1 00:00:00,007 --> 00:00:01,085 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:01,109 --> 00:00:03,373 Mario đã có thể sống một cuộc sống bình thường. 3 00:00:03,398 --> 00:00:04,464 Jim đâu cần phải giết anh ấy. 4 00:00:04,499 --> 00:00:05,832 James Gordon là một trong số chúng. 5 00:00:05,882 --> 00:00:08,765 Khi tôi ra khỏi đây, hắn là người đầu tiên tôi phán xử. 6 00:00:08,804 --> 00:00:09,964 Giờ Hội đang chuẩn bị một vũ khí có thể hủy diệt thành phố. 7 00:00:09,989 --> 00:00:12,038 Chính là virus. Tôi chắc chắn. 8 00:00:12,073 --> 00:00:15,508 Tôi vừa phát hiện ra một người đã lừa dối tôi. 9 00:00:15,543 --> 00:00:17,528 Tôi cần anh giết cậu ta. 10 00:00:17,655 --> 00:00:19,528 Cậu chưa từng rời khỏi con hẻm đó, Bruce. 11 00:00:19,583 --> 00:00:23,138 Và để cậu chấp nhận điều tôi phải dạy, cậu cần phải rời khỏi. 12 00:00:23,185 --> 00:00:24,951 Selina, khoan, thành phố này đã bị phán xét. 13 00:00:24,986 --> 00:00:27,220 Cô cần phải rời khỏi Gotham ngay hôm nay. Sao anh lại nói với tôi? 14 00:00:27,255 --> 00:00:29,489 Vì tôi quan tâm tới cô. Anh thậm chí không phải một con người. 15 00:00:32,727 --> 00:00:33,957 Chị tỉnh rồi. 16 00:00:34,051 --> 00:00:35,962 Selina, chị đi đâu vậy? 17 00:00:35,997 --> 00:00:37,230 Để giết một người. 18 00:00:37,265 --> 00:00:39,399 Cái Hội bí ẩn này là gì. 19 00:00:39,434 --> 00:00:42,802 Ed lên TV, và bụp, anh ta biến mất. 20 00:00:42,837 --> 00:00:45,238 - Oswald, bỏ vụ này đi. - Không thể được. 21 00:00:45,263 --> 00:00:47,130 Các người không thể làm như này với tôi. 22 00:00:47,175 --> 00:00:50,042 Tôi yêu cầu được nói chuyện với người đứng đầu! 23 00:00:51,079 --> 00:00:52,945 Oswald. 24 00:00:58,381 --> 00:01:00,359 Anh còn sống? 25 00:01:20,475 --> 00:01:22,515 Làm sao anh sống sót được? 26 00:01:22,772 --> 00:01:24,671 Bằng việc bắn tôi, Ed, 27 00:01:25,382 --> 00:01:27,976 anh cho tôi một lí do để sống: 28 00:01:29,584 --> 00:01:31,179 báo thù. 29 00:01:31,868 --> 00:01:33,743 Phải... 30 00:01:34,486 --> 00:01:36,018 Ngoại trừ... 31 00:01:38,726 --> 00:01:39,926 Gì đây?! 32 00:01:40,141 --> 00:01:41,661 Chỉ là đảm bảo anh là thật. 33 00:01:43,026 --> 00:01:45,731 Anh khó giết thật. 34 00:01:45,909 --> 00:01:47,700 Giống gián hơn là chim cánh cụt. 35 00:01:48,690 --> 00:01:51,070 Nhưng anh... đừng có... 36 00:01:51,245 --> 00:01:53,670 gọi tôi là "Ed". 37 00:01:54,256 --> 00:01:56,008 Tôi là... 38 00:01:56,295 --> 00:01:58,280 Riddler. 39 00:01:58,561 --> 00:02:00,980 Và tôi trở thành anh ta khi tôi giết anh. 40 00:02:02,217 --> 00:02:04,262 Tin tức này, Ed! 41 00:02:04,486 --> 00:02:06,552 Tôi chưa chết! 42 00:02:06,661 --> 00:02:08,426 Đúng là vậy. 43 00:02:08,661 --> 00:02:10,456 Bây giờ thôi. 44 00:02:11,505 --> 00:02:14,293 Tôi đội mồ sống dậy để giết anh, Ed. 45 00:02:14,534 --> 00:02:16,896 Và bản thân anh lại thành một tù nhân. 46 00:02:19,307 --> 00:02:20,921 Anh thật sự nghĩ tí thép 47 00:02:20,981 --> 00:02:22,995 và bê tông sẽ ngăn được tôi sao? 48 00:02:23,471 --> 00:02:24,704 Theo như tôi thấy, 49 00:02:25,334 --> 00:02:27,521 tôi có anh ở đúng nơi tôi muốn. 50 00:02:27,976 --> 00:02:29,609 Có lẽ vậy. 51 00:02:31,479 --> 00:02:32,745 Nhưng không lâu đâu. 52 00:02:57,338 --> 00:02:58,604 Selina. 53 00:03:00,488 --> 00:03:02,141 Sao có thể? 54 00:03:02,347 --> 00:03:04,076 Tôi tới đây để làm một việc. 55 00:03:04,183 --> 00:03:05,878 Và đố không phải là trả lời câu hỏi. 56 00:03:09,067 --> 00:03:11,317 Dù rất lạ, tôi mừng là cô còn sống. 57 00:03:11,434 --> 00:03:13,598 Đúng là lạ. 58 00:03:13,731 --> 00:03:15,786 Vì anh đã đẩy tôi ra khỏi cửa sổ tầng 4. 59 00:03:17,645 --> 00:03:19,887 Tôi có lựa chọn gì chứ? 60 00:03:20,014 --> 00:03:21,714 Cô định đi nói với Alfred về tôi. 61 00:03:21,796 --> 00:03:23,885 Ý anh là việc anh là một con quái vật? 62 00:03:24,032 --> 00:03:25,965 Anh chỉ là một phiên bản rẻ tiền 63 00:03:26,000 --> 00:03:30,292 đã bắt cóc Bruce Wayne thật sự sao? 64 00:03:39,847 --> 00:03:41,013 Selina! 65 00:03:41,883 --> 00:03:42,815 Selina, dừng lại! Dừng lại! 66 00:03:42,850 --> 00:03:44,720 Anh ta không phải Bruce! 67 00:03:44,923 --> 00:03:46,652 - Dừng lại! - Anh ta không phải Bruce! 68 00:03:48,089 --> 00:03:50,489 Chúa ơi. Selina! Selina. 69 00:03:50,614 --> 00:03:52,207 Cậu ấy tấn công cháu, Alfred. 70 00:03:52,232 --> 00:03:54,193 - Cậu ấy mất trí rồi. - Cô bé cần một bác sĩ. 71 00:03:54,228 --> 00:03:56,295 Bác thấy cậu ấy rồi... cậu ấy điên rồi. 72 00:03:56,843 --> 00:03:58,831 Bỏ cây gậy xuống, Bruce. 73 00:03:59,773 --> 00:04:01,867 Tôi bảo bỏ cây gậy xuống! 74 00:04:02,708 --> 00:04:04,007 Alfred... 75 00:04:06,403 --> 00:04:07,773 Cậu bị cắt rồi. 76 00:04:10,700 --> 00:04:12,786 Cậu không cảm thấy gì hết, phải không? 77 00:04:13,216 --> 00:04:14,402 Phải không? 78 00:04:14,567 --> 00:04:16,802 Giờ tôi sẽ hỏi cậu tử tế, 79 00:04:17,208 --> 00:04:19,576 không tôi thề có Chúa, cậu sẽ cảm thấy rất nhiều đau đớn đấy. 80 00:04:20,208 --> 00:04:23,356 Bruce đang ở đâu? 81 00:04:24,450 --> 00:04:27,183 Bruce đang phục vụ một mục tiêu lớn hơn bản thân cậu ta. 82 00:04:28,753 --> 00:04:30,620 Tôi cũng vậy. 83 00:04:36,194 --> 00:04:37,803 Lần cuối! 84 00:04:37,905 --> 00:04:40,196 Bruce đang ở đâu? 85 00:04:49,778 --> 00:04:52,249 Ông luôn tôi với tôi, Alfred. 86 00:04:53,036 --> 00:04:55,011 Kể cả khi ông nghĩ tôi không phải Bruce. 87 00:04:57,212 --> 00:04:58,845 Làm ơn. 88 00:04:58,987 --> 00:05:00,249 Làm ơn. 89 00:05:00,987 --> 00:05:02,585 Cho tôi biết Bruce đang ở đâu. 90 00:05:22,001 --> 00:05:24,201 Chào mừng về nhà, Bruce. 91 00:05:35,520 --> 00:05:40,775 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::. 92 00:05:45,431 --> 00:05:48,462 Lee. Lee. 93 00:05:48,915 --> 00:05:50,466 Tỉnh dậy. 94 00:05:55,473 --> 00:05:56,939 Mario. 95 00:05:57,596 --> 00:05:59,175 Em ổn chứ? 96 00:06:03,040 --> 00:06:05,415 Em đang có giấc mơ tồi tệ nhất. 97 00:06:05,524 --> 00:06:07,724 Thật à? Kể anh nghe xem. 98 00:06:07,852 --> 00:06:11,314 Chúa ơi, có loại virus này lây lan khắp thành phố. 99 00:06:11,423 --> 00:06:13,932 Nó phơi bày mặt tối của một con người, 100 00:06:13,994 --> 00:06:17,807 dù họ chôn giấu gì ở bên trong và anh cũng bị nhiễm. 101 00:06:18,182 --> 00:06:19,783 Thật sao? 102 00:06:20,119 --> 00:06:22,479 Phần tăm tối gì ở trong anh mà nó phơi bày? 103 00:06:23,653 --> 00:06:26,122 Anh đã ghen với Jim. 104 00:06:26,194 --> 00:06:27,336 Thôi nào. 105 00:06:27,372 --> 00:06:28,989 Anh, ghen với Jim Gordon sao? 106 00:06:29,067 --> 00:06:31,641 Em rất tiếc. Nhưng đúng thế. Nhưng anh cao hơn anh ta. 107 00:06:32,710 --> 00:06:35,241 Chuyện gì vậy? 108 00:06:35,680 --> 00:06:37,319 Vào đêm tân hôn của ta... 109 00:06:38,319 --> 00:06:39,949 anh ta bắn anh. 110 00:06:41,073 --> 00:06:43,386 God, nó rất thật. 111 00:06:43,521 --> 00:06:45,441 Em đã mất anh. 112 00:06:45,597 --> 00:06:46,956 Em không hề mất anh. 113 00:06:47,316 --> 00:06:48,825 Anh ở ngay đây. 114 00:06:49,253 --> 00:06:51,160 Giờ uống thuốc của em đi 115 00:06:51,692 --> 00:06:53,075 và rồi đi ngủ. 116 00:07:06,913 --> 00:07:09,201 Em rất xin lỗi. Anh biết. 117 00:07:09,765 --> 00:07:11,270 Giờ uống đi. 118 00:07:25,140 --> 00:07:26,623 Nghĩ mà xem, Harvey. 119 00:07:26,708 --> 00:07:28,786 Hội đã tồn tại từ thế kỉ trước. 120 00:07:28,890 --> 00:07:30,322 Việc họ có các địa điểm an toàn, nhà an toàn, 121 00:07:30,358 --> 00:07:31,880 ở khắp thành phố cũng là hợp lí. 122 00:07:31,950 --> 00:07:33,457 Và đó nơi họ giấu quả bom virus sao? 123 00:07:33,482 --> 00:07:34,547 - Hợp lí. - Phải. 124 00:07:34,572 --> 00:07:36,294 Nên tôi đã tìm hiểu thêm về tài sản của Kathryn. 125 00:07:36,319 --> 00:07:39,028 Bà ta sở hữu một căn nhà gần Cảng Miller. 126 00:07:39,738 --> 00:07:41,536 Nhưng có một sự không nhất quán 127 00:07:41,583 --> 00:07:43,876 giữa diện tích được liệt kê trong các hồ sơ của thành phố 128 00:07:43,915 --> 00:07:46,439 và các bản sơ đồ... hơn 180 m2. 129 00:07:46,493 --> 00:07:48,423 Ý cậu là chúng có một căn phòng bí mật ở đó. 130 00:07:48,470 --> 00:07:49,775 Được rồi, nhưng theo logic của cậu, 131 00:07:49,829 --> 00:07:51,563 có thể có hàng chục phòng bí mật ở khắp thành phố 132 00:07:51,612 --> 00:07:53,679 và quả bom virus có thể ở bất cứ đâu. 133 00:07:54,260 --> 00:07:55,781 Giờ cậu ở trong hội. 134 00:07:55,893 --> 00:07:57,297 Mụ Kathryn này tin cậu. 135 00:07:57,362 --> 00:07:59,514 Sao không cứ đợi mụ ta gọi? 136 00:07:59,654 --> 00:08:01,687 Vì nếu tôi có thể âm thầm tiến hành, bà ta sẽ không bao giờ biết. 137 00:08:01,723 --> 00:08:03,770 Và nếu quả bom ở đó, tôi có thể kết thúc việc này. 138 00:08:03,795 --> 00:08:06,371 Được rồi, nơi này trong tòa nhà này là căn phòng bí mật? 139 00:08:06,433 --> 00:08:08,360 - Lucius nói là tầng hầm. - Lucius nói là tầng hầm. 140 00:08:08,396 --> 00:08:10,160 Vậy thì chắc ta nên kiểm tra tầng hầm. 141 00:08:10,215 --> 00:08:12,364 Anh có vấn đề gì với anh ấy vậy? Cậu ta thông minh hơn tôi. 142 00:08:12,400 --> 00:08:13,769 - Ừ. - Đi thôi. 143 00:08:17,588 --> 00:08:19,252 Làm sao mà không một ai giấu gì đó 144 00:08:19,315 --> 00:08:21,057 ở một nơi tôi thật sự muốn tìm chứ? 145 00:08:21,119 --> 00:08:23,542 Như nhà máy bia, câu lạc bộ thoát y. 146 00:08:23,596 --> 00:08:25,775 - Hoặc một sòng bạc. - Chính xác. 147 00:08:26,013 --> 00:08:28,180 Điều tôi chỉ cần chỉ là một chút... 148 00:08:28,282 --> 00:08:29,615 cân nhắc. 149 00:08:29,938 --> 00:08:32,165 Chỗ này có vẻ giống hơn rồi đấy. 150 00:08:33,290 --> 00:08:35,329 Cái gì đây. 151 00:08:37,926 --> 00:08:40,199 Có chỗ vênh ở trên tường. Chắc là một cánh cửa. 152 00:08:40,254 --> 00:08:41,426 Để tôi bật đèn. 153 00:08:41,543 --> 00:08:43,801 Chỉ cần tìm một lối vào. 154 00:08:48,257 --> 00:08:49,790 Tôi cố ý làm vậy đấy. 155 00:08:56,706 --> 00:08:58,617 Trời. 156 00:09:00,093 --> 00:09:01,843 Tôi chẳng thấy quả bom nào cả. 157 00:09:01,945 --> 00:09:04,271 Ừ. Sao chuyện lúc nào cũng dễ được chứ? 158 00:09:06,546 --> 00:09:08,108 Cái gì kia? 159 00:09:08,242 --> 00:09:10,411 Trông như một con cú. 160 00:09:13,487 --> 00:09:14,615 Làm từ... 161 00:09:16,276 --> 00:09:18,120 pha lê. 162 00:09:18,393 --> 00:09:20,754 Đó là Gotham. 163 00:09:21,924 --> 00:09:23,057 Đó chắc là chúng ta. 164 00:09:23,370 --> 00:09:24,992 Cái góc thấp ở dưới kia kìa. 165 00:09:25,027 --> 00:09:26,227 Phải. 166 00:09:26,323 --> 00:09:28,073 Anh nghĩ các dấu trắng kia là gì? 167 00:09:29,296 --> 00:09:32,015 Địa điểm bí mật của Hội? Hợp lí. 168 00:09:32,148 --> 00:09:33,934 Nếu vậy, có thể đó là nơi giấu quả bom. 169 00:09:36,824 --> 00:09:39,006 - Ôi má ơi! - Nằm xuống! 170 00:09:47,415 --> 00:09:49,360 Có vẻ cậu vẫn chưa lụt nghề, Jim. 171 00:09:52,407 --> 00:09:54,345 Với Bullock thì chưa chắc. 172 00:10:01,442 --> 00:10:04,692 Có nhớ tôi đã hứa cậu sẽ bị trừng phạt cho những tội lội của cậu không? 173 00:10:05,059 --> 00:10:07,334 Tôi tới đây để thực thi lời hứa đó. 174 00:10:12,012 --> 00:10:15,488 Không, tôi nói Gordon. Thanh tra Jim Gordon. 175 00:10:16,426 --> 00:10:17,869 Bảo anh ấy gọi cho tôi 176 00:10:17,894 --> 00:10:19,590 ngay khi nhận được tin nhắn này, được chứ, đồ ẻo lả? 177 00:10:24,144 --> 00:10:26,007 Cô nên đi gặp bác sĩ. 178 00:10:26,149 --> 00:10:27,618 Mm-mm. 179 00:10:27,734 --> 00:10:29,773 Rồi, sao cũng được. Nghe này. 180 00:10:29,845 --> 00:10:32,746 Nghĩ xem. Cô có nhớ được gì khác không? 181 00:10:32,859 --> 00:10:34,681 Chỉ những gì tôi nói với bác rồi thôi, Alfred. 182 00:10:34,984 --> 00:10:36,404 Bản sao tới gặp tôi. 183 00:10:36,441 --> 00:10:39,353 Nói về việc Gotham sẽ bị phán xét thế nào 184 00:10:40,129 --> 00:10:42,049 và rất nhiều người sẽ phải chết. 185 00:10:43,182 --> 00:10:45,080 Là cái Hội Cú đó, phải không? 186 00:10:45,194 --> 00:10:47,594 Tôi cảnh báo bác rồi. 187 00:10:47,697 --> 00:10:50,697 Đã cảnh báo bác chuyện gì sẽ xảy ra nếu đụng tổ ong rồi. 188 00:10:50,725 --> 00:10:52,257 Sao, cô muốn có huân chương à? 189 00:10:52,343 --> 00:10:54,635 Điều quan trong là giờ chúng đã bắt được Bruce. 190 00:10:54,670 --> 00:10:57,423 Khoan, bác nghĩ cậu ấy còn sống sao? 191 00:10:58,514 --> 00:11:02,408 Cậu chủ của tôi còn sống! 192 00:11:04,142 --> 00:11:07,064 Và cô... cô sẽ giúp tôi tìm cậu ấy. Không. 193 00:11:07,917 --> 00:11:09,883 Đừng có làm vậy. Vậy thì sao? Cô vẫn giận Bruce 194 00:11:09,919 --> 00:11:12,185 vì cậu ấy không nói với cô mẹ cô là một kẻ lừa đảo sao? 195 00:11:12,544 --> 00:11:14,348 Cậu ấy đã luôn rất chung thành với cô, 196 00:11:14,403 --> 00:11:16,458 cậu ấy luôn rất tốt, luôn là một người bạn, 197 00:11:16,518 --> 00:11:18,825 và giờ cậu ấy đang gặp rắc rối mà cô không chịu động tay sao? 198 00:11:20,270 --> 00:11:22,581 Tôi không biết việc đó thì có lợi gì cho tôi. 199 00:11:24,612 --> 00:11:25,866 Cô là một nỗi nhục. 200 00:11:27,761 --> 00:11:29,069 Cô giống như mẹ cô. 201 00:11:30,480 --> 00:11:32,115 Vậy thì đi đi. 202 00:11:32,241 --> 00:11:34,170 Chạy đi. 203 00:11:34,410 --> 00:11:37,842 Và đừng có bao giờ quay lại đây. 204 00:11:46,364 --> 00:11:48,855 Tôi không sao, cảm ơn. Tôi không sao. 205 00:11:49,337 --> 00:11:50,603 Bullock, 206 00:11:50,728 --> 00:11:52,901 có một thằng nhóc đã thấy Barnes chạy khỏi hiện trường. 207 00:11:52,924 --> 00:11:53,992 Được rồi, nhóc, nói đi. 208 00:11:54,017 --> 00:11:57,531 Tôi thấy một gã mặc đồ da, tay gắn rìu, 209 00:11:57,643 --> 00:11:59,199 lao đi trong một xe tải chở hàng. 210 00:11:59,261 --> 00:12:01,368 Loại gì? Để chặt các thứ ấy. 211 00:12:01,456 --> 00:12:04,404 Xe loại gì? Phải. 212 00:12:04,995 --> 00:12:06,498 Genovese Meats. 213 00:12:06,575 --> 00:12:07,941 Đưa thông báo về cái xe đó. 214 00:12:08,530 --> 00:12:09,910 Barnes đã bắt Jim. 215 00:12:10,280 --> 00:12:11,812 Hắn đưa cậu ấy tới đâu đó. 216 00:12:19,660 --> 00:12:21,637 Anh mài dao mỏng quá rồi. 217 00:12:21,888 --> 00:12:24,036 Nó sẽ gãy khi anh cố đâm tôi. 218 00:12:24,465 --> 00:12:27,732 Ta sẽ sớm biết thôi, phải không, Edwad? 219 00:12:29,141 --> 00:12:31,267 Tôi bảo anh không được gọi tôi như vậy rồi. 220 00:12:34,469 --> 00:12:36,712 Sao? Edward? 221 00:12:37,618 --> 00:12:40,376 Nhưng đó là tên anh, Edward. 222 00:12:40,922 --> 00:12:44,295 Edward. Edward, Edward, Edward, Edward, Edward, Edward, Edward... 223 00:12:44,342 --> 00:12:45,274 Đủ rồi! 224 00:12:46,241 --> 00:12:48,170 Anh thật thảm hại, anh biết không? 225 00:12:48,600 --> 00:12:50,591 Ít nhất tôi ở đây 226 00:12:50,972 --> 00:12:55,092 vì tôi đã cố tìm hiểu xem ai đang kiểm soát Gotham. 227 00:12:56,060 --> 00:12:57,786 Anh ở đây vì sao? 228 00:12:58,137 --> 00:13:00,246 Vì tôi không đáp lại tình cảm của anh? 229 00:13:02,934 --> 00:13:04,567 Quên việc đó đi. 230 00:13:10,966 --> 00:13:14,397 Không. Anh không đáp lại tình cảm của tôi, 231 00:13:14,845 --> 00:13:16,564 nhưng đó không phải lí do tôi ở đây. 232 00:13:17,052 --> 00:13:20,347 Tôi ở đây vì anh đã phá hủy đế chế tôi đã gây dựng. 233 00:13:20,795 --> 00:13:23,144 Tôi ở đây vì anh đã bắn tôi. 234 00:13:23,251 --> 00:13:26,152 Và không ai làm việc anh làm mà còn sống sót. 235 00:13:26,500 --> 00:13:29,923 Chúc may mắn báo thù khi tôi đi rồi nhé. 236 00:13:30,673 --> 00:13:32,189 Ồ, cho xin đi. 237 00:13:32,501 --> 00:13:34,379 Chỉ cần làm một việc để bỏ trốn tôi sẽ gọi đám bảo vệ. 238 00:13:35,050 --> 00:13:37,566 Tôi cũng đã nghĩ là vậy, 239 00:13:37,995 --> 00:13:40,272 vì thế mà tôi đã hối lộ bảo vệ đầu độc cà phê của anh. 240 00:13:43,733 --> 00:13:45,716 Anh nói dối! Phải, 241 00:13:45,741 --> 00:13:48,220 nhưng tôi có trộm một cái phi tiêu 242 00:13:48,303 --> 00:13:49,988 từ đám bảo vệ vào mấy ngày trước. 243 00:13:50,024 --> 00:13:52,159 Định dùng với bọn chúng, nhưng... 244 00:13:54,010 --> 00:13:55,027 Ow! 245 00:13:59,679 --> 00:14:02,849 Anh sẽ phải làm tốt hơn thế... 246 00:14:03,673 --> 00:14:05,317 Ooh. 247 00:14:07,771 --> 00:14:08,997 Cứu. 248 00:14:10,427 --> 00:14:12,444 Cứu. Cứu. 249 00:14:16,877 --> 00:14:18,050 Anh đang làm gì vậy? Thôi đi! 250 00:14:18,330 --> 00:14:21,353 Thôi đi! 251 00:14:22,790 --> 00:14:24,556 Được rồi. Nào, nào. 252 00:14:27,165 --> 00:14:29,040 Thôi đi! 253 00:14:29,263 --> 00:14:30,562 - Thôi đi! - Anh làm gì vậy? 254 00:14:30,602 --> 00:14:32,498 Không, không, không, không. Anh không hiểu. 255 00:14:40,070 --> 00:14:43,070 Tôi sẽ giải thoát cậu, Bruce, 256 00:14:43,336 --> 00:14:48,615 khỏi cơn phẫn nộ mụ quáng của kí ức tăm tối nhất của cậu. 257 00:14:49,162 --> 00:14:53,061 Còn một bước cuối cùng phải làm. 258 00:14:54,452 --> 00:14:56,555 Vụ sát hại bố mẹ tôi. 259 00:14:58,069 --> 00:15:00,608 Ông muốn lấy đi nỗi đau của đêm đó. 260 00:15:00,751 --> 00:15:02,171 Phải. 261 00:15:15,202 --> 00:15:17,491 Nhưng cậu phải tự nguyện. 262 00:15:18,163 --> 00:15:21,632 Tôi không thể lấy đi điều cậu không cho. 263 00:15:26,148 --> 00:15:27,819 Vòng ngọc của mẹ tôi. 264 00:15:28,335 --> 00:15:31,757 Khóa chúng lại và sẽ không còn đau đớn. 265 00:15:32,757 --> 00:15:34,952 Trở nên mạnh mẽ. 266 00:15:35,605 --> 00:15:38,630 Trở thành người bảo vệ Gotham cần. 267 00:15:51,011 --> 00:15:53,011 268 00:16:07,294 --> 00:16:09,053 Tôi xin lỗi. 269 00:16:09,663 --> 00:16:13,881 Tôi muốn lắm. Tôi...Tôi chỉ là không thể. Tôi không thể. 270 00:16:14,740 --> 00:16:17,264 Vậy thì đến lúc... 271 00:16:17,569 --> 00:16:19,855 tôi cho cậu biết sự thật rồi. 272 00:16:31,987 --> 00:16:34,050 Cậu đã biến tôi thành kẻ ngốc, Jim. 273 00:16:35,815 --> 00:16:37,222 Thật đáng tiếc. 274 00:16:38,456 --> 00:16:40,818 Tôi đã có rất nhiều kì vọng. 275 00:16:42,036 --> 00:16:45,079 Cậu đã có thể đóng một vai trò quan trọng trong tương lai của Gotham. 276 00:16:45,389 --> 00:16:46,498 Nghe tôi này... 277 00:16:46,533 --> 00:16:50,123 Đừng xúc phạm tôi thêm bằng việc nói dối. 278 00:16:50,631 --> 00:16:55,088 Tôi biết cậu lấy thẻ khóa phòng thí nghiệm của Giáo Sư Strange. 279 00:16:55,419 --> 00:16:58,174 Lạ là Strange không nói gì cả. 280 00:16:59,346 --> 00:17:01,639 Hắn và tôi sẽ phải nói chuyện. 281 00:17:02,186 --> 00:17:04,883 Cậu còn cho ai khác biết nữa? 282 00:17:04,918 --> 00:17:08,592 Harvey Bullock, thì rõ rồi. Việc gì đây, phỏng vấn thôi việc hả? 283 00:17:09,865 --> 00:17:11,418 Nếu cậu muốn vậy. 284 00:17:12,254 --> 00:17:14,760 Cậu còn nói với ai khác nữa? 285 00:17:16,263 --> 00:17:18,644 Cậu còn nói với ai khác nữa? 286 00:17:18,699 --> 00:17:20,899 Hội ra lệnh giết bố tôi. 287 00:17:21,168 --> 00:17:23,774 Bà ép chú tôi phải tự tử. 288 00:17:24,181 --> 00:17:26,220 Bà chết mẹ nó đi. 289 00:17:27,297 --> 00:17:29,392 Giờ anh là gì, chó săn của chúng sao? 290 00:17:30,134 --> 00:17:31,543 Tôi biết anh là một tên điên. 291 00:17:31,578 --> 00:17:33,135 Ít nhất anh từng đại diện cho thứ gì đó. 292 00:17:33,220 --> 00:17:37,525 Anh cố gắng khiến Đội trưởng Barnes chống lại tôi thật khó chịu. 293 00:17:38,886 --> 00:17:41,286 Anh ta theo cậu không phải vì tôi yêu cầu anh ta, 294 00:17:41,322 --> 00:17:43,546 nhưng vì anh ta biết, 295 00:17:43,663 --> 00:17:45,460 như tôi biết... 296 00:17:45,726 --> 00:17:48,927 cậu là một kẻ thù của Gotham. 297 00:17:53,040 --> 00:17:55,618 Đám người nhà Gordon các anh thật cứng đầu. 298 00:17:56,767 --> 00:17:58,937 Nhưng tôi buồn vì cậu sẽ không thấy kết thúc của câu chuyện nhỏ của ta, 299 00:17:58,972 --> 00:18:03,898 khi đồng hồ ngừng chạy... 300 00:18:04,828 --> 00:18:07,008 và Gotham sụp đổ. 301 00:18:12,574 --> 00:18:14,339 Đội trưởng. 302 00:18:15,253 --> 00:18:17,058 Cậu ta là của anh đấy. 303 00:18:23,481 --> 00:18:25,090 Để biên bản cho thấy phiên tòa 304 00:18:25,115 --> 00:18:27,256 của James Gordon bắt đầu. 305 00:18:27,865 --> 00:18:32,422 Nathaniel Barnes chủ tọa là thẩm phán, bồi thẩm đoàn 306 00:18:33,008 --> 00:18:35,164 và người thi hành án. 307 00:18:40,067 --> 00:18:44,191 Lấp lánh, lấp lanh, bác sĩ xinh đẹp, ước gì mình có thể mở khóa cô ấy. 308 00:18:44,504 --> 00:18:47,167 Ở đây tại Arkham, thật là bất ngờ. 309 00:18:47,799 --> 00:18:50,057 Thật tiếc là chồng cô ấy đã chết. 310 00:18:50,596 --> 00:18:52,128 Thông minh đấy. 311 00:18:52,456 --> 00:18:57,107 Cuộc sống ở trại thương điên thế nào? Cũng có vui có buồn. 312 00:18:57,912 --> 00:18:59,351 Thứ lỗi cho tôi 313 00:18:59,427 --> 00:19:01,022 vì nói điều này, Leslie, 314 00:19:01,080 --> 00:19:04,381 nhưng trông cô không còn là chính mình. 315 00:19:04,658 --> 00:19:06,671 Cô gần đây có ngủ không đấy? 316 00:19:07,038 --> 00:19:09,866 Hay cô ngập chìm trong ác mộng? 317 00:19:09,991 --> 00:19:12,057 Anh muốn nghe điều trớ trêu không, Jervis? 318 00:19:12,101 --> 00:19:14,448 Ồ, nói đi. Tôi rất thích những điều hài hước. 319 00:19:14,541 --> 00:19:17,541 Tôi chưa từng thật sự trách anh vì lây nhiễm Mario. 320 00:19:17,783 --> 00:19:20,768 Tôi chỉ nghĩ, "Sao phải trách một kẻ điên chứ?" 321 00:19:21,182 --> 00:19:22,386 Nên tôi đã trách Jim. 322 00:19:22,550 --> 00:19:24,035 Sáng suốt... 323 00:19:24,207 --> 00:19:26,911 dù chẳng mấy trớ trêu. 324 00:19:27,105 --> 00:19:30,074 Sao anh lại lây nhiễm anh ấy? 325 00:19:30,191 --> 00:19:35,253 Ồ, Bác sĩ, đó là câu hỏi khiến cô mất ngủ sao? 326 00:19:35,288 --> 00:19:37,589 Anh muốn làm tổn thương Jim. Sao không lây nhiễm tôi? 327 00:19:38,024 --> 00:19:40,345 Sao phải khiến Mario phải đau đớn? 328 00:19:41,352 --> 00:19:45,686 Cô nhớ bữa tiệc trà của ta ở mái ấm dễ thương của cô không? 329 00:19:46,014 --> 00:19:47,832 Khi anh bắn Valerie Vale. 330 00:19:47,868 --> 00:19:49,865 Phải! Trí nhớ tốt lắm. 331 00:19:49,967 --> 00:19:54,309 Tôi đã thấy cái cách cô nhìn James Gordon. 332 00:19:54,739 --> 00:19:56,274 Cô yêu anh ta. 333 00:19:57,121 --> 00:20:00,606 Và tình yêu đó đã kết liễu Mario. 334 00:20:02,442 --> 00:20:03,673 Vậy thật vô lí. 335 00:20:03,717 --> 00:20:05,215 Nó cực kì hợp lí! 336 00:20:05,240 --> 00:20:06,951 Jim Gordon không xứng đáng có tình yêu! 337 00:20:06,987 --> 00:20:09,021 Jim Gordon không được có tình yêu! 338 00:20:09,514 --> 00:20:11,356 Tôi lây nhiễm chồng cô. 339 00:20:12,671 --> 00:20:14,793 Cô trách Jim. 340 00:20:15,514 --> 00:20:18,063 Tình yêu của cô dành cho anh ta trở thành thì ghét. 341 00:20:18,671 --> 00:20:23,301 Nó cực kì hợp lí. 342 00:20:25,338 --> 00:20:27,122 Và nó đã thành công. 343 00:20:27,574 --> 00:20:29,724 Nhưng cô biết điều trớ trêu là gì không? 344 00:20:30,192 --> 00:20:33,423 Tội nghiệp Mario, 345 00:20:33,680 --> 00:20:35,775 lạnh cóng dưới đất... 346 00:20:36,420 --> 00:20:40,954 và cô ở đây, trách Jim, thậm chí là trách tôi, 347 00:20:41,021 --> 00:20:44,782 nhưng đoán xem nên thật sự trách ai? 348 00:20:47,461 --> 00:20:49,063 Tôi. 349 00:20:49,963 --> 00:20:53,162 Đó mới là điều trớ trêu. 350 00:21:13,202 --> 00:21:16,600 Cái mở khóa của tôi bị tịch thu rồi! 351 00:21:18,147 --> 00:21:22,333 Giờ cả hai ta mắc kẹt ở trốn địa ngục dơ dáy phi tự nhiên này. 352 00:21:22,413 --> 00:21:23,926 Tôi hi vọng là anh vui. 353 00:21:23,997 --> 00:21:25,930 Bảo vệ có đánh anh không? 354 00:21:26,957 --> 00:21:28,509 Anh biết là chúng có. 355 00:21:28,742 --> 00:21:30,535 Vậy thì tôi vui. 356 00:21:33,367 --> 00:21:35,179 Mà sao kẻ bắt ta lại giữ ta ở đây vậy? 357 00:21:35,234 --> 00:21:37,107 - Sao không giết ta luôn đi? - Tôi không biết. 358 00:21:38,029 --> 00:21:42,177 Từ cuộc gặp đầu tiên của tôi... với một mụ tên Kathryn, 359 00:21:42,247 --> 00:21:44,826 Tôi không tiếp xúc gì với phía quản lí cấp cao. 360 00:21:45,318 --> 00:21:46,231 Nhưng... 361 00:21:46,451 --> 00:21:48,017 theo như đám bảo vệ bàn tán, 362 00:21:48,522 --> 00:21:50,888 Hội đang lên kế hoạch tấn công vào thành phố. 363 00:21:51,701 --> 00:21:53,458 Được rồi. 364 00:21:57,343 --> 00:21:59,364 Anh muốn giết tôi, tôi muốn giết anh. 365 00:21:59,929 --> 00:22:02,890 Nhưng bị nhốt trong cũi thế này chẳng giúp gì được ai cả. 366 00:22:04,981 --> 00:22:06,865 Ta phải trốn thoát. 367 00:22:08,121 --> 00:22:10,175 Chỉ có một cách để làm được việc đó. 368 00:22:11,692 --> 00:22:12,996 Ta phải hợp tác. 369 00:22:14,482 --> 00:22:16,443 Phải có quy tắc. 370 00:22:16,537 --> 00:22:19,483 Không phá hoại. Tất nhiên rồi. 371 00:22:20,218 --> 00:22:22,251 Và không giết nhau tại đây. 372 00:22:22,303 --> 00:22:23,482 Đồng ý. 373 00:22:23,537 --> 00:22:26,149 Đồng thời phải có khoảng thời gian 6 tiếng, sau khi bỏ trốn. 374 00:22:26,219 --> 00:22:27,624 Nếu tôi ra ngoài và tôi lo anh sẽ đâm vào cổ tôi, 375 00:22:27,649 --> 00:22:29,477 tôi sẽ không thể tập trung, 376 00:22:29,555 --> 00:22:30,961 và vậy thì không ổn. 377 00:22:31,024 --> 00:22:33,723 Miễn cưỡng đồng ý. 378 00:22:34,309 --> 00:22:37,512 Rồi ta giúp nhau bỏ trốn, 379 00:22:38,668 --> 00:22:42,270 để ta có thể tự do giết nhau ở bên ngoài. 380 00:22:47,591 --> 00:22:49,184 Đồng ý. 381 00:22:55,649 --> 00:22:57,641 Ông sẽ cho tôi thấy điều gì? 382 00:22:58,021 --> 00:23:00,360 Sự thật, Bruce. 383 00:23:02,188 --> 00:23:03,962 Sự thật của tôi. 384 00:23:24,453 --> 00:23:26,094 Đây không phải một trong nhữ kí ức của tôi. 385 00:23:28,930 --> 00:23:30,907 Là một kí ức của ông. 386 00:23:31,297 --> 00:23:32,620 Chúng tôi không được lựa chọn. 387 00:23:32,714 --> 00:23:34,987 Các điều luật rất rõ ràng. Và ông đã vắng mặt. 388 00:23:35,073 --> 00:23:39,370 Thomas và Marthar Wayne là lãnh đạo của Gotham. 389 00:23:39,440 --> 00:23:42,363 Thành phố tôn trọng họ. Tôi tôn trọng họ. 390 00:23:42,399 --> 00:23:43,896 Anh ta đe dọa sẽ vạch trần. 391 00:23:44,029 --> 00:23:46,240 Thế còn con trai họ, Bruce? 392 00:23:46,477 --> 00:23:48,236 Con trai họ. 393 00:23:49,126 --> 00:23:52,606 Cậu ta không bị tổn hại. Ít nhất là còn điều đó. 394 00:23:56,668 --> 00:23:58,683 Suốt thời gian qua, Bruce, 395 00:23:58,738 --> 00:24:02,116 Hội chẳng là gì ngoài một phương tiện cho một mục đích, 396 00:24:02,542 --> 00:24:05,824 cho phép chúng ta duy trì trật tự ở Gotham. 397 00:24:06,824 --> 00:24:08,370 Chúng ta? 398 00:24:09,834 --> 00:24:11,561 Ông là ai? 399 00:24:11,639 --> 00:24:15,123 Từng việc một thôi, Bruce. 400 00:24:15,451 --> 00:24:19,127 Mấu chốt là, thời của Hội đã kết thúc rồi. 401 00:24:19,346 --> 00:24:22,713 Và họ cuối cùng cũng phải trả giá cho tội lỗi của họ. 402 00:24:22,892 --> 00:24:24,358 Việc sát hại bố mẹ tôi. 403 00:24:24,556 --> 00:24:26,017 Chính xác. 404 00:24:26,799 --> 00:24:29,502 Đây là cơ hội của cậu, Bruce. 405 00:24:30,002 --> 00:24:31,822 Cậu sẽ giúp tôi chứ? 406 00:24:46,149 --> 00:24:48,363 Chuyện có thể đã diễn ra khác, James. 407 00:24:51,747 --> 00:24:54,279 Ta đã có thể cũng nhau thanh tẩy thành phố này. 408 00:24:55,046 --> 00:24:57,912 Nhưng khi thời điểm đến, cậu chống lại tôi. 409 00:24:57,974 --> 00:25:01,185 Cậu chống lại Gotham. Chống lại công lí. 410 00:25:03,037 --> 00:25:05,014 Cậu biện hộ thế nào? Nếu anh hỏi tôi 411 00:25:05,029 --> 00:25:08,620 có bắn thằng điên như anh và tống anh vào Arkham không, thì có. 412 00:25:08,918 --> 00:25:10,394 Tôi có tội. 413 00:25:11,097 --> 00:25:13,821 Bản án là tử hình bằng chặt đầu. 414 00:25:14,580 --> 00:25:16,611 Được thực hiện ngay lập tức. 415 00:25:18,206 --> 00:25:19,901 Anh có biết là lũ chủ nhân mới của anh 416 00:25:19,956 --> 00:25:23,082 cũng chỉ là một đám sát nhân, phải không? 417 00:25:23,745 --> 00:25:26,367 Chúng sẽ thả virus trong một cuộc tấn công diện rộng. 418 00:25:26,699 --> 00:25:29,556 Lây nhiễm cả người vô tội và kẻ có tội. 419 00:25:32,587 --> 00:25:36,040 Cậu vẫn nghĩ virus này là một lời nguyền sao? 420 00:25:36,775 --> 00:25:38,134 Nói tôi nghe. 421 00:25:38,759 --> 00:25:42,407 Có gì về sức mạnh mà lại là một lời nguyền? 422 00:25:42,786 --> 00:25:46,141 Có gì về sự sáng tỏ mà lại là một lời nguyền? 423 00:25:47,789 --> 00:25:50,196 Cậu cũng chỉ như Lee Thompkins. 424 00:25:50,641 --> 00:25:52,368 Anh đang nói chuyện gì? 425 00:25:52,448 --> 00:25:56,617 Cô ta tới gặp tôi, ngay sau khi cậu bắn chết chồng cô ta. 426 00:25:56,933 --> 00:25:59,391 Cô ta muốn biết liệu cậu ta có giết cô ta không. 427 00:25:59,477 --> 00:26:02,602 Tôi bảo cô ta virus là một món quà. 428 00:26:03,773 --> 00:26:06,174 Y như cậu, cô ta không hiểu. 429 00:26:06,813 --> 00:26:08,703 Nếu cô ấy có tìm tới anh, 430 00:26:09,274 --> 00:26:10,875 điều duy nhất cô ấy hiểu được 431 00:26:11,102 --> 00:26:14,266 là Mario hoàn toàn điên. 432 00:26:18,176 --> 00:26:20,168 Có yêu cầu cuối cùng gì không? 433 00:26:20,723 --> 00:26:22,410 Có! 434 00:26:22,792 --> 00:26:24,225 Phù hiệu của tôi. 435 00:26:26,145 --> 00:26:27,654 Nếu tôi chết, 436 00:26:27,936 --> 00:26:29,857 tôi muốn chết khi đeo nó. 437 00:26:30,147 --> 00:26:31,811 Tôi xứng đáng được vậy. 438 00:26:32,269 --> 00:26:34,236 Một người lính với một người lính. 439 00:26:38,178 --> 00:26:40,670 Một người lính với một người lính. 440 00:26:52,655 --> 00:26:54,222 Sắp nổ kìa, Đội trưởng. 441 00:26:58,170 --> 00:26:59,228 Đồ ngu! 442 00:26:59,303 --> 00:27:00,560 James Gordon. 443 00:27:00,630 --> 00:27:02,404 Tôi ở đây... 444 00:27:02,457 --> 00:27:04,787 Đứng yên! Đứng lại đó! 445 00:27:11,722 --> 00:27:14,222 Có tôi rồi, anh bạn. Hắn chạy rồi! 446 00:27:24,449 --> 00:27:26,215 Alvarez. Có tin gì về Barnes chưa? 447 00:27:26,297 --> 00:27:27,745 Vẫn chưa có. 448 00:27:27,802 --> 00:27:31,071 Có một gã điên chạy lòng vòng trong một bộ đồ da 449 00:27:31,153 --> 00:27:32,405 với một cái rìu thay cánh tay! 450 00:27:32,440 --> 00:27:35,478 Tôi biết đây là Gotham, nhưng, thôi nào, mọi người, làm gì đi! 451 00:27:35,681 --> 00:27:36,954 Jim. 452 00:27:37,045 --> 00:27:38,704 Tôi sẽ tới nhà Kathryn. 453 00:27:38,922 --> 00:27:41,113 Có lẽ tôi có thể tới đó trước khi mụ ta biết tôi đã trốn thoát. 454 00:27:41,633 --> 00:27:43,142 Phòng trường hợp tôi gặp phải Barnes. 455 00:27:44,719 --> 00:27:45,766 Bullock đây. 456 00:27:45,820 --> 00:27:47,149 Sao? 457 00:27:47,221 --> 00:27:49,929 Tốt. Tốt. Cảm ơn. 458 00:27:50,000 --> 00:27:52,445 Đó là O'Toole. Đội Phản Ứng Nhanh nhanh hơn cậu rồi. 459 00:27:52,492 --> 00:27:55,561 Giờ họ đang đưa Kathryn tới. Cuối cùng cũng có tin tốt, phải không? 460 00:27:55,694 --> 00:27:56,976 Gordon! 461 00:27:58,281 --> 00:28:00,594 Anh đã ở chỗ quái nào vậy? Tôi đã cố gọi anh suốt cả ngày. 462 00:28:00,664 --> 00:28:02,068 Alfred. có chuyện gì? 463 00:28:02,297 --> 00:28:05,234 Là Bruce. Cậu ấy bị bắt cóc rồi. 464 00:28:05,340 --> 00:28:08,903 Tại sao? Sao chẳng có gì dễ vậy? 465 00:28:09,442 --> 00:28:12,263 Không biết bằng cách nào, nhưng cậu ấy chắc chắn đã mất tích. 466 00:28:12,325 --> 00:28:14,857 Và cậu sẽ không tin nổi việc này đâu, nhưng đám người chịu trách nhiệm 467 00:28:14,911 --> 00:28:17,152 là tổ chức bóng tối đã kiểm soát toàn bộ Gotham, 468 00:28:17,210 --> 00:28:19,324 - chúng gọi là... - Hội Cú. 469 00:28:22,878 --> 00:28:24,933 Chũng tôi cũng đang điều tra Hội 470 00:28:24,972 --> 00:28:27,151 và một mụ già tên Kathryn Monroe suốt mấy tháng rồi. 471 00:28:27,209 --> 00:28:29,051 Cho tới sáng nay, tôi còn nằm vùng 472 00:28:29,099 --> 00:28:30,216 bên trong tổ chức. 473 00:28:30,285 --> 00:28:31,439 Chúng có từng đề cập tới Bruce không? 474 00:28:31,478 --> 00:28:33,299 Không. Sao bọn chúng lại muốn bắt cóc nó? 475 00:28:33,970 --> 00:28:36,041 Chúng tôi đã có... 476 00:28:36,096 --> 00:28:37,737 chút xích mích lúc đầu năm. 477 00:28:37,772 --> 00:28:40,282 Nó mới tích bao lâu rồi? Tôi không biết. 478 00:28:40,608 --> 00:28:42,153 Có thể là vài ngày, vài tuần. 479 00:28:42,178 --> 00:28:43,840 Vài tuần? Làm sao một thằng nhóc mất tích vài tuần được? 480 00:28:43,879 --> 00:28:46,178 Đó là việc duy nhất của ông. Anh không nghĩ tôi biết điều đó sao? 481 00:28:46,332 --> 00:28:47,744 Chúng thay thế cậu ấy, hiểu không? 482 00:28:47,791 --> 00:28:51,383 Với một bản sao giống hệt, tạo ra ở Indian Hill. 483 00:28:51,408 --> 00:28:54,863 Đợi chút nào. Khoan, tua lại chút, tôi nghĩ tôi nghe ông nói "bản sao". 484 00:28:55,113 --> 00:28:56,922 Vì đúng là tôi đã nói thế. 485 00:28:58,113 --> 00:28:59,660 Tôi phải ngồi xuống. 486 00:28:59,774 --> 00:29:02,027 Được rồi. Hãy nghĩ thật thấu đáo việc này. Alfred. 487 00:29:02,094 --> 00:29:03,735 Có gì ông và Bruce có thể đã làm 488 00:29:03,782 --> 00:29:05,465 khiến Hội chú ý không? 489 00:29:05,520 --> 00:29:08,902 Chúng tôi có đột nhập vào một trong những căn nhà của họ 490 00:29:09,512 --> 00:29:11,885 cố tìm gì đó để cho chúng tôi có lợi thế trước Hội, 491 00:29:11,917 --> 00:29:16,277 và chúng tôi chỉ tìm thấy cái... bức tượng cú phá lê ngớ ngẩn này 492 00:29:16,317 --> 00:29:19,170 thứ mà tôi đã xoay sở đập được. Tượng cú pha lê? 493 00:29:19,215 --> 00:29:21,068 Có cách nào để gắn nó lại không? 494 00:29:22,078 --> 00:29:24,325 - Tại sao? - Chúng tôi tìm được bức khác sáng nay. 495 00:29:24,350 --> 00:29:27,692 Khi ta chiếu đèn qua nó, một tấm bản đồ Gotham xuất hiện. 496 00:29:27,731 --> 00:29:30,606 Chúng tôi nghĩ bức tượng này chỉ ra các địa điểm bí mật của Hội. 497 00:29:30,684 --> 00:29:32,287 Nên Bruce có thể ở một trong những địa điểm đó, phải không? 498 00:29:32,951 --> 00:29:34,271 Vậy thì tượng cú của các anh đâu? 499 00:29:34,311 --> 00:29:36,990 Do hoàn cảnh ngoài tầm kiểm soát, 500 00:29:37,709 --> 00:29:39,168 con cú nổ tung rồi. 501 00:29:39,333 --> 00:29:41,871 Nhưng nếu ta có thể gắn lại bức tượng cú ông trộm được, 502 00:29:41,965 --> 00:29:44,285 có lẽ ta có thể tìm được Bruce và quả bom. 503 00:29:45,422 --> 00:29:46,793 Ông vẫn còn các mảnh chứ? 504 00:29:46,848 --> 00:29:48,113 Anh đang đùa, phải không? 505 00:29:48,176 --> 00:29:49,271 Sau bao nhiêu rắc rối mới lây được nó, 506 00:29:49,296 --> 00:29:50,592 tất nhiên tôi còn giữ. 507 00:29:50,627 --> 00:29:52,126 Rồi. Tôi quay lại ngay. 508 00:29:55,009 --> 00:29:57,330 Cứu! 509 00:29:57,642 --> 00:29:59,486 Cứu! 510 00:29:59,511 --> 00:30:00,802 Thả tôi ra khỏi đây, 511 00:30:00,837 --> 00:30:03,150 - không tôi giết hắn! Mau! - Bình tĩnh. 512 00:30:03,196 --> 00:30:05,234 Các người làm gì vậy? Mở phòng của tôi! 513 00:30:06,269 --> 00:30:08,269 Bắn hắn đi! Còn đợi gì nữa? 514 00:30:08,345 --> 00:30:09,444 Mà thôi khỏi. 515 00:30:14,603 --> 00:30:16,403 Lùi lại. 516 00:30:18,107 --> 00:30:20,061 Khoan. Là Jell-O sao? 517 00:30:20,131 --> 00:30:22,029 Ngạc nhiên chưa? 518 00:30:32,266 --> 00:30:34,789 Cảnh diễn chết của anh hơi bị sâu đấy. 519 00:30:34,971 --> 00:30:38,273 Tôi có được luyện tập rồi, không phải sao? 520 00:30:43,465 --> 00:30:45,308 Được rồi, nếu có thấy gì, cho tôi biết, được chứ? 521 00:30:45,333 --> 00:30:46,464 Được. 522 00:30:51,138 --> 00:30:52,716 Thanh tra Gordon. 523 00:30:53,490 --> 00:30:56,122 Tôi nghĩ tôi không nên thấy ngạc nhiên. 524 00:30:56,216 --> 00:30:57,292 Không, bàn không nên. 525 00:30:57,537 --> 00:30:59,049 Cho bà ta vào phòng thẩm vấn. 526 00:31:00,370 --> 00:31:01,948 Tôi đã xem tấm bản đồ. 527 00:31:02,354 --> 00:31:05,073 Tôi biết Hội có các địa điểm bí mật ở khắp thành phố. 528 00:31:05,557 --> 00:31:07,229 Bà giấu quả bom ở đâu? 529 00:31:07,845 --> 00:31:09,541 Bom nào? 530 00:31:13,047 --> 00:31:15,752 Bruce Wayne thì liên quan gì tới những việc này? 531 00:31:16,037 --> 00:31:18,023 Sao bà bắt cóc nó? 532 00:31:18,706 --> 00:31:21,643 Tôi không biết cậu đang nói chuyện gì. 533 00:31:21,985 --> 00:31:24,260 Bà không còn quyền lực đâu. 534 00:31:24,628 --> 00:31:27,628 Hội, họ không thể bảo vệ bà. 535 00:31:27,800 --> 00:31:29,525 Ngoài ra, các thành viên sẽ nghĩ sao 536 00:31:29,550 --> 00:31:31,597 khi họ thấy thủ lĩnh của họ phải ngồi tù? 537 00:31:32,440 --> 00:31:34,980 Cậu nghĩ tôi là thủ lĩnh? 538 00:31:36,472 --> 00:31:38,084 Suốt thời gian qua, 539 00:31:38,123 --> 00:31:42,280 cậu thật sự không biết gì, phải không? 540 00:31:47,277 --> 00:31:49,085 Được rồi. 541 00:31:49,593 --> 00:31:51,367 Nó đây này. 542 00:31:52,233 --> 00:31:54,108 Khoan, đây là con cú sao? Đã có chuyện gì với nó? 543 00:31:54,162 --> 00:31:57,842 Jerome Valeska đã đập vỡ nó khi hắn đột nhập vào Trang Viên, không phải sao? 544 00:31:58,061 --> 00:31:59,354 Anh có thể gắn chúng lại không? 545 00:31:59,389 --> 00:32:01,022 Tôi còn không chơi nổi trò xếp hình. 546 00:32:01,057 --> 00:32:03,934 Tôi chỉ đập các mảnh bằng nắm đấm cho tới khi chúng khớp. 547 00:32:04,027 --> 00:32:05,716 Nhưng mà khoan, chúng tôi có một người ở đây 548 00:32:05,756 --> 00:32:08,329 nặn tượng mặt các nạn nhân bị sát hại bằng đất sét. 549 00:32:08,381 --> 00:32:10,373 - Tôi sẽ gọi anh ta. - Được rồi. 550 00:32:10,951 --> 00:32:12,459 Gordon đâu? 551 00:32:12,515 --> 00:32:14,662 Cậu ấy đang thẩm vấn Kathryn Monroe. 552 00:32:15,238 --> 00:32:17,064 Con mụ ở Hội Cú sao? 553 00:32:17,111 --> 00:32:18,376 Phải. 554 00:32:18,441 --> 00:32:20,540 - Rồi... - Ý tôi là, không! Không. 555 00:32:20,595 --> 00:32:23,892 Không phải con mụ từ Hội Cú! Ôi Chúa ơi. Không phải mụ ta. 556 00:32:23,980 --> 00:32:25,384 Rồi. 557 00:32:25,448 --> 00:32:27,337 Cho tôi biết Bruce Wayne đang ở đâu, 558 00:32:27,391 --> 00:32:28,883 không tôi đảm bảo bà sẽ hối hận đấy. 559 00:32:28,918 --> 00:32:30,251 Alfred, để tôi lo việc này. 560 00:32:30,286 --> 00:32:32,344 Cớm sạch, cớm bẩn. 561 00:32:32,399 --> 00:32:35,360 Vụ này nhạt quá rồi, không phải sao, các anh? 562 00:32:36,274 --> 00:32:38,393 Phải, nhưng tôi không phải cớm. 563 00:32:38,475 --> 00:32:39,861 Đúng không? 564 00:32:42,469 --> 00:32:44,102 Tôi là một quản gia. 565 00:32:50,894 --> 00:32:53,238 Các vị... 566 00:32:53,300 --> 00:32:54,776 Gã nào đây? 567 00:32:56,606 --> 00:32:59,014 Tòa đang trong phiên xử. 568 00:33:06,326 --> 00:33:08,493 Alfred? Alfred! 569 00:33:08,594 --> 00:33:10,489 Alfred, vậy đủ rồi. Ông ta mất trí rồi hả? 570 00:33:10,536 --> 00:33:12,747 Là cách của ông ấy. Giờ cho tôi biết Bruce Wayne đang ở đâu, 571 00:33:12,810 --> 00:33:15,286 con mụ già xấu xa kia, không tôi sẽ moi ruột bà! 572 00:33:16,135 --> 00:33:18,302 Hoặc có lẽ tôi nên thử với tay kia. 573 00:33:19,770 --> 00:33:21,254 Alfred... 574 00:33:22,169 --> 00:33:23,843 Đang có chuyện quái gì vậy? 575 00:33:42,520 --> 00:33:43,619 Chết mẹ. 576 00:33:43,661 --> 00:33:45,583 Bình tĩnh, bình tĩnh! 577 00:33:45,653 --> 00:33:47,364 - Rồi, tôi ổn. - Cả hai, dừng lại ngay. 578 00:33:47,466 --> 00:33:48,762 Ta có vấn đề lớn hơn đấy. 579 00:33:48,834 --> 00:33:51,001 Barnes đang ở ngoài kia. Đang phá nát đồn, 580 00:33:51,051 --> 00:33:52,489 dùng khí ga gây bất tỉnh gì đấy. 581 00:33:52,528 --> 00:33:55,439 Tôi phải đưa cậu và mụ ta ra khỏi đây ngay. Đi nào! 582 00:33:55,541 --> 00:33:57,253 - Đưa mụ ta đi. - Đứng dậy. Dậy! 583 00:34:04,850 --> 00:34:05,882 Hắn ta đâu? 584 00:34:06,018 --> 00:34:07,674 Tôi không biết. 585 00:34:08,354 --> 00:34:09,745 Anh. 586 00:34:09,845 --> 00:34:11,979 Anh làm tha thóa nơi này. 587 00:34:12,088 --> 00:34:14,159 Tất cả các người, với sự yếu đuối của các người, 588 00:34:14,247 --> 00:34:16,167 sự thỏa hiệp của các người. 589 00:34:16,226 --> 00:34:19,108 Với tôi nơi này là một nhà thờ. 590 00:34:19,241 --> 00:34:20,739 Được rồi, đủ quá rồi. 591 00:34:20,825 --> 00:34:23,391 Bullock, anh và Alfred đưa Kathryn ra ngoài bằng gara. 592 00:34:23,484 --> 00:34:25,151 Tôi sẽ không để cậu lại với hắn ta. 593 00:34:25,285 --> 00:34:28,118 Được rồi, Alfred, ông làm việc đó đi. Mụ là chía khóa trong việc tìm ra Bruce. 594 00:34:28,193 --> 00:34:30,412 Đội trưởng! Đội trưởng! 595 00:34:30,474 --> 00:34:32,185 - Cứu tôi! - Câm ngay! 596 00:34:32,447 --> 00:34:36,025 Barnes, đây là cơ hội cuối cùng của anh! Đầu hàng đi. 597 00:34:36,134 --> 00:34:38,025 Cậu dám đe dọa tôi? 598 00:34:38,119 --> 00:34:40,673 Cậu hủy hoại thứ tôi quan tâm nhất. 599 00:34:40,879 --> 00:34:45,025 Và vì việc đó, bản án là tử hình. 600 00:34:45,380 --> 00:34:47,893 - Tôi không nghĩ hắn đầu hàng. - Ừ. 601 00:34:52,731 --> 00:34:54,064 Này, Đội trưởng. 602 00:35:06,612 --> 00:35:07,765 Đội trưởng! 603 00:35:08,320 --> 00:35:13,607 Đội trưởng, dừng việc vô nghĩa này lại và đưa tôi ra khỏi đây ngay! 604 00:35:13,752 --> 00:35:14,818 Vô nghĩa? 605 00:35:15,036 --> 00:35:16,646 Vô nghĩa? 606 00:35:21,216 --> 00:35:22,795 Đây là công lí. 607 00:35:23,187 --> 00:35:24,578 Không! 608 00:35:25,898 --> 00:35:27,297 Barnes! 609 00:35:32,345 --> 00:35:33,509 Phù hợp đấy, Jim. 610 00:35:34,649 --> 00:35:36,587 Rằng cậu nên kết thúc ở đây. 611 00:35:37,712 --> 00:35:39,810 Tin tức sẽ được lan truyền. 612 00:35:41,257 --> 00:35:43,468 Không ai thoát khỏi 613 00:35:43,953 --> 00:35:46,265 lưỡi đao của người thi hành án. 614 00:35:53,158 --> 00:35:54,769 Không. 615 00:35:54,960 --> 00:35:56,886 Không! 616 00:35:57,597 --> 00:35:59,378 Cậu sẽ phải đối mặt với bản án. 617 00:35:59,683 --> 00:36:01,456 Cậu sẽ bị phản xử. 618 00:36:01,720 --> 00:36:03,453 Anh biết không, Đội trưởng? 619 00:36:03,579 --> 00:36:05,316 Nơi này là một nhà thờ. 620 00:36:06,363 --> 00:36:07,462 Nhà thờ của tôi. 621 00:36:39,321 --> 00:36:41,344 Thỏa thuận của ta vẫn còn 5 tiếng. 622 00:36:41,618 --> 00:36:43,110 Tôi biết. 623 00:36:53,995 --> 00:36:56,074 Anh nghĩ làm sao mình thắng được, Oswald? 624 00:36:56,597 --> 00:36:58,871 Barbara Kean đang kiểm soát thế giới ngầm. 625 00:36:59,168 --> 00:37:00,401 Chúng tôi có các băng đảng. 626 00:37:00,754 --> 00:37:02,174 Anh có... 627 00:37:02,955 --> 00:37:04,658 một mình. 628 00:37:06,447 --> 00:37:09,139 Thật ra tôi có một đội quân 629 00:37:09,178 --> 00:37:11,076 quái vật của Hugo Strange dưới sự chỉ huy của tôi. 630 00:37:11,904 --> 00:37:15,038 Nhưng kể cả tôi chỉ có một mình, 631 00:37:15,679 --> 00:37:17,905 anh cũng không phải đối thủ. 632 00:37:19,390 --> 00:37:21,257 Chắc rồi ta sẽ biết. 633 00:37:21,437 --> 00:37:23,132 Chắc vậy. 634 00:37:37,055 --> 00:37:39,342 - Cho tôi biết nếu anh cần gì. - Ừ, được rồi. 635 00:37:42,843 --> 00:37:44,230 Lee? 636 00:37:44,388 --> 00:37:45,479 - Em làm gì ở đây vậy? - Tôi chỉ tới lấy vài thứ. 637 00:37:45,504 --> 00:37:46,817 Anh thấy tôi, anh tưởng tôi nghe về Barnes 638 00:37:49,239 --> 00:37:51,205 và tôi tới để giúp sao? 639 00:37:51,241 --> 00:37:52,543 Đó là ý nghĩ điên rồ lắm sao? 640 00:37:52,832 --> 00:37:54,715 Chỉ là không đúng lúc thôi. 641 00:37:55,167 --> 00:37:56,699 Và nếu tôi có nghe tin tôi cũng không tới đâu. 642 00:37:56,770 --> 00:37:59,257 Tôi chấm dứt với nơi này rồi. 643 00:37:59,416 --> 00:38:02,546 Em cứ luôn nói vậy. 644 00:38:02,786 --> 00:38:05,288 Barnes rất yêu quý GCPD. 645 00:38:05,622 --> 00:38:07,522 Nhưng hôm nay anh ta cố hủy diệt nó. 646 00:38:07,691 --> 00:38:08,903 Đó là do virus. 647 00:38:09,005 --> 00:38:11,848 Hoặc có lẽ anh ta cuối cùng cũng biết được sự thật, 648 00:38:12,195 --> 00:38:14,325 không hề có công lí ở đây. 649 00:38:15,121 --> 00:38:16,790 Nhìn anh xem... anh vẫn chưa trả giá 650 00:38:16,815 --> 00:38:18,675 cho những nỗi đau anh đã gây ra. 651 00:38:18,775 --> 00:38:20,538 Nhưng chắc đó là điểm khác biệt giữa hai ta. 652 00:38:20,563 --> 00:38:22,647 Tôi sẵn sàng trả giá cho những gì tôi đã làm. 653 00:38:23,882 --> 00:38:25,648 Em nói chuyện gì vậy, em đã làm gì? 654 00:38:25,893 --> 00:38:27,843 Không có gì. Không quan trọng. 655 00:38:28,812 --> 00:38:31,101 Này, Jim, người của tôi lo vụ con cú, 656 00:38:31,135 --> 00:38:33,035 nói anh ta sẽ cần một tiếng nữa. 657 00:38:33,133 --> 00:38:35,828 Lee muốn gì vậy? Tôi không biết. 658 00:38:36,553 --> 00:38:39,303 Nhưng Harvey này, nếu ta tìm ra vị trí các địa điểm, 659 00:38:39,334 --> 00:38:40,897 ta phải sẵn sàng hành động. 660 00:38:41,068 --> 00:38:43,232 Việc Kathryn bị giết sẽ chỉ kích động Hội thêm thôi, 661 00:38:43,263 --> 00:38:45,107 - buộc thủ lĩnh của chúng hành động. - Khoan, khoan, 662 00:38:45,138 --> 00:38:48,172 còn có người trên mụ ta sao? Ai? 663 00:38:48,677 --> 00:38:50,533 Tôi không biết. 664 00:39:11,396 --> 00:39:13,170 Làm đi, Bruce. 665 00:39:14,334 --> 00:39:17,842 Hội Cúphải trả giá cho những gì họ đã làm. 666 00:39:18,623 --> 00:39:20,371 Đó là cách duy nhất. 667 00:39:58,768 --> 00:40:00,076 Cảm ơn cậu. 668 00:40:03,357 --> 00:40:04,920 Nói tôi nghe, 669 00:40:05,342 --> 00:40:10,865 giờ cậu cảm thấy sao khi cậu nghĩ về việc bố mẹ cậu bị giết? 670 00:40:11,481 --> 00:40:12,950 Tôi không... 671 00:40:16,432 --> 00:40:17,825 cảm thấy gì cả. 672 00:40:20,824 --> 00:40:22,453 673 00:40:30,467 --> 00:40:33,947 Talon đã phục vụ Hội từ ngày thành lập. 674 00:40:34,017 --> 00:40:37,049 Hội chọn họ từ các trại mồ côi. 675 00:40:37,107 --> 00:40:38,573 Huấn luyện họ. 676 00:40:38,608 --> 00:40:43,707 Những gì tôi làm với cậu, Hội đã làm với họ suốt 200 năm rồi. 677 00:40:43,980 --> 00:40:48,014 Nhưng quá trình đó làm nhiều hơn chỉ là loại bỏ cảm xúc. 678 00:40:49,287 --> 00:40:53,740 Cắt bỏ ngón tay nhỏ nhất trên bàn tay trái cậu. 679 00:40:59,888 --> 00:41:01,638 Tôi có cần bảo cậu ta ăn nó không? 680 00:41:02,482 --> 00:41:05,045 Cậu ta sẽ ăn, nếu tôi ra lệnh. 681 00:41:06,725 --> 00:41:08,546 Băng nó lại đi. 682 00:41:09,721 --> 00:41:12,190 Cậu thấy đấy, Bruce, nỗi đau của những kí ức của ta 683 00:41:12,229 --> 00:41:14,987 có thể để lại sẹo cho ta, nhưng nó cũng định hình ta. 684 00:41:15,018 --> 00:41:16,744 Lấy đi nỗi đau đó 685 00:41:16,807 --> 00:41:20,619 và tâm trí cậu trở thành đất sét để tôi nhào nặn. 686 00:41:20,823 --> 00:41:22,752 Tôi đã nói thật với cậu. 687 00:41:22,811 --> 00:41:25,531 Ta sẽ hủy diệt Hội Cú. 688 00:41:25,594 --> 00:41:28,922 Và khi làm vậy, cậu sẽ trở thành vũ khí hoàn hảo. 689 00:41:28,952 --> 00:41:32,867 Để cậu sẽ làm bất cứ điều gì tôi bảo. 690 00:41:34,203 --> 00:41:36,015 Phải không? 691 00:41:39,539 --> 00:41:41,130 Phải. 692 00:41:43,817 --> 00:41:46,607 Thấy chưa? Tôi nói là sẽ được mà. 693 00:41:46,809 --> 00:41:49,341 Chính là nó, Alfred... ta có thể tìm được Bruce và kết thúc việc này. 694 00:41:49,419 --> 00:41:51,296 Alvarez, gọi Đội Phản Ứng Nhanh. 695 00:41:51,382 --> 00:41:53,315 Tôi muốn toàn bộ cảnh sát đang làm mặc đồng phục 696 00:41:53,340 --> 00:41:55,264 và sẵn sàng lên đường trong nửa tiếng nữa. 697 00:41:55,685 --> 00:41:57,272 Cậu còn đợi gì nữa? 698 00:41:57,428 --> 00:41:59,858 Tôi tới để bảo anh. Tôi vừa nghe tin từ Arkham. 699 00:42:00,108 --> 00:42:01,793 Barnes đã trốn thoát khỏi xe vận chuyển. 700 00:42:02,052 --> 00:42:04,186 Giết chết ba bảo vệ. Hắn ta biến mất rồi. 701 00:42:04,245 --> 00:42:06,333 Ta vừa mới bắt hắn được 5 phút. 702 00:42:06,723 --> 00:42:08,348 Còn nữa. 703 00:42:12,816 --> 00:42:15,847 Thứ này làm gì ở đây? Lẽ ra nó phải ở trong văn phòng của Lucius. 704 00:42:15,956 --> 00:42:18,527 Cậu ta chắc đã chuyển nó đi. Bảo cậu ta cần lài vài xét nghiệm. 705 00:42:18,635 --> 00:42:21,362 Mẫu virus ta có được từ Hugo Strange... 706 00:42:21,519 --> 00:42:23,276 biến mất rồi. Có lẽ Lucius đã mang nó đi. 707 00:42:23,300 --> 00:42:24,712 Chỉ có hai người biết mã, phải không? 708 00:42:24,737 --> 00:42:25,988 Ừ. 709 00:42:27,626 --> 00:42:29,824 Không, Lee cũng biết. 710 00:42:30,947 --> 00:42:33,082 == Translated by MisterT.91== .::Phudeviet.org::. 711 00:43:05,437 --> 00:43:10,437