1
00:00:01,047 --> 00:00:02,880
Précédemment...
2
00:00:14,109 --> 00:00:16,176
Pouvons-nous commencer ?
3
00:00:17,245 --> 00:00:18,969
Je ne suis pas Bruce,
4
00:00:19,114 --> 00:00:20,413
et je ne te laisserai pas
le dire à Alfred.
5
00:00:20,448 --> 00:00:21,548
Comment vas-tu m'en empêcher ?
6
00:00:32,093 --> 00:00:34,894
J'aimerais vous présenter
notre dernier membre,
7
00:00:38,266 --> 00:00:41,245
Bienvenue dans
la Cour des Hiboux.
8
00:00:47,475 --> 00:00:49,375
- Ça va ?
- Je viens de me rappeler.
9
00:00:49,692 --> 00:00:51,988
Je dois tuer quelqu'un.
10
00:00:52,379 --> 00:00:54,809
Ce virus n'est pas une maladie.
11
00:00:54,950 --> 00:00:57,073
C'est la meilleure chose
qui me soit arrivé.
12
00:00:57,152 --> 00:00:58,384
Je n'ai pas besoin d'un remède.
13
00:00:58,573 --> 00:01:00,511
Je vais purger Gotham
14
00:01:00,589 --> 00:01:02,948
et les innocents me remercieront !
15
00:01:03,440 --> 00:01:05,382
Leur sauveur !
16
00:01:05,573 --> 00:01:07,582
Leur bourreau.
17
00:01:16,671 --> 00:01:20,215
Coupable. Coupable.
18
00:01:23,277 --> 00:01:24,894
Que vois-je ?
19
00:01:24,980 --> 00:01:27,892
Le capitaine Barnes emmené
par les sous-fifres.
20
00:01:51,673 --> 00:01:54,340
Oh, qui est ce nouveau joueur
qui entre en lice ?
21
00:02:10,577 --> 00:02:12,639
Et avec ça, c'était terminé.
22
00:02:12,795 --> 00:02:15,795
Ce qui me fait m'interroger
sur les forces mystérieuses
23
00:02:15,830 --> 00:02:17,664
qui œuvrent la nuit.
24
00:02:21,803 --> 00:02:23,408
Capitaine Barnes.
25
00:02:23,505 --> 00:02:25,315
Nous nous rencontrons enfin.
26
00:02:25,674 --> 00:02:29,158
- Qui êtes-vous ?
- Disons juste que je suis une fan.
27
00:02:29,835 --> 00:02:31,190
Qu'est-ce que vous voulez ?
28
00:02:31,258 --> 00:02:32,724
La même chose que vous,
29
00:02:32,859 --> 00:02:36,828
que Gotham soit jugée
et les coupables punis.
30
00:02:37,195 --> 00:02:40,219
Alors libérez-moi et
c'est justement ce que je ferai.
31
00:02:40,344 --> 00:02:42,243
Malheureusement...
32
00:02:42,763 --> 00:02:47,549
nous voulons appliquer la sentence
à une bien plus grande échelle.
33
00:02:47,643 --> 00:02:49,831
Et pour cela, nous avons besoin
de ce qu'il y a en vous.
34
00:02:51,966 --> 00:02:53,199
Le virus.
35
00:02:53,234 --> 00:02:55,268
Précisément.
Mais ne vous inquiétez pas.
36
00:02:55,303 --> 00:02:57,332
Je vais m'assurer
qu'il ne vous vide pas...
37
00:02:57,879 --> 00:02:59,801
complètement.
38
00:03:05,207 --> 00:03:07,710
Bonjour, capitaine.
39
00:03:09,150 --> 00:03:11,350
Je suis désolé, capitaine.
40
00:03:11,589 --> 00:03:13,731
Ça pourrait piquer un peu.
41
00:03:15,802 --> 00:03:20,934
Gotham - 03x18 - Light the Wick
42
00:03:26,131 --> 00:03:28,975
- Qu'est-ce que c'est ?
- Mon rapport final sur Franck Gordon.
43
00:03:32,273 --> 00:03:33,605
Cause du décès...
44
00:03:34,437 --> 00:03:36,296
homicide.
45
00:03:36,637 --> 00:03:38,236
Je croyais que l'oncle de Jim
s'était suicidé.
46
00:03:38,913 --> 00:03:40,071
Vraiment ?
47
00:03:40,594 --> 00:03:42,807
Écoute, je sais que tu es énervée.
48
00:03:43,367 --> 00:03:45,006
Après tout ce que tu as traversé...
49
00:03:45,031 --> 00:03:47,212
Non. Ne fais pas ça.
50
00:03:47,247 --> 00:03:49,381
- Ça n'a rien à voir avec Mario.
- Alors c'est quoi ?
51
00:03:49,554 --> 00:03:51,882
Pourquoi es-tu là ?
Qu'est-ce que tu veux que je fasse ?
52
00:03:51,907 --> 00:03:54,101
Harvey, tu es le capitaine.
53
00:03:54,288 --> 00:03:56,154
Je veux que tu ouvres une enquête
54
00:03:56,189 --> 00:03:57,622
sur le meurtre de Franck Gordon,
55
00:03:57,707 --> 00:03:59,291
et je pense que Jim devrait
être interrogé.
56
00:04:01,305 --> 00:04:04,262
Tu accuses Jim d'avoir tué
son propre oncle ?
57
00:04:04,298 --> 00:04:06,414
- Pourquoi aurait-il fait ça ?
- Je ne sais pas,
58
00:04:06,533 --> 00:04:08,800
mais je sais qu'il est impliqué,
59
00:04:08,976 --> 00:04:11,547
peut-être pas dans sa mort,
mais peut-être pour la couvrir,
60
00:04:11,661 --> 00:04:13,672
la faire passer pour un suicide.
61
00:04:14,841 --> 00:04:17,375
Et je veux savoir qui d'autre
est impliqué.
62
00:04:19,446 --> 00:04:22,647
Tu insinues que je suis
impliqué aussi ?
63
00:04:24,366 --> 00:04:25,973
Dis-moi que j'ai tort, Harvey.
64
00:04:26,108 --> 00:04:28,295
Dis-moi qu'il n'y a rien d'autre.
65
00:04:28,561 --> 00:04:31,289
Regarde-moi dans les yeux
et dis-moi que je suis folle.
66
00:04:32,957 --> 00:04:35,059
Tu n'es pas folle, Lee.
67
00:04:36,270 --> 00:04:37,829
Tu es blessée.
68
00:04:38,035 --> 00:04:41,041
Et il n'y a rien d'autre.
69
00:04:47,341 --> 00:04:49,379
On était amis, Harvey.
70
00:04:51,121 --> 00:04:52,677
Je sais que tu le couvres.
71
00:04:53,050 --> 00:04:54,579
Je ne sais pas dans quoi
il est impliqué,
72
00:04:54,691 --> 00:04:56,324
mais je vais le découvrir.
73
00:05:01,021 --> 00:05:02,987
Le conseil a décidé
74
00:05:03,023 --> 00:05:07,225
de suspendre toutes les activités
de la Cour pour se concentrer
75
00:05:07,366 --> 00:05:09,460
sur les préparatifs en cours.
76
00:05:09,796 --> 00:05:12,874
Le jugement de Gotham est imminent.
77
00:05:13,890 --> 00:05:15,166
À cette fin,
78
00:05:15,265 --> 00:05:16,668
tout membre qui n'a pas
79
00:05:16,693 --> 00:05:19,170
soumis sa liste
pour validation
80
00:05:19,206 --> 00:05:20,394
doit le faire aujourd'hui.
81
00:05:20,886 --> 00:05:22,240
La séance est ajournée.
82
00:05:42,946 --> 00:05:44,748
Excusez-moi ?
83
00:05:44,912 --> 00:05:46,146
Oui ?
84
00:05:46,256 --> 00:05:48,014
Je cherche une amie.
85
00:05:48,874 --> 00:05:50,141
M'en fous.
86
00:05:52,446 --> 00:05:53,945
Elle s'appelle Selina.
87
00:05:55,882 --> 00:05:57,515
Elle connaissait Barbara Kean.
88
00:05:57,882 --> 00:05:59,517
Elle traînait ici.
89
00:06:00,046 --> 00:06:01,343
Je crois.
90
00:06:01,421 --> 00:06:02,487
Tu crois ?
91
00:06:02,534 --> 00:06:03,922
Vous n'avez pas l'air très proches.
92
00:06:03,957 --> 00:06:07,487
Oh si, on l'était... un peu,
93
00:06:07,561 --> 00:06:09,704
mais elle était toujours
très autoritaire, tu vois ?
94
00:06:09,763 --> 00:06:12,163
Et on a eu une dispute.
Je me suis éloigné un moment et...
95
00:06:12,212 --> 00:06:13,751
Ouais, je m'en fous.
96
00:06:20,665 --> 00:06:21,977
Essaie l'hôpital.
97
00:06:24,044 --> 00:06:25,836
Il lui est arrivé quelque chose ?
98
00:06:26,367 --> 00:06:29,281
Il parait qu'elle est tombée
d'une fenêtre et est en sale état.
99
00:07:06,219 --> 00:07:07,730
Que faites-vous ici ?
100
00:07:16,596 --> 00:07:19,395
Je suis censé faire une liste
de noms, mais...
101
00:07:19,666 --> 00:07:21,574
personne ne m'a dit pourquoi.
102
00:07:21,887 --> 00:07:24,418
Les êtres chers doivent être
épargnés lors du jugement.
103
00:08:01,798 --> 00:08:03,174
C'est impossible.
104
00:08:03,209 --> 00:08:05,814
Je suis désolé, cette zone
est interdite.
105
00:08:05,946 --> 00:08:07,400
Que lui est-il arrivé ?
106
00:08:11,898 --> 00:08:13,515
Aucune idée.
107
00:08:13,844 --> 00:08:16,553
La police l'a trouvée dans la rue.
On dirait qu'elle est tombée.
108
00:08:16,578 --> 00:08:17,655
Tombée ?
109
00:08:17,922 --> 00:08:19,447
C'est impossible.
110
00:08:19,529 --> 00:08:21,028
Elle va s'en sortir ?
111
00:08:22,346 --> 00:08:23,828
Comment ça, "non" ?
112
00:08:23,869 --> 00:08:25,284
Dites-moi qu'elle va s'en sortir.
113
00:08:25,644 --> 00:08:27,732
- Elle va s'en sortir.
- Non.
114
00:08:27,839 --> 00:08:29,949
Vous dites ça juste parce que je...
115
00:08:29,974 --> 00:08:31,703
... viens de...
116
00:08:31,738 --> 00:08:32,784
... dites-moi la vérité.
117
00:08:33,800 --> 00:08:35,198
On a tout essayé.
118
00:08:35,604 --> 00:08:38,241
Tout ce qu'on peut faire,
c'est qu'elle ne souffre pas.
119
00:08:45,051 --> 00:08:47,384
Laissez-nous et ne revenez pas.
120
00:08:49,487 --> 00:08:52,043
Ne les écoute pas, Selina.
121
00:08:52,362 --> 00:08:54,238
Ils ne savent pas ce que je sais.
122
00:08:54,594 --> 00:08:56,360
Ils ne peuvent pas faire
ce que je peux faire.
123
00:08:56,745 --> 00:08:58,696
Je vais te guérir.
124
00:08:59,416 --> 00:09:01,284
Je le promets.
125
00:09:08,251 --> 00:09:11,705
Ça ne suffit pas,
de me retenir contre ma volonté ?
126
00:09:12,492 --> 00:09:16,401
Vous devez aussi traîner autour de moi
pendant que je travaille ?
127
00:09:17,049 --> 00:09:19,016
Je pensais que vous préféreriez ça
128
00:09:19,051 --> 00:09:21,729
à jouer les nounous pour Fish Mooney.
129
00:09:22,054 --> 00:09:24,555
J'ai pu sauver Fish Mooney
130
00:09:24,590 --> 00:09:27,791
alors qu'elle avait
un pied dans la tombe.
131
00:09:27,878 --> 00:09:30,794
Je prend ça comme un défi personnel.
132
00:09:32,413 --> 00:09:34,917
Faire l'intéressant
ne vous va pas.
133
00:09:35,468 --> 00:09:38,035
Avez-vous pu accomplir
ce que nous avons demandé ?
134
00:09:38,677 --> 00:09:40,304
Voyez par vous-mêmes.
135
00:09:47,702 --> 00:09:49,213
Que me voulez-vous ?
136
00:09:49,827 --> 00:09:51,905
Qu'on me dise ce qu'il se passe.
137
00:09:52,084 --> 00:09:55,085
Avant, le virus de Alice Tetch
ne pouvait se transmettre
138
00:09:55,121 --> 00:09:57,788
que par contact direct
avec son sang.
139
00:10:03,796 --> 00:10:05,862
Qu'est-ce que c'est ?
140
00:10:06,370 --> 00:10:08,729
À l'aide !
141
00:10:19,612 --> 00:10:20,850
On l'a fait.
142
00:10:21,131 --> 00:10:23,080
Vous en avez fait une arme.
143
00:10:35,334 --> 00:10:36,975
Ramasse-le.
144
00:10:40,452 --> 00:10:43,520
Tu gagnes et tu es libre.
145
00:10:44,515 --> 00:10:46,453
Ramasse-le bâton,
146
00:10:46,488 --> 00:10:48,788
et bat cet homme.
147
00:10:51,099 --> 00:10:52,158
Vous mentez !
148
00:10:52,194 --> 00:10:53,960
Ce n'est qu'un autre moyen
de me manipuler.
149
00:10:53,996 --> 00:10:56,763
Ramasse-le. Prouve-moi que j'ai tort.
150
00:11:00,416 --> 00:11:02,830
Toute cette douleur et cette colère...
151
00:11:03,252 --> 00:11:05,033
tu penses que c'est de la force.
152
00:11:05,140 --> 00:11:06,619
C'est faux.
153
00:11:06,742 --> 00:11:09,509
Tu penses pouvoir la maîtriser...
tu ne peux pas.
154
00:11:09,651 --> 00:11:11,713
Tu penses que ça fait partie de toi,
155
00:11:11,813 --> 00:11:13,380
mais ça n'a pas à l'être.
156
00:11:22,758 --> 00:11:25,925
Sais-tu pourquoi tu as été
si facilement battu ?
157
00:11:27,456 --> 00:11:29,429
Ta rage, Bruce.
158
00:11:29,541 --> 00:11:31,916
Elle t'aveugle.
159
00:11:32,567 --> 00:11:34,502
Tu cherches à la contrôler,
160
00:11:34,527 --> 00:11:38,939
et pourtant c'est elle
qui te contrôle depuis cette nuit.
161
00:11:40,676 --> 00:11:45,671
La rage et la douleur sont deux
faces de la même pièce.
162
00:11:45,747 --> 00:11:49,468
Je peux te libérer de la douleur
de cette nuit.
163
00:11:50,018 --> 00:11:51,840
Et quand je le ferai,
164
00:11:52,321 --> 00:11:55,184
rien ne pourra t'arrêter.
165
00:12:00,183 --> 00:12:01,283
Écoute, Jim,
166
00:12:01,506 --> 00:12:03,730
on a une correspondance pour
les empreintes du masque.
167
00:12:03,765 --> 00:12:06,217
Le nom de famille de Kathryn
est Monroe.
168
00:12:06,368 --> 00:12:08,435
Elle fait partie d'une des plus
anciennes familles de Gotham.
169
00:12:08,470 --> 00:12:10,270
Son adresse est le 450
170
00:12:10,305 --> 00:12:13,244
- Clinton Ave.
- Bon boulot, Harvey.
171
00:12:13,375 --> 00:12:15,742
Kathryn semble être la seule
qui sait ce qu'est l'arme.
172
00:12:15,817 --> 00:12:17,442
Alors quel est le plan ?
173
00:12:17,612 --> 00:12:19,446
On entre, on voit
ce qu'on peut trouver.
174
00:12:19,481 --> 00:12:20,814
Qu'est-ce que tu crois,
175
00:12:20,849 --> 00:12:22,755
qu'elle garde ça
sur sa cheminée ?
176
00:12:22,780 --> 00:12:24,250
J'ai fouillé les chambres de la Cour.
177
00:12:24,323 --> 00:12:26,319
Elle ne prendra aucun risque
de laisser découvrir
178
00:12:26,355 --> 00:12:27,862
ce qu'est l'arme.
179
00:12:27,956 --> 00:12:29,456
S'il y a quelque chose à trouver,
180
00:12:29,706 --> 00:12:31,758
- ce sera chez elle.
- Tu risques gros.
181
00:12:31,793 --> 00:12:33,927
Si tu te fais chopper,
c'est game over.
182
00:12:34,015 --> 00:12:35,328
Je n'ai pas le choix.
183
00:12:35,429 --> 00:12:38,106
Écoute, Jim,
pour ton oncle...
184
00:12:38,231 --> 00:12:40,333
Lee est venue dans mon bureau
185
00:12:40,419 --> 00:12:42,369
pour que j'ouvre une enquête
sur sa mort.
186
00:12:42,404 --> 00:12:45,698
Elle m'a demandé très directement
ce que tu faisais.
187
00:12:46,174 --> 00:12:47,440
Tu as dit quoi ?
188
00:12:47,487 --> 00:12:48,552
Rien.
189
00:12:48,744 --> 00:12:49,876
J'ai menti.
190
00:12:51,495 --> 00:12:56,104
Jim, elle semblait être
dans une mauvaise passe.
191
00:12:56,852 --> 00:12:58,151
Autre chose ?
192
00:13:00,255 --> 00:13:02,718
C'est pas pour en rajouter,
mais j'ai eu un appel d'un ami
193
00:13:02,743 --> 00:13:04,042
à Arkham la nuit dernière.
194
00:13:04,067 --> 00:13:05,452
Barnes a été transféré.
195
00:13:05,560 --> 00:13:07,794
- Transféré ? Où ?
- On ne sait pas.
196
00:13:07,874 --> 00:13:11,630
J'ai mis Alvarez dessus.
Ne t'en fais pas, on va le trouver.
197
00:13:11,655 --> 00:13:14,267
- Merci, Harvey.
- Jim, sois prudent.
198
00:13:24,181 --> 00:13:25,633
Bonjour, Jim.
199
00:13:26,133 --> 00:13:29,999
Je ne devrais pas être surpris
que tu sois vivant.
200
00:13:30,546 --> 00:13:33,340
Oui, je suis plutôt dur à tuer.
201
00:13:39,448 --> 00:13:41,482
J'imagine que ce n'est pas
un appel de courtoisie.
202
00:13:41,618 --> 00:13:42,946
Je cherche Ed.
203
00:13:43,018 --> 00:13:44,351
On a des affaires en cours.
204
00:13:44,415 --> 00:13:47,649
Et il s'avère que tu es le dernier
à l'avoir vu.
205
00:13:48,090 --> 00:13:50,591
Ouais, avant qu'il n'échappe
à ses gardes.
206
00:13:51,494 --> 00:13:52,526
Échappé ?
207
00:13:52,580 --> 00:13:54,261
Du grand inspecteur Gordon ?
208
00:13:54,362 --> 00:13:55,763
Je ne crois pas.
209
00:13:55,862 --> 00:13:59,464
Ed est passé à la télévision
pour demander des informations
210
00:13:59,489 --> 00:14:02,965
sur un groupe qui dirige Gotham.
211
00:14:03,075 --> 00:14:04,938
Un groupe appelé la "Cour".
212
00:14:05,036 --> 00:14:07,708
Et tu l'as appelé pour lui dire
que tu avais des informations.
213
00:14:07,762 --> 00:14:10,377
- Une ruse pour l'attirer au poste.
- Peut-être.
214
00:14:10,473 --> 00:14:13,410
Mais ensuite, tu l'as arrêté,
215
00:14:13,762 --> 00:14:15,902
et, voilà, il disparaît.
216
00:14:16,246 --> 00:14:19,363
Pardon, "échappe à ses gardes".
217
00:14:20,043 --> 00:14:22,623
Tu vois pourquoi je pourrais penser
218
00:14:22,658 --> 00:14:24,525
que tu pourrais
avoir livré Ed
219
00:14:24,671 --> 00:14:26,894
à ce groupe tout-puissant
pour je ne sais quelle raison ?
220
00:14:27,100 --> 00:14:29,971
Pour ton propre bien, Oswald,
laisse tomber.
221
00:14:30,119 --> 00:14:31,409
Je le savais.
222
00:14:31,565 --> 00:14:35,166
Tu ne sais rien.
223
00:14:35,271 --> 00:14:38,363
Crois-moi, laisse tomber.
224
00:14:38,641 --> 00:14:41,449
Désolé, je ne peux pas.
225
00:14:42,011 --> 00:14:44,044
Je présume que la Cour
n'aime pas la publicité,
226
00:14:44,079 --> 00:14:47,614
vu la soudaine disparition de Ed
après ses débuts à la télé.
227
00:14:47,838 --> 00:14:51,185
Mais c'est exactement
ce qu'ils vont avoir.
228
00:14:51,267 --> 00:14:53,220
À moins qu'ils ne traitent avec moi
229
00:14:53,255 --> 00:14:55,033
d'une manière civilisée
et professionnelle.
230
00:14:55,090 --> 00:14:58,228
Je suis sûr que ça ne te dérangera pas
de faciliter les choses pour moi.
231
00:15:00,429 --> 00:15:02,930
Mon numéro est le seul là-dedans.
232
00:15:03,119 --> 00:15:04,965
J'attends un appel
avant la fin de la journée.
233
00:15:06,902 --> 00:15:09,470
Pourquoi ai-je l'impression
d'être menacé ?
234
00:15:11,769 --> 00:15:13,807
C'est une faveur, Jim.
235
00:15:14,019 --> 00:15:17,605
Après tout, nous sommes de vieux amis.
236
00:15:18,296 --> 00:15:20,247
Pas vrai ?
237
00:16:48,222 --> 00:16:49,636
Oui, madame.
238
00:17:09,110 --> 00:17:10,907
Inspecteur Gordon,
qu'est-ce que ça signifie ?
239
00:17:10,985 --> 00:17:12,259
Qui vous a laissé entrer ?
240
00:17:12,376 --> 00:17:16,122
Oswald Cobblepot est vivant
et de retour à Gotham.
241
00:17:16,565 --> 00:17:18,341
Il m'a rendu visite ce matin.
242
00:17:18,747 --> 00:17:22,302
Il sait que la disparition de Nygma
a un lien avec la Cour.
243
00:17:22,606 --> 00:17:23,804
C'est tout ?
244
00:17:25,121 --> 00:17:27,449
J'en ai assez d'être
tenu à l'écart.
245
00:17:27,566 --> 00:17:29,142
Je veux un siège à la table.
246
00:17:29,246 --> 00:17:31,044
Quelle ambition.
247
00:17:31,347 --> 00:17:33,935
Vous m'avez demandé
de faire partie de la Cour.
248
00:17:34,083 --> 00:17:36,154
J'ai fait tout ce que
vous avez demandé.
249
00:17:36,224 --> 00:17:38,435
Je pense avoir prouvé mon engagement.
250
00:17:38,732 --> 00:17:40,487
Je veux savoir ce qu'il se passe.
251
00:17:40,826 --> 00:17:43,323
Je veux savoir ce que
le jugement implique.
252
00:17:43,506 --> 00:17:46,426
Et si vous n'aimez pas
ce que vous apprenez ?
253
00:17:46,881 --> 00:17:48,514
Tentez le coup.
254
00:17:49,240 --> 00:17:51,231
Gotham est malade.
255
00:17:51,600 --> 00:17:53,800
Les crimes et la violence
sont si fréquents
256
00:17:53,836 --> 00:17:56,558
que les gens y sont indifférents.
257
00:17:56,960 --> 00:17:58,259
Pour soigner la ville,
258
00:17:58,374 --> 00:18:00,987
nous devons les forcer
à le remarquer.
259
00:18:02,042 --> 00:18:03,677
Les forcer comment ?
260
00:18:03,848 --> 00:18:07,614
En montrant aux gens de Gotham
leurs plus sombres côtés.
261
00:18:11,622 --> 00:18:13,888
Je vais considérer votre demande.
262
00:18:14,968 --> 00:18:17,553
Maintenant sortez de ma maison
immédiatement.
263
00:18:25,100 --> 00:18:26,387
C'est Harvey. Laissez un message.
264
00:18:26,412 --> 00:18:29,256
Harvey, je sais quelle est l'arme.
265
00:18:29,443 --> 00:18:31,943
Je sais comment ils vont
juger Gotham.
266
00:18:43,906 --> 00:18:46,507
L'arme, c'est le virus de Alice Tetch ?
267
00:18:46,578 --> 00:18:48,234
Kathryn a dit que l'arme
268
00:18:48,259 --> 00:18:50,242
"montrerait à Gotham
ses plus sombres côtés."
269
00:18:50,321 --> 00:18:52,639
Alice Tetch était à Indian Hill
depuis des années.
270
00:18:52,664 --> 00:18:53,806
Ils auraient entendu parler d'elle.
271
00:18:54,022 --> 00:18:56,546
- C'est le virus. J'en suis sûr.
- Est-ce possible ?
272
00:18:56,872 --> 00:18:58,262
C'est pour ça que vous êtes là,
Lucius.
273
00:18:58,371 --> 00:19:00,770
Je suis désolé de vous jeter
dans le bain comme ça,
274
00:19:00,957 --> 00:19:02,559
mais je dois savoir
ce qu'on affronte.
275
00:19:02,676 --> 00:19:06,074
En dehors d'une société secrète
qui contrôle tout Gotham.
276
00:19:07,677 --> 00:19:08,910
Bien, s'ils peuvent isoler le virus
277
00:19:08,945 --> 00:19:10,544
ils peuvent en faire n'importe quel
278
00:19:10,583 --> 00:19:12,046
composé qu'ils peuvent libérer
279
00:19:12,082 --> 00:19:13,794
à grande échelle sur la ville.
280
00:19:13,917 --> 00:19:15,404
Ils n'ont besoin que
d'un échantillon de son sang.
281
00:19:15,458 --> 00:19:17,089
Ils ne l'auront pas à la source.
282
00:19:17,114 --> 00:19:18,869
Après que Mario se soit introduit
dans la labo d'hématologie,
283
00:19:18,894 --> 00:19:20,949
ils ont détruit ce qu'il restait
du sang d'Alice.
284
00:19:21,291 --> 00:19:23,050
Où ont-ils eu un échantillon ?
285
00:19:23,332 --> 00:19:25,226
Ils n'ont pas besoin d'un échantillon
du sang d'Alice,
286
00:19:25,262 --> 00:19:26,494
juste un échantillon du virus.
287
00:19:26,948 --> 00:19:29,597
Le virus qu'elle a transmis
à ceux qu'elle a infecté.
288
00:19:30,002 --> 00:19:31,799
- Barnes.
- Exactement.
289
00:19:31,901 --> 00:19:33,902
Barnes n'a pas été transféré,
290
00:19:34,622 --> 00:19:36,630
Kathryn l'a enlevé.
291
00:19:36,716 --> 00:19:37,709
Alors...
292
00:19:37,779 --> 00:19:40,008
si on peut découvrir où il a été
emmené, on peut arrêter ça.
293
00:19:40,162 --> 00:19:42,286
Et comment on fait ça ?
294
00:19:43,481 --> 00:19:45,547
J'ai trouvé ça dans l'étude de Kathryn.
295
00:19:45,700 --> 00:19:48,650
- Une idée de quel labo ça vient ?
- Non.
296
00:19:48,911 --> 00:19:50,785
Mais quand je dirigeais
297
00:19:50,820 --> 00:19:52,887
la division R&D de Wayne Enterprises,
298
00:19:52,923 --> 00:19:55,023
nous n'avions qu'une demi-douzaine
de labo hors-site.
299
00:19:55,615 --> 00:19:58,593
Barnes n'est pas vraiment le genre
de type qui va la fermer.
300
00:19:58,756 --> 00:20:00,257
Ça doit être un endroit isolé,
301
00:20:00,328 --> 00:20:02,679
et assez petit pour être contrôlé.
302
00:20:04,195 --> 00:20:05,733
Je pense savoir où ils l'ont emmené.
303
00:20:17,514 --> 00:20:19,169
Posez-les où il y a de la place,
304
00:20:19,194 --> 00:20:20,682
et retournez où je vous ai trouvé.
305
00:20:20,717 --> 00:20:21,783
Oui, madame.
306
00:20:23,687 --> 00:20:27,722
Selina, j'aimerai te présenter
307
00:20:27,832 --> 00:20:29,223
Nepeta Cataria.
308
00:20:29,520 --> 00:20:32,858
Ou, plutôt, une souche très spéciale
309
00:20:32,904 --> 00:20:34,404
d'une plante que je cultive.
310
00:20:34,633 --> 00:20:39,053
Ce type est un vrai
dernier recours.
311
00:20:43,306 --> 00:20:45,485
Tu as toujours été là pour moi.
312
00:20:46,696 --> 00:20:49,243
Même quand je foirais tout.
313
00:20:50,347 --> 00:20:52,159
C'est à dire la plupart du temps.
314
00:20:52,675 --> 00:20:54,526
Respire à fond,
315
00:20:55,285 --> 00:20:57,485
et je serai là quand tu te réveilleras.
316
00:21:01,725 --> 00:21:03,386
Réveille-toi d'accord ?
317
00:21:09,737 --> 00:21:11,199
On retourne dans l'allée
318
00:21:11,234 --> 00:21:12,869
où mes parents ont été assassinés ?
319
00:21:12,939 --> 00:21:16,908
Non. Il y a un autre souvenir
à voir avant.
320
00:21:16,986 --> 00:21:20,327
La première fois que tu as ressenti
la rage après la mort de tes parents...
321
00:21:20,359 --> 00:21:22,926
- Tu t'en souviens ?
- Oui.
322
00:21:23,031 --> 00:21:26,085
La rage de ce jour continue
de te brûler de l'intérieur,
323
00:21:26,155 --> 00:21:27,431
nourrissant ta souffrance,
324
00:21:27,466 --> 00:21:29,433
occultant tout le reste,
325
00:21:29,468 --> 00:21:32,769
et, si on la laisse ainsi,
elle te consumera un jour.
326
00:21:32,805 --> 00:21:35,457
On devons l'enlever
avant que ça arrive.
327
00:21:35,535 --> 00:21:37,774
Vous voulez que j'abandonne
mes souvenirs de cette journée ?
328
00:21:37,863 --> 00:21:41,411
Non. Les évènements eux-mêmes
resteront.
329
00:21:41,447 --> 00:21:43,780
Je parle seulement
de te libérer
330
00:21:43,816 --> 00:21:47,050
des émotions destructrices
qui y sont liées.
331
00:21:47,383 --> 00:21:49,352
Et si je ne veux pas m'en libérer ?
332
00:21:49,453 --> 00:21:53,190
Tu as choisi ta prison, Bruce.
Je t'offre un moyen d'en sortir.
333
00:21:53,258 --> 00:21:54,591
Pourquoi ?
334
00:21:54,704 --> 00:21:58,219
Vous avez dit que je devais devenir
le protecteur de Gotham.
335
00:21:58,564 --> 00:21:59,763
Pourquoi moi ?
336
00:21:59,798 --> 00:22:01,898
Parce que vous avez besoin
l'un de l'autre.
337
00:22:01,993 --> 00:22:04,321
Gotham a besoin d'un protecteur,
338
00:22:04,399 --> 00:22:07,352
et tu as besoin d'un but.
339
00:22:07,509 --> 00:22:10,741
J'essaie seulement
de te montrer la voie.
340
00:22:11,080 --> 00:22:13,076
Mais cela doit être...
341
00:22:15,041 --> 00:22:16,853
... ton choix.
342
00:22:27,326 --> 00:22:29,152
Sais-tu où tu es ?
343
00:22:29,613 --> 00:22:31,928
La veillée de mes parents.
344
00:22:32,129 --> 00:22:35,432
Tu étais entouré d'amis
et de ta famille et pourtant...
345
00:22:36,019 --> 00:22:38,229
Je me sentais seul.
346
00:22:40,206 --> 00:22:42,666
C'était la première fois
que je comprenais vraiment
347
00:22:42,729 --> 00:22:44,604
que mes parents étaient morts.
348
00:22:46,112 --> 00:22:49,023
La première fois que je réalisais
que j'étais orphelin.
349
00:22:49,578 --> 00:22:51,625
Est-ce pour ça que tu es parti ?
350
00:22:55,555 --> 00:22:57,188
Alors pourquoi ?
351
00:22:57,390 --> 00:22:59,079
J'ai entendu ce qu'ils disaient.
352
00:23:02,428 --> 00:23:04,493
Il a tout vu.
353
00:23:04,564 --> 00:23:07,098
- Il a dû être terrifié.
- Dévasté.
354
00:23:07,196 --> 00:23:09,091
Traumatisé.
355
00:23:09,116 --> 00:23:12,982
Mes parents étaient morts,
mais ils ne parlaient que de moi.
356
00:23:13,940 --> 00:23:16,201
À quel point ils étaient
inquiets pour moi.
357
00:23:16,928 --> 00:23:19,467
Mes parents avaient
été assassinés.
358
00:23:19,889 --> 00:23:21,779
Abattus et laissés pour morts
et personne ne semblait...
359
00:23:21,814 --> 00:23:23,047
En colère.
360
00:23:24,357 --> 00:23:26,077
Alors tu es parti.
361
00:23:28,454 --> 00:23:30,121
Je me suis caché
dans la chambre de mes parents.
362
00:23:30,218 --> 00:23:33,082
Mon père devait être enterré
avec une paire de boutons de manchette
363
00:23:33,144 --> 00:23:35,558
que je lui avais offert pour son
anniversaire l'année précédente.
364
00:23:38,264 --> 00:23:40,064
Il disait toujours
que c'était ses préférés.
365
00:23:40,246 --> 00:23:42,667
Mais quand est venu le moment
de les laisser...
366
00:23:45,456 --> 00:23:47,505
.. je n'ai pas pu.
367
00:23:51,899 --> 00:23:53,865
Il est temps de les laisser.
368
00:23:56,783 --> 00:23:58,298
Là.
369
00:23:58,493 --> 00:24:01,002
Tu peux les enfermer,
et quand tu l'auras fait,
370
00:24:01,729 --> 00:24:05,213
tu seras libérés du pouvoir
qu'ils ont sur toi.
371
00:24:17,703 --> 00:24:20,671
J'ai attendu longtemps pour ça,
Bruce.
372
00:24:20,794 --> 00:24:22,953
Ensemble,
373
00:24:23,926 --> 00:24:26,688
nous allons faire payer Gotham.
374
00:24:30,516 --> 00:24:32,603
Aucun garde.
375
00:24:32,885 --> 00:24:34,973
Aucune sécurité.
376
00:24:35,154 --> 00:24:36,715
Je n'aime pas ça non plus.
377
00:24:51,504 --> 00:24:53,688
Je pense qu'on sait
où sont allés les gardes.
378
00:25:01,583 --> 00:25:03,418
Police. Plus un geste.
379
00:25:03,504 --> 00:25:05,075
La police, Dieu merci.
380
00:25:05,184 --> 00:25:06,778
Gardez vos mains bien visibles !
381
00:25:06,803 --> 00:25:08,633
Je ne voulais pas tuer ces gens, je...
382
00:25:08,742 --> 00:25:10,344
J'ai juste perdu le contrôle.
383
00:25:10,477 --> 00:25:12,860
À terre, tout de suite !
384
00:25:12,938 --> 00:25:14,555
Je suis le gentil, là.
385
00:25:14,605 --> 00:25:17,550
Oh, vous êtes comme eux.
Vous voulez me capturer.
386
00:25:45,380 --> 00:25:47,188
Qu'avez-vous fait avec le virus ?
387
00:25:47,525 --> 00:25:49,033
Qui l'a ?
388
00:25:49,236 --> 00:25:51,119
Une femme, Kathryn.
389
00:25:51,181 --> 00:25:53,501
- Où est-elle ? Où l'a-t-elle emmené ?
- Je ne sais pas.
390
00:25:53,595 --> 00:25:56,196
Comme je vous l'ai dit, on m'a
emmené ici contre ma volonté.
391
00:25:56,231 --> 00:25:57,508
J'ignore tout de leurs autres plans.
392
00:25:57,602 --> 00:25:59,409
Hugo Strange, vous êtes
en état d'arrestation
393
00:25:59,464 --> 00:26:01,909
pour tentative de transformer
un virus en...
394
00:26:02,237 --> 00:26:03,603
Merde, vous savez pourquoi.
395
00:26:03,639 --> 00:26:06,730
Oh, ne faites pas ça.
396
00:26:06,809 --> 00:26:09,571
Le mécanisme de diffusion
qu'ils prévoient d'utiliser
397
00:26:09,618 --> 00:26:11,126
pour libérer le virus
398
00:26:11,205 --> 00:26:13,134
est arrivé récemment.
399
00:26:13,244 --> 00:26:15,419
La cargaison du dock 9C.
400
00:26:15,482 --> 00:26:17,843
Il doit encore être testé,
401
00:26:17,879 --> 00:26:19,678
ce qui veut dire que vous avez
encore assez de temps
402
00:26:19,714 --> 00:26:22,506
pour les empêcher de le lâcher
sur la ville entière.
403
00:26:22,561 --> 00:26:23,516
Mais bien sûr,
404
00:26:23,541 --> 00:26:26,873
s'ils découvrent que leur labo
a été compromis...
405
00:26:26,954 --> 00:26:29,959
Il a raison, ils pourraient
le diffuser immédiatement.
406
00:26:30,157 --> 00:26:31,624
On ne peut pas l'embarquer
407
00:26:31,680 --> 00:26:33,459
sinon la Cour saura
qu'on est sur leur piste.
408
00:26:33,494 --> 00:26:35,794
Tu es dingue ?
Et s'il casse notre chaîne ?
409
00:26:35,830 --> 00:26:38,797
Qu'est-ce qui l'empêche de
téléphoner à la brigade des hiboux
410
00:26:38,833 --> 00:26:41,733
- dès qu'il sort d'ici ?
- Mes recherches.
411
00:26:41,835 --> 00:26:45,389
Et un flacon de mon virus
412
00:26:45,444 --> 00:26:48,910
que j'ai réussi a dérober
pendant que j'étais captif.
413
00:26:49,027 --> 00:26:51,582
Pour prouver ma bonne foie,
414
00:26:51,646 --> 00:26:55,769
ce que vous n'oublierez pas
le moment venu.
415
00:26:56,284 --> 00:26:58,102
De la bonne foi ?
416
00:26:58,319 --> 00:27:00,227
Vous jouez sur les deux tableaux.
417
00:27:00,321 --> 00:27:02,388
Vous nous aidez contre la Cour.
418
00:27:02,423 --> 00:27:04,009
Et on négocie les poursuites ?
419
00:27:04,325 --> 00:27:06,103
Si on échoue,
420
00:27:06,327 --> 00:27:09,548
la Cour vous pensera toujours loyale.
Je me trompe ?
421
00:27:09,797 --> 00:27:12,040
Quel salopard logique.
422
00:27:12,133 --> 00:27:13,914
Ne vous souciez pas du désordre.
423
00:27:14,001 --> 00:27:17,836
Notre pauvre cobaye portera
le chapeau.
424
00:27:26,070 --> 00:27:28,656
Bonne chance, messieurs.
425
00:27:29,350 --> 00:27:32,207
Apporte tout ça à Lucius
426
00:27:32,232 --> 00:27:33,887
Qu'il trouve quelqu'un de confiance
427
00:27:33,912 --> 00:27:35,466
pour trouver un remède.
428
00:27:35,602 --> 00:27:36,709
Où vas-tu ?
429
00:27:36,818 --> 00:27:40,192
Je vais aller trouver où Kathryn
va tester la bombe.
430
00:27:49,904 --> 00:27:51,511
J'ai réfléchie à votre demande.
431
00:27:51,609 --> 00:27:53,721
Vous avez satisfait nos exigences.
432
00:27:53,800 --> 00:27:57,105
Peut-être est-il temps
de passer à l'étape suivante.
433
00:27:57,211 --> 00:27:59,378
Retrouvez-moi au 331 Smith Place.
434
00:27:59,440 --> 00:28:01,003
Vous ne pourriez pas m'en dire plus ?
435
00:28:01,106 --> 00:28:03,903
Vous disiez ne pas vouloir rester
dans le noir.
436
00:28:04,090 --> 00:28:06,723
Voyons si vous êtes digne
de la lumière.
437
00:28:16,873 --> 00:28:18,903
C'est tout ce que tu as ?
438
00:28:19,060 --> 00:28:22,001
Je pensais
que tu voulais quitter cet endroit.
439
00:28:23,671 --> 00:28:24,970
Comme ça !
440
00:28:26,240 --> 00:28:28,454
C'est ça.
441
00:28:34,174 --> 00:28:38,768
Vois ce que tu peux faire quand
tu ignore tes émotions destructrices.
442
00:28:38,971 --> 00:28:40,690
Dis-moi,
443
00:28:41,127 --> 00:28:43,622
que ressentais-tu
quand tu te battais cette fois ?
444
00:28:46,279 --> 00:28:48,005
Je ne ressentais...
445
00:28:52,294 --> 00:28:54,189
Rien.
446
00:28:57,158 --> 00:28:58,361
Je l'ai battu.
447
00:28:58,674 --> 00:29:00,377
Ça veut dire que je peux partir ?
448
00:29:04,779 --> 00:29:08,881
C'est ce que tu veux ?
Chasser ta souffrance ?
449
00:29:08,916 --> 00:29:11,039
Je peux la chasser, Bruce.
450
00:29:11,085 --> 00:29:14,853
Je peux la chasser
et tu peux retourner à Gotham
451
00:29:14,889 --> 00:29:17,695
avec une puissance dépassant
l'entendement.
452
00:29:17,906 --> 00:29:19,789
C'est ton choix.
453
00:29:28,502 --> 00:29:30,069
Debout.
454
00:29:31,505 --> 00:29:32,771
On n'a pas fini.
455
00:29:45,686 --> 00:29:47,119
Contente que vous soyez venu.
456
00:29:47,386 --> 00:29:49,191
Je ne suis pas sûr
d'avoir eu le choix.
457
00:29:49,256 --> 00:29:51,223
J'ai bien peur de devoir vous demander
458
00:29:51,258 --> 00:29:52,627
votre arme et votre téléphone.
459
00:30:16,626 --> 00:30:18,040
Belle soirée.
460
00:30:18,110 --> 00:30:19,518
Les filles de Gotham.
461
00:30:19,790 --> 00:30:23,589
Des mondaines qui pensent avoir
du pouvoir
462
00:30:23,721 --> 00:30:26,549
alors qu'elles ne sont que
de simple décoration.
463
00:30:27,628 --> 00:30:30,525
Ma famille a participé à
la fondation de Gotham.
464
00:30:30,775 --> 00:30:33,098
Nous siégeons à la Cour
depuis sa création,
465
00:30:33,207 --> 00:30:35,379
nous faisons les
choix difficiles
466
00:30:35,598 --> 00:30:37,636
pour assurer la survie
de notre ville.
467
00:30:38,692 --> 00:30:41,370
C'est justement ce qui
vous amène.
468
00:30:45,401 --> 00:30:47,666
Intéressant centre de table.
469
00:30:48,318 --> 00:30:50,682
C'est une bombe à dispersion.
470
00:30:51,998 --> 00:30:53,826
Une bombe à dispersion
pour faire quoi ?
471
00:30:53,988 --> 00:30:56,471
Pour rependre le virus d'Alice Tetch.
472
00:31:00,027 --> 00:31:01,973
C'est ce que vous vouliez dire
en parlant de cette face sombre.
473
00:31:02,028 --> 00:31:04,216
Précisément.
474
00:31:04,241 --> 00:31:06,765
Deux cent infectées ce n'est rien.
475
00:31:06,848 --> 00:31:11,318
Certes. Mais la souche ne survit
476
00:31:11,379 --> 00:31:13,506
que quelque minutes dans l'air,
477
00:31:13,574 --> 00:31:15,741
dans cet espace restreint,
478
00:31:15,776 --> 00:31:17,476
il n'affectera que les invités.
479
00:31:17,662 --> 00:31:19,812
Mais à l'air libre,
480
00:31:20,061 --> 00:31:23,340
le rayon d'infection sera de
près d'un kilomètres.
481
00:31:23,617 --> 00:31:25,584
Ceci n'est qu'un test.
482
00:31:44,003 --> 00:31:45,668
Placez la au milieu
de la pièce.
483
00:31:49,886 --> 00:31:52,044
Rassurez-vous ici vous êtes
à l'abri.
484
00:31:52,090 --> 00:31:55,209
Je dois vérifier que vous êtes prêt
485
00:31:55,263 --> 00:31:58,529
à faire des choix difficile
si nécessaire.
486
00:31:58,619 --> 00:31:59,871
C'est pourquoi je suis là.
487
00:31:59,987 --> 00:32:01,074
Bien.
488
00:32:01,145 --> 00:32:02,788
Dans le cas contraire,
489
00:32:02,949 --> 00:32:06,379
si vous essayez d'arrêter la bombe
490
00:32:06,559 --> 00:32:08,379
ou d'intervenir de quelque façon.
491
00:32:08,504 --> 00:32:12,427
L'Ergot a pour ordre de
vous exécuter.
492
00:32:25,903 --> 00:32:28,168
Alors toi c'est L'Ergot ?
493
00:32:28,341 --> 00:32:30,091
J'imagine que c'est un surnom.
494
00:32:31,598 --> 00:32:33,495
D'accord.
495
00:32:33,583 --> 00:32:35,764
On ne voudrait pas louper
496
00:32:35,800 --> 00:32:38,133
les cris du massacre à venir.
497
00:32:42,869 --> 00:32:45,689
L'engin est en place.
498
00:32:57,947 --> 00:33:00,322
Je commençais à croire que
vous m'aviez oublié.
499
00:33:00,431 --> 00:33:02,424
On s'est vu l'autre soir, non ?
500
00:33:02,595 --> 00:33:04,103
Quand vous avez emmené Nygma ?
501
00:33:04,184 --> 00:33:05,652
Je me demandais...
502
00:33:05,696 --> 00:33:07,989
ce que la Cour va faire de lui.
503
00:33:08,132 --> 00:33:09,881
Ne parlez plus.
504
00:33:12,289 --> 00:33:14,305
C'est une ancienne
banque non ?
505
00:33:14,472 --> 00:33:16,138
La First Bank de Gotham ?
506
00:33:16,336 --> 00:33:19,734
J'espère qu'elle supportera les
effets de la bombe.
507
00:33:19,844 --> 00:33:21,443
On a peu de temps.
508
00:33:21,479 --> 00:33:22,640
La ferme.
509
00:33:23,005 --> 00:33:24,812
D'accord.
510
00:33:37,561 --> 00:33:38,727
Où est Jim ?
511
00:33:38,830 --> 00:33:40,455
Il ne réponds pas
à mes appels.
512
00:33:40,525 --> 00:33:41,666
Je vais descendre pour voir
513
00:33:41,714 --> 00:33:43,470
si les autres ont des
nouvelles de lui.
514
00:33:49,735 --> 00:33:50,945
Que se passe t-il ?
515
00:33:51,382 --> 00:33:53,743
Vous aidez Jim ?
516
00:33:55,048 --> 00:33:56,595
Bullock je comprends.
517
00:33:56,704 --> 00:33:58,914
Mais Jim a réussi à vous
embarquer dans sa folie ?
518
00:33:58,939 --> 00:34:00,854
- Il n'est pas fou, Lee.
- Vous êtes sûr ?
519
00:34:01,986 --> 00:34:04,204
Combien de personnes doit-il
tuer pour
520
00:34:04,267 --> 00:34:06,845
- pour que vous voyez ce que je vois ?
- Vous vous trompez.
521
00:34:06,962 --> 00:34:09,525
Jim fait en sorte que ce qui
est arrivé à Mario
522
00:34:09,560 --> 00:34:10,940
n'arrive plus jamais.
523
00:34:10,994 --> 00:34:12,307
De quoi parlez-vous ?
524
00:34:16,705 --> 00:34:18,739
S'il vous plaît, dites-moi
ce qu'il se passe,
525
00:34:21,444 --> 00:34:23,001
Je ne peux pas.
526
00:34:23,165 --> 00:34:24,540
Je suis désolé, Lee.
527
00:34:24,868 --> 00:34:27,240
Vous êtes comme tout les autres.
528
00:34:45,077 --> 00:34:46,433
Et merde.
529
00:35:19,375 --> 00:35:21,001
Baisse-toi !
530
00:35:33,749 --> 00:35:35,049
Tout le monde dehors !
531
00:35:35,130 --> 00:35:36,505
Maintenant !
532
00:35:40,450 --> 00:35:42,497
Vous avez mis du temps.
533
00:35:42,750 --> 00:35:45,384
- Je dois faire évacuer les gens.
- Et je dois parler à la Cour.
534
00:35:45,428 --> 00:35:46,894
Pour qu'ils me donnent Ed.
Tu te souviens ?
535
00:35:46,929 --> 00:35:48,495
Il y a une bombe
536
00:35:48,531 --> 00:35:50,405
remplie du virus d'Alice Tetch.
537
00:35:50,460 --> 00:35:53,046
Vous voulez assister à la dispersion ?
À votre guise.
538
00:35:53,343 --> 00:35:56,377
- Et notre accord ?
- Vous avez cramé leur assassin.
539
00:35:56,460 --> 00:35:58,646
À mon avis ils vont vous appeler.
540
00:36:09,780 --> 00:36:13,288
Maman !
541
00:36:17,767 --> 00:36:19,700
Ma fille. Où est ma fille ?!
542
00:36:52,011 --> 00:36:53,177
Oui, monsieur.
543
00:36:55,317 --> 00:36:58,748
Pardon d'appeler à
cette heure tardive.
544
00:36:58,912 --> 00:37:01,045
Comment vont les choses avec
Bruce Wayne ?
545
00:37:01,107 --> 00:37:01,981
Très bien.
546
00:37:02,032 --> 00:37:04,747
Il croit à la destinée promise,
547
00:37:04,809 --> 00:37:07,473
loin de sa souffrance passée.
548
00:37:07,538 --> 00:37:10,109
Lui et moi partons dès ce soir.
549
00:37:10,226 --> 00:37:14,273
Tout sera en place
d'ici notre arrivé ?
550
00:37:14,336 --> 00:37:15,547
Bien-sûr.
551
00:37:15,612 --> 00:37:17,412
Pourquoi n'appellent-ils pas ?
552
00:37:17,531 --> 00:37:21,016
Et où sont Ivy et le
sorbet humain ?
553
00:37:23,969 --> 00:37:26,394
Est-ce que tu m'entends ?
554
00:37:41,451 --> 00:37:42,783
Tu es réveillée.
555
00:37:44,973 --> 00:37:46,608
Tu vas bien ?
556
00:37:47,249 --> 00:37:49,546
Dis quelque chose pour que je sache
que tu vas bien.
557
00:37:50,686 --> 00:37:54,567
Pourquoi ma chambre sens comme
un gros pot-pourri ?
558
00:37:56,320 --> 00:37:58,786
Tu es revenue.
559
00:37:59,106 --> 00:38:01,389
J'arrive pas à y croire.
560
00:38:07,313 --> 00:38:09,231
Attends.
561
00:38:09,343 --> 00:38:11,855
Qu'est-ce que tu fais ?
562
00:38:12,169 --> 00:38:14,761
Tu viens juste de sortir du coma.
Tu as besoin de repos.
563
00:38:14,933 --> 00:38:16,304
Ça ne peut pas attendre.
564
00:38:17,206 --> 00:38:18,644
De quoi est-ce que tu parles ?
565
00:38:18,722 --> 00:38:19,933
Où allons nous ?
566
00:38:20,324 --> 00:38:22,491
Au Manoir Wayne.
567
00:38:24,006 --> 00:38:25,546
Pour tuer quelqu'un.
568
00:38:33,756 --> 00:38:34,943
Qu'est-ce que tu fais ?
569
00:38:35,030 --> 00:38:37,389
Qu'est-ce que j'ai l'air de faire ?
Je pars.
570
00:38:38,061 --> 00:38:40,847
Eh bien, en fait, je démissionne.
Et ensuite je pars.
571
00:38:41,019 --> 00:38:42,675
Ne pars pas. Ta place est ici.
572
00:38:42,855 --> 00:38:44,169
C'est ce que je pensais aussi.
573
00:38:45,031 --> 00:38:47,836
Puis tu as empoisonné cet endroit
et tout le monde autour de toi.
574
00:38:49,008 --> 00:38:50,414
J'en ai fini.
575
00:38:50,617 --> 00:38:53,695
J'en ai fini avec toi, le GCPD...
576
00:38:54,367 --> 00:38:55,889
et Gotham.
577
00:38:56,335 --> 00:38:57,825
Qu'est-ce que tu racontes ?
578
00:38:57,952 --> 00:38:59,937
Tu m'as tout pris.
579
00:39:00,066 --> 00:39:01,465
Tout.
580
00:39:01,593 --> 00:39:03,331
Il ne me reste rien.
581
00:39:03,733 --> 00:39:05,573
Et pour quoi ?
582
00:39:05,968 --> 00:39:08,690
Je te demanderai bien
la vérité,
583
00:39:08,871 --> 00:39:12,463
mais honnêtement, je ne pense pas
que tu saches encore ce que c'est.
584
00:39:13,329 --> 00:39:15,095
Tu veux savoir la vérité ?
585
00:39:15,415 --> 00:39:16,845
Très bien.
586
00:39:17,368 --> 00:39:19,267
J'ai tué Mario.
587
00:39:19,610 --> 00:39:21,482
Je m'excuse pour ça.
588
00:39:21,751 --> 00:39:23,117
Il allait te tuer.
589
00:39:23,235 --> 00:39:25,524
- Non.
- J'ai vu le couteau.
590
00:39:25,884 --> 00:39:27,642
J'ai vu le couteau
et j'ai tiré.
591
00:39:27,704 --> 00:39:29,493
Et je le ferais à nouveau.
592
00:39:29,720 --> 00:39:31,671
Il était infecté.
593
00:39:31,741 --> 00:39:35,858
Parce que Jervis Tech voulait te punir.
Te punir, toi !
594
00:39:35,968 --> 00:39:38,370
Pas Mario. Mario ne méritait pas
ce qui lui est arrivé.
595
00:39:38,395 --> 00:39:40,541
Tu veux me faire porter le chapeau pour
la mort de Mario, très bien !
596
00:39:40,565 --> 00:39:42,398
Tu veux sortir d'ici
et ne jamais revenir,
597
00:39:42,423 --> 00:39:43,422
je ne peux pas t'en empêcher.
598
00:39:43,476 --> 00:39:45,422
Mais ça ne t'aidera pas.
599
00:39:46,422 --> 00:39:48,437
Crois-moi.
600
00:39:57,026 --> 00:40:00,558
L'autre jour, tu m'as demandé sur la tombe
de Mario comment je pouvais fuir ça.
601
00:40:01,666 --> 00:40:03,131
Passer à autre chose.
602
00:40:06,349 --> 00:40:07,888
Je pense que tu sais comment.
603
00:40:46,956 --> 00:40:49,213
Je suis Oswald Cobblepot.
604
00:40:49,266 --> 00:40:50,838
Vous ne pouvez pas me faire ça.
605
00:40:50,901 --> 00:40:53,635
Je demande à parler à
la personne en charge !
606
00:41:02,617 --> 00:41:04,360
Tu es vivant ?
607
00:41:47,311 --> 00:41:51,745
Je voudrai excuser mon comportement
brusque de tout à l'heure.
608
00:41:52,346 --> 00:41:55,284
Nous voulons la même chose
pour Gotham.
609
00:41:56,408 --> 00:41:58,518
Un jugement.
610
00:41:59,743 --> 00:42:03,344
Mais je viens de découvrir que
quelqu'un que je pensais loyal
611
00:42:03,407 --> 00:42:06,696
me décevait depuis le début.
612
00:42:07,050 --> 00:42:09,219
L'inspecteur James Gordon
613
00:42:09,289 --> 00:42:13,477
menace de défaire tout ce que
nous avons construit.
614
00:42:15,672 --> 00:42:19,925
J'ai besoin que vous le tuiez
avant qu'il ne puisse le faire.
615
00:42:37,682 --> 00:42:41,223
Jim Gordon est coupable.
616
00:42:41,514 --> 00:42:45,475
Et je serai son bourreau.