1 00:00:01,047 --> 00:00:02,880 Précédemment... 2 00:00:14,109 --> 00:00:16,176 Pouvons-nous commencer ? 3 00:00:17,245 --> 00:00:18,969 Je ne suis pas Bruce, 4 00:00:19,114 --> 00:00:20,413 et je ne te laisserai pas le dire à Alfred. 5 00:00:20,448 --> 00:00:21,548 Comment vas-tu m'en empêcher ? 6 00:00:32,093 --> 00:00:34,894 J'aimerais vous présenter notre dernier membre, 7 00:00:38,266 --> 00:00:41,245 Bienvenue dans la Cour des Hiboux. 8 00:00:47,475 --> 00:00:49,375 - Ça va ? - Je viens de me rappeler. 9 00:00:49,692 --> 00:00:51,988 Je dois tuer quelqu'un. 10 00:00:52,379 --> 00:00:54,809 Ce virus n'est pas une maladie. 11 00:00:54,950 --> 00:00:57,073 C'est la meilleure chose qui me soit arrivé. 12 00:00:57,152 --> 00:00:58,384 Je n'ai pas besoin d'un remède. 13 00:00:58,573 --> 00:01:00,511 Je vais purger Gotham 14 00:01:00,589 --> 00:01:02,948 et les innocents me remercieront ! 15 00:01:03,440 --> 00:01:05,382 Leur sauveur ! 16 00:01:05,573 --> 00:01:07,582 Leur bourreau. 17 00:01:16,671 --> 00:01:20,215 Coupable. Coupable. 18 00:01:23,277 --> 00:01:24,894 Que vois-je ? 19 00:01:24,980 --> 00:01:27,892 Le capitaine Barnes emmené par les sous-fifres. 20 00:01:51,673 --> 00:01:54,340 Oh, qui est ce nouveau joueur qui entre en lice ? 21 00:02:10,577 --> 00:02:12,639 Et avec ça, c'était terminé. 22 00:02:12,795 --> 00:02:15,795 Ce qui me fait m'interroger sur les forces mystérieuses 23 00:02:15,830 --> 00:02:17,664 qui œuvrent la nuit. 24 00:02:21,803 --> 00:02:23,408 Capitaine Barnes. 25 00:02:23,505 --> 00:02:25,315 Nous nous rencontrons enfin. 26 00:02:25,674 --> 00:02:29,158 - Qui êtes-vous ? - Disons juste que je suis une fan. 27 00:02:29,835 --> 00:02:31,190 Qu'est-ce que vous voulez ? 28 00:02:31,258 --> 00:02:32,724 La même chose que vous, 29 00:02:32,859 --> 00:02:36,828 que Gotham soit jugée et les coupables punis. 30 00:02:37,195 --> 00:02:40,219 Alors libérez-moi et c'est justement ce que je ferai. 31 00:02:40,344 --> 00:02:42,243 Malheureusement... 32 00:02:42,763 --> 00:02:47,549 nous voulons appliquer la sentence à une bien plus grande échelle. 33 00:02:47,643 --> 00:02:49,831 Et pour cela, nous avons besoin de ce qu'il y a en vous. 34 00:02:51,966 --> 00:02:53,199 Le virus. 35 00:02:53,234 --> 00:02:55,268 Précisément. Mais ne vous inquiétez pas. 36 00:02:55,303 --> 00:02:57,332 Je vais m'assurer qu'il ne vous vide pas... 37 00:02:57,879 --> 00:02:59,801 complètement. 38 00:03:05,207 --> 00:03:07,710 Bonjour, capitaine. 39 00:03:09,150 --> 00:03:11,350 Je suis désolé, capitaine. 40 00:03:11,589 --> 00:03:13,731 Ça pourrait piquer un peu. 41 00:03:15,802 --> 00:03:20,934 Gotham - 03x18 - Light the Wick 42 00:03:26,131 --> 00:03:28,975 - Qu'est-ce que c'est ? - Mon rapport final sur Franck Gordon. 43 00:03:32,273 --> 00:03:33,605 Cause du décès... 44 00:03:34,437 --> 00:03:36,296 homicide. 45 00:03:36,637 --> 00:03:38,236 Je croyais que l'oncle de Jim s'était suicidé. 46 00:03:38,913 --> 00:03:40,071 Vraiment ? 47 00:03:40,594 --> 00:03:42,807 Écoute, je sais que tu es énervée. 48 00:03:43,367 --> 00:03:45,006 Après tout ce que tu as traversé... 49 00:03:45,031 --> 00:03:47,212 Non. Ne fais pas ça. 50 00:03:47,247 --> 00:03:49,381 - Ça n'a rien à voir avec Mario. - Alors c'est quoi ? 51 00:03:49,554 --> 00:03:51,882 Pourquoi es-tu là ? Qu'est-ce que tu veux que je fasse ? 52 00:03:51,907 --> 00:03:54,101 Harvey, tu es le capitaine. 53 00:03:54,288 --> 00:03:56,154 Je veux que tu ouvres une enquête 54 00:03:56,189 --> 00:03:57,622 sur le meurtre de Franck Gordon, 55 00:03:57,707 --> 00:03:59,291 et je pense que Jim devrait être interrogé. 56 00:04:01,305 --> 00:04:04,262 Tu accuses Jim d'avoir tué son propre oncle ? 57 00:04:04,298 --> 00:04:06,414 - Pourquoi aurait-il fait ça ? - Je ne sais pas, 58 00:04:06,533 --> 00:04:08,800 mais je sais qu'il est impliqué, 59 00:04:08,976 --> 00:04:11,547 peut-être pas dans sa mort, mais peut-être pour la couvrir, 60 00:04:11,661 --> 00:04:13,672 la faire passer pour un suicide. 61 00:04:14,841 --> 00:04:17,375 Et je veux savoir qui d'autre est impliqué. 62 00:04:19,446 --> 00:04:22,647 Tu insinues que je suis impliqué aussi ? 63 00:04:24,366 --> 00:04:25,973 Dis-moi que j'ai tort, Harvey. 64 00:04:26,108 --> 00:04:28,295 Dis-moi qu'il n'y a rien d'autre. 65 00:04:28,561 --> 00:04:31,289 Regarde-moi dans les yeux et dis-moi que je suis folle. 66 00:04:32,957 --> 00:04:35,059 Tu n'es pas folle, Lee. 67 00:04:36,270 --> 00:04:37,829 Tu es blessée. 68 00:04:38,035 --> 00:04:41,041 Et il n'y a rien d'autre. 69 00:04:47,341 --> 00:04:49,379 On était amis, Harvey. 70 00:04:51,121 --> 00:04:52,677 Je sais que tu le couvres. 71 00:04:53,050 --> 00:04:54,579 Je ne sais pas dans quoi il est impliqué, 72 00:04:54,691 --> 00:04:56,324 mais je vais le découvrir. 73 00:05:01,021 --> 00:05:02,987 Le conseil a décidé 74 00:05:03,023 --> 00:05:07,225 de suspendre toutes les activités de la Cour pour se concentrer 75 00:05:07,366 --> 00:05:09,460 sur les préparatifs en cours. 76 00:05:09,796 --> 00:05:12,874 Le jugement de Gotham est imminent. 77 00:05:13,890 --> 00:05:15,166 À cette fin, 78 00:05:15,265 --> 00:05:16,668 tout membre qui n'a pas 79 00:05:16,693 --> 00:05:19,170 soumis sa liste pour validation 80 00:05:19,206 --> 00:05:20,394 doit le faire aujourd'hui. 81 00:05:20,886 --> 00:05:22,240 La séance est ajournée. 82 00:05:42,946 --> 00:05:44,748 Excusez-moi ? 83 00:05:44,912 --> 00:05:46,146 Oui ? 84 00:05:46,256 --> 00:05:48,014 Je cherche une amie. 85 00:05:48,874 --> 00:05:50,141 M'en fous. 86 00:05:52,446 --> 00:05:53,945 Elle s'appelle Selina. 87 00:05:55,882 --> 00:05:57,515 Elle connaissait Barbara Kean. 88 00:05:57,882 --> 00:05:59,517 Elle traînait ici. 89 00:06:00,046 --> 00:06:01,343 Je crois. 90 00:06:01,421 --> 00:06:02,487 Tu crois ? 91 00:06:02,534 --> 00:06:03,922 Vous n'avez pas l'air très proches. 92 00:06:03,957 --> 00:06:07,487 Oh si, on l'était... un peu, 93 00:06:07,561 --> 00:06:09,704 mais elle était toujours très autoritaire, tu vois ? 94 00:06:09,763 --> 00:06:12,163 Et on a eu une dispute. Je me suis éloigné un moment et... 95 00:06:12,212 --> 00:06:13,751 Ouais, je m'en fous. 96 00:06:20,665 --> 00:06:21,977 Essaie l'hôpital. 97 00:06:24,044 --> 00:06:25,836 Il lui est arrivé quelque chose ? 98 00:06:26,367 --> 00:06:29,281 Il parait qu'elle est tombée d'une fenêtre et est en sale état. 99 00:07:06,219 --> 00:07:07,730 Que faites-vous ici ? 100 00:07:16,596 --> 00:07:19,395 Je suis censé faire une liste de noms, mais... 101 00:07:19,666 --> 00:07:21,574 personne ne m'a dit pourquoi. 102 00:07:21,887 --> 00:07:24,418 Les êtres chers doivent être épargnés lors du jugement. 103 00:08:01,798 --> 00:08:03,174 C'est impossible. 104 00:08:03,209 --> 00:08:05,814 Je suis désolé, cette zone est interdite. 105 00:08:05,946 --> 00:08:07,400 Que lui est-il arrivé ? 106 00:08:11,898 --> 00:08:13,515 Aucune idée. 107 00:08:13,844 --> 00:08:16,553 La police l'a trouvée dans la rue. On dirait qu'elle est tombée. 108 00:08:16,578 --> 00:08:17,655 Tombée ? 109 00:08:17,922 --> 00:08:19,447 C'est impossible. 110 00:08:19,529 --> 00:08:21,028 Elle va s'en sortir ? 111 00:08:22,346 --> 00:08:23,828 Comment ça, "non" ? 112 00:08:23,869 --> 00:08:25,284 Dites-moi qu'elle va s'en sortir. 113 00:08:25,644 --> 00:08:27,732 - Elle va s'en sortir. - Non. 114 00:08:27,839 --> 00:08:29,949 Vous dites ça juste parce que je... 115 00:08:29,974 --> 00:08:31,703 ... viens de... 116 00:08:31,738 --> 00:08:32,784 ... dites-moi la vérité. 117 00:08:33,800 --> 00:08:35,198 On a tout essayé. 118 00:08:35,604 --> 00:08:38,241 Tout ce qu'on peut faire, c'est qu'elle ne souffre pas. 119 00:08:45,051 --> 00:08:47,384 Laissez-nous et ne revenez pas. 120 00:08:49,487 --> 00:08:52,043 Ne les écoute pas, Selina. 121 00:08:52,362 --> 00:08:54,238 Ils ne savent pas ce que je sais. 122 00:08:54,594 --> 00:08:56,360 Ils ne peuvent pas faire ce que je peux faire. 123 00:08:56,745 --> 00:08:58,696 Je vais te guérir. 124 00:08:59,416 --> 00:09:01,284 Je le promets. 125 00:09:08,251 --> 00:09:11,705 Ça ne suffit pas, de me retenir contre ma volonté ? 126 00:09:12,492 --> 00:09:16,401 Vous devez aussi traîner autour de moi pendant que je travaille ? 127 00:09:17,049 --> 00:09:19,016 Je pensais que vous préféreriez ça 128 00:09:19,051 --> 00:09:21,729 à jouer les nounous pour Fish Mooney. 129 00:09:22,054 --> 00:09:24,555 J'ai pu sauver Fish Mooney 130 00:09:24,590 --> 00:09:27,791 alors qu'elle avait un pied dans la tombe. 131 00:09:27,878 --> 00:09:30,794 Je prend ça comme un défi personnel. 132 00:09:32,413 --> 00:09:34,917 Faire l'intéressant ne vous va pas. 133 00:09:35,468 --> 00:09:38,035 Avez-vous pu accomplir ce que nous avons demandé ? 134 00:09:38,677 --> 00:09:40,304 Voyez par vous-mêmes. 135 00:09:47,702 --> 00:09:49,213 Que me voulez-vous ? 136 00:09:49,827 --> 00:09:51,905 Qu'on me dise ce qu'il se passe. 137 00:09:52,084 --> 00:09:55,085 Avant, le virus de Alice Tetch ne pouvait se transmettre 138 00:09:55,121 --> 00:09:57,788 que par contact direct avec son sang. 139 00:10:03,796 --> 00:10:05,862 Qu'est-ce que c'est ? 140 00:10:06,370 --> 00:10:08,729 À l'aide ! 141 00:10:19,612 --> 00:10:20,850 On l'a fait. 142 00:10:21,131 --> 00:10:23,080 Vous en avez fait une arme. 143 00:10:35,334 --> 00:10:36,975 Ramasse-le. 144 00:10:40,452 --> 00:10:43,520 Tu gagnes et tu es libre. 145 00:10:44,515 --> 00:10:46,453 Ramasse-le bâton, 146 00:10:46,488 --> 00:10:48,788 et bat cet homme. 147 00:10:51,099 --> 00:10:52,158 Vous mentez ! 148 00:10:52,194 --> 00:10:53,960 Ce n'est qu'un autre moyen de me manipuler. 149 00:10:53,996 --> 00:10:56,763 Ramasse-le. Prouve-moi que j'ai tort. 150 00:11:00,416 --> 00:11:02,830 Toute cette douleur et cette colère... 151 00:11:03,252 --> 00:11:05,033 tu penses que c'est de la force. 152 00:11:05,140 --> 00:11:06,619 C'est faux. 153 00:11:06,742 --> 00:11:09,509 Tu penses pouvoir la maîtriser... tu ne peux pas. 154 00:11:09,651 --> 00:11:11,713 Tu penses que ça fait partie de toi, 155 00:11:11,813 --> 00:11:13,380 mais ça n'a pas à l'être. 156 00:11:22,758 --> 00:11:25,925 Sais-tu pourquoi tu as été si facilement battu ? 157 00:11:27,456 --> 00:11:29,429 Ta rage, Bruce. 158 00:11:29,541 --> 00:11:31,916 Elle t'aveugle. 159 00:11:32,567 --> 00:11:34,502 Tu cherches à la contrôler, 160 00:11:34,527 --> 00:11:38,939 et pourtant c'est elle qui te contrôle depuis cette nuit. 161 00:11:40,676 --> 00:11:45,671 La rage et la douleur sont deux faces de la même pièce. 162 00:11:45,747 --> 00:11:49,468 Je peux te libérer de la douleur de cette nuit. 163 00:11:50,018 --> 00:11:51,840 Et quand je le ferai, 164 00:11:52,321 --> 00:11:55,184 rien ne pourra t'arrêter. 165 00:12:00,183 --> 00:12:01,283 Écoute, Jim, 166 00:12:01,506 --> 00:12:03,730 on a une correspondance pour les empreintes du masque. 167 00:12:03,765 --> 00:12:06,217 Le nom de famille de Kathryn est Monroe. 168 00:12:06,368 --> 00:12:08,435 Elle fait partie d'une des plus anciennes familles de Gotham. 169 00:12:08,470 --> 00:12:10,270 Son adresse est le 450 170 00:12:10,305 --> 00:12:13,244 - Clinton Ave. - Bon boulot, Harvey. 171 00:12:13,375 --> 00:12:15,742 Kathryn semble être la seule qui sait ce qu'est l'arme. 172 00:12:15,817 --> 00:12:17,442 Alors quel est le plan ? 173 00:12:17,612 --> 00:12:19,446 On entre, on voit ce qu'on peut trouver. 174 00:12:19,481 --> 00:12:20,814 Qu'est-ce que tu crois, 175 00:12:20,849 --> 00:12:22,755 qu'elle garde ça sur sa cheminée ? 176 00:12:22,780 --> 00:12:24,250 J'ai fouillé les chambres de la Cour. 177 00:12:24,323 --> 00:12:26,319 Elle ne prendra aucun risque de laisser découvrir 178 00:12:26,355 --> 00:12:27,862 ce qu'est l'arme. 179 00:12:27,956 --> 00:12:29,456 S'il y a quelque chose à trouver, 180 00:12:29,706 --> 00:12:31,758 - ce sera chez elle. - Tu risques gros. 181 00:12:31,793 --> 00:12:33,927 Si tu te fais chopper, c'est game over. 182 00:12:34,015 --> 00:12:35,328 Je n'ai pas le choix. 183 00:12:35,429 --> 00:12:38,106 Écoute, Jim, pour ton oncle... 184 00:12:38,231 --> 00:12:40,333 Lee est venue dans mon bureau 185 00:12:40,419 --> 00:12:42,369 pour que j'ouvre une enquête sur sa mort. 186 00:12:42,404 --> 00:12:45,698 Elle m'a demandé très directement ce que tu faisais. 187 00:12:46,174 --> 00:12:47,440 Tu as dit quoi ? 188 00:12:47,487 --> 00:12:48,552 Rien. 189 00:12:48,744 --> 00:12:49,876 J'ai menti. 190 00:12:51,495 --> 00:12:56,104 Jim, elle semblait être dans une mauvaise passe. 191 00:12:56,852 --> 00:12:58,151 Autre chose ? 192 00:13:00,255 --> 00:13:02,718 C'est pas pour en rajouter, mais j'ai eu un appel d'un ami 193 00:13:02,743 --> 00:13:04,042 à Arkham la nuit dernière. 194 00:13:04,067 --> 00:13:05,452 Barnes a été transféré. 195 00:13:05,560 --> 00:13:07,794 - Transféré ? Où ? - On ne sait pas. 196 00:13:07,874 --> 00:13:11,630 J'ai mis Alvarez dessus. Ne t'en fais pas, on va le trouver. 197 00:13:11,655 --> 00:13:14,267 - Merci, Harvey. - Jim, sois prudent. 198 00:13:24,181 --> 00:13:25,633 Bonjour, Jim. 199 00:13:26,133 --> 00:13:29,999 Je ne devrais pas être surpris que tu sois vivant. 200 00:13:30,546 --> 00:13:33,340 Oui, je suis plutôt dur à tuer. 201 00:13:39,448 --> 00:13:41,482 J'imagine que ce n'est pas un appel de courtoisie. 202 00:13:41,618 --> 00:13:42,946 Je cherche Ed. 203 00:13:43,018 --> 00:13:44,351 On a des affaires en cours. 204 00:13:44,415 --> 00:13:47,649 Et il s'avère que tu es le dernier à l'avoir vu. 205 00:13:48,090 --> 00:13:50,591 Ouais, avant qu'il n'échappe à ses gardes. 206 00:13:51,494 --> 00:13:52,526 Échappé ? 207 00:13:52,580 --> 00:13:54,261 Du grand inspecteur Gordon ? 208 00:13:54,362 --> 00:13:55,763 Je ne crois pas. 209 00:13:55,862 --> 00:13:59,464 Ed est passé à la télévision pour demander des informations 210 00:13:59,489 --> 00:14:02,965 sur un groupe qui dirige Gotham. 211 00:14:03,075 --> 00:14:04,938 Un groupe appelé la "Cour". 212 00:14:05,036 --> 00:14:07,708 Et tu l'as appelé pour lui dire que tu avais des informations. 213 00:14:07,762 --> 00:14:10,377 - Une ruse pour l'attirer au poste. - Peut-être. 214 00:14:10,473 --> 00:14:13,410 Mais ensuite, tu l'as arrêté, 215 00:14:13,762 --> 00:14:15,902 et, voilà, il disparaît. 216 00:14:16,246 --> 00:14:19,363 Pardon, "échappe à ses gardes". 217 00:14:20,043 --> 00:14:22,623 Tu vois pourquoi je pourrais penser 218 00:14:22,658 --> 00:14:24,525 que tu pourrais avoir livré Ed 219 00:14:24,671 --> 00:14:26,894 à ce groupe tout-puissant pour je ne sais quelle raison ? 220 00:14:27,100 --> 00:14:29,971 Pour ton propre bien, Oswald, laisse tomber. 221 00:14:30,119 --> 00:14:31,409 Je le savais. 222 00:14:31,565 --> 00:14:35,166 Tu ne sais rien. 223 00:14:35,271 --> 00:14:38,363 Crois-moi, laisse tomber. 224 00:14:38,641 --> 00:14:41,449 Désolé, je ne peux pas. 225 00:14:42,011 --> 00:14:44,044 Je présume que la Cour n'aime pas la publicité, 226 00:14:44,079 --> 00:14:47,614 vu la soudaine disparition de Ed après ses débuts à la télé. 227 00:14:47,838 --> 00:14:51,185 Mais c'est exactement ce qu'ils vont avoir. 228 00:14:51,267 --> 00:14:53,220 À moins qu'ils ne traitent avec moi 229 00:14:53,255 --> 00:14:55,033 d'une manière civilisée et professionnelle. 230 00:14:55,090 --> 00:14:58,228 Je suis sûr que ça ne te dérangera pas de faciliter les choses pour moi. 231 00:15:00,429 --> 00:15:02,930 Mon numéro est le seul là-dedans. 232 00:15:03,119 --> 00:15:04,965 J'attends un appel avant la fin de la journée. 233 00:15:06,902 --> 00:15:09,470 Pourquoi ai-je l'impression d'être menacé ? 234 00:15:11,769 --> 00:15:13,807 C'est une faveur, Jim. 235 00:15:14,019 --> 00:15:17,605 Après tout, nous sommes de vieux amis. 236 00:15:18,296 --> 00:15:20,247 Pas vrai ? 237 00:16:48,222 --> 00:16:49,636 Oui, madame. 238 00:17:09,110 --> 00:17:10,907 Inspecteur Gordon, qu'est-ce que ça signifie ? 239 00:17:10,985 --> 00:17:12,259 Qui vous a laissé entrer ? 240 00:17:12,376 --> 00:17:16,122 Oswald Cobblepot est vivant et de retour à Gotham. 241 00:17:16,565 --> 00:17:18,341 Il m'a rendu visite ce matin. 242 00:17:18,747 --> 00:17:22,302 Il sait que la disparition de Nygma a un lien avec la Cour. 243 00:17:22,606 --> 00:17:23,804 C'est tout ? 244 00:17:25,121 --> 00:17:27,449 J'en ai assez d'être tenu à l'écart. 245 00:17:27,566 --> 00:17:29,142 Je veux un siège à la table. 246 00:17:29,246 --> 00:17:31,044 Quelle ambition. 247 00:17:31,347 --> 00:17:33,935 Vous m'avez demandé de faire partie de la Cour. 248 00:17:34,083 --> 00:17:36,154 J'ai fait tout ce que vous avez demandé. 249 00:17:36,224 --> 00:17:38,435 Je pense avoir prouvé mon engagement. 250 00:17:38,732 --> 00:17:40,487 Je veux savoir ce qu'il se passe. 251 00:17:40,826 --> 00:17:43,323 Je veux savoir ce que le jugement implique. 252 00:17:43,506 --> 00:17:46,426 Et si vous n'aimez pas ce que vous apprenez ? 253 00:17:46,881 --> 00:17:48,514 Tentez le coup. 254 00:17:49,240 --> 00:17:51,231 Gotham est malade. 255 00:17:51,600 --> 00:17:53,800 Les crimes et la violence sont si fréquents 256 00:17:53,836 --> 00:17:56,558 que les gens y sont indifférents. 257 00:17:56,960 --> 00:17:58,259 Pour soigner la ville, 258 00:17:58,374 --> 00:18:00,987 nous devons les forcer à le remarquer. 259 00:18:02,042 --> 00:18:03,677 Les forcer comment ? 260 00:18:03,848 --> 00:18:07,614 En montrant aux gens de Gotham leurs plus sombres côtés. 261 00:18:11,622 --> 00:18:13,888 Je vais considérer votre demande. 262 00:18:14,968 --> 00:18:17,553 Maintenant sortez de ma maison immédiatement. 263 00:18:25,100 --> 00:18:26,387 C'est Harvey. Laissez un message. 264 00:18:26,412 --> 00:18:29,256 Harvey, je sais quelle est l'arme. 265 00:18:29,443 --> 00:18:31,943 Je sais comment ils vont juger Gotham. 266 00:18:43,906 --> 00:18:46,507 L'arme, c'est le virus de Alice Tetch ? 267 00:18:46,578 --> 00:18:48,234 Kathryn a dit que l'arme 268 00:18:48,259 --> 00:18:50,242 "montrerait à Gotham ses plus sombres côtés." 269 00:18:50,321 --> 00:18:52,639 Alice Tetch était à Indian Hill depuis des années. 270 00:18:52,664 --> 00:18:53,806 Ils auraient entendu parler d'elle. 271 00:18:54,022 --> 00:18:56,546 - C'est le virus. J'en suis sûr. - Est-ce possible ? 272 00:18:56,872 --> 00:18:58,262 C'est pour ça que vous êtes là, Lucius. 273 00:18:58,371 --> 00:19:00,770 Je suis désolé de vous jeter dans le bain comme ça, 274 00:19:00,957 --> 00:19:02,559 mais je dois savoir ce qu'on affronte. 275 00:19:02,676 --> 00:19:06,074 En dehors d'une société secrète qui contrôle tout Gotham. 276 00:19:07,677 --> 00:19:08,910 Bien, s'ils peuvent isoler le virus 277 00:19:08,945 --> 00:19:10,544 ils peuvent en faire n'importe quel 278 00:19:10,583 --> 00:19:12,046 composé qu'ils peuvent libérer 279 00:19:12,082 --> 00:19:13,794 à grande échelle sur la ville. 280 00:19:13,917 --> 00:19:15,404 Ils n'ont besoin que d'un échantillon de son sang. 281 00:19:15,458 --> 00:19:17,089 Ils ne l'auront pas à la source. 282 00:19:17,114 --> 00:19:18,869 Après que Mario se soit introduit dans la labo d'hématologie, 283 00:19:18,894 --> 00:19:20,949 ils ont détruit ce qu'il restait du sang d'Alice. 284 00:19:21,291 --> 00:19:23,050 Où ont-ils eu un échantillon ? 285 00:19:23,332 --> 00:19:25,226 Ils n'ont pas besoin d'un échantillon du sang d'Alice, 286 00:19:25,262 --> 00:19:26,494 juste un échantillon du virus. 287 00:19:26,948 --> 00:19:29,597 Le virus qu'elle a transmis à ceux qu'elle a infecté. 288 00:19:30,002 --> 00:19:31,799 - Barnes. - Exactement. 289 00:19:31,901 --> 00:19:33,902 Barnes n'a pas été transféré, 290 00:19:34,622 --> 00:19:36,630 Kathryn l'a enlevé. 291 00:19:36,716 --> 00:19:37,709 Alors... 292 00:19:37,779 --> 00:19:40,008 si on peut découvrir où il a été emmené, on peut arrêter ça. 293 00:19:40,162 --> 00:19:42,286 Et comment on fait ça ? 294 00:19:43,481 --> 00:19:45,547 J'ai trouvé ça dans l'étude de Kathryn. 295 00:19:45,700 --> 00:19:48,650 - Une idée de quel labo ça vient ? - Non. 296 00:19:48,911 --> 00:19:50,785 Mais quand je dirigeais 297 00:19:50,820 --> 00:19:52,887 la division R&D de Wayne Enterprises, 298 00:19:52,923 --> 00:19:55,023 nous n'avions qu'une demi-douzaine de labo hors-site. 299 00:19:55,615 --> 00:19:58,593 Barnes n'est pas vraiment le genre de type qui va la fermer. 300 00:19:58,756 --> 00:20:00,257 Ça doit être un endroit isolé, 301 00:20:00,328 --> 00:20:02,679 et assez petit pour être contrôlé. 302 00:20:04,195 --> 00:20:05,733 Je pense savoir où ils l'ont emmené. 303 00:20:17,514 --> 00:20:19,169 Posez-les où il y a de la place, 304 00:20:19,194 --> 00:20:20,682 et retournez où je vous ai trouvé. 305 00:20:20,717 --> 00:20:21,783 Oui, madame. 306 00:20:23,687 --> 00:20:27,722 Selina, j'aimerai te présenter 307 00:20:27,832 --> 00:20:29,223 Nepeta Cataria. 308 00:20:29,520 --> 00:20:32,858 Ou, plutôt, une souche très spéciale 309 00:20:32,904 --> 00:20:34,404 d'une plante que je cultive. 310 00:20:34,633 --> 00:20:39,053 Ce type est un vrai dernier recours. 311 00:20:43,306 --> 00:20:45,485 Tu as toujours été là pour moi. 312 00:20:46,696 --> 00:20:49,243 Même quand je foirais tout. 313 00:20:50,347 --> 00:20:52,159 C'est à dire la plupart du temps. 314 00:20:52,675 --> 00:20:54,526 Respire à fond, 315 00:20:55,285 --> 00:20:57,485 et je serai là quand tu te réveilleras. 316 00:21:01,725 --> 00:21:03,386 Réveille-toi d'accord ? 317 00:21:09,737 --> 00:21:11,199 On retourne dans l'allée 318 00:21:11,234 --> 00:21:12,869 où mes parents ont été assassinés ? 319 00:21:12,939 --> 00:21:16,908 Non. Il y a un autre souvenir à voir avant. 320 00:21:16,986 --> 00:21:20,327 La première fois que tu as ressenti la rage après la mort de tes parents... 321 00:21:20,359 --> 00:21:22,926 - Tu t'en souviens ? - Oui. 322 00:21:23,031 --> 00:21:26,085 La rage de ce jour continue de te brûler de l'intérieur, 323 00:21:26,155 --> 00:21:27,431 nourrissant ta souffrance, 324 00:21:27,466 --> 00:21:29,433 occultant tout le reste, 325 00:21:29,468 --> 00:21:32,769 et, si on la laisse ainsi, elle te consumera un jour. 326 00:21:32,805 --> 00:21:35,457 On devons l'enlever avant que ça arrive. 327 00:21:35,535 --> 00:21:37,774 Vous voulez que j'abandonne mes souvenirs de cette journée ? 328 00:21:37,863 --> 00:21:41,411 Non. Les évènements eux-mêmes resteront. 329 00:21:41,447 --> 00:21:43,780 Je parle seulement de te libérer 330 00:21:43,816 --> 00:21:47,050 des émotions destructrices qui y sont liées. 331 00:21:47,383 --> 00:21:49,352 Et si je ne veux pas m'en libérer ? 332 00:21:49,453 --> 00:21:53,190 Tu as choisi ta prison, Bruce. Je t'offre un moyen d'en sortir. 333 00:21:53,258 --> 00:21:54,591 Pourquoi ? 334 00:21:54,704 --> 00:21:58,219 Vous avez dit que je devais devenir le protecteur de Gotham. 335 00:21:58,564 --> 00:21:59,763 Pourquoi moi ? 336 00:21:59,798 --> 00:22:01,898 Parce que vous avez besoin l'un de l'autre. 337 00:22:01,993 --> 00:22:04,321 Gotham a besoin d'un protecteur, 338 00:22:04,399 --> 00:22:07,352 et tu as besoin d'un but. 339 00:22:07,509 --> 00:22:10,741 J'essaie seulement de te montrer la voie. 340 00:22:11,080 --> 00:22:13,076 Mais cela doit être... 341 00:22:15,041 --> 00:22:16,853 ... ton choix. 342 00:22:27,326 --> 00:22:29,152 Sais-tu où tu es ? 343 00:22:29,613 --> 00:22:31,928 La veillée de mes parents. 344 00:22:32,129 --> 00:22:35,432 Tu étais entouré d'amis et de ta famille et pourtant... 345 00:22:36,019 --> 00:22:38,229 Je me sentais seul. 346 00:22:40,206 --> 00:22:42,666 C'était la première fois que je comprenais vraiment 347 00:22:42,729 --> 00:22:44,604 que mes parents étaient morts. 348 00:22:46,112 --> 00:22:49,023 La première fois que je réalisais que j'étais orphelin. 349 00:22:49,578 --> 00:22:51,625 Est-ce pour ça que tu es parti ? 350 00:22:55,555 --> 00:22:57,188 Alors pourquoi ? 351 00:22:57,390 --> 00:22:59,079 J'ai entendu ce qu'ils disaient. 352 00:23:02,428 --> 00:23:04,493 Il a tout vu. 353 00:23:04,564 --> 00:23:07,098 - Il a dû être terrifié. - Dévasté. 354 00:23:07,196 --> 00:23:09,091 Traumatisé. 355 00:23:09,116 --> 00:23:12,982 Mes parents étaient morts, mais ils ne parlaient que de moi. 356 00:23:13,940 --> 00:23:16,201 À quel point ils étaient inquiets pour moi. 357 00:23:16,928 --> 00:23:19,467 Mes parents avaient été assassinés. 358 00:23:19,889 --> 00:23:21,779 Abattus et laissés pour morts et personne ne semblait... 359 00:23:21,814 --> 00:23:23,047 En colère. 360 00:23:24,357 --> 00:23:26,077 Alors tu es parti. 361 00:23:28,454 --> 00:23:30,121 Je me suis caché dans la chambre de mes parents. 362 00:23:30,218 --> 00:23:33,082 Mon père devait être enterré avec une paire de boutons de manchette 363 00:23:33,144 --> 00:23:35,558 que je lui avais offert pour son anniversaire l'année précédente. 364 00:23:38,264 --> 00:23:40,064 Il disait toujours que c'était ses préférés. 365 00:23:40,246 --> 00:23:42,667 Mais quand est venu le moment de les laisser... 366 00:23:45,456 --> 00:23:47,505 .. je n'ai pas pu. 367 00:23:51,899 --> 00:23:53,865 Il est temps de les laisser. 368 00:23:56,783 --> 00:23:58,298 Là. 369 00:23:58,493 --> 00:24:01,002 Tu peux les enfermer, et quand tu l'auras fait, 370 00:24:01,729 --> 00:24:05,213 tu seras libérés du pouvoir qu'ils ont sur toi. 371 00:24:17,703 --> 00:24:20,671 J'ai attendu longtemps pour ça, Bruce. 372 00:24:20,794 --> 00:24:22,953 Ensemble, 373 00:24:23,926 --> 00:24:26,688 nous allons faire payer Gotham. 374 00:24:30,516 --> 00:24:32,603 Aucun garde. 375 00:24:32,885 --> 00:24:34,973 Aucune sécurité. 376 00:24:35,154 --> 00:24:36,715 Je n'aime pas ça non plus. 377 00:24:51,504 --> 00:24:53,688 Je pense qu'on sait où sont allés les gardes. 378 00:25:01,583 --> 00:25:03,418 Police. Plus un geste. 379 00:25:03,504 --> 00:25:05,075 La police, Dieu merci. 380 00:25:05,184 --> 00:25:06,778 Gardez vos mains bien visibles ! 381 00:25:06,803 --> 00:25:08,633 Je ne voulais pas tuer ces gens, je... 382 00:25:08,742 --> 00:25:10,344 J'ai juste perdu le contrôle. 383 00:25:10,477 --> 00:25:12,860 À terre, tout de suite ! 384 00:25:12,938 --> 00:25:14,555 Je suis le gentil, là. 385 00:25:14,605 --> 00:25:17,550 Oh, vous êtes comme eux. Vous voulez me capturer. 386 00:25:45,380 --> 00:25:47,188 Qu'avez-vous fait avec le virus ? 387 00:25:47,525 --> 00:25:49,033 Qui l'a ? 388 00:25:49,236 --> 00:25:51,119 Une femme, Kathryn. 389 00:25:51,181 --> 00:25:53,501 - Où est-elle ? Où l'a-t-elle emmené ? - Je ne sais pas. 390 00:25:53,595 --> 00:25:56,196 Comme je vous l'ai dit, on m'a emmené ici contre ma volonté. 391 00:25:56,231 --> 00:25:57,508 J'ignore tout de leurs autres plans. 392 00:25:57,602 --> 00:25:59,409 Hugo Strange, vous êtes en état d'arrestation 393 00:25:59,464 --> 00:26:01,909 pour tentative de transformer un virus en... 394 00:26:02,237 --> 00:26:03,603 Merde, vous savez pourquoi. 395 00:26:03,639 --> 00:26:06,730 Oh, ne faites pas ça. 396 00:26:06,809 --> 00:26:09,571 Le mécanisme de diffusion qu'ils prévoient d'utiliser 397 00:26:09,618 --> 00:26:11,126 pour libérer le virus 398 00:26:11,205 --> 00:26:13,134 est arrivé récemment. 399 00:26:13,244 --> 00:26:15,419 La cargaison du dock 9C. 400 00:26:15,482 --> 00:26:17,843 Il doit encore être testé, 401 00:26:17,879 --> 00:26:19,678 ce qui veut dire que vous avez encore assez de temps 402 00:26:19,714 --> 00:26:22,506 pour les empêcher de le lâcher sur la ville entière. 403 00:26:22,561 --> 00:26:23,516 Mais bien sûr, 404 00:26:23,541 --> 00:26:26,873 s'ils découvrent que leur labo a été compromis... 405 00:26:26,954 --> 00:26:29,959 Il a raison, ils pourraient le diffuser immédiatement. 406 00:26:30,157 --> 00:26:31,624 On ne peut pas l'embarquer 407 00:26:31,680 --> 00:26:33,459 sinon la Cour saura qu'on est sur leur piste. 408 00:26:33,494 --> 00:26:35,794 Tu es dingue ? Et s'il casse notre chaîne ? 409 00:26:35,830 --> 00:26:38,797 Qu'est-ce qui l'empêche de téléphoner à la brigade des hiboux 410 00:26:38,833 --> 00:26:41,733 - dès qu'il sort d'ici ? - Mes recherches. 411 00:26:41,835 --> 00:26:45,389 Et un flacon de mon virus 412 00:26:45,444 --> 00:26:48,910 que j'ai réussi a dérober pendant que j'étais captif. 413 00:26:49,027 --> 00:26:51,582 Pour prouver ma bonne foie, 414 00:26:51,646 --> 00:26:55,769 ce que vous n'oublierez pas le moment venu. 415 00:26:56,284 --> 00:26:58,102 De la bonne foi ? 416 00:26:58,319 --> 00:27:00,227 Vous jouez sur les deux tableaux. 417 00:27:00,321 --> 00:27:02,388 Vous nous aidez contre la Cour. 418 00:27:02,423 --> 00:27:04,009 Et on négocie les poursuites ? 419 00:27:04,325 --> 00:27:06,103 Si on échoue, 420 00:27:06,327 --> 00:27:09,548 la Cour vous pensera toujours loyale. Je me trompe ? 421 00:27:09,797 --> 00:27:12,040 Quel salopard logique. 422 00:27:12,133 --> 00:27:13,914 Ne vous souciez pas du désordre. 423 00:27:14,001 --> 00:27:17,836 Notre pauvre cobaye portera le chapeau. 424 00:27:26,070 --> 00:27:28,656 Bonne chance, messieurs. 425 00:27:29,350 --> 00:27:32,207 Apporte tout ça à Lucius 426 00:27:32,232 --> 00:27:33,887 Qu'il trouve quelqu'un de confiance 427 00:27:33,912 --> 00:27:35,466 pour trouver un remède. 428 00:27:35,602 --> 00:27:36,709 Où vas-tu ? 429 00:27:36,818 --> 00:27:40,192 Je vais aller trouver où Kathryn va tester la bombe. 430 00:27:49,904 --> 00:27:51,511 J'ai réfléchie à votre demande. 431 00:27:51,609 --> 00:27:53,721 Vous avez satisfait nos exigences. 432 00:27:53,800 --> 00:27:57,105 Peut-être est-il temps de passer à l'étape suivante. 433 00:27:57,211 --> 00:27:59,378 Retrouvez-moi au 331 Smith Place. 434 00:27:59,440 --> 00:28:01,003 Vous ne pourriez pas m'en dire plus ? 435 00:28:01,106 --> 00:28:03,903 Vous disiez ne pas vouloir rester dans le noir. 436 00:28:04,090 --> 00:28:06,723 Voyons si vous êtes digne de la lumière. 437 00:28:16,873 --> 00:28:18,903 C'est tout ce que tu as ? 438 00:28:19,060 --> 00:28:22,001 Je pensais que tu voulais quitter cet endroit. 439 00:28:23,671 --> 00:28:24,970 Comme ça ! 440 00:28:26,240 --> 00:28:28,454 C'est ça. 441 00:28:34,174 --> 00:28:38,768 Vois ce que tu peux faire quand tu ignore tes émotions destructrices. 442 00:28:38,971 --> 00:28:40,690 Dis-moi, 443 00:28:41,127 --> 00:28:43,622 que ressentais-tu quand tu te battais cette fois ? 444 00:28:46,279 --> 00:28:48,005 Je ne ressentais... 445 00:28:52,294 --> 00:28:54,189 Rien. 446 00:28:57,158 --> 00:28:58,361 Je l'ai battu. 447 00:28:58,674 --> 00:29:00,377 Ça veut dire que je peux partir ? 448 00:29:04,779 --> 00:29:08,881 C'est ce que tu veux ? Chasser ta souffrance ? 449 00:29:08,916 --> 00:29:11,039 Je peux la chasser, Bruce. 450 00:29:11,085 --> 00:29:14,853 Je peux la chasser et tu peux retourner à Gotham 451 00:29:14,889 --> 00:29:17,695 avec une puissance dépassant l'entendement. 452 00:29:17,906 --> 00:29:19,789 C'est ton choix. 453 00:29:28,502 --> 00:29:30,069 Debout. 454 00:29:31,505 --> 00:29:32,771 On n'a pas fini. 455 00:29:45,686 --> 00:29:47,119 Contente que vous soyez venu. 456 00:29:47,386 --> 00:29:49,191 Je ne suis pas sûr d'avoir eu le choix. 457 00:29:49,256 --> 00:29:51,223 J'ai bien peur de devoir vous demander 458 00:29:51,258 --> 00:29:52,627 votre arme et votre téléphone. 459 00:30:16,626 --> 00:30:18,040 Belle soirée. 460 00:30:18,110 --> 00:30:19,518 Les filles de Gotham. 461 00:30:19,790 --> 00:30:23,589 Des mondaines qui pensent avoir du pouvoir 462 00:30:23,721 --> 00:30:26,549 alors qu'elles ne sont que de simple décoration. 463 00:30:27,628 --> 00:30:30,525 Ma famille a participé à la fondation de Gotham. 464 00:30:30,775 --> 00:30:33,098 Nous siégeons à la Cour depuis sa création, 465 00:30:33,207 --> 00:30:35,379 nous faisons les choix difficiles 466 00:30:35,598 --> 00:30:37,636 pour assurer la survie de notre ville. 467 00:30:38,692 --> 00:30:41,370 C'est justement ce qui vous amène. 468 00:30:45,401 --> 00:30:47,666 Intéressant centre de table. 469 00:30:48,318 --> 00:30:50,682 C'est une bombe à dispersion. 470 00:30:51,998 --> 00:30:53,826 Une bombe à dispersion pour faire quoi ? 471 00:30:53,988 --> 00:30:56,471 Pour rependre le virus d'Alice Tetch. 472 00:31:00,027 --> 00:31:01,973 C'est ce que vous vouliez dire en parlant de cette face sombre. 473 00:31:02,028 --> 00:31:04,216 Précisément. 474 00:31:04,241 --> 00:31:06,765 Deux cent infectées ce n'est rien. 475 00:31:06,848 --> 00:31:11,318 Certes. Mais la souche ne survit 476 00:31:11,379 --> 00:31:13,506 que quelque minutes dans l'air, 477 00:31:13,574 --> 00:31:15,741 dans cet espace restreint, 478 00:31:15,776 --> 00:31:17,476 il n'affectera que les invités. 479 00:31:17,662 --> 00:31:19,812 Mais à l'air libre, 480 00:31:20,061 --> 00:31:23,340 le rayon d'infection sera de près d'un kilomètres. 481 00:31:23,617 --> 00:31:25,584 Ceci n'est qu'un test. 482 00:31:44,003 --> 00:31:45,668 Placez la au milieu de la pièce. 483 00:31:49,886 --> 00:31:52,044 Rassurez-vous ici vous êtes à l'abri. 484 00:31:52,090 --> 00:31:55,209 Je dois vérifier que vous êtes prêt 485 00:31:55,263 --> 00:31:58,529 à faire des choix difficile si nécessaire. 486 00:31:58,619 --> 00:31:59,871 C'est pourquoi je suis là. 487 00:31:59,987 --> 00:32:01,074 Bien. 488 00:32:01,145 --> 00:32:02,788 Dans le cas contraire, 489 00:32:02,949 --> 00:32:06,379 si vous essayez d'arrêter la bombe 490 00:32:06,559 --> 00:32:08,379 ou d'intervenir de quelque façon. 491 00:32:08,504 --> 00:32:12,427 L'Ergot a pour ordre de vous exécuter. 492 00:32:25,903 --> 00:32:28,168 Alors toi c'est L'Ergot ? 493 00:32:28,341 --> 00:32:30,091 J'imagine que c'est un surnom. 494 00:32:31,598 --> 00:32:33,495 D'accord. 495 00:32:33,583 --> 00:32:35,764 On ne voudrait pas louper 496 00:32:35,800 --> 00:32:38,133 les cris du massacre à venir. 497 00:32:42,869 --> 00:32:45,689 L'engin est en place. 498 00:32:57,947 --> 00:33:00,322 Je commençais à croire que vous m'aviez oublié. 499 00:33:00,431 --> 00:33:02,424 On s'est vu l'autre soir, non ? 500 00:33:02,595 --> 00:33:04,103 Quand vous avez emmené Nygma ? 501 00:33:04,184 --> 00:33:05,652 Je me demandais... 502 00:33:05,696 --> 00:33:07,989 ce que la Cour va faire de lui. 503 00:33:08,132 --> 00:33:09,881 Ne parlez plus. 504 00:33:12,289 --> 00:33:14,305 C'est une ancienne banque non ? 505 00:33:14,472 --> 00:33:16,138 La First Bank de Gotham ? 506 00:33:16,336 --> 00:33:19,734 J'espère qu'elle supportera les effets de la bombe. 507 00:33:19,844 --> 00:33:21,443 On a peu de temps. 508 00:33:21,479 --> 00:33:22,640 La ferme. 509 00:33:23,005 --> 00:33:24,812 D'accord. 510 00:33:37,561 --> 00:33:38,727 Où est Jim ? 511 00:33:38,830 --> 00:33:40,455 Il ne réponds pas à mes appels. 512 00:33:40,525 --> 00:33:41,666 Je vais descendre pour voir 513 00:33:41,714 --> 00:33:43,470 si les autres ont des nouvelles de lui. 514 00:33:49,735 --> 00:33:50,945 Que se passe t-il ? 515 00:33:51,382 --> 00:33:53,743 Vous aidez Jim ? 516 00:33:55,048 --> 00:33:56,595 Bullock je comprends. 517 00:33:56,704 --> 00:33:58,914 Mais Jim a réussi à vous embarquer dans sa folie ? 518 00:33:58,939 --> 00:34:00,854 - Il n'est pas fou, Lee. - Vous êtes sûr ? 519 00:34:01,986 --> 00:34:04,204 Combien de personnes doit-il tuer pour 520 00:34:04,267 --> 00:34:06,845 - pour que vous voyez ce que je vois ? - Vous vous trompez. 521 00:34:06,962 --> 00:34:09,525 Jim fait en sorte que ce qui est arrivé à Mario 522 00:34:09,560 --> 00:34:10,940 n'arrive plus jamais. 523 00:34:10,994 --> 00:34:12,307 De quoi parlez-vous ? 524 00:34:16,705 --> 00:34:18,739 S'il vous plaît, dites-moi ce qu'il se passe, 525 00:34:21,444 --> 00:34:23,001 Je ne peux pas. 526 00:34:23,165 --> 00:34:24,540 Je suis désolé, Lee. 527 00:34:24,868 --> 00:34:27,240 Vous êtes comme tout les autres. 528 00:34:45,077 --> 00:34:46,433 Et merde. 529 00:35:19,375 --> 00:35:21,001 Baisse-toi ! 530 00:35:33,749 --> 00:35:35,049 Tout le monde dehors ! 531 00:35:35,130 --> 00:35:36,505 Maintenant ! 532 00:35:40,450 --> 00:35:42,497 Vous avez mis du temps. 533 00:35:42,750 --> 00:35:45,384 - Je dois faire évacuer les gens. - Et je dois parler à la Cour. 534 00:35:45,428 --> 00:35:46,894 Pour qu'ils me donnent Ed. Tu te souviens ? 535 00:35:46,929 --> 00:35:48,495 Il y a une bombe 536 00:35:48,531 --> 00:35:50,405 remplie du virus d'Alice Tetch. 537 00:35:50,460 --> 00:35:53,046 Vous voulez assister à la dispersion ? À votre guise. 538 00:35:53,343 --> 00:35:56,377 - Et notre accord ? - Vous avez cramé leur assassin. 539 00:35:56,460 --> 00:35:58,646 À mon avis ils vont vous appeler. 540 00:36:09,780 --> 00:36:13,288 Maman ! 541 00:36:17,767 --> 00:36:19,700 Ma fille. Où est ma fille ?! 542 00:36:52,011 --> 00:36:53,177 Oui, monsieur. 543 00:36:55,317 --> 00:36:58,748 Pardon d'appeler à cette heure tardive. 544 00:36:58,912 --> 00:37:01,045 Comment vont les choses avec Bruce Wayne ? 545 00:37:01,107 --> 00:37:01,981 Très bien. 546 00:37:02,032 --> 00:37:04,747 Il croit à la destinée promise, 547 00:37:04,809 --> 00:37:07,473 loin de sa souffrance passée. 548 00:37:07,538 --> 00:37:10,109 Lui et moi partons dès ce soir. 549 00:37:10,226 --> 00:37:14,273 Tout sera en place d'ici notre arrivé ? 550 00:37:14,336 --> 00:37:15,547 Bien-sûr. 551 00:37:15,612 --> 00:37:17,412 Pourquoi n'appellent-ils pas ? 552 00:37:17,531 --> 00:37:21,016 Et où sont Ivy et le sorbet humain ? 553 00:37:23,969 --> 00:37:26,394 Est-ce que tu m'entends ? 554 00:37:41,451 --> 00:37:42,783 Tu es réveillée. 555 00:37:44,973 --> 00:37:46,608 Tu vas bien ? 556 00:37:47,249 --> 00:37:49,546 Dis quelque chose pour que je sache que tu vas bien. 557 00:37:50,686 --> 00:37:54,567 Pourquoi ma chambre sens comme un gros pot-pourri ? 558 00:37:56,320 --> 00:37:58,786 Tu es revenue. 559 00:37:59,106 --> 00:38:01,389 J'arrive pas à y croire. 560 00:38:07,313 --> 00:38:09,231 Attends. 561 00:38:09,343 --> 00:38:11,855 Qu'est-ce que tu fais ? 562 00:38:12,169 --> 00:38:14,761 Tu viens juste de sortir du coma. Tu as besoin de repos. 563 00:38:14,933 --> 00:38:16,304 Ça ne peut pas attendre. 564 00:38:17,206 --> 00:38:18,644 De quoi est-ce que tu parles ? 565 00:38:18,722 --> 00:38:19,933 Où allons nous ? 566 00:38:20,324 --> 00:38:22,491 Au Manoir Wayne. 567 00:38:24,006 --> 00:38:25,546 Pour tuer quelqu'un. 568 00:38:33,756 --> 00:38:34,943 Qu'est-ce que tu fais ? 569 00:38:35,030 --> 00:38:37,389 Qu'est-ce que j'ai l'air de faire ? Je pars. 570 00:38:38,061 --> 00:38:40,847 Eh bien, en fait, je démissionne. Et ensuite je pars. 571 00:38:41,019 --> 00:38:42,675 Ne pars pas. Ta place est ici. 572 00:38:42,855 --> 00:38:44,169 C'est ce que je pensais aussi. 573 00:38:45,031 --> 00:38:47,836 Puis tu as empoisonné cet endroit et tout le monde autour de toi. 574 00:38:49,008 --> 00:38:50,414 J'en ai fini. 575 00:38:50,617 --> 00:38:53,695 J'en ai fini avec toi, le GCPD... 576 00:38:54,367 --> 00:38:55,889 et Gotham. 577 00:38:56,335 --> 00:38:57,825 Qu'est-ce que tu racontes ? 578 00:38:57,952 --> 00:38:59,937 Tu m'as tout pris. 579 00:39:00,066 --> 00:39:01,465 Tout. 580 00:39:01,593 --> 00:39:03,331 Il ne me reste rien. 581 00:39:03,733 --> 00:39:05,573 Et pour quoi ? 582 00:39:05,968 --> 00:39:08,690 Je te demanderai bien la vérité, 583 00:39:08,871 --> 00:39:12,463 mais honnêtement, je ne pense pas que tu saches encore ce que c'est. 584 00:39:13,329 --> 00:39:15,095 Tu veux savoir la vérité ? 585 00:39:15,415 --> 00:39:16,845 Très bien. 586 00:39:17,368 --> 00:39:19,267 J'ai tué Mario. 587 00:39:19,610 --> 00:39:21,482 Je m'excuse pour ça. 588 00:39:21,751 --> 00:39:23,117 Il allait te tuer. 589 00:39:23,235 --> 00:39:25,524 - Non. - J'ai vu le couteau. 590 00:39:25,884 --> 00:39:27,642 J'ai vu le couteau et j'ai tiré. 591 00:39:27,704 --> 00:39:29,493 Et je le ferais à nouveau. 592 00:39:29,720 --> 00:39:31,671 Il était infecté. 593 00:39:31,741 --> 00:39:35,858 Parce que Jervis Tech voulait te punir. Te punir, toi ! 594 00:39:35,968 --> 00:39:38,370 Pas Mario. Mario ne méritait pas ce qui lui est arrivé. 595 00:39:38,395 --> 00:39:40,541 Tu veux me faire porter le chapeau pour la mort de Mario, très bien ! 596 00:39:40,565 --> 00:39:42,398 Tu veux sortir d'ici et ne jamais revenir, 597 00:39:42,423 --> 00:39:43,422 je ne peux pas t'en empêcher. 598 00:39:43,476 --> 00:39:45,422 Mais ça ne t'aidera pas. 599 00:39:46,422 --> 00:39:48,437 Crois-moi. 600 00:39:57,026 --> 00:40:00,558 L'autre jour, tu m'as demandé sur la tombe de Mario comment je pouvais fuir ça. 601 00:40:01,666 --> 00:40:03,131 Passer à autre chose. 602 00:40:06,349 --> 00:40:07,888 Je pense que tu sais comment. 603 00:40:46,956 --> 00:40:49,213 Je suis Oswald Cobblepot. 604 00:40:49,266 --> 00:40:50,838 Vous ne pouvez pas me faire ça. 605 00:40:50,901 --> 00:40:53,635 Je demande à parler à la personne en charge ! 606 00:41:02,617 --> 00:41:04,360 Tu es vivant ? 607 00:41:47,311 --> 00:41:51,745 Je voudrai excuser mon comportement brusque de tout à l'heure. 608 00:41:52,346 --> 00:41:55,284 Nous voulons la même chose pour Gotham. 609 00:41:56,408 --> 00:41:58,518 Un jugement. 610 00:41:59,743 --> 00:42:03,344 Mais je viens de découvrir que quelqu'un que je pensais loyal 611 00:42:03,407 --> 00:42:06,696 me décevait depuis le début. 612 00:42:07,050 --> 00:42:09,219 L'inspecteur James Gordon 613 00:42:09,289 --> 00:42:13,477 menace de défaire tout ce que nous avons construit. 614 00:42:15,672 --> 00:42:19,925 J'ai besoin que vous le tuiez avant qu'il ne puisse le faire. 615 00:42:37,682 --> 00:42:41,223 Jim Gordon est coupable. 616 00:42:41,514 --> 00:42:45,475 Et je serai son bourreau.