1 00:00:01,130 --> 00:00:02,379 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:02,380 --> 00:00:04,019 Nhóc có năm phút, nhóc thông minh. 3 00:00:04,020 --> 00:00:06,210 Wayne Enterprises điều hành Indian Hill, 4 00:00:06,220 --> 00:00:09,819 nhưng ai điều hành Wayne Enterprises? 5 00:00:09,820 --> 00:00:12,279 Một loại vũ khi đang được đưa tới để hủy diệt thành phố. 6 00:00:12,280 --> 00:00:15,229 Tôi không thể đối đầu với Nygma và Barbara 7 00:00:15,230 --> 00:00:16,719 và đám còn lại bọn họ một mình được. 8 00:00:16,720 --> 00:00:18,069 Anh bảo muốn gây dựng một đội quân phải không? 9 00:00:18,070 --> 00:00:20,639 một đội quân toàn quái đản thì sao? 10 00:00:20,640 --> 00:00:22,250 Ai thuê người ám sát bố tôi? 11 00:00:22,260 --> 00:00:23,530 Frank Gordon. 12 00:00:23,540 --> 00:00:24,210 Chú cậu. 13 00:00:24,211 --> 00:00:26,170 Ông có quyền im lặng. 14 00:00:28,530 --> 00:00:30,119 Bến tàu 9C. 15 00:00:30,120 --> 00:00:31,479 Đó là nơi vũ khí sẽ đến. 16 00:00:31,480 --> 00:00:34,110 Jim, có phải em nghe sẽ có một ân huệ không? 17 00:00:34,180 --> 00:00:38,149 Cái gì đang tới bến tàu 9C. 18 00:00:38,150 --> 00:00:40,039 Giờ tôi biết tôi là ai... 19 00:00:40,040 --> 00:00:41,860 Tôi là Riddler. 20 00:00:42,520 --> 00:00:43,629 Cũng rất vui được gặp cậu. 21 00:00:43,630 --> 00:00:45,100 Chuyện với Selina sao rồi? 22 00:00:45,350 --> 00:00:47,739 Tôi được tạo ra là vì việc này. 23 00:00:47,740 --> 00:00:49,069 Bản sao đã vào vị trí. 24 00:00:49,070 --> 00:00:50,370 Chào buổi tối, Alfred. 25 00:00:51,110 --> 00:00:52,259 Cậu cũng vậy, cậu chủ Bruce. 26 00:00:52,260 --> 00:00:53,939 Cháu cần gia nhập Hội Cú, Jim. 27 00:00:53,940 --> 00:00:55,789 Một người phụ nữ tên Kathryn sẽ gọi. 28 00:00:55,790 --> 00:00:57,499 Anh ấy sẽ rất tự hào về cháu. 29 00:00:57,500 --> 00:00:58,500 Không! 30 00:01:00,610 --> 00:01:01,949 Chắc là Kathryn. 31 00:01:01,950 --> 00:01:03,259 Tôi đã giết chú tôi. 32 00:01:03,260 --> 00:01:04,789 Tôi không hối hận về việc đó. 33 00:01:04,790 --> 00:01:05,999 Có lẽ đến lúc ta gặp rồi. 34 00:01:06,000 --> 00:01:07,860 Đúng suy nghĩ của tôi. 35 00:01:36,350 --> 00:01:37,650 Xin chào?! 36 00:01:38,390 --> 00:01:39,800 Có ai ở nhà không? 37 00:01:39,950 --> 00:01:42,590 Khi anh ta về nhà, ta phải bảo anh ta bật lò sưởi lên. 38 00:01:42,820 --> 00:01:44,600 Trong này còn lạnh hơn ở ngoài đó. 39 00:01:49,180 --> 00:01:50,260 Thú vị thật. 40 00:01:50,960 --> 00:01:53,589 Tôi biết anh cực kì muốn trả thù Nygma, 41 00:01:53,590 --> 00:01:56,690 và tập trung một đội quân toàn quái đản là một kế hoạch tuyệt vời, 42 00:01:57,010 --> 00:01:58,710 đó là ý của tôi, nhưng... 43 00:01:59,070 --> 00:02:00,070 Yên lặng. 44 00:02:00,870 --> 00:02:02,150 Tôi nghĩ là tôi nghe thấy gì đó. 45 00:02:02,410 --> 00:02:03,610 Cô có nghĩ đó là anh ta không? 46 00:02:14,330 --> 00:02:15,440 Anh Fries. 47 00:02:18,180 --> 00:02:19,200 Chào mừng về nhà. 48 00:02:23,460 --> 00:02:24,849 Vậy là anh vẫn quy trách nhiệm cho tôi 49 00:02:24,850 --> 00:02:26,899 vì những từ ngữ về quái vật tồi tệ 50 00:02:26,900 --> 00:02:28,190 tôi đã xổ ra trong thời gian chiến dịch của tôi. 51 00:02:28,200 --> 00:02:30,390 Anh đuổi những người như tôi ra khỏi Gotham. 52 00:02:30,830 --> 00:02:32,449 Ta đều biết tôi chỉ nói những điều đó 53 00:02:32,450 --> 00:02:34,620 vì đó là những điều các cử tri muốn nghe. 54 00:02:37,120 --> 00:02:38,760 Thí nghiệm của anh, Anh Fries. 55 00:02:39,750 --> 00:02:41,830 Anh đang cố đảo ngược tình trạng của anh, phải không? 56 00:02:42,060 --> 00:02:43,340 Tôi có thể giúp anh. 57 00:02:44,440 --> 00:02:45,569 Và tại sao anh lại làm vậy? 58 00:02:45,570 --> 00:02:47,520 Kẻ thù của tôi đã cướp mọi thứ của tôi. 59 00:02:48,290 --> 00:02:49,550 Đã cố giết tôi. 60 00:02:50,590 --> 00:02:52,330 Anh giúp tôi trả thù, 61 00:02:52,540 --> 00:02:53,719 và khi tôi lấy lại ngai vàng của tôi, 62 00:02:53,720 --> 00:02:55,449 tôi sẽ cho anh mọi nguồn lực anh cần 63 00:02:55,450 --> 00:02:57,490 để giải phóng bản thân khỏi nhà tù băng giá này. 64 00:03:01,510 --> 00:03:02,949 Kể cả tôi muốn nói đồng ý, 65 00:03:02,950 --> 00:03:06,540 tôi chỉ có thể sống vài tiếng bên ngoài cái lạnh mà không có bộ đồ của tôi. 66 00:03:07,810 --> 00:03:10,619 Và anh không có nó vì nó bị khóa 67 00:03:10,620 --> 00:03:14,450 ở một cơ sở bí mật của Wayne Enterprises từ lúc anh trốn khỏi Indian Hill. 68 00:03:16,550 --> 00:03:17,550 Ivy? 69 00:03:22,930 --> 00:03:23,970 Bộ đồ của tôi. 70 00:03:30,090 --> 00:03:34,440 Vậy, Anh Fries, anh sẽ gia nhập với chúng tôi chứ? 71 00:03:38,464 --> 00:03:43,464 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::. 72 00:03:50,260 --> 00:03:51,320 Ta đang ở đâu? 73 00:03:51,560 --> 00:03:54,180 Ta đang ở đâu không quan trọng, James. 74 00:03:55,110 --> 00:03:57,510 Điều quan trọng là vì sao ta ở đây. 75 00:03:58,040 --> 00:03:59,759 Bà biết vì sao tôi giết chú tôi. 76 00:03:59,760 --> 00:04:00,890 Phải, tôi biết. 77 00:04:01,540 --> 00:04:03,690 Frank đã giết bố cậu. 78 00:04:04,240 --> 00:04:06,312 Điều tôi cần biết là liệu cậu có cho là chúng tôi 79 00:04:06,337 --> 00:04:08,454 chịu trách nhiệm cho hành động của ông ta. 80 00:04:08,990 --> 00:04:10,450 Frank hành động một mình. 81 00:04:10,870 --> 00:04:12,530 Ông ấy thừa nhận vậy với tôi. 82 00:04:13,470 --> 00:04:14,470 Tốt. 83 00:04:15,510 --> 00:04:16,920 Vậy thì ta có thể tiến hành. 84 00:04:17,720 --> 00:04:21,559 Giờ thành phố này cần cậu hơn bao giờ hết, James. 85 00:04:21,560 --> 00:04:24,029 Sự hỗn loạn đang ở phía trước, 86 00:04:24,030 --> 00:04:26,189 và sẽ cần đến những người tốt như cậu 87 00:04:26,190 --> 00:04:27,459 để giữ vững nó. 88 00:04:27,460 --> 00:04:29,399 Nhưng đừng có nhầm, 89 00:04:29,400 --> 00:04:33,820 Hội và một mình Hội có thể cứu Gotham. 90 00:04:34,680 --> 00:04:36,030 Vậy bà muốn tôi làm gì? 91 00:04:36,540 --> 00:04:39,510 Chứng minh lòng trung thành của cậu với Hội. 92 00:04:40,410 --> 00:04:42,229 Giết chú tôi vẫn chưa đủ sao? 93 00:04:42,230 --> 00:04:44,079 Đó là chuyện giữa cậu và Frank. 94 00:04:44,080 --> 00:04:45,970 Không liên quan gì tới chúng tôi. 95 00:04:47,700 --> 00:04:48,889 Khi thời điểm đến, 96 00:04:48,890 --> 00:04:50,290 chúng tôi sẽ gọi cậu. 97 00:04:51,440 --> 00:04:52,620 Còn xác của Frank? 98 00:04:52,750 --> 00:04:54,090 Nó vẫn đang ở căn nhà. 99 00:04:54,260 --> 00:04:56,160 Chúng tôi xử lí việc đó rồi. 100 00:04:59,740 --> 00:05:00,730 Xác chết là ai? 101 00:05:00,731 --> 00:05:02,930 Chú của Jim, Frank Gordon. 102 00:05:03,460 --> 00:05:04,410 Chưa bao giờ gặp ông ta. 103 00:05:04,411 --> 00:05:05,519 Họ đã mất liên lạc. 104 00:05:05,520 --> 00:05:06,710 Anh có gặp Jim không? 105 00:05:07,180 --> 00:05:08,460 Cậu ấy đang lo một vụ. 106 00:05:08,830 --> 00:05:11,429 Hoặc cậu ấy đang bước vào cửa ngay lúc này đây. 107 00:05:11,430 --> 00:05:14,840 Này, Jim. Vào đi, chúng tôi có tin xấu cho cậu. 108 00:05:15,870 --> 00:05:16,870 Có chuyện gì vậy? 109 00:05:17,090 --> 00:05:18,090 Tôi xin lỗi. 110 00:05:18,470 --> 00:05:20,690 Chúng tôi tìm thấy xác chú anh vào sáng nay. 111 00:05:22,670 --> 00:05:24,100 Ông ấy được kéo ra khỏi cảng. 112 00:05:24,160 --> 00:05:25,189 Tôi đã khám nghiệm sơ bộ. 113 00:05:25,190 --> 00:05:28,050 Vết bỏng ở bên thái dương trái cho thấy ông ấy bị bắn ở cự li gần. 114 00:05:28,140 --> 00:05:29,720 Phòng khám nghiệm đang kiểm tra đạn đạo. 115 00:05:29,810 --> 00:05:31,639 Anh đã gặp ông ấy ở nghĩa trang vào hôm qua. 116 00:05:31,640 --> 00:05:32,520 Ông ấy có vẻ lo lắng. 117 00:05:32,521 --> 00:05:33,760 Ông ấy có nói gì không? 118 00:05:34,650 --> 00:05:37,840 Không. Chú ấy chỉ ghé qua để bày tỏ lòng tôn trọng. 119 00:05:39,030 --> 00:05:40,270 Bọn anh không nói chuyện nhiều. 120 00:05:41,350 --> 00:05:42,910 Cảm ơn em, Lee. Từ giờ để anh lo vụ này. 121 00:05:43,520 --> 00:05:45,110 Vậy thôi hả? Đó là phản ứng của anh sao? 122 00:05:45,800 --> 00:05:47,050 Em muốn anh phải nói gì? 123 00:05:48,770 --> 00:05:49,810 Tôi hiểu anh. 124 00:05:50,370 --> 00:05:52,459 Anh đang giấu gì đó. Anh biết gì đó. 125 00:05:52,460 --> 00:05:55,009 Lee, thôi nào. Cậu ấy vừa mất chú mình. 126 00:05:55,010 --> 00:05:57,010 Ừ, Harvey, anh cứ tiếp tục bao che cho anh ta đi. 127 00:05:57,290 --> 00:05:58,560 Tôi gửi lời chia buồn. 128 00:06:02,550 --> 00:06:05,260 Cô ấy nói đúng. Cậu có biết điều gì đó, phải không? 129 00:06:05,810 --> 00:06:07,590 Chú Frank tự tử. 130 00:06:08,130 --> 00:06:10,490 Nói đó là cách duy nhất để đưa tôi vào trong Hội. 131 00:06:10,500 --> 00:06:11,490 Có thành công không? 132 00:06:11,491 --> 00:06:13,340 Tôi đã gặp một người phụ nữ tên Kathryn. 133 00:06:13,850 --> 00:06:17,210 Bà ta nói tôi phải chứng minh lòng trung thành với Hội trước. 134 00:06:17,970 --> 00:06:20,290 Nghe này, tôi hiểu sự cần thiết phải tỏ ra bình tĩnh. 135 00:06:20,860 --> 00:06:22,249 Nhưng ngay bây giờ, Hội đang chuẩn bị một thứ vũ khí 136 00:06:22,250 --> 00:06:23,369 có thể phá hủy thành phố. 137 00:06:23,370 --> 00:06:26,229 Ta không có thời gian để mà ung dung và không làm gì cả đâu. 138 00:06:26,230 --> 00:06:29,029 Tôi không thích việc này cũng như anh thôi, nhưng nếu tôi ép quá. 139 00:06:29,030 --> 00:06:31,940 ta có thể đánh mất cơ hội duy nhất ta có để ngăn việc này. 140 00:06:31,960 --> 00:06:34,019 Và chú Frank sẽ chết vô nghĩa. 141 00:06:34,020 --> 00:06:36,720 Được rồi, vậy giờ ta làm gì? 142 00:06:37,840 --> 00:06:39,359 Kathryn nói quay lại làm việc. 143 00:06:39,360 --> 00:06:40,619 Luôn có mặt. 144 00:06:40,620 --> 00:06:41,990 Việc đó đâu có khó. 145 00:06:42,670 --> 00:06:44,260 Xem ai lộ diện rồi này. 146 00:06:48,050 --> 00:06:49,620 Xin chào? 147 00:06:50,420 --> 00:06:51,450 Ed? 148 00:06:52,710 --> 00:06:53,940 Barbara đây. 149 00:06:54,430 --> 00:06:57,350 Người bạn cũ mà anh luôn phớt lờ gần đây. 150 00:06:59,520 --> 00:07:01,439 Tôi cho phép cô gọi tôi là Ed 151 00:07:01,440 --> 00:07:03,050 vì ta có quen biết. 152 00:07:03,560 --> 00:07:04,880 Nhưng tên tôi... 153 00:07:07,450 --> 00:07:08,780 là Riddler. 154 00:07:09,370 --> 00:07:11,180 Tiêu đề cũng nói rồi. 155 00:07:12,170 --> 00:07:13,420 Sao cô lại tới đây? 156 00:07:14,250 --> 00:07:15,780 Khi Chim cánh cụt còn là thị trưởng, 157 00:07:15,890 --> 00:07:18,279 họ có nhắc tới một nhóm bí ẩn không? 158 00:07:18,280 --> 00:07:20,199 Một nhóm mà kiểm soát cán cân quyền lực ở Gotham 159 00:07:20,200 --> 00:07:23,210 từ trong bóng tối mà không hề bị động chạm không? 160 00:07:23,440 --> 00:07:24,140 Không. 161 00:07:24,141 --> 00:07:26,299 Tôi không leo lên tới đỉnh 162 00:07:26,300 --> 00:07:28,620 chỉ để biết rằng có người ở trên tôi. 163 00:07:28,630 --> 00:07:30,769 Tôi vẫn đang cố tìm hiểu xem họ là ai, 164 00:07:30,770 --> 00:07:34,390 nhưng không ai ở cái thành phố này có vẻ biết bất cứ điều gì về họ. 165 00:07:34,400 --> 00:07:36,170 Vậy thì làm sao mà cô biết về họ? 166 00:07:36,720 --> 00:07:38,460 Jim Gordon nhờ tôi tìm họ. 167 00:07:38,930 --> 00:07:41,489 Anh ta có lợi gì trong toàn bộ vụ này? 168 00:07:41,490 --> 00:07:42,539 Anh ta không nói. 169 00:07:42,540 --> 00:07:46,449 Nhưng anh ta có bảo tôi điều tra một chuyến hàng 170 00:07:46,450 --> 00:07:49,419 vào bến tàu 9C vào hôm qua. 171 00:07:49,420 --> 00:07:53,249 Quản lí cảng đã bảo vệ một thùng hàng từ Indian Hill. 172 00:07:53,250 --> 00:07:55,199 - Có gì ở bên trong? - Tôi không biết. 173 00:07:55,200 --> 00:07:56,679 Trước khi tôi kịp có cơ hội để tìm ra, 174 00:07:56,680 --> 00:07:59,770 một gã sát thủ đeo mặt nạ nào đó đã tàn sát nửa số người của tôi. 175 00:08:01,910 --> 00:08:03,310 Anh biết gì? 176 00:08:03,950 --> 00:08:05,450 Khi tôi ở Indian Hill, 177 00:08:05,890 --> 00:08:10,529 Giáo sư Strange có nói bóng gió về một nhóm bí mật, cực quyền lực, 178 00:08:10,530 --> 00:08:12,130 nhưng ông ta không cho tôi biết họ là ai. 179 00:08:14,020 --> 00:08:17,420 Đây chính là câu đố không được giải. 180 00:08:19,180 --> 00:08:23,660 Tôi sẽ cho cô câu trả lời cô tìm kiếm. 181 00:08:25,010 --> 00:08:26,640 Nhưng tôi sẽ làm bằng cách của riêng tôi. 182 00:08:27,330 --> 00:08:30,320 Anh sẽ làm lớn chuyện vụ này, phải không? 183 00:08:30,670 --> 00:08:32,960 Chỉ người có quyền lực và nhiều quan hệ 184 00:08:32,970 --> 00:08:34,510 mới có thông tin về nhóm này. 185 00:08:34,840 --> 00:08:37,470 Tôi cần nói chuyện với đám người giầu có ở Gotham. 186 00:08:37,900 --> 00:08:40,270 Và không gì khiến đám tư bản lộ diện bằng 187 00:08:40,330 --> 00:08:42,600 đêm mở màn ở nhà hát. 188 00:08:43,570 --> 00:08:45,340 Điều đó sẽ dẫn ta tới đâu? 189 00:08:46,600 --> 00:08:47,690 Nói đi, 190 00:08:48,380 --> 00:08:50,260 không ta sẽ không đi thêm bước nào nữa. 191 00:08:59,260 --> 00:09:01,480 Ta nói, Bóng ma, 192 00:09:02,010 --> 00:09:04,270 nói việc của ngươi 193 00:09:05,190 --> 00:09:08,350 không thì ta sẽ không đi thêm bước nào nữa. 194 00:09:08,430 --> 00:09:10,140 Việc của ta 195 00:09:10,540 --> 00:09:12,959 không phải là với ngươi, Hoàng Tử Đan Mạch. 196 00:09:12,960 --> 00:09:15,140 Mà là với khán giả. 197 00:09:21,460 --> 00:09:24,570 Tôi tới để nói chuyện với các vị, 198 00:09:24,650 --> 00:09:27,549 tầng lớp thống trị ở Gotham. 199 00:09:27,550 --> 00:09:31,359 Các vị đã giữ bí mật qua lâu rồi. 200 00:09:31,360 --> 00:09:32,700 Nhưng đêm nay 201 00:09:33,810 --> 00:09:37,079 tôi sẽ bắt cóc và tra tấn một người trong số các vị 202 00:09:37,080 --> 00:09:38,879 để phơi bày sự thật. 203 00:09:38,880 --> 00:09:42,149 Nên hãy truyền tin cho bạn các vị, 204 00:09:42,150 --> 00:09:45,740 Riddler đang tới. 205 00:09:46,860 --> 00:09:50,839 Đồng thời tôi thấy diễn xuất của anh quá cứng. 206 00:09:50,840 --> 00:09:53,430 và không thật. 207 00:09:59,210 --> 00:10:01,270 Và hết cảnh. 208 00:10:17,430 --> 00:10:19,480 Và thế là, bạn tôi ơi, 209 00:10:19,610 --> 00:10:20,680 chiếu tướng. 210 00:10:25,290 --> 00:10:26,440 Bác đánh hay lắm, Alfred. 211 00:10:28,600 --> 00:10:30,410 Cậu để tôi thắng, phải không, cậu chủ Bruce? 212 00:10:30,800 --> 00:10:32,840 - Không đời nào, Alfred. - Không đời nào cái gì chứ. 213 00:10:34,030 --> 00:10:35,710 Vậy rất không giống cậu, không phải sao? 214 00:10:36,280 --> 00:10:37,040 Và thật lòng... 215 00:10:37,041 --> 00:10:39,940 cậu không còn là chính mình mấy ngày vừa qua, đúng không? 216 00:10:40,560 --> 00:10:41,929 Cháu không biết bác đang nói chuyện gì. 217 00:10:41,930 --> 00:10:44,530 Tôi nghĩ cậu biết tôi đang nói tới chuyện gì, nên thôi nào. 218 00:10:48,830 --> 00:10:49,900 Nói ra đi. 219 00:10:51,880 --> 00:10:53,490 Ngay hôm trước khi cháu về nhà, 220 00:10:53,760 --> 00:10:55,630 bác đã hỏi chuyện với Selina thế nào. 221 00:10:56,380 --> 00:10:58,310 Cháu làm như mọi thứ có vẻ đầy hy vọng. 222 00:10:59,900 --> 00:11:00,940 Cháu nói dối. 223 00:11:02,490 --> 00:11:04,610 Cậu ấy nói cậu ấy không bao giờ muốn gặp lại cháu nữa. 224 00:11:05,360 --> 00:11:06,550 Cháu đã xấu hổ. 225 00:11:06,960 --> 00:11:10,379 Cháu sợ bác sẽ hỏi cháu về việc gặp Selina, 226 00:11:10,380 --> 00:11:11,680 và cháu nói dối và... 227 00:11:13,890 --> 00:11:15,400 Cháu chỉ không muốn nói về chuyện đó. 228 00:11:15,440 --> 00:11:19,000 Tôi hiểu, cậu chủ B. 229 00:11:21,170 --> 00:11:23,540 Và cảm ơn cậu vì đã thành thật. 230 00:11:25,440 --> 00:11:27,679 Và tôi thì không lo về cô bé Kyle đâu. 231 00:11:27,680 --> 00:11:31,999 Thời gian có cách của riêng mình để xử lí mấy việc này, 232 00:11:32,000 --> 00:11:33,080 không phải sao? 233 00:11:36,010 --> 00:11:38,170 Nhân nói tới thời gian, tôi nên đi xem bữa tối thế nào. 234 00:11:39,900 --> 00:11:40,900 Alfred. 235 00:11:41,170 --> 00:11:42,170 Sao ạ? 236 00:11:44,240 --> 00:11:45,240 Cảm ơn bác. 237 00:11:47,770 --> 00:11:49,000 Bác là một người bạn tốt. 238 00:11:50,460 --> 00:11:51,820 Rất mừng được nghe vậy. 239 00:12:16,430 --> 00:12:17,430 Là tôi đây. 240 00:12:18,600 --> 00:12:19,850 Việc đó lại xảy ra rồi. 241 00:12:25,670 --> 00:12:27,940 Khán giả đều đã trình diện. 242 00:12:29,240 --> 00:12:30,460 Đây là Hamlet hả? 243 00:12:31,050 --> 00:12:33,350 Tôi đoán chắc anh ta không có duyên. 244 00:12:34,490 --> 00:12:36,099 Anh có đụng độ với Nygma gần đây. 245 00:12:36,100 --> 00:12:38,479 Có ý tưởng gì về bí mật hắn nói tới không? 246 00:12:38,480 --> 00:12:39,929 Không, tôi chịu. 247 00:12:39,930 --> 00:12:41,569 Tôi đoán hắn chỉ bịa ra mà thôi. 248 00:12:41,570 --> 00:12:43,679 Đội trưởng, chúng tôi xử lí xong hết rồi. 249 00:12:43,680 --> 00:12:44,680 Được rồi. 250 00:13:01,400 --> 00:13:02,700 Trong đó chỉ có mỗi cái này. 251 00:13:11,090 --> 00:13:12,080 Là một câu đố. 252 00:13:12,080 --> 00:13:13,080 Sốc chưa. 253 00:13:13,720 --> 00:13:15,279 Viết kiểu thơ Iambơ 254 00:13:15,280 --> 00:13:17,220 như một bài thơ của Shakespeare. 255 00:13:17,670 --> 00:13:20,220 "Tôi là một người đàn ông có vị trí cao, 256 00:13:20,410 --> 00:13:22,959 người thể hiện hai bộ mặt với những người hắn thống trị, 257 00:13:22,960 --> 00:13:26,230 một kẻ lừa đảo, tôi phạm, và đôi khi là chính trị gia. 258 00:13:26,590 --> 00:13:30,020 Gotham, các cử tri đần độn của tôi." 259 00:13:31,040 --> 00:13:34,120 Một chính trị gia hai mặt có khu vực bầu cử là Gotham. 260 00:13:34,650 --> 00:13:35,500 Thị trưởng? 261 00:13:35,501 --> 00:13:39,269 "Lừa đảo, tội phạm" nghe như hắn miêu tả Chim cánh cụt, 262 00:13:39,270 --> 00:13:41,040 nhưng việc đó chẳng có ý nghĩa gì. 263 00:13:41,290 --> 00:13:43,630 Ed nói với Lucius hắn giết Chim cánh cụt rồi. 264 00:13:43,970 --> 00:13:45,160 Aubrey James. 265 00:13:45,290 --> 00:13:47,929 Ông ta gần đây được phục chức và ông ta từng là thị trưởng trước đây. 266 00:13:47,930 --> 00:13:50,830 "Đôi khi là chính trị gia," nhưng sao không cứ tóm ông ta thôi? 267 00:13:50,850 --> 00:13:51,969 Sao phải kể cho chúng ta trước? 268 00:13:51,970 --> 00:13:53,669 Vì Nygma muốn làm ra cả màn diễn cho việc đó 269 00:13:53,670 --> 00:13:55,109 và khiến chúng ta bẽ mặt trong quá trình đó. 270 00:13:55,110 --> 00:13:57,270 Gọi văn phòng thị trưởng. Bảo ông ta chúng ta đang tới. 271 00:14:03,530 --> 00:14:05,359 Ta không cần Nygma cho bất cứ việc gì. 272 00:14:05,360 --> 00:14:06,676 Giờ này hắn ta lẽ ra phải chết rồi. 273 00:14:06,700 --> 00:14:08,419 Hắn ám ảnh với việc tìm ra câu trả lời, 274 00:14:08,420 --> 00:14:10,429 đó là một giải pháp dễ dàng với chúng ta. 275 00:14:10,430 --> 00:14:12,790 Khi hắn tìm ra, ta sẽ xử lí hắn. 276 00:14:12,970 --> 00:14:14,170 Tôi hứa đấy. 277 00:14:14,640 --> 00:14:16,860 Việc hắn làm to chuyện ở rạp hát giúp gì cho ta? 278 00:14:17,370 --> 00:14:18,430 Chẳng giúp gì cả. 279 00:14:19,740 --> 00:14:21,140 Nhưng nó giúp tôi thông báo 280 00:14:21,230 --> 00:14:24,500 đầy đủ hơn về bản thân ở sân khấu Gotham. 281 00:14:25,130 --> 00:14:26,520 Nếu cô chịu bỏ qua kiểu chơi chữ. 282 00:14:27,370 --> 00:14:28,690 Anh muốn trở nên nổi tiếng hả? 283 00:14:28,850 --> 00:14:29,930 Thử chết đi xem. 284 00:14:30,230 --> 00:14:31,170 Tôi có thể giúp việc đó đấy. 285 00:14:31,171 --> 00:14:33,200 Được rồi, vậy đủ rồi. 286 00:14:34,790 --> 00:14:36,570 Kế hoạch thật sự của anh là gì? 287 00:14:37,850 --> 00:14:39,460 Bắt cóc Thị trưởng James. 288 00:14:40,740 --> 00:14:43,030 Lão ta điều hành nơi này suốt 10 năm. 289 00:14:43,200 --> 00:14:46,289 Nếu có ai biết gì về nhóm người bí ẩn này, là lão ta. 290 00:14:46,290 --> 00:14:47,720 Anh có thể chỉ cần nói vậy. 291 00:14:48,030 --> 00:14:50,150 Tôi có thể đã tóm lão ta tới đây, đang bị tra tấn rồi. 292 00:14:50,730 --> 00:14:53,670 Được rồi. Trước hết tôi phải cho GCPD biết 293 00:14:53,680 --> 00:14:54,850 tôi sẽ làm gì. 294 00:14:55,560 --> 00:14:58,310 Còn cách nào khác tôi làm có thể khiến họ bẽ mặt trước người dân chứ? 295 00:14:58,480 --> 00:15:01,600 Tội của tôi phải xứng với cái tên của tôi chứ, 296 00:15:01,820 --> 00:15:02,889 và vụ này không phải ngoại lệ. 297 00:15:02,890 --> 00:15:05,670 Và nếu như thị trưởng không biết gì về nhóm này thì sao? 298 00:15:06,850 --> 00:15:07,890 Khi đó thì sao? 299 00:15:08,030 --> 00:15:09,629 Tôi có kế hoạch B để lùa họ ra, 300 00:15:09,630 --> 00:15:11,300 nhưng trước hết... 301 00:15:12,200 --> 00:15:13,800 tôi cần một thứ từ cô. 302 00:15:14,380 --> 00:15:16,729 Có một quán bar của đám đi mô tô ở góc phố Spaulding và 8. 303 00:15:16,730 --> 00:15:18,620 Toàn đám bị thịt, cặn bã. 304 00:15:18,710 --> 00:15:21,010 Tôi cần một quả bom 305 00:15:21,420 --> 00:15:22,740 cho nổ ở đó. 306 00:15:23,650 --> 00:15:24,720 Vào tối nay. 307 00:15:25,460 --> 00:15:26,640 Tôi sẽ cho cô biết thời điểm. 308 00:15:27,000 --> 00:15:28,360 Vậy cho chúng tôi biết, thiên tài, 309 00:15:28,680 --> 00:15:29,999 anh tính tóm Aubrey James bằng cách nào 310 00:15:30,000 --> 00:15:32,450 khi mà giờ anh đã cho GCPD biết anh nhắm vào lão ta? 311 00:15:32,610 --> 00:15:33,630 Điều đó đơn giản thôi. 312 00:15:34,530 --> 00:15:36,210 Họ sẽ đem lão tới cho tôi. 313 00:15:41,480 --> 00:15:44,080 Cậu biết có bao nhiêu chính trị gia tha hóa ở thành phố này không? 314 00:15:44,200 --> 00:15:45,779 Câu đố này có thể là về bất cứ ai. 315 00:15:45,780 --> 00:15:47,270 Ôi Chúa ơi, chúng ngon quá đi mất. 316 00:15:47,280 --> 00:15:48,499 Như nhau thôi, Ngài Thị trưởng, 317 00:15:48,500 --> 00:15:51,170 chúng tôi muốn chuyển ông tới một nhà an toàn ngay lập tức. 318 00:15:51,970 --> 00:15:54,430 Cậu không thấy cặp sinh đôi cơ bắp ở bên kia à? 319 00:15:54,580 --> 00:15:56,450 Tôi cực kì an toàn ở đây. 320 00:15:56,510 --> 00:15:58,629 Ngoài ra, Riddler muốn gì ở tôi chứ? 321 00:15:58,630 --> 00:15:59,950 Chúng tôi vẫn chưa rõ. 322 00:16:00,040 --> 00:16:03,610 Hắn có nói gì đó với đám đông ở nhà hát về một bí mật. 323 00:16:05,000 --> 00:16:06,510 Cuộc đời tôi là một quyển sách mở. 324 00:16:09,090 --> 00:16:11,380 Ông cảm thấy ổn chứ, Ngài Thị trưởng? Ông trông có hơi... 325 00:16:11,520 --> 00:16:12,320 Là bệnh đường huyết của tôi. 326 00:16:12,321 --> 00:16:14,070 Tôi ăn quá nhiều bánh này rồi. 327 00:16:14,400 --> 00:16:15,490 Thuốc của tôi đâu? 328 00:16:16,510 --> 00:16:18,006 Khoan đã, ông lấy đống bánh này ở đâu? 329 00:16:18,030 --> 00:16:19,700 Một công dân tử tế. Tại sao? 330 00:16:22,880 --> 00:16:23,840 Ôi trời. 331 00:16:23,840 --> 00:16:24,840 Nygma. 332 00:16:26,200 --> 00:16:27,200 Chuyện này tệ quá. 333 00:16:48,320 --> 00:16:49,880 Ừ, tôi nghĩ là tôi sẽ từ chối. 334 00:16:50,650 --> 00:16:52,019 Cô không thể nghiêm túc. 335 00:16:52,020 --> 00:16:54,960 Tôi thấy mộ tập thể còn thân thiện hơn nơi này. 336 00:16:56,240 --> 00:16:58,410 Strange chơi tôi hơi bị đau. 337 00:16:58,610 --> 00:17:01,290 Hắn thuyết phục tôi như kiểu tôi là một nữ thần, 338 00:17:01,670 --> 00:17:03,599 và tôi phải mất rất lâu mới vượt qua được việc đó. 339 00:17:03,600 --> 00:17:06,380 Giờ thì nơi này có vẻ tệ, nhưng Gotham còn tệ hơn. 340 00:17:06,930 --> 00:17:09,030 Này, quái đản! Cô đang trong giờ làm đấy. 341 00:17:09,420 --> 00:17:10,600 Quay lại làm việc đi. 342 00:17:13,040 --> 00:17:14,440 Cô không cần phải chịu mấy lời đấy. 343 00:17:14,970 --> 00:17:16,700 Cô hoàn toàn có thể tẩn hắn một trận. 344 00:17:16,710 --> 00:17:18,710 Ừ, nhưng hắn là sếp tôi. 345 00:17:19,380 --> 00:17:22,600 Bridgit, là một kẻ quái đản không có gì sai hết. 346 00:17:23,990 --> 00:17:25,040 Tôi là một kẻ quái đản. 347 00:17:25,480 --> 00:17:26,590 Chim cánh cụt cũng vậy. 348 00:17:27,300 --> 00:17:28,550 Cô hợp với chúng tôi. 349 00:17:30,840 --> 00:17:33,030 Ta gặp nhau trước đây rồi, phải không? 350 00:17:33,370 --> 00:17:35,260 Phải. Tôi là Ivy Pepper. 351 00:17:35,270 --> 00:17:36,390 Bạn của Selina. 352 00:17:37,760 --> 00:17:40,329 Tôi biết. Tôi đụng độ với một gã đàn em của Strange. 353 00:17:40,330 --> 00:17:41,539 Có chút gọi là lớn đột ngột. 354 00:17:41,540 --> 00:17:43,340 Dù thật lòng thì, tôi đâu có phàn nàn gì, 355 00:17:44,710 --> 00:17:45,760 Ivy. 356 00:17:46,500 --> 00:17:48,180 Cô là một phần của vụ này à? 357 00:17:48,630 --> 00:17:51,580 Ừ. Gần như là chúng ta là một gia đình. 358 00:17:52,510 --> 00:17:54,270 Cô không cần phải ở một mình nữa. 359 00:17:56,740 --> 00:17:59,050 Tôi có thể giết sếp cô gọi là bôi trơn hợp đồng. 360 00:18:02,050 --> 00:18:03,050 Không. 361 00:18:07,830 --> 00:18:08,830 Này ông. 362 00:18:08,940 --> 00:18:09,940 Tôi nghỉ. 363 00:18:20,160 --> 00:18:21,850 Cảm ơn đã cho tôi tới. 364 00:18:23,030 --> 00:18:24,679 Việc chảy máu cam đang ngày càng tệ. 365 00:18:24,680 --> 00:18:26,630 Cậu tới đây là đúng đắn đấy. 366 00:18:27,030 --> 00:18:28,309 Cậu đã nói gì với Alfred? 367 00:18:28,310 --> 00:18:29,310 Không có gì cả. 368 00:18:29,850 --> 00:18:32,200 Tôi tôi thấy mệt, rồi lẻn ra khỏi phòng. 369 00:18:39,050 --> 00:18:40,450 Tôi sắp chết, phải không? 370 00:18:40,910 --> 00:18:41,910 Phải. 371 00:18:42,730 --> 00:18:43,880 Tôi xin lỗi. 372 00:18:44,080 --> 00:18:47,160 Quá trình đưa cậu tới thế giới này có thiếu sót. 373 00:18:48,310 --> 00:18:50,219 Liệu tôi có chết trước khi Bruce trở lại không? 374 00:18:50,220 --> 00:18:53,400 Không, Bruce sẽ trở lại Gotham trước khi đó rất lâu. 375 00:18:56,030 --> 00:18:58,580 Tôi biết chúng tôi yêu cầu rất nhiều ở cậu. 376 00:18:59,850 --> 00:19:03,000 Sau Indian Hill tôi không biết phải làm gì hay đi đâu. 377 00:19:04,600 --> 00:19:06,140 Bà cho tôi một mục đích. 378 00:19:08,070 --> 00:19:10,010 Vậy nhiền hơn hầu hết mọi người có thể nói. 379 00:19:10,080 --> 00:19:12,160 Tôi mừng là cậu nhìn nhận như vậy. 380 00:19:14,220 --> 00:19:15,620 Khi Bruce trở lại... 381 00:19:17,940 --> 00:19:19,830 có nhiều người sẽ phải chết, phải không? 382 00:19:20,660 --> 00:19:21,799 Rất nhiều người. 383 00:19:21,800 --> 00:19:24,690 Cậu vẫn chưa gắn bó với ai, phải không? 384 00:19:25,500 --> 00:19:27,140 Có lẽ là Alfred? 385 00:19:27,660 --> 00:19:29,630 - Cậu nói rất tốt về ông ta. - Không. 386 00:19:31,660 --> 00:19:32,940 Tôi chỉ muốn biết thôi. 387 00:19:34,930 --> 00:19:36,680 Số lượng không quan trọng. 388 00:19:38,290 --> 00:19:41,130 Điều quan trọng là Gotham phải sụp đổ. 389 00:19:41,810 --> 00:19:44,680 Và nhờ sự hy sinh của cậu, nó sẽ sụp đổ. 390 00:19:46,880 --> 00:19:48,540 Chúng tôi có thể tin cậu chứ? 391 00:19:50,270 --> 00:19:51,270 Có thể. 392 00:19:54,000 --> 00:19:55,129 Huyết áp ông ta đang giảm. 393 00:19:55,130 --> 00:19:56,199 Chúng tôi cần làm ông ấy ổn định lại! 394 00:19:56,200 --> 00:19:57,399 Tôi muốn phòng cấp cứu này được canh giữ. 395 00:19:57,400 --> 00:19:58,879 Chỉ có phù hiệu mới được vào. 396 00:19:58,880 --> 00:20:01,879 - Không ai vào, trừ bệnh hoặc sắp chết. - Rõ. 397 00:20:01,880 --> 00:20:04,329 Nygma biết đây là bệnh viện gần nhất với văn phòng thị trường. 398 00:20:04,330 --> 00:20:05,519 Ta mang ông ta tới thẳng cho hắn. 399 00:20:05,520 --> 00:20:06,559 Tốt, để hắn ló mặt ra. 400 00:20:06,560 --> 00:20:08,139 Tôi đã cho tuần tra canh khắp chỗ này. 401 00:20:08,140 --> 00:20:10,040 Nhưng ta đang bỏ qua điều gì, Harvey? 402 00:20:10,050 --> 00:20:12,469 Điều gì Aubrey James có thể biết mà quan trọng với Nygma đến vậy? 403 00:20:12,470 --> 00:20:15,020 Thanh tra James Gordon. 404 00:20:15,130 --> 00:20:16,939 Thanh tra James Gordon. 405 00:20:16,940 --> 00:20:17,760 Từ đâu ra vậy? 406 00:20:17,770 --> 00:20:19,429 Phòng liên lạc. Tầng hai. 407 00:20:19,430 --> 00:20:20,160 Là một cái bẫy. 408 00:20:20,161 --> 00:20:22,560 Làm ơn đừng giết tôi! Làm ơn đừng giết tôi! 409 00:20:23,140 --> 00:20:24,140 Ở lại đây. 410 00:20:25,550 --> 00:20:27,290 Vậy, Jimbo, 411 00:20:27,440 --> 00:20:29,406 tôi biết anh chắc đang thắc mắc tôi muốn gì từ cái lão 412 00:20:29,430 --> 00:20:31,580 Aubrey James đần độn đó. 413 00:20:33,361 --> 00:20:36,080 Hóa ra, lão có câu trả lời cho một câu đố, 414 00:20:36,500 --> 00:20:37,509 một câu đố mà anh đã đưa ra 415 00:20:37,510 --> 00:20:40,149 khi anh cử Barbara tới Bến Tàu 9C. 416 00:20:40,150 --> 00:20:43,760 Câu hỏi là, ai kiểm soát Gotham? 417 00:20:45,700 --> 00:20:47,449 - Tôi phải ra khỏi đây. - Không... 418 00:20:47,450 --> 00:20:49,870 Ngài Thị trưởng, tình trạng của ông không đi đâu được đâu. 419 00:20:52,580 --> 00:20:53,939 Jim. Nói tôi nghe cậu tóm được hắn rồi đi. 420 00:20:53,940 --> 00:20:54,970 Hắn không có ở đó. 421 00:20:55,390 --> 00:20:58,120 Nhưng bí mật hắn nhắm vào, chính là Hội. 422 00:20:58,500 --> 00:21:00,520 Lidocaine và một ống IV. 423 00:21:02,170 --> 00:21:04,180 - Câu nên quay lại đây mau. - Chuyện gì vậy? 424 00:21:04,190 --> 00:21:05,489 Hình như có một vụ nổ. 425 00:21:05,490 --> 00:21:06,480 Có rất nhiều nạn nhân. 426 00:21:06,481 --> 00:21:08,489 - Tôi có linh cảm xấu. - Là hắn. 427 00:21:08,490 --> 00:21:09,980 Đừng rời khỏi thị trưởng. 428 00:21:10,890 --> 00:21:11,919 Không phận sự miễn vào. 429 00:21:11,920 --> 00:21:14,030 Kệ mẹ nó chứ. Bạn tôi vừa bị trúng bom! 430 00:21:25,410 --> 00:21:26,560 Xin chào, Aubrey. 431 00:21:47,500 --> 00:21:48,610 Ta có khách. 432 00:21:48,770 --> 00:21:49,770 Cô ta đâu? 433 00:21:50,890 --> 00:21:51,910 Không có ở đây. 434 00:21:51,930 --> 00:21:54,340 Tôi biết cô ta và Nygma đã bắt cóc Thị trưởng James. 435 00:21:54,450 --> 00:21:57,290 Nygma có đề cập Bến Tàu 9C và cô ta là người duy nhất tôi cho biết. 436 00:21:57,870 --> 00:21:59,359 Nygma lắm mồm lắm. 437 00:21:59,360 --> 00:22:01,080 Khoan, khoan, khoan, để tôi nói rõ ràng. 438 00:22:01,180 --> 00:22:04,270 Ý cô là toàn bộ chuyện câu đố với Nygma là thật sao? 439 00:22:04,970 --> 00:22:07,550 Sao? Anh ta rõ ràng biết rõ mọi thứ rồi. 440 00:22:09,000 --> 00:22:10,240 Tôi có nghe một tin đồn 441 00:22:10,650 --> 00:22:13,809 hắn hại cô khá là thảm một thời gian trước, cả hai người. 442 00:22:13,810 --> 00:22:15,380 Ngạc nhiên là cô đang bảo vệ hắn. 443 00:22:15,840 --> 00:22:17,450 Nghe này, cô cho tôi biết họ đang ở đâu, 444 00:22:17,880 --> 00:22:19,230 tôi sẽ tóm Nygma, 445 00:22:20,040 --> 00:22:21,820 nhưng tôi sẽ bỏ qua cho Barbara. 446 00:22:27,010 --> 00:22:28,850 Chuyện đó là thật. Tôi ghét hắn. 447 00:22:30,090 --> 00:22:31,410 Nhưng tôi không biết họ ở đâu. 448 00:22:35,680 --> 00:22:36,690 Harvey? 449 00:22:37,580 --> 00:22:39,200 Được rồi. Tôi sẽ tới ngay. 450 00:22:40,050 --> 00:22:41,590 Nygma gửi một câu đố khác. 451 00:22:41,770 --> 00:22:43,699 Lẽ ra không nên lôi Barbara vào chuyện này. 452 00:22:43,700 --> 00:22:45,930 Cô nên hy vọng là tôi tìm được cô ta trước. 453 00:22:47,430 --> 00:22:49,020 Cô lẽ ra nên khai thằng quái đản đó ra. 454 00:22:49,720 --> 00:22:51,610 Không ai muốn Nygma chết hơn tôi đâu. 455 00:22:52,740 --> 00:22:54,220 Nhưng tôi không thể phản bội Barbara. 456 00:22:54,690 --> 00:22:55,690 Ừ. 457 00:22:55,950 --> 00:22:58,310 Vì cô ta luôn đặt lợi ích tốt nhất của cô lên trên hết. 458 00:23:02,660 --> 00:23:03,660 Nghe này. 459 00:23:03,860 --> 00:23:05,730 Cậu không đủ tầm trong vụ này đâu. 460 00:23:06,370 --> 00:23:08,036 Cậu không muốn gây chuyện với những người này đâu. 461 00:23:08,060 --> 00:23:09,710 Ông thấy đấy, mọi thứ ông nói 462 00:23:10,340 --> 00:23:11,880 chỉ khiến tôi thêm tò mò. 463 00:23:12,550 --> 00:23:14,000 Và quyết tâm. 464 00:23:15,120 --> 00:23:18,750 Tôi sẽ là người vạch mặt họ. 465 00:23:18,770 --> 00:23:19,890 Cậu điên rồi. 466 00:23:21,250 --> 00:23:23,440 Nhớ tôi không, Aubrey? 467 00:23:24,500 --> 00:23:25,730 Tôi biết giọng nói này. 468 00:23:26,410 --> 00:23:27,900 Tôi mừng quá. 469 00:23:28,930 --> 00:23:30,860 Tôi cứ tưởng giọng tôi bị nghẹt rồi. 470 00:23:31,400 --> 00:23:33,510 Chúng tôi đã đặt cái túi đó lên đầu ông. 471 00:23:34,770 --> 00:23:37,880 Vụ đó vui thật. Ta nên làm lại việc đó vì tình xưa nghĩa cũ. 472 00:23:38,830 --> 00:23:40,290 Cậu không hiểu, phải không? 473 00:23:41,300 --> 00:23:42,829 Những người này, họ... họ như Chúa vậy. 474 00:23:42,830 --> 00:23:44,269 Họ thấy và nghe mọi thứ. 475 00:23:44,270 --> 00:23:45,630 Họ sẽ biết là tôi mở miệng. 476 00:23:46,830 --> 00:23:47,939 Vậy thì lấy cái túi thôi. 477 00:23:47,940 --> 00:23:50,100 Không, không, không. Làm ơn, cái gì cũng được ngoài nó. 478 00:23:54,360 --> 00:23:56,260 Họ tự gọi mình là Hội. 479 00:23:58,040 --> 00:23:59,040 Và? 480 00:24:00,240 --> 00:24:01,340 Tôi chỉ biết có vậy. 481 00:24:01,670 --> 00:24:03,409 Tôi chưa bao giờ gặp những người này. 482 00:24:03,410 --> 00:24:05,330 Tôi chỉ làm những gì họ bảo, tôi thề. 483 00:24:08,960 --> 00:24:11,160 Tốt lắm! Cảm ông, Ngài Thị trưởng. 484 00:24:11,580 --> 00:24:13,080 Ông rất có ích đấy. 485 00:24:14,780 --> 00:24:15,800 Có ích? 486 00:24:16,260 --> 00:24:18,110 Mọi thứ lão cho ta biết là "Hội". 487 00:24:18,290 --> 00:24:20,850 Lão cho ta bằng chứng xác thực về sự tồn tại của họ. 488 00:24:21,510 --> 00:24:23,040 Giờ họ sẽ biết là tôi không chém gió. 489 00:24:23,890 --> 00:24:24,939 Anh đang nói chuyện gì vậy? 490 00:24:24,940 --> 00:24:28,870 Tôi sẽ ép Hội phải tự lộ diện. 491 00:24:29,690 --> 00:24:32,470 Có một điều duy nhất gì mà mọi tổ chức bí mật đều sợ? 492 00:24:32,950 --> 00:24:34,510 Vị vạch trần. 493 00:24:35,430 --> 00:24:36,450 Chuẩn. 494 00:24:39,140 --> 00:24:41,220 Cuối cùng cũng tới. Cô có mang thứ tôi yêu cầu không? 495 00:24:47,680 --> 00:24:49,370 Tới lúc khiến Hội phải chú ý rồi. 496 00:24:52,050 --> 00:24:53,050 Cưng à... 497 00:24:53,990 --> 00:24:55,259 Gordon đã tới chỗ câu lạc bộ. 498 00:24:55,260 --> 00:24:56,380 Anh ta biết mọi thứ. 499 00:24:57,840 --> 00:24:59,760 Cô lẽ ra không nên lôi Nygma vào. 500 00:25:12,390 --> 00:25:14,760 Tao đã trộm loại cực ngon đấy, Otto. 501 00:25:17,310 --> 00:25:18,550 Không cần cảm ơn. 502 00:25:21,340 --> 00:25:22,390 Xin chào, Selina. 503 00:25:24,890 --> 00:25:26,350 Cậu đang làm cái quái gì ở đây vậy? 504 00:25:27,140 --> 00:25:28,340 Tớ đã muốn gặp cậu. 505 00:25:29,680 --> 00:25:30,750 Tớ đã rất nhớ cậu. 506 00:25:30,810 --> 00:25:33,579 Cậu ngã đập đầu đấy hả? Tớ bảo cậu tránh xa ra rồi. 507 00:25:33,580 --> 00:25:34,580 Thật sao? 508 00:25:35,770 --> 00:25:36,890 Tớ quên mất. 509 00:25:38,360 --> 00:25:40,000 Sao cậu hành động kì lạ vậy? 510 00:25:40,910 --> 00:25:44,770 Tớ xin lỗi. Đêm qua tớ ngủ không ngon. 511 00:25:47,340 --> 00:25:49,220 Tớ chỉ tới để cho mèo ăn. 512 00:25:49,230 --> 00:25:51,039 Nên nếu cậu không chịu đi, thì tớ sẽ đi. 513 00:25:51,040 --> 00:25:52,830 Tớ đã tự hứa với mình tớ sẽ tránh xa. 514 00:25:54,080 --> 00:25:55,790 Như vậy sẽ an toàn hơn, nhưng... 515 00:25:56,590 --> 00:25:57,810 tình hình thay đổi rồi. 516 00:25:57,840 --> 00:25:59,270 Cậu đang nói chuyện gì vậy? 517 00:26:00,200 --> 00:26:01,289 Cậu biết không? Tớ không quan tâm. 518 00:26:01,290 --> 00:26:03,340 Chỉ cần đừng có ở đây khi tớ quay lại thôi. 519 00:26:03,380 --> 00:26:04,400 Selina, đợi đã. 520 00:26:09,500 --> 00:26:10,890 Tôi không phải Bruce. 521 00:26:15,620 --> 00:26:16,620 Jim? 522 00:26:16,940 --> 00:26:18,139 Lee, giờ không phải lúc phù hợp. 523 00:26:18,140 --> 00:26:19,740 Việc khám nghiệm tử thi chú anh. 524 00:26:19,780 --> 00:26:22,410 Kết quả đạn đạo không đúng. Không khớp. 525 00:26:22,420 --> 00:26:24,639 Nhưng có những vết cắt cực nhỏ dọc theo đường vết thương, 526 00:26:24,640 --> 00:26:25,920 tạo ra sau khi tử vong. 527 00:26:27,050 --> 00:26:28,069 Ý em là sao? 528 00:26:28,070 --> 00:26:30,529 Cô người đã lấy viên đạn đã giết chú anh ra 529 00:26:30,530 --> 00:26:32,329 và thay thế nó bằng một viên khác. 530 00:26:32,330 --> 00:26:34,249 Là một trò cũ của đám giang hồ để che đậy một vụ giết người. 531 00:26:34,250 --> 00:26:34,960 Em đang làm quá đấy, Lee. 532 00:26:34,961 --> 00:26:36,290 Tôi không nghĩ vậy. 533 00:26:36,330 --> 00:26:38,220 Và tôi nghĩ anh biết đã có chuyện gì. 534 00:26:39,610 --> 00:26:40,490 Nghe anh này. 535 00:26:40,500 --> 00:26:42,609 Em cần bỏ vụ này đi. Em có thể tự làm hại mình đấy. 536 00:26:42,610 --> 00:26:44,610 Anh nghĩ tôi quan tâm chuyện gì xảy ra với tôi sao? 537 00:26:44,940 --> 00:26:46,269 Tôi phát ốm với việc nhìn anh 538 00:26:46,270 --> 00:26:48,519 hủy hoại cuộc sống của mọi người mà cứ thế thoát tội. 539 00:26:48,520 --> 00:26:50,300 Khi tôi biết được anh đã làm gì. 540 00:26:50,500 --> 00:26:52,020 Tôi sẽ đảm bảo anh phải trả giá cho việc đó. 541 00:26:52,030 --> 00:26:53,429 Và tôi sẽ tận hưởng việc đó. 542 00:26:53,430 --> 00:26:54,430 Jim, này. 543 00:27:03,320 --> 00:27:04,100 Câu đố đâu? 544 00:27:04,101 --> 00:27:05,569 Tôi và Lucius đã thử giải, 545 00:27:05,570 --> 00:27:07,080 nhưng có lẽ cậu sẽ may mắn hơn. 546 00:27:08,360 --> 00:27:10,670 "Anh có thể thấy tôi, nhưng anh không thể chạm vào tôi. 547 00:27:11,820 --> 00:27:14,000 "Gạt công tắc một cái, tôi vào nhà anh. 548 00:27:14,870 --> 00:27:16,770 Gạt một cái khác, tôi để anh yên. 549 00:27:17,780 --> 00:27:18,400 Tôi đang ở đâu?" 550 00:27:18,401 --> 00:27:20,649 Hắn đang trêu đùa chúng ta. Nếu hắn giết James, 551 00:27:20,650 --> 00:27:24,110 báo chí sẽ làm thịt chúng ta vào bản tin lúc 6 giờ. 552 00:27:24,510 --> 00:27:25,850 Harvey, anh là thiên tài. 553 00:27:25,900 --> 00:27:27,570 Ừ, nói tôi nghe điều gì tôi không biết ấy. 554 00:27:29,640 --> 00:27:30,950 Tôi có một câu hỏi. 555 00:27:31,170 --> 00:27:34,110 Cái Hội bí ẩn 556 00:27:34,430 --> 00:27:37,469 kiểm soát cán cân quyền lực ở Gotham là gì vậy? 557 00:27:37,470 --> 00:27:39,159 Alvarez, tới chỗ kênh bảy! 558 00:27:39,160 --> 00:27:41,109 Tìm xem Nygma đang phát sóng từ đâu. 559 00:27:41,110 --> 00:27:45,540 Và liệu họ có để đầu của thị trưởng thân yêu bị nổ tan tành 560 00:27:46,060 --> 00:27:48,380 để giữ kín sự ẩn danh của họ không? 561 00:27:53,530 --> 00:27:55,009 Cậu có đang xem TV không? 562 00:27:55,010 --> 00:27:55,980 Tôi đang xem. 563 00:27:55,981 --> 00:27:58,930 Hội không thể bị vạch trần. 564 00:28:00,060 --> 00:28:01,559 Chúng tôi sẽ tự dọn dẹp vụ này, 565 00:28:01,560 --> 00:28:03,980 nhưng có quá nhiều con mắt đang xem. 566 00:28:04,050 --> 00:28:08,189 Tuy nhiên, việc này cũng lại cho ta một cơ hội, James. 567 00:28:08,190 --> 00:28:09,710 Để chứng minh lòng trung thành của tôi. 568 00:28:11,110 --> 00:28:13,430 Bà muốn tôi tìm Nygma và đưa hắn tới cho bà? 569 00:28:14,110 --> 00:28:17,570 Tôi hiểu việc này đặt cậu vào một tình thế khó khăn. 570 00:28:17,940 --> 00:28:20,399 Hắn là kẻ giết cảnh sát. Hắn thuộc về nhà tù. 571 00:28:20,400 --> 00:28:23,219 Nếu cậu từ chối, cuộc nói chuyện này sẽ là cuộc nói chuyện cuối cùng. 572 00:28:23,220 --> 00:28:24,610 Tùy cậu chọn. 573 00:28:26,330 --> 00:28:27,440 Đó là Hội. 574 00:28:28,490 --> 00:28:29,749 Nếu tôi giao hắn ra, tôi được gia nhập. 575 00:28:29,750 --> 00:28:30,710 Họ có lẽ sẽ giết hắn. 576 00:28:30,711 --> 00:28:32,511 Và nếu tôi không giao, ta sẽ không bao giờ 577 00:28:32,536 --> 00:28:33,874 ngăn được họ phá hủy thành phố. 578 00:28:35,290 --> 00:28:36,790 Tôi biết ông đang nghĩ gì, Aubrey. 579 00:28:36,950 --> 00:28:39,540 Rằng cảnh sát bằng cách nào đó sẽ tìm được ông, 580 00:28:39,620 --> 00:28:40,630 cứu ông. 581 00:28:41,130 --> 00:28:44,450 Nhưng tôi đã cho GCPD mọi cơ hội để cứu ông. 582 00:28:44,570 --> 00:28:47,470 Nhưng họ không phải đối thủ của tôi! 583 00:28:50,720 --> 00:28:51,800 Ta chết chắc rồi. 584 00:28:52,910 --> 00:28:54,270 Cậu không hiểu, phải không? 585 00:28:55,950 --> 00:28:58,090 Hội sẽ không thỏa thuận với cậu. 586 00:28:59,300 --> 00:29:01,370 Ông đánh giá thấp tôi rồi đấy, ông James. 587 00:29:05,770 --> 00:29:07,370 - Xin chào. - Nygma. 588 00:29:09,900 --> 00:29:11,580 Jim, tôi rất xin lỗi. 589 00:29:11,690 --> 00:29:12,859 Ta không thể làm nghẽn đường dây này. 590 00:29:12,860 --> 00:29:14,679 Tôi thật ra đang đợi một cuộc gọi quan trọng. 591 00:29:14,680 --> 00:29:16,540 Cậu muốn biết ai kiểm soát Gotham? 592 00:29:17,040 --> 00:29:18,139 Tôi có câu trả lời. 593 00:29:18,140 --> 00:29:19,930 Hãy tới GCPD. 594 00:29:20,420 --> 00:29:21,590 Tôi sẽ kể cho cậu. 595 00:29:22,310 --> 00:29:23,759 Ừ, tôi nghĩ tôi sẽ phải từ chối. 596 00:29:23,760 --> 00:29:25,400 Vậy thì cậu sẽ không bao giờ biết sự thật. 597 00:29:25,440 --> 00:29:27,670 Cậu nghĩ tôi nói với Barbara mọi thứ tôi biết sao? 598 00:29:28,440 --> 00:29:30,610 Anh luôn rất thông minh, Jim. 599 00:29:30,810 --> 00:29:32,200 Tôi tôn trọng điều đó. 600 00:29:32,560 --> 00:29:34,210 Sơ tán toàn bộ GCPD. 601 00:29:34,600 --> 00:29:36,770 Tôi muốn chỉ có anh và tôi. 602 00:29:37,060 --> 00:29:38,180 Một mình. 603 00:29:38,620 --> 00:29:42,350 Và cả tên đần với quả bom ở quanh cổ này nữa. 604 00:29:48,600 --> 00:29:49,770 Cậu nghĩ hắn sẽ tới sao? 605 00:29:50,570 --> 00:29:53,869 Thứ thúc đẩy Nygma cũng là điểm yếu của hắn. Hắn sẽ tới đây. 606 00:29:53,870 --> 00:29:56,129 Đâu có giống như mọi đàn ông, phụ nữ và trẻ em ở Gotham 607 00:29:56,130 --> 00:29:58,159 không phụ thuộc vào việc cậu phải thành công ấy. 608 00:29:58,160 --> 00:29:59,570 Ừ. Không hề có áp lực. 609 00:30:02,830 --> 00:30:03,590 Chúc may mắn, anh bạn. 610 00:30:03,590 --> 00:30:04,590 Cảm ơn. 611 00:30:11,140 --> 00:30:12,280 Ed đâu? 612 00:30:12,520 --> 00:30:14,609 Tên điên đỏ thả tôi lại. Kêu tôi vào một mình. 613 00:30:14,610 --> 00:30:17,210 - Gọi đội phá bom tới đây! - Ngồi xuống và ngậm miệng lại. 614 00:30:19,890 --> 00:30:20,910 Ed? 615 00:30:21,100 --> 00:30:22,770 Chỉ có hai chúng tôi ở đây. 616 00:30:25,230 --> 00:30:27,750 Chỉ muốn đảm bảo tôi không bước vào một cái bẫy. 617 00:30:31,760 --> 00:30:32,960 Ngồi xuống, Aubrey. 618 00:30:36,590 --> 00:30:38,670 Anh nói anh có câu trả lời tôi tìm kiếm, Jim. 619 00:30:38,700 --> 00:30:41,560 Sẽ rất là thất vọng nếu đó chỉ là một trò bịp. 620 00:30:41,610 --> 00:30:43,469 Còn hơn thế với Thị trưởng James. 621 00:30:43,470 --> 00:30:44,740 Cứ nói cho hắn điều hắn muốn. 622 00:30:45,180 --> 00:30:46,530 Ông ta nói nhiều quá. 623 00:30:48,070 --> 00:30:50,016 Có lẽ cậu nên cho ông ta nổ tung luôn cho rồi. 624 00:30:50,040 --> 00:30:51,800 Tôi sẽ tước phù hiệu của cậu, Gordon. 625 00:30:53,420 --> 00:30:54,810 Tôi không đùa đâu, Jim. 626 00:30:55,060 --> 00:30:56,290 Tôi cũng thế. 627 00:30:57,190 --> 00:30:58,659 Tầm nổ của thứ này là bao nhiêu? 628 00:30:58,660 --> 00:31:00,310 Tôi ở đây là ổn chứ? Hay là tôi nên... 629 00:31:00,590 --> 00:31:01,899 chui ra đằng sau một cái bàn? 630 00:31:01,900 --> 00:31:04,250 Tôi muốn có câu trả lời, Jim! 631 00:31:08,170 --> 00:31:09,310 Tôi giết lão, 632 00:31:10,090 --> 00:31:12,730 tôi vẫn bước ra khỏi đây với anh là con tin. 633 00:31:16,030 --> 00:31:17,130 Không! 634 00:31:17,150 --> 00:31:18,350 Không! 635 00:31:19,340 --> 00:31:20,410 Không! 636 00:31:22,650 --> 00:31:23,690 Ôi, thôi nào. 637 00:31:25,640 --> 00:31:27,339 Có một tần số radio chặn tín hiệu 638 00:31:27,340 --> 00:31:29,089 giữa kíp nổ và quả bom. 639 00:31:29,090 --> 00:31:31,120 - Bằng cách nào? - Tabitha. 640 00:31:31,450 --> 00:31:33,370 Cô ta thù cậu lắm đấy. 641 00:31:33,390 --> 00:31:34,439 Cô ta đã gọi tôi. 642 00:31:34,440 --> 00:31:36,590 Bảo tôi cách phá quả bom. 643 00:31:39,640 --> 00:31:41,640 Tôi thừa nhận, tôi không lường trước được việc này. 644 00:31:42,260 --> 00:31:44,240 Nhưng việc đó chẳng thay đổi gì cả. 645 00:31:45,240 --> 00:31:46,450 Tôi muốn... 646 00:31:46,700 --> 00:31:47,920 biết... 647 00:31:48,790 --> 00:31:50,150 Hội là ai. 648 00:31:51,810 --> 00:31:53,190 Không thì Aubrey phải chết. 649 00:31:55,470 --> 00:31:56,490 Đừng! 650 00:31:59,970 --> 00:32:01,740 Cậu muốn biết ai kiểm soát Gotham? 651 00:32:02,390 --> 00:32:04,210 Vậy thì thả Thị trưởng James đi. 652 00:32:04,940 --> 00:32:06,250 Đi một chuyến với tôi. 653 00:32:06,620 --> 00:32:08,109 Nhưng nếu cậu bóp cò, 654 00:32:08,110 --> 00:32:10,230 cậu sẽ không bao giờ có được câu trả lời cậu đang tìm. 655 00:32:12,100 --> 00:32:13,940 Anh lừa tôi một lần, Jim, 656 00:32:15,010 --> 00:32:16,160 thì là do anh. 657 00:32:17,170 --> 00:32:18,940 Anh mà lừa tôi hai lần... 658 00:32:20,470 --> 00:32:21,869 sẽ không có việc đó đâu. 659 00:32:21,870 --> 00:32:23,800 Vậy thì câu đố sẽ không được giải. 660 00:32:31,380 --> 00:32:32,480 Được thôi! 661 00:32:39,730 --> 00:32:40,820 Đi thôi nào. 662 00:32:43,650 --> 00:32:45,220 Để tôi nói cho rõ. 663 00:32:45,670 --> 00:32:50,149 Vậy là chiếc limo này tự nhiên từ đâu xuất hiện, 664 00:32:50,150 --> 00:32:52,849 và cái bà đáng sợ này bảo anh vào 665 00:32:52,850 --> 00:32:56,250 bởi vì "Anh có thể làm nhiều hơn nhiều"? 666 00:32:56,900 --> 00:32:58,330 Và anh đã vào? 667 00:32:58,680 --> 00:33:00,239 Tôi không có nơi nào để đi cả. 668 00:33:00,240 --> 00:33:02,150 Vậy anh đã ở đâu mấy tháng vừa rồi? 669 00:33:02,180 --> 00:33:03,330 Không quan trọng. 670 00:33:03,770 --> 00:33:06,089 Điều quan trọng là cô cần phải rời Gotham. Ngay lập tức. 671 00:33:06,090 --> 00:33:07,190 Tại sao? 672 00:33:08,050 --> 00:33:09,529 Bởi vì thành phố đã bị phán xét. 673 00:33:09,530 --> 00:33:11,080 Và một chuyện tồi tệ sẽ xảy ra. 674 00:33:11,140 --> 00:33:12,500 Phán xét bởi ai? 675 00:33:15,040 --> 00:33:16,430 Những người đã nhận anh sao? 676 00:33:17,290 --> 00:33:20,140 Đợi chút, quần áo, tóc của anh, 677 00:33:20,680 --> 00:33:22,010 cái cách anh nói chuyện. 678 00:33:25,360 --> 00:33:26,670 Bruce đang ở đâu? 679 00:33:26,850 --> 00:33:29,079 - Selina... - Anh đã làm gì cậu ấy? 680 00:33:29,080 --> 00:33:30,990 Cậu ta ổn. Cậu ta không ở Gotham. 681 00:33:31,220 --> 00:33:32,579 Nhưng không có gì xấu sẽ xảy ra với cậu ta hết. 682 00:33:32,580 --> 00:33:33,689 Vậy thì cậu ấy đang ở đâu? 683 00:33:33,690 --> 00:33:34,769 Không quan trọng. 684 00:33:34,770 --> 00:33:37,390 Cô chỉ phải tin tôi thôi. Cô cần phải rời khỏi Gotham ngay hôm nay. 685 00:33:37,400 --> 00:33:38,910 Tin anh? 686 00:33:41,280 --> 00:33:42,200 Tôi thậm chí không quen anh. 687 00:33:42,201 --> 00:33:43,210 Cô đi đâu vậy? 688 00:33:44,460 --> 00:33:45,529 Đi nói với Alfred. 689 00:33:45,530 --> 00:33:47,569 - Selina... - Bỏ tôi ra ngay! 690 00:33:47,570 --> 00:33:48,769 Selina, cô không thể nói với ai hết. 691 00:33:48,770 --> 00:33:50,410 Vậy thì vì cái quái gì mà anh nói với tôi? 692 00:33:53,320 --> 00:33:54,900 Vì tôi quan tâm tới cô. 693 00:33:55,500 --> 00:33:57,309 Và nếu có một người tôi muốn cứu, 694 00:33:57,310 --> 00:33:58,790 tôi muốn đó là cô. 695 00:34:01,980 --> 00:34:05,170 Đó là điểm khác biệt giữa anh và Bruce Wayne. 696 00:34:07,450 --> 00:34:09,270 Cậu ấy sẽ cố cứu tất cả mọi người. 697 00:34:11,210 --> 00:34:13,739 Anh có thể giả vờ thế nào cũng được, 698 00:34:13,740 --> 00:34:16,660 nhưng anh sẽ không bao giờ là cậu ấy. 699 00:34:17,220 --> 00:34:18,459 Anh chẳng là gì hết. 700 00:34:18,460 --> 00:34:20,020 Anh thậm chí không phải người thật. 701 00:34:21,850 --> 00:34:22,980 Anh không quan trọng. 702 00:34:26,340 --> 00:34:27,770 Cô nhầm về tôi rồi. 703 00:34:29,140 --> 00:34:30,400 Tôi quan trọng đấy. 704 00:34:31,550 --> 00:34:33,169 Và tôi sẽ không để cô nói với Alfred. 705 00:34:33,170 --> 00:34:34,190 Thế hả? 706 00:34:35,360 --> 00:34:36,620 Anh sẽ làm thế nào... 707 00:35:10,080 --> 00:35:11,310 Cậu nhớ cái đêm 708 00:35:12,410 --> 00:35:14,210 cậu tới nhà Lee ăn tối không? 709 00:35:16,360 --> 00:35:17,940 Cứ như cả một kiếp người rồi. 710 00:35:18,620 --> 00:35:20,390 Leslie đã làm lẩu pho mát. 711 00:35:21,440 --> 00:35:22,940 Rượu là một chai Bordeaux. 712 00:35:24,670 --> 00:35:26,640 Nhiều năm. Vị chát thơm. 713 00:35:28,920 --> 00:35:30,330 Cô Kringle mặc 714 00:35:30,680 --> 00:35:32,330 một cái váy đen với họa tiết hồng. 715 00:35:33,540 --> 00:35:35,610 Tôi đã cố hết sức để thoải khỏi việc đó. 716 00:35:37,720 --> 00:35:39,060 Nhưng Lee cứ nhất quyết. 717 00:35:40,110 --> 00:35:41,670 Sự thật là, tôi đã rất vui. 718 00:35:45,610 --> 00:35:47,180 Tôi đã coi cậu là một người bạn. 719 00:35:49,730 --> 00:35:51,479 Tôi có thể lén theo anh 720 00:35:51,480 --> 00:35:53,729 hay ở ngay trước mặt anh mà anh không hề biết. 721 00:35:53,730 --> 00:35:55,580 Nhưng khi tôi lộ diện, 722 00:35:57,270 --> 00:35:59,269 anh sẽ không bao giờ còn như trước. Tôi là gì? 723 00:35:59,270 --> 00:36:01,250 - Tôi không quan tâm, tôi... - Sự phản bội. 724 00:36:03,660 --> 00:36:05,340 Đó là cách mọi tình bạn kết thúc. 725 00:36:05,730 --> 00:36:06,760 Vậy... 726 00:36:07,650 --> 00:36:09,340 bạn thì có gì tốt chứ? 727 00:36:23,820 --> 00:36:24,879 Họ là ai? 728 00:36:24,880 --> 00:36:26,260 Câu trả lời cho câu hỏi của cậu. 729 00:36:45,880 --> 00:36:47,560 Xin chào, Cậu Nygma. 730 00:36:47,670 --> 00:36:49,709 Tôi nghe nói cậu dò hỏi về chúng tôi mãi. 731 00:36:49,710 --> 00:36:51,390 Làm sao tôi biết được bà là thật? 732 00:36:52,760 --> 00:36:55,310 Không phải đó là mấu chốt của một sự bí ẩn hay hay sao? 733 00:36:55,950 --> 00:36:59,270 Cậu không bao giờ chắc phải tin gì cho tới phút cuối. 734 00:36:59,470 --> 00:37:00,939 Gordon có thể đã nhờ bà làm việc này. 735 00:37:00,940 --> 00:37:01,940 Tôi đảm bảo với bà, 736 00:37:01,941 --> 00:37:05,510 Thanh tra Gordon phải bị thuyết phục mới chịu đưa cậu tới đây. 737 00:37:06,530 --> 00:37:08,640 Nhưng để tôi nói thế này: 738 00:37:09,010 --> 00:37:11,739 câu hỏi Giáo Sư Strange bảo cậu hỏi 739 00:37:11,740 --> 00:37:15,360 Bruce Wayne và Lucius Fox vào năm ngoái ở Indian Hill, 740 00:37:15,780 --> 00:37:18,340 câu hỏi đã tra tấn cậu, 741 00:37:19,430 --> 00:37:22,000 câu hỏi cậu sẽ không bao giờ có thể trả lời. 742 00:37:22,260 --> 00:37:23,830 Câu trả lời là ở tôi. 743 00:37:28,220 --> 00:37:29,220 Giờ thì sao? 744 00:37:29,470 --> 00:37:30,490 Vào đi. 745 00:37:30,840 --> 00:37:33,630 Và mọi câu hỏi của cậu sẽ được trả lời. 746 00:37:34,710 --> 00:37:36,260 Cậu sẽ không cần khẩu súng đâu. 747 00:38:00,100 --> 00:38:02,570 Anh làm chúng tôi thấy tự hào đấy, Thanh tra Gordon. 748 00:38:03,180 --> 00:38:04,720 Bà sẽ làm gì với hắn? 749 00:38:04,910 --> 00:38:06,779 Một người với trí tuệ như Nygma 750 00:38:06,780 --> 00:38:08,680 có thể khá có ích với chúng tôi. 751 00:38:08,820 --> 00:38:11,340 Tôi chắc chúng tôi sẽ tìm được gì đó cho cậu ta làm. 752 00:38:13,070 --> 00:38:14,340 Chúng tôi sẽ liên lạc. 753 00:38:36,780 --> 00:38:37,630 Buổi tối tốt lành, cô Kean. 754 00:38:37,631 --> 00:38:38,810 Tôi mời cô một li nhé? 755 00:38:41,130 --> 00:38:42,229 Có gì đó không ổn. 756 00:38:42,230 --> 00:38:43,339 Gordon đã bắt Nygma 757 00:38:43,340 --> 00:38:45,900 trước khi hắn kịp tìm ra sự thật về Hội. 758 00:38:46,360 --> 00:38:48,730 Có lẽ là vì tôi bảo Gordon cách phá quả bom. 759 00:38:49,290 --> 00:38:50,410 Gì cơ? 760 00:38:51,400 --> 00:38:52,360 Tại sao? 761 00:38:52,361 --> 00:38:55,059 Cô hứa với tôi rằng khi Nygma giao ra thế giới ngầm. 762 00:38:55,060 --> 00:38:56,430 Tôi sẽ được giết hắn. 763 00:38:57,860 --> 00:38:59,900 Cam kết với một nụ hôn, nhớ chứ? 764 00:39:01,810 --> 00:39:03,050 Cô không hiểu sao? 765 00:39:03,710 --> 00:39:05,930 Khi mà Hội vẫn còn ngoài đó, 766 00:39:06,280 --> 00:39:07,869 tôi sẽ không bao giờ 767 00:39:07,870 --> 00:39:09,660 nắm quyền! 768 00:39:11,630 --> 00:39:14,110 Không phải ý cô là chúng ta sẽ không bao giờ nắm quyền sao? 769 00:39:22,650 --> 00:39:24,690 Thấy cả nghìn lần rồi. 770 00:39:25,580 --> 00:39:27,430 Tham vọng, quyền lực. 771 00:39:28,480 --> 00:39:30,150 Người ta không thể kiềm chế. 772 00:39:30,720 --> 00:39:31,970 Cô ta thay đổi rồi, cưng à. 773 00:39:33,130 --> 00:39:34,209 Khi nào cô mới nhận ra chứ? 774 00:39:34,210 --> 00:39:35,510 Im đi, Butch! 775 00:39:36,480 --> 00:39:37,480 Tránh ra! 776 00:39:40,000 --> 00:39:41,200 Thật là rắc rối. 777 00:39:47,740 --> 00:39:48,920 Thật mừng khi được về nhà. 778 00:39:49,160 --> 00:39:51,129 Cho anh biết, tôi từng tới Trang Viên Wayne rồi. 779 00:39:51,130 --> 00:39:52,710 Nó sạch sẽ hơn nhiều. 780 00:39:53,500 --> 00:39:56,380 Anh chưa bao giờ nói về việc Fries cũng là một phần của việc này. 781 00:39:56,780 --> 00:39:58,180 Cô hơi bị nóng đấy. 782 00:39:58,640 --> 00:40:00,330 Có lẽ cô cần nguội lại. 783 00:40:00,350 --> 00:40:01,880 Thôi nào mọi người. 784 00:40:01,930 --> 00:40:03,770 Giờ ta cùng một phe đấy, nhớ không? 785 00:40:04,840 --> 00:40:05,850 Một gia đình? 786 00:40:09,670 --> 00:40:11,230 Giữ anh ta tránh xa tôi ra. 787 00:40:18,230 --> 00:40:20,390 Có một dấu hỏi ở trên mặt anh. 788 00:40:22,060 --> 00:40:23,609 Anh có thể ngủ trong phòng đông lạnh. 789 00:40:23,610 --> 00:40:27,079 Nghiên cứu đoán rằng việc thải chất hóa học diện rộng 790 00:40:27,080 --> 00:40:27,980 là nguyên nhân. 791 00:40:27,981 --> 00:40:30,579 Và vừa có tin mới: giờ chúng tôi sẽ báo tin nóng hổi... 792 00:40:30,580 --> 00:40:32,469 Này, Cánh cụt. Xem này. 793 00:40:32,470 --> 00:40:34,959 Đừng gọi tôi là "Cánh cụt"! 794 00:40:34,960 --> 00:40:36,209 Riddler, còn được biết đến là Edward Nygma, 795 00:40:36,210 --> 00:40:38,859 đã bị GCPD bắt vào chiều nay 796 00:40:38,860 --> 00:40:42,199 sau khi bắt cóc Thi Trưởng Lâm Thời Aubrey James. 797 00:40:42,200 --> 00:40:44,199 Tuy nhiên, khi trên đường tới Trại Thương Điên Arkham, 798 00:40:44,200 --> 00:40:46,699 - hắn đã xoay sở thoát khỏi cảnh sát. - Riddler. 799 00:40:46,700 --> 00:40:48,120 và giờ đang bỏ trốn. 800 00:40:48,220 --> 00:40:50,600 Anh ta phải mất bao lâu để nghĩ về cái tên đó nhỉ? 801 00:40:58,370 --> 00:40:59,720 Nghỉ ngơi đi, mọi người. 802 00:41:00,780 --> 00:41:03,950 Ngày mai sẽ là một ngày bận rộn đấy. 803 00:42:05,880 --> 00:42:09,030 Tôi xin giới thiệu thành viên mới nhất của ta, 804 00:42:09,050 --> 00:42:11,090 James Gordon. 805 00:42:24,310 --> 00:42:26,700 Chào mừng tới Hội Cú. 806 00:42:27,724 --> 00:42:32,724 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::.