> 00:29:21,831
Tôi cảm thấy mọi bước đi của anh,
biết mọi suy nghĩ của anh,
563
00:29:21,964 --> 00:29:24,967
tôi ở bên anh từ khi ra đời,
và tôi sẽ thấy anh mục ruỗng.
564
00:29:25,011 --> 00:29:26,193
Tôi là gì?
565
00:29:26,275 --> 00:29:27,850
Cậu đã làm gì, Ed?
566
00:29:28,772 --> 00:29:30,248
Cậu đã làm...
567
00:29:30,441 --> 00:29:32,264
Đã có chuyện gì với Chim cánh cụt?
568
00:29:34,934 --> 00:29:37,213
Có chuyện gì đó đã xảy ra,
phải không?
569
00:29:40,750 --> 00:29:42,384
Cậu giết cậu ta rồi hả?
570
00:29:43,653 --> 00:29:46,222
Thế này không ổn rồi.
Thế này không ổn rồi.
571
00:29:46,289 --> 00:29:48,950
- Cậu giết cậu ta, phải không?
- Tôi cảm thấy mọi suy nghĩ...
572
00:29:49,059 --> 00:29:52,217
Tôi cảm thấy mọi bước đi của anh,
biết mọi suy nghĩ của anh,
573
00:29:52,287 --> 00:29:55,826
tôi ở bên anh từ khi ra đời,
và tôi sẽ thấy anh mục ruỗng.
574
00:29:55,951 --> 00:29:57,404
Tôi là gì?!
575
00:29:58,709 --> 00:30:00,369
Một hình ảnh phản chiếu.
576
00:30:00,917 --> 00:30:03,667
Sao chỉ được là ba câu trả lời?
577
00:30:03,745 --> 00:30:05,941
Sao cậu ta không thể
trả lời lần thứ tư?! Thôi nào!
578
00:30:06,503 --> 00:30:08,416
Chính xác.
579
00:30:22,826 --> 00:30:24,660
Cảm ơn nhé, anh bạn.
580
00:30:24,728 --> 00:30:26,462
Tôi chưa từng nghi ngờ cậu.
581
00:30:52,389 --> 00:30:53,689
Cậu.
582
00:30:54,358 --> 00:30:56,237
Cậu đang làm gì ở đây?
583
00:30:57,727 --> 00:30:59,328
Cũng rất vui được gặp cậu.
584
00:30:59,885 --> 00:31:01,747
Chuyện với Selina thế nào?
585
00:31:03,079 --> 00:31:04,426
Làm sao cậu...?
586
00:31:06,474 --> 00:31:07,859
Cậu gửi lời nhắn đó.
587
00:31:12,678 --> 00:31:14,532
Và cậu mặc giống tôi.
588
00:31:14,771 --> 00:31:16,678
- Thậm chí là cả tóc.
- Phải.
589
00:31:17,115 --> 00:31:19,328
Giống như nhìn vào trong gương vậy.
590
00:31:21,728 --> 00:31:23,863
Loại thuốc gây bất tỉnh cực mạnh.
591
00:31:30,627 --> 00:31:31,927
Tại sao?
592
00:31:32,111 --> 00:31:35,464
Tôi được tạo ra... là vì việc này.
593
00:31:41,688 --> 00:31:46,102
Để được là Bruce Wayne.
594
00:31:52,126 --> 00:31:54,360
Làm sao chú, làm sao bố cháu
595
00:31:54,462 --> 00:31:56,446
là một phần của hội này?
596
00:31:56,607 --> 00:31:58,341
Bọn ta rất hãnh diện
khi được tham gia.
597
00:31:59,241 --> 00:32:00,901
Bọn ta tưởng bọn ta
sẽ làm việc tốt.
598
00:32:02,970 --> 00:32:04,604
Hội đã lừa bọn ta.
599
00:32:04,672 --> 00:32:06,772
Hoặc bọn ta tự lừa dối mình.
Chú không biết nữa.
600
00:32:06,882 --> 00:32:08,208
Và giờ thì sao?
601
00:32:08,276 --> 00:32:09,976
Chú vẫn còn là
một thành viên trung thành?
602
00:32:10,044 --> 00:32:11,411
Chúng nghĩ vậy.
603
00:32:11,479 --> 00:32:14,739
Chú từng là một tín đồ thực sự.
Cầu Chúa giúp chú.
604
00:32:16,138 --> 00:32:18,568
Chú khinh thường chúng
với toàn bộ xương cốt trong người chú.
605
00:32:18,678 --> 00:32:20,854
Điều gì khiến chú thay đổi?
606
00:32:20,922 --> 00:32:22,022
Bố cháu
607
00:32:22,264 --> 00:32:23,824
nhìn thấu những lời dối trá của chúng.
608
00:32:24,068 --> 00:32:26,607
Chú không nghe ông ấy
cho tới khi quá muộn.
609
00:32:26,961 --> 00:32:28,740
Quá muộn là khi nào?
610
00:32:29,715 --> 00:32:31,216
Khi chúng giết ông ấy.
611
00:32:31,294 --> 00:32:32,332
Không.
612
00:32:33,107 --> 00:32:34,507
Không, cháu đã ở đó.
613
00:32:34,609 --> 00:32:37,137
Đó là một tai nạn,
một gã tài xế say xỉn.
614
00:32:37,205 --> 00:32:39,172
Chỉ là trông như là vậy.
615
00:32:39,240 --> 00:32:41,875
Cháu đã ở đó!
Cháu đã ở chỗ vụ tai nạn.
616
00:32:41,943 --> 00:32:43,210
Cháu đã chứng kiến ông chết.
617
00:32:43,277 --> 00:32:45,579
Tại nạn xe như vậy
chỉ là việc đơn giản đối với Hội.
618
00:32:46,044 --> 00:32:49,216
Anh trai chú gây rắc rối cho chúng,
và chúng giết ông ấy.
619
00:32:49,283 --> 00:32:50,984
Chắc như là chú giờ đang đứng ở đây.
620
00:32:51,310 --> 00:32:53,099
Giờ sao?
621
00:32:53,988 --> 00:32:56,690
Sau hơn 20 năm,
và chú đến và kể cho cháu
622
00:32:56,758 --> 00:32:58,859
câu chuyện điên rồ này.
Chú đã ở chỗ quái nào chứ?
623
00:32:58,926 --> 00:33:00,994
Chú ở đâu khi mẹ cháu và cháu
cần chú chứ?
624
00:33:01,062 --> 00:33:03,499
Chú thật sự xin lỗi
vì đã không ở bên cháu, Jim.
625
00:33:03,831 --> 00:33:05,585
Chú không được lựa chọn.
626
00:33:05,867 --> 00:33:08,702
Hội gửi chú ra nước ngoài.
Chú phải chứng minh lòng trung thành.
627
00:33:09,202 --> 00:33:11,242
Sao chú phải chứng minh
lòng trung thành với một hội
628
00:33:11,305 --> 00:33:12,706
đã giết chính anh trai
của chú chứ?
629
00:33:13,025 --> 00:33:15,108
Chú biết chúng sẽ giết chú
nếu chú không tuân lệnh.
630
00:33:15,176 --> 00:33:16,955
Chú chọn việc sống sót.
631
00:33:17,470 --> 00:33:19,012
Cho tới tận bây giờ.
632
00:33:19,197 --> 00:33:20,280
Sao lại là bây giờ?
633
00:33:20,348 --> 00:33:22,676
Vì giờ cháu đã được yêu cầu
gia nhập Hội.
634
00:33:22,762 --> 00:33:24,567
Giờ chú không còn một mình nữa.
635
00:33:25,887 --> 00:33:27,333
Giờ...
636
00:33:28,389 --> 00:33:30,524
cháu có thể giúp chú
tiêu diệt chúng từ bên trong.
637
00:33:31,137 --> 00:33:33,160
Những người khác từng cố gắng
và đã thất bại,
638
00:33:33,549 --> 00:33:36,939
nhưng với cháu và chú
hợp tác ở bên trong Hội,
639
00:33:37,072 --> 00:33:38,946
ta có thể đem quyền lực
của dân chủ và luật pháp
640
00:33:38,970 --> 00:33:40,934
- trở lại Gotham.
- Làm sao cháu tin chú được?
641
00:33:41,002 --> 00:33:42,235
Làm sao cháu tin chú được?
642
00:33:42,767 --> 00:33:44,577
Bởi vì ta là máu mủ sao?
643
00:33:46,759 --> 00:33:48,975
Cháu phải tin tưởng
vào điều gì đó chứ.
644
00:33:51,461 --> 00:33:53,557
Và trong khi tất cả các sĩ quan
đều sống sót sau vụ tấn công,
645
00:33:53,581 --> 00:33:54,948
cảnh sát nói hung thủ,
646
00:33:55,016 --> 00:33:58,306
cựu trưởng tham mưu của thị trưởng,
Edward Nygma, vẫn đang biệt tăm.
647
00:33:58,369 --> 00:33:59,986
Hãy chú ý một bộ vét màu xanh lá.
648
00:34:00,041 --> 00:34:02,355
- Đúng vậy...
- Buổi tối tốt lành, Alfred.
649
00:34:02,423 --> 00:34:04,624
Cậu cũng vậy, cậu chủ Bruce.
650
00:34:05,064 --> 00:34:06,674
Chà, cậu có vẻ hứng khởi ghê.
651
00:34:06,736 --> 00:34:08,524
Chắc chuyện với cô bé Kyle ổn rồi?
652
00:34:08,549 --> 00:34:10,470
Selina là Selina.
653
00:34:10,556 --> 00:34:11,720
Chẳng phải nói gì thêm.
654
00:34:11,767 --> 00:34:14,252
Cậu đã nói rồi.
Vậy là quan trọng nhất. Phải không?
655
00:34:15,576 --> 00:34:17,137
Cậu ăn chút bánh khoai tây thịt chứ?
656
00:34:17,740 --> 00:34:19,647
Nghe có vẻ ngon đấy.
657
00:34:20,357 --> 00:34:22,029
Phải. Cực kì ngon.
658
00:34:22,353 --> 00:34:23,756
Tôi quay lại ngay.
659
00:34:30,983 --> 00:34:33,386
Cả đội, tản ra.
660
00:34:33,913 --> 00:34:35,480
Chặn lối ra.
661
00:34:35,608 --> 00:34:37,471
- Trống.
- Trống.
662
00:34:39,260 --> 00:34:40,899
Tầng trên.
663
00:34:41,784 --> 00:34:43,284
Trống.
664
00:34:44,430 --> 00:34:46,337
Đội trưởng, tất cả đều trống.
665
00:34:48,741 --> 00:34:49,993
Tôi biết.
666
00:34:50,095 --> 00:34:52,133
Hắn không ở đây.
667
00:35:20,004 --> 00:35:21,854
Chào anh, Foxy.
668
00:35:26,227 --> 00:35:28,858
Vậy là thuốc giải ở quanh cổ Bullock,
669
00:35:28,883 --> 00:35:31,117
hóa ra là nước nho.
670
00:35:31,211 --> 00:35:35,914
Và khí độc chết người
chỉ là khí gây bất tỉnh đơn thuần.
671
00:35:36,165 --> 00:35:37,532
Sao lại bày trò như vậy?
672
00:35:37,975 --> 00:35:40,319
Mấu chốt không phải là
giết một đám cảnh sát.
673
00:35:40,468 --> 00:35:43,835
Mấu chốt là khiến anh
chơi trò của tôi.
674
00:35:43,905 --> 00:35:45,407
Nhưng cậu đã giết Chim cánh cụt,
675
00:35:45,474 --> 00:35:47,852
và cậu đã giết Giáo sư Dyson
và những người khác.
676
00:35:48,144 --> 00:35:49,602
Tại sao?
677
00:35:50,116 --> 00:35:53,672
Anh vẫn luôn là Foxy sao, Foxy?
678
00:35:54,517 --> 00:35:56,455
Tôi không rõ ý của cậu.
679
00:35:58,721 --> 00:36:00,448
Cả cuộc đời tôi...
680
00:36:01,643 --> 00:36:05,424
Tôi cảm thấy như có một người
ở bên trong tôi,
681
00:36:05,694 --> 00:36:08,396
một người mạnh mẽ hơn và...
682
00:36:08,562 --> 00:36:10,562
thông minh hơn.
683
00:36:11,333 --> 00:36:13,034
Một người mà người ta sẽ phải sợ.
684
00:36:13,102 --> 00:36:14,436
Không ai thấy được điều đó.
685
00:36:14,503 --> 00:36:15,937
Ngoại trừ Chim cánh cụt?
686
00:36:19,056 --> 00:36:21,509
- Ngoại trừ Oswald.
- Vậy sao cậu lại giết hắn ta?
687
00:36:21,782 --> 00:36:24,392
Vì Oswald giết người phụ nữ tôi yêu.
688
00:36:25,415 --> 00:36:28,983
Và với việc Oswald đã mất,
đó là vai trò tôi phải lấp sao?
689
00:36:29,344 --> 00:36:31,961
- Để là hình ảnh phản chiếu của cậu?
- Không.
690
00:36:32,254 --> 00:36:34,656
Bởi vì tôi biết tôi là ai.
691
00:36:35,203 --> 00:36:38,460
Tôi biết làm sao để là anh ta.
692
00:36:41,912 --> 00:36:43,904
Và anh đã giúp việc đó.
693
00:36:44,033 --> 00:36:45,233
Vậy nên cảm ơn anh.
694
00:36:45,856 --> 00:36:47,089
Ed.
695
00:36:51,173 --> 00:36:53,107
Cậu đã giết sáu người.
696
00:36:53,586 --> 00:36:55,945
Bảy người, tính cả Chim cánh cụt.
697
00:36:56,350 --> 00:37:00,072
Cậu vừa thông báo cho cả thành phố
cậu là một ác nhân và là kẻ giết người.
698
00:37:02,293 --> 00:37:03,309
Ed,
699
00:37:03,488 --> 00:37:07,062
nếu có phần nào trong tâm trí cậu
không bị điên,
700
00:37:07,323 --> 00:37:08,957
nghe tôi này.
701
00:37:11,060 --> 00:37:12,327
Cậu cần được giúp đỡ.
702
00:37:12,812 --> 00:37:14,734
Đầu thú đi.
703
00:37:18,167 --> 00:37:20,154
Hành động của tôi có vẻ...
704
00:37:21,318 --> 00:37:23,061
điên rồ với anh sao?
705
00:37:24,940 --> 00:37:26,529
Với bất cứ ai.
706
00:37:29,178 --> 00:37:30,434
Tôi...
707
00:37:34,149 --> 00:37:36,044
Tôi vừa mới...
708
00:37:36,708 --> 00:37:39,621
giết người bạn thân nhất
tôi từng có.
709
00:37:42,247 --> 00:37:45,827
Việc tìm kiếm một người thầy
hay một kẻ thù...
710
00:37:48,817 --> 00:37:51,165
...đó chỉ là tôi cố gắng
níu giữ anh ta thêm một lát.
711
00:37:51,963 --> 00:37:54,572
Nhưng giờ tôi biết tôi là ai...
712
00:37:55,939 --> 00:37:58,039
khi không có anh ta.
713
00:37:58,213 --> 00:37:59,641
Vậy giờ cậu là ai?
714
00:38:00,748 --> 00:38:02,733
Ôi thôi nào, Foxy.
715
00:38:06,218 --> 00:38:08,147
Tôi là Riddler.
716
00:38:34,315 --> 00:38:36,565
Tôi luôn yêu quang cảnh từ đây.
717
00:38:36,995 --> 00:38:39,914
Tôi thì chẳng thể thích được.
Anh hiểu tại sao rồi.
718
00:38:44,462 --> 00:38:47,233
Tôi muốn anh biết rằng tình bạn của ta
có ý nghĩa với tôi.
719
00:38:49,522 --> 00:38:52,927
Tôi quan tâm tới anh,
và tôi rất nhớ anh.
720
00:38:54,907 --> 00:38:57,789
Chà, suýt thì đền bù được
cho việc bị chết.
721
00:38:57,922 --> 00:39:01,583
Anh biết là cả GCPD
đang săn lùng anh chứ?
722
00:39:02,106 --> 00:39:03,208
Biết.
723
00:39:03,270 --> 00:39:06,196
Không muốn làm anh vỡ mộng,
724
00:39:06,267 --> 00:39:09,946
nhưng mà bị truy nã hay không,
chẳng có ai sợ
725
00:39:10,010 --> 00:39:11,845
Riddler đâu.
726
00:39:12,720 --> 00:39:15,850
Có lẽ là chưa thôi,
nhưng rồi họ sẽ sợ.
727
00:39:52,564 --> 00:39:54,642
Vĩnh biệt, Oswald.
728
00:40:18,550 --> 00:40:20,610
Xem ai còn sống này.
729
00:40:23,415 --> 00:40:24,725
Cô là ai?
730
00:40:24,829 --> 00:40:26,654
Ivy Pepper. Anh thiểu năng hả?
731
00:40:29,224 --> 00:40:30,892
Ta có biết nhau không?
732
00:40:31,240 --> 00:40:32,729
Tôi lôi anh ra khỏi sông.
733
00:40:32,972 --> 00:40:35,237
Chăm sóc anh suốt mấy tuần.
734
00:40:35,495 --> 00:40:36,864
Chán chết đi được.
735
00:40:36,932 --> 00:40:38,366
Anh ngủ suốt.
736
00:40:42,619 --> 00:40:44,839
Trông anh lạ quá,
cứ như sắp nôn vậy.
737
00:40:44,907 --> 00:40:46,572
Anh ổn chứ?
738
00:40:53,637 --> 00:40:55,293
Tôi vừa mới nhớ...
739
00:40:55,841 --> 00:40:58,326
có người tôi cần phải giết.
740
00:41:08,711 --> 00:41:10,164
Chú Frank?
741
00:41:27,371 --> 00:41:31,014
GIÚP CHÚ VINH DANH KÍ ỨC CỦA ÔNG ẤY
742
00:41:35,389 --> 00:41:38,139
- Cậu ta đón nhận thế nào?
- Nó cũng có chút hứng thú,
743
00:41:38,475 --> 00:41:40,520
nhưng để thuyết phục nó
sẽ cần phải có thời gian.
744
00:41:40,567 --> 00:41:42,614
Ta không có thời gian đâu.
745
00:41:43,309 --> 00:41:45,528
Tôi không làm bà
thất vọng đâu, Kathryn.
746
00:41:45,606 --> 00:41:47,942
Chắc phía bà rất thuận lợi?
747
00:41:48,169 --> 00:41:50,271
Bản sao đã vào vị trí.
748
00:41:51,503 --> 00:41:53,304
Thế còn Bruce Wayne?
749
00:41:55,361 --> 00:41:58,046
Chắc giờ cậu ta đang tỉnh lại rồi.
750
00:42:37,440 --> 00:42:42,440
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.