1
00:00:00,007 --> 00:00:01,085
Các tập trước trên Gotham...
2
00:00:01,109 --> 00:00:03,373
Mario đã có thể sống
một cuộc sống bình thường.
3
00:00:03,398 --> 00:00:04,464
Jim đâu cần phải giết anh ấy.
4
00:00:04,499 --> 00:00:05,832
James Gordon là một trong số chúng.
5
00:00:05,882 --> 00:00:08,765
Khi tôi ra khỏi đây,
hắn là người đầu tiên tôi phán xử.
6
00:00:08,804 --> 00:00:09,964
Giờ Hội đang chuẩn bị một vũ khí
có thể hủy diệt thành phố.
7
00:00:09,989 --> 00:00:12,038
Chính là virus. Tôi chắc chắn.
8
00:00:12,073 --> 00:00:15,508
Tôi vừa phát hiện ra một người
đã lừa dối tôi.
9
00:00:15,543 --> 00:00:17,528
Tôi cần anh giết cậu ta.
10
00:00:17,655 --> 00:00:19,528
Cậu chưa từng
rời khỏi con hẻm đó, Bruce.
11
00:00:19,583 --> 00:00:23,138
Và để cậu chấp nhận
điều tôi phải dạy, cậu cần phải rời khỏi.
12
00:00:23,185 --> 00:00:24,951
Selina, khoan, thành phố này
đã bị phán xét.
13
00:00:24,986 --> 00:00:27,220
Cô cần phải rời khỏi Gotham ngay hôm nay.
Sao anh lại nói với tôi?
14
00:00:27,255 --> 00:00:29,489
Vì tôi quan tâm tới cô.
Anh thậm chí không phải một con người.
15
00:00:32,727 --> 00:00:33,957
Chị tỉnh rồi.
16
00:00:34,051 --> 00:00:35,962
Selina, chị đi đâu vậy?
17
00:00:35,997 --> 00:00:37,230
Để giết một người.
18
00:00:37,265 --> 00:00:39,399
Cái Hội bí ẩn này là gì.
19
00:00:39,434 --> 00:00:42,802
Ed lên TV, và bụp,
anh ta biến mất.
20
00:00:42,837 --> 00:00:45,238
- Oswald, bỏ vụ này đi.
- Không thể được.
21
00:00:45,263 --> 00:00:47,130
Các người không thể
làm như này với tôi.
22
00:00:47,175 --> 00:00:50,042
Tôi yêu cầu được nói chuyện
với người đứng đầu!
23
00:00:51,079 --> 00:00:52,945
Oswald.
24
00:00:58,381 --> 00:01:00,359
Anh còn sống?
25
00:01:20,475 --> 00:01:22,515
Làm sao anh sống sót được?
26
00:01:22,772 --> 00:01:24,671
Bằng việc bắn tôi, Ed,
27
00:01:25,382 --> 00:01:27,976
anh cho tôi một lí do để sống:
28
00:01:29,584 --> 00:01:31,179
báo thù.
29
00:01:31,868 --> 00:01:33,743
Phải...
30
00:01:34,486 --> 00:01:36,018
Ngoại trừ...
31
00:01:38,726 --> 00:01:39,926
Gì đây?!
32
00:01:40,141 --> 00:01:41,661
Chỉ là đảm bảo anh là thật.
33
00:01:43,026 --> 00:01:45,731
Anh khó giết thật.
34
00:01:45,909 --> 00:01:47,700
Giống gián hơn là chim cánh cụt.
35
00:01:48,690 --> 00:01:51,070
Nhưng anh... đừng có...
36
00:01:51,245 --> 00:01:53,670
gọi tôi là "Ed".
37
00:01:54,256 --> 00:01:56,008
Tôi là...
38
00:01:56,295 --> 00:01:58,280
Riddler.
39
00:01:58,561 --> 00:02:00,980
Và tôi trở thành anh ta
khi tôi giết anh.
40
00:02:02,217 --> 00:02:04,262
Tin tức này, Ed!
41
00:02:04,486 --> 00:02:06,552
Tôi chưa chết!
42
00:02:06,661 --> 00:02:08,426
Đúng là vậy.
43
00:02:08,661 --> 00:02:10,456
Bây giờ thôi.
44
00:02:11,505 --> 00:02:14,293
Tôi đội mồ sống dậy
để giết anh, Ed.
45
00:02:14,534 --> 00:02:16,896
Và bản thân anh
lại thành một tù nhân.
46
00:02:19,307 --> 00:02:20,921
Anh thật sự nghĩ tí thép
47
00:02:20,981 --> 00:02:22,995
và bê tông sẽ ngăn được tôi sao?
48
00:02:23,471 --> 00:02:24,704
Theo như tôi thấy,
49
00:02:25,334 --> 00:02:27,521
tôi có anh ở đúng nơi tôi muốn.
50
00:02:27,976 --> 00:02:29,609
Có lẽ vậy.
51
00:02:31,479 --> 00:02:32,745
Nhưng không lâu đâu.
52
00:02:57,338 --> 00:02:58,604
Selina.
53
00:03:00,488 --> 00:03:02,141
Sao có thể?
54
00:03:02,347 --> 00:03:04,076
Tôi tới đây để làm một việc.
55
00:03:04,183 --> 00:03:05,878
Và đố không phải là
trả lời câu hỏi.
56
00:03:09,067 --> 00:03:11,317
Dù rất lạ, tôi mừng là cô còn sống.
57
00:03:11,434 --> 00:03:13,598
Đúng là lạ.
58
00:03:13,731 --> 00:03:15,786
Vì anh đã đẩy tôi ra khỏi
cửa sổ tầng 4.
59
00:03:17,645 --> 00:03:19,887
Tôi có lựa chọn gì chứ?
60
00:03:20,014 --> 00:03:21,714
Cô định đi nói với Alfred về tôi.
61
00:03:21,796 --> 00:03:23,885
Ý anh là việc
anh là một con quái vật?
62
00:03:24,032 --> 00:03:25,965
Anh chỉ là một phiên bản rẻ tiền
63
00:03:26,000 --> 00:03:30,292
đã bắt cóc Bruce Wayne thật sự sao?
64
00:03:39,847 --> 00:03:41,013
Selina!
65
00:03:41,883 --> 00:03:42,815
Selina, dừng lại! Dừng lại!
66
00:03:42,850 --> 00:03:44,720
Anh ta không phải Bruce!
67
00:03:44,923 --> 00:03:46,652
- Dừng lại!
- Anh ta không phải Bruce!
68
00:03:48,089 --> 00:03:50,489
Chúa ơi. Selina! Selina.
69
00:03:50,614 --> 00:03:52,207
Cậu ấy tấn công cháu, Alfred.
70
00:03:52,232 --> 00:03:54,193
- Cậu ấy mất trí rồi.
- Cô bé cần một bác sĩ.
71
00:03:54,228 --> 00:03:56,295
Bác thấy cậu ấy rồi...
cậu ấy điên rồi.
72
00:03:56,843 --> 00:03:58,831
Bỏ cây gậy xuống, Bruce.
73
00:03:59,773 --> 00:04:01,867
Tôi bảo bỏ cây gậy xuống!
74
00:04:02,708 --> 00:04:04,007
Alfred...
75
00:04:06,403 --> 00:04:07,773
Cậu bị cắt rồi.
76
00:04:10,700 --> 00:04:12,786
Cậu không cảm thấy gì hết,
phải không?
77
00:04:13,216 --> 00:04:14,402
Phải không?
78
00:04:14,567 --> 00:04:16,802
Giờ tôi sẽ hỏi cậu tử tế,
79
00:04:17,208 --> 00:04:19,576
không tôi thề có Chúa, cậu sẽ cảm thấy
rất nhiều đau đớn đấy.
80
00:04:20,208 --> 00:04:23,356
Bruce đang ở đâu?
81
00:04:24,450 --> 00:04:27,183
Bruce đang phục vụ một mục tiêu
lớn hơn bản thân cậu ta.
82
00:04:28,753 --> 00:04:30,620
Tôi cũng vậy.
83
00:04:36,194 --> 00:04:37,803
Lần cuối!
84
00:04:37,905 --> 00:04:40,196
Bruce đang ở đâu?
85
00:04:49,778 --> 00:04:52,249
Ông luôn tôi với tôi, Alfred.
86
00:04:53,036 --> 00:04:55,011
Kể cả khi ông nghĩ
tôi không phải Bruce.
87
00:04:57,212 --> 00:04:58,845
Làm ơn.
88
00:04:58,987 --> 00:05:00,249
Làm ơn.
89
00:05:00,987 --> 00:05:02,585
Cho tôi biết Bruce đang ở đâu.
90
00:05:22,001 --> 00:05:24,201
Chào mừng về nhà, Bruce.
91
00:05:35,520 --> 00:05:40,775
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.
92
00:05:45,431 --> 00:05:48,462
Lee. Lee.
93
00:05:48,915 --> 00:05:50,466
Tỉnh dậy.
94
00:05:55,473 --> 00:05:56,939
Mario.
95
00:05:57,596 --> 00:05:59,175
Em ổn chứ?
96
00:06:03,040 --> 00:06:05,415
Em đang có giấc mơ tồi tệ nhất.
97
00:06:05,524 --> 00:06:07,724
Thật à? Kể anh nghe xem.
98
00:06:07,852 --> 00:06:11,314
Chúa ơi, có loại virus này
lây lan khắp thành phố.
99
00:06:11,423 --> 00:06:13,932
Nó phơi bày mặt tối của một con người,
100
00:06:13,994 --> 00:06:17,807
dù họ chôn giấu gì ở bên trong
và anh cũng bị nhiễm.
101
00:06:18,182 --> 00:06:19,783
Thật sao?
102
00:06:20,119 --> 00:06:22,479
Phần tăm tối gì ở trong anh
mà nó phơi bày?
103
00:06:23,653 --> 00:06:26,122
Anh đã ghen với Jim.
104
00:06:26,194 --> 00:06:27,336
Thôi nào.
105
00:06:27,372 --> 00:06:28,989
Anh, ghen với Jim Gordon sao?
106
00:06:29,067 --> 00:06:31,641
Em rất tiếc. Nhưng đúng thế.
Nhưng anh cao hơn anh ta.
107
00:06:32,710 --> 00:06:35,241
Chuyện gì vậy?
108
00:06:35,680 --> 00:06:37,319
Vào đêm tân hôn của ta...
109
00:06:38,319 --> 00:06:39,949
anh ta bắn anh.
110
00:06:41,073 --> 00:06:43,386
God, nó rất thật.
111
00:06:43,521 --> 00:06:45,441
Em đã mất anh.
112
00:06:45,597 --> 00:06:46,956
Em không hề mất anh.
113
00:06:47,316 --> 00:06:48,825
Anh ở ngay đây.
114
00:06:49,253 --> 00:06:51,160
Giờ uống thuốc của em đi
115
00:06:51,692 --> 00:06:53,075
và rồi đi ngủ.
116
00:07:06,913 --> 00:07:09,201
Em rất xin lỗi.
Anh biết.
117
00:07:09,765 --> 00:07:11,270
Giờ uống đi.
118
00:07:25,140 --> 00:07:26,623
Nghĩ mà xem, Harvey.
119
00:07:26,708 --> 00:07:28,786
Hội đã tồn tại từ thế kỉ trước.
120
00:07:28,890 --> 00:07:30,322
Việc họ có các địa điểm an toàn,
nhà an toàn,
121
00:07:30,358 --> 00:07:31,880
ở khắp thành phố cũng là hợp lí.
122
00:07:31,950 --> 00:07:33,457
Và đó nơi họ giấu
quả bom virus sao?
123
00:07:33,482 --> 00:07:34,547
- Hợp lí.
- Phải.
124
00:07:34,572 --> 00:07:36,294
Nên tôi đã tìm hiểu thêm
về tài sản của Kathryn.
125
00:07:36,319 --> 00:07:39,028
Bà ta sở hữu một căn nhà
gần Cảng Miller.
126
00:07:39,738 --> 00:07:41,536
Nhưng có một sự không nhất quán
127
00:07:41,583 --> 00:07:43,876
giữa diện tích được liệt kê
trong các hồ sơ của thành phố
128
00:07:43,915 --> 00:07:46,439
và các bản sơ đồ...
hơn 180 m2.
129
00:07:46,493 --> 00:07:48,423
Ý cậu là chúng có
một căn phòng bí mật ở đó.
130
00:07:48,470 --> 00:07:49,775
Được rồi, nhưng theo logic của cậu,
131
00:07:49,829 --> 00:07:51,563
có thể có hàng chục phòng bí mật
ở khắp thành phố
132
00:07:51,612 --> 00:07:53,679
và quả bom virus
có thể ở bất cứ đâu.
133
00:07:54,260 --> 00:07:55,781
Giờ cậu ở trong hội.
134
00:07:55,893 --> 00:07:57,297
Mụ Kathryn này tin cậu.
135
00:07:57,362 --> 00:07:59,514
Sao không cứ đợi mụ ta gọi?
136
00:07:59,654 --> 00:08:01,687
Vì nếu tôi có thể âm thầm tiến hành,
bà ta sẽ không bao giờ biết.
137
00:08:01,723 --> 00:08:03,770
Và nếu quả bom ở đó,
tôi có thể kết thúc việc này.
138
00:08:03,795 --> 00:08:06,371
Được rồi, nơi này trong tòa nhà này
là căn phòng bí mật?
139
00:08:06,433 --> 00:08:08,360
- Lucius nói là tầng hầm.
- Lucius nói là tầng hầm.
140
00:08:08,396 --> 00:08:10,160
Vậy thì chắc ta nên kiểm tra tầng hầm.
141
00:08:10,215 --> 00:08:12,364
Anh có vấn đề gì với anh ấy vậy?
Cậu ta thông minh hơn tôi.
142
00:08:12,400 --> 00:08:13,769
- Ừ.
- Đi thôi.
143
00:08:17,588 --> 00:08:19,252
Làm sao mà không một ai giấu gì đó
144
00:08:19,315 --> 00:08:21,057
ở một nơi tôi thật sự
muốn tìm chứ?
145
00:08:21,119 --> 00:08:23,542
Như nhà máy bia,
câu lạc bộ thoát y.
146
00:08:23,596 --> 00:08:25,775
- Hoặc một sòng bạc.
- Chính xác.
147
00:08:26,013 --> 00:08:28,180
Điều tôi chỉ cần chỉ là một chút...
148
00:08:28,282 --> 00:08:29,615
cân nhắc.
149
00:08:29,938 --> 00:08:32,165
Chỗ này có vẻ giống hơn rồi đấy.
150
00:08:33,290 --> 00:08:35,329
Cái gì đây.
151
00:08:37,926 --> 00:08:40,199
Có chỗ vênh ở trên tường.
Chắc là một cánh cửa.
152
00:08:40,254 --> 00:08:41,426
Để tôi bật đèn.
153
00:08:41,543 --> 00:08:43,801
Chỉ cần tìm một lối vào.
154
00:08:48,257 --> 00:08:49,790
Tôi cố ý làm vậy đấy.
155
00:08:56,706 --> 00:08:58,617
Trời.
156
00:09:00,093 --> 00:09:01,843
Tôi chẳng thấy quả bom nào cả.
157
00:09:01,945 --> 00:09:04,271
Ừ. Sao chuyện lúc nào
cũng dễ được chứ?
158
00:09:06,546 --> 00:09:08,108
Cái gì kia?
159
00:09:08,242 --> 00:09:10,411
Trông như một con cú.
160
00:09:13,487 --> 00:09:14,615
Làm từ...
161
00:09:16,276 --> 00:09:18,120
pha lê.
162
00:09:18,393 --> 00:09:20,754
Đó là Gotham.
163
00:09:21,924 --> 00:09:23,057
Đó chắc là chúng ta.
164
00:09:23,370 --> 00:09:24,992
Cái góc thấp ở dưới kia kìa.
165
00:09:25,027 --> 00:09:26,227
Phải.
166
00:09:26,323 --> 00:09:28,073
Anh nghĩ các dấu trắng kia là gì?
167
00:09:29,296 --> 00:09:32,015
Địa điểm bí mật của Hội?
Hợp lí.
168
00:09:32,148 --> 00:09:33,934
Nếu vậy, có thể đó là nơi
giấu quả bom.
169
00:09:36,824 --> 00:09:39,006
- Ôi má ơi!
- Nằm xuống!
170
00:09:47,415 --> 00:09:49,360
Có vẻ cậu vẫn chưa lụt nghề, Jim.
171
00:09:52,407 --> 00:09:54,345
Với Bullock thì chưa chắc.
172
00:10:01,442 --> 00:10:04,692
Có nhớ tôi đã hứa cậu sẽ bị trừng phạt
cho những tội lội của cậu không?
173
00:10:05,059 --> 00:10:07,334
Tôi tới đây để thực thi
lời hứa đó.
174
00:10:12,012 --> 00:10:15,488
Không, tôi nói Gordon.
Thanh tra Jim Gordon.
175
00:10:16,426 --> 00:10:17,869
Bảo anh ấy gọi cho tôi
176
00:10:17,894 --> 00:10:19,590
ngay khi nhận được tin nhắn này,
được chứ, đồ ẻo lả?
177
00:10:24,144 --> 00:10:26,007
Cô nên đi gặp bác sĩ.
178
00:10:26,149 --> 00:10:27,618
Mm-mm.
179
00:10:27,734 --> 00:10:29,773
Rồi, sao cũng được. Nghe này.
180
00:10:29,845 --> 00:10:32,746
Nghĩ xem. Cô có nhớ được gì khác không?
181
00:10:32,859 --> 00:10:34,681
Chỉ những gì
tôi nói với bác rồi thôi, Alfred.
182
00:10:34,984 --> 00:10:36,404
Bản sao tới gặp tôi.
183
00:10:36,441 --> 00:10:39,353
Nói về việc Gotham
sẽ bị phán xét thế nào
184
00:10:40,129 --> 00:10:42,049
và rất nhiều người sẽ phải chết.
185
00:10:43,182 --> 00:10:45,080
Là cái Hội Cú đó, phải không?
186
00:10:45,194 --> 00:10:47,594
Tôi cảnh báo bác rồi.
187
00:10:47,697 --> 00:10:50,697
Đã cảnh báo bác chuyện gì sẽ xảy ra
nếu đụng tổ ong rồi.
188
00:10:50,725 --> 00:10:52,257
Sao, cô muốn có huân chương à?
189
00:10:52,343 --> 00:10:54,635
Điều quan trong là giờ
chúng đã bắt được Bruce.
190
00:10:54,670 --> 00:10:57,423
Khoan, bác nghĩ cậu ấy còn sống sao?
191
00:10:58,514 --> 00:11:02,408
Cậu chủ của tôi còn sống!
192
00:11:04,142 --> 00:11:07,064
Và cô... cô sẽ giúp tôi tìm cậu ấy.
Không.
193
00:11:07,917 --> 00:11:09,883
Đừng có làm vậy. Vậy thì sao? Cô vẫn giận Bruce
194
00:11:09,919 --> 00:11:12,185
vì cậu ấy không nói với cô
mẹ cô là một kẻ lừa đảo sao?
195
00:11:12,544 --> 00:11:14,348
Cậu ấy đã luôn rất chung thành với cô,
196
00:11:14,403 --> 00:11:16,458
cậu ấy luôn rất tốt,
luôn là một người bạn,
197
00:11:16,518 --> 00:11:18,825
và giờ cậu ấy đang gặp rắc rối
mà cô không chịu động tay sao?
198
00:11:20,270 --> 00:11:22,581
Tôi không biết việc đó
thì có lợi gì cho tôi.
199
00:11:24,612 --> 00:11:25,866
Cô là một nỗi nhục.
200
00:11:27,761 --> 00:11:29,069
Cô giống như mẹ cô.
201
00:11:30,480 --> 00:11:32,115
Vậy thì đi đi.
202
00:11:32,241 --> 00:11:34,170
Chạy đi.
203
00:11:34,410 --> 00:11:37,842
Và đừng có bao giờ quay lại đây.
204
00:11:46,364 --> 00:11:48,855
Tôi không sao, cảm ơn.
Tôi không sao.
205
00:11:49,337 --> 00:11:50,603
Bullock,
206
00:11:50,728 --> 00:11:52,901
có một thằng nhóc đã thấy
Barnes chạy khỏi hiện trường.
207
00:11:52,924 --> 00:11:53,992
Được rồi, nhóc, nói đi.
208
00:11:54,017 --> 00:11:57,531
Tôi thấy một gã mặc đồ da,
tay gắn rìu,
209
00:11:57,643 --> 00:11:59,199
lao đi trong một xe tải chở hàng.
210
00:11:59,261 --> 00:12:01,368
Loại gì?
Để chặt các thứ ấy.
211
00:12:01,456 --> 00:12:04,404
Xe loại gì?
Phải.
212
00:12:04,995 --> 00:12:06,498
Genovese Meats.
213
00:12:06,575 --> 00:12:07,941
Đưa thông báo về cái xe đó.
214
00:12:08,530 --> 00:12:09,910
Barnes đã bắt Jim.
215
00:12:10,280 --> 00:12:11,812
Hắn đưa cậu ấy tới đâu đó.
216
00:12:19,660 --> 00:12:21,637
Anh mài dao mỏng quá rồi.
217
00:12:21,888 --> 00:12:24,036
Nó sẽ gãy khi anh cố đâm tôi.
218
00:12:24,465 --> 00:12:27,732
Ta sẽ sớm biết thôi,
phải không, Edwad?
219
00:12:29,141 --> 00:12:31,267
Tôi bảo anh không được
gọi tôi như vậy rồi.
220
00:12:34,469 --> 00:12:36,712
Sao? Edward?
221
00:12:37,618 --> 00:12:40,376
Nhưng đó là tên anh, Edward.
222
00:12:40,922 --> 00:12:44,295
Edward. Edward, Edward, Edward,
Edward, Edward, Edward, Edward...
223
00:12:44,342 --> 00:12:45,274
Đủ rồi!
224
00:12:46,241 --> 00:12:48,170
Anh thật thảm hại,
anh biết không?
225
00:12:48,600 --> 00:12:50,591
Ít nhất tôi ở đây
226
00:12:50,972 --> 00:12:55,092
vì tôi đã cố tìm hiểu
xem ai đang kiểm soát Gotham.
227
00:12:56,060 --> 00:12:57,786
Anh ở đây vì sao?
228
00:12:58,137 --> 00:13:00,246
Vì tôi không đáp lại tình cảm của anh?
229
00:13:02,934 --> 00:13:04,567
Quên việc đó đi.
230
00:13:10,966 --> 00:13:14,397
Không. Anh không đáp lại
tình cảm của tôi,
231
00:13:14,845 --> 00:13:16,564
nhưng đó không phải lí do
tôi ở đây.
232
00:13:17,052 --> 00:13:20,347
Tôi ở đây vì anh đã phá hủy
đế chế tôi đã gây dựng.
233
00:13:20,795 --> 00:13:23,144
Tôi ở đây vì anh đã bắn tôi.
234
00:13:23,251 --> 00:13:26,152
Và không ai làm việc anh làm
mà còn sống sót.
235
00:13:26,500 --> 00:13:29,923
Chúc may mắn báo thù
khi tôi đi rồi nhé.
236
00:13:30,673 --> 00:13:32,189
Ồ, cho xin đi.
237
00:13:32,501 --> 00:13:34,379
Chỉ cần làm một việc để bỏ trốn
tôi sẽ gọi đám bảo vệ.
238
00:13:35,050 --> 00:13:37,566
Tôi cũng đã nghĩ là vậy,
239
00:13:37,995 --> 00:13:40,272
vì thế mà tôi đã hối lộ bảo vệ
đầu độc cà phê của anh.
240
00:13:43,733 --> 00:13:45,716
Anh nói dối!
Phải,
241
00:13:45,741 --> 00:13:48,220
nhưng tôi có trộm
một cái phi tiêu
242
00:13:48,303 --> 00:13:49,988
từ đám bảo vệ
vào mấy ngày trước.
243
00:13:50,024 --> 00:13:52,159
Định dùng với bọn chúng, nhưng...
244
00:13:54,010 --> 00:13:55,027
Ow!
245
00:13:59,679 --> 00:14:02,849
Anh sẽ phải làm tốt hơn thế...
246
00:14:03,673 --> 00:14:05,317
Ooh.
247
00:14:07,771 --> 00:14:08,997
Cứu.
248
00:14:10,427 --> 00:14:12,444
Cứu. Cứu.
249
00:14:16,877 --> 00:14:18,050
Anh đang làm gì vậy? Thôi đi!
250
00:14:18,330 --> 00:14:21,353
Thôi đi!
251
00:14:22,790 --> 00:14:24,556
Được rồi. Nào, nào.
252
00:14:27,165 --> 00:14:29,040
Thôi đi!
253
00:14:29,263 --> 00:14:30,562
- Thôi đi!
- Anh làm gì vậy?
254
00:14:30,602 --> 00:14:32,498
Không, không, không, không.
Anh không hiểu.
255
00:14:40,070 --> 00:14:43,070
Tôi sẽ giải thoát cậu, Bruce,
256
00:14:43,336 --> 00:14:48,615
khỏi cơn phẫn nộ mụ quáng
của kí ức tăm tối nhất của cậu.
257
00:14:49,162 --> 00:14:53,061
Còn một bước cuối cùng phải làm.
258
00:14:54,452 --> 00:14:56,555
Vụ sát hại bố mẹ tôi.
259
00:14:58,069 --> 00:15:00,608
Ông muốn lấy đi
nỗi đau của đêm đó.
260
00:15:00,751 --> 00:15:02,171
Phải.
261
00:15:15,202 --> 00:15:17,491
Nhưng cậu phải tự nguyện.
262
00:15:18,163 --> 00:15:21,632
Tôi không thể lấy đi
điều cậu không cho.
263
00:15:26,148 --> 00:15:27,819
Vòng ngọc của mẹ tôi.
264
00:15:28,335 --> 00:15:31,757
Khóa chúng lại
và sẽ không còn đau đớn.
265
00:15:32,757 --> 00:15:34,952
Trở nên mạnh mẽ.
266
00:15:35,605 --> 00:15:38,630
Trở thành người bảo vệ Gotham cần.
267
00:15:51,011 --> 00:15:53,011
268
00:16:07,294 --> 00:16:09,053
Tôi xin lỗi.
269
00:16:09,663 --> 00:16:13,881
Tôi muốn lắm. Tôi...Tôi chỉ là không thể.
Tôi không thể.
270
00:16:14,740 --> 00:16:17,264
Vậy thì đến lúc...
271
00:16:17,569 --> 00:16:19,855
tôi cho cậu biết sự thật rồi.
272
00:16:31,987 --> 00:16:34,050
Cậu đã biến tôi thành kẻ ngốc, Jim.
273
00:16:35,815 --> 00:16:37,222
Thật đáng tiếc.
274
00:16:38,456 --> 00:16:40,818
Tôi đã có rất nhiều kì vọng.
275
00:16:42,036 --> 00:16:45,079
Cậu đã có thể đóng một vai trò
quan trọng trong tương lai của Gotham.
276
00:16:45,389 --> 00:16:46,498
Nghe tôi này...
277
00:16:46,533 --> 00:16:50,123
Đừng xúc phạm tôi thêm
bằng việc nói dối.
278
00:16:50,631 --> 00:16:55,088
Tôi biết cậu lấy thẻ khóa
phòng thí nghiệm của Giáo Sư Strange.
279
00:16:55,419 --> 00:16:58,174
Lạ là Strange không nói gì cả.
280
00:16:59,346 --> 00:17:01,639
Hắn và tôi sẽ phải nói chuyện.
281
00:17:02,186 --> 00:17:04,883
Cậu còn cho ai khác biết nữa?
282
00:17:04,918 --> 00:17:08,592
Harvey Bullock, thì rõ rồi.
Việc gì đây, phỏng vấn thôi việc hả?
283
00:17:09,865 --> 00:17:11,418
Nếu cậu muốn vậy.
284
00:17:12,254 --> 00:17:14,760
Cậu còn nói với ai khác nữa?
285
00:17:16,263 --> 00:17:18,644
Cậu còn nói với ai khác nữa?
286
00:17:18,699 --> 00:17:20,899
Hội ra lệnh giết bố tôi.
287
00:17:21,168 --> 00:17:23,774
Bà ép chú tôi phải tự tử.
288
00:17:24,181 --> 00:17:26,220
Bà chết mẹ nó đi.
289
00:17:27,297 --> 00:17:29,392
Giờ anh là gì,
chó săn của chúng sao?
290
00:17:30,134 --> 00:17:31,543
Tôi biết anh là một tên điên.
291
00:17:31,578 --> 00:17:33,135
Ít nhất anh từng đại diện
cho thứ gì đó.
292
00:17:33,220 --> 00:17:37,525
Anh cố gắng khiến Đội trưởng Barnes
chống lại tôi thật khó chịu.
293
00:17:38,886 --> 00:17:41,286
Anh ta theo cậu không phải vì
tôi yêu cầu anh ta,
294
00:17:41,322 --> 00:17:43,546
nhưng vì anh ta biết,
295
00:17:43,663 --> 00:17:45,460
như tôi biết...
296
00:17:45,726 --> 00:17:48,927
cậu là một kẻ thù của Gotham.
297
00:17:53,040 --> 00:17:55,618
Đám người nhà Gordon các anh
thật cứng đầu.
298
00:17:56,767 --> 00:17:58,937
Nhưng tôi buồn vì cậu sẽ không thấy
kết thúc của câu chuyện nhỏ của ta,
299
00:17:58,972 --> 00:18:03,898
khi đồng hồ ngừng chạy...
300
00:18:04,828 --> 00:18:07,008
và Gotham sụp đổ.
301
00:18:12,574 --> 00:18:14,339
Đội trưởng.
302
00:18:15,253 --> 00:18:17,058
Cậu ta là của anh đấy.
303
00:18:23,481 --> 00:18:25,090
Để biên bản cho thấy phiên tòa
304
00:18:25,115 --> 00:18:27,256
của James Gordon bắt đầu.
305
00:18:27,865 --> 00:18:32,422
Nathaniel Barnes chủ tọa là
thẩm phán, bồi thẩm đoàn
306
00:18:33,008 --> 00:18:35,164
và người thi hành án.
307
00:18:40,067 --> 00:18:44,191
Lấp lánh, lấp lanh, bác sĩ xinh đẹp,
ước gì mình có thể mở khóa cô ấy.
308
00:18:44,504 --> 00:18:47,167
Ở đây tại Arkham,
thật là bất ngờ.
309
00:18:47,799 --> 00:18:50,057
Thật tiếc là chồng cô ấy đã chết.
310
00:18:50,596 --> 00:18:52,128
Thông minh đấy.
311
00:18:52,456 --> 00:18:57,107
Cuộc sống ở trại thương điên thế nào?
Cũng có vui có buồn.
312
00:18:57,912 --> 00:18:59,351
Thứ lỗi cho tôi
313
00:18:59,427 --> 00:19:01,022
vì nói điều này, Leslie,
314
00:19:01,080 --> 00:19:04,381
nhưng trông cô
không còn là chính mình.
315
00:19:04,658 --> 00:19:06,671
Cô gần đây có ngủ không đấy?
316
00:19:07,038 --> 00:19:09,866
Hay cô ngập chìm trong ác mộng?
317
00:19:09,991 --> 00:19:12,057
Anh muốn nghe
điều trớ trêu không, Jervis?
318
00:19:12,101 --> 00:19:14,448
Ồ, nói đi. Tôi rất thích
những điều hài hước.
319
00:19:14,541 --> 00:19:17,541
Tôi chưa từng thật sự trách anh
vì lây nhiễm Mario.
320
00:19:17,783 --> 00:19:20,768
Tôi chỉ nghĩ, "Sao phải trách một kẻ điên chứ?"
321
00:19:21,182 --> 00:19:22,386
Nên tôi đã trách Jim.
322
00:19:22,550 --> 00:19:24,035
Sáng suốt...
323
00:19:24,207 --> 00:19:26,911
dù chẳng mấy trớ trêu.
324
00:19:27,105 --> 00:19:30,074
Sao anh lại lây nhiễm anh ấy?
325
00:19:30,191 --> 00:19:35,253
Ồ, Bác sĩ, đó là câu hỏi
khiến cô mất ngủ sao?
326
00:19:35,288 --> 00:19:37,589
Anh muốn làm tổn thương Jim.
Sao không lây nhiễm tôi?
327
00:19:38,024 --> 00:19:40,345
Sao phải khiến Mario phải đau đớn?
328
00:19:41,352 --> 00:19:45,686
Cô nhớ bữa tiệc trà của ta
ở mái ấm dễ thương của cô không?
329
00:19:46,014 --> 00:19:47,832
Khi anh bắn Valerie Vale.
330
00:19:47,868 --> 00:19:49,865
Phải! Trí nhớ tốt lắm.
331
00:19:49,967 --> 00:19:54,309
Tôi đã thấy cái cách
cô nhìn James Gordon.
332
00:19:54,739 --> 00:19:56,274
Cô yêu anh ta.
333
00:19:57,121 --> 00:20:00,606
Và tình yêu đó đã kết liễu Mario.
334
00:20:02,442 --> 00:20:03,673
Vậy thật vô lí.
335
00:20:03,717 --> 00:20:05,215
Nó cực kì hợp lí!
336
00:20:05,240 --> 00:20:06,951
Jim Gordon không xứng đáng
có tình yêu!
337
00:20:06,987 --> 00:20:09,021
Jim Gordon không được có tình yêu!
338
00:20:09,514 --> 00:20:11,356
Tôi lây nhiễm chồng cô.
339
00:20:12,671 --> 00:20:14,793
Cô trách Jim.
340
00:20:15,514 --> 00:20:18,063
Tình yêu của cô dành cho anh ta
trở thành thì ghét.
341
00:20:18,671 --> 00:20:23,301
Nó cực kì hợp lí.
342
00:20:25,338 --> 00:20:27,122
Và nó đã thành công.
343
00:20:27,574 --> 00:20:29,724
Nhưng cô biết
điều trớ trêu là gì không?
344
00:20:30,192 --> 00:20:33,423
Tội nghiệp Mario,
345
00:20:33,680 --> 00:20:35,775
lạnh cóng dưới đất...
346
00:20:36,420 --> 00:20:40,954
và cô ở đây, trách Jim,
thậm chí là trách tôi,
347
00:20:41,021 --> 00:20:44,782
nhưng đoán xem
nên thật sự trách ai?
348
00:20:47,461 --> 00:20:49,063
Tôi.
349
00:20:49,963 --> 00:20:53,162
Đó mới là điều trớ trêu.
350
00:21:13,202 --> 00:21:16,600
Cái mở khóa của tôi
bị tịch thu rồi!
351
00:21:18,147 --> 00:21:22,333
Giờ cả hai ta mắc kẹt ở trốn địa ngục
dơ dáy phi tự nhiên này.
352
00:21:22,413 --> 00:21:23,926
Tôi hi vọng là anh vui.
353
00:21:23,997 --> 00:21:25,930
Bảo vệ có đánh anh không?
354
00:21:26,957 --> 00:21:28,509
Anh biết là chúng có.
355
00:21:28,742 --> 00:21:30,535
Vậy thì tôi vui.
356
00:21:33,367 --> 00:21:35,179
Mà sao kẻ bắt ta
lại giữ ta ở đây vậy?
357
00:21:35,234 --> 00:21:37,107
- Sao không giết ta luôn đi?
- Tôi không biết.
358
00:21:38,029 --> 00:21:42,177
Từ cuộc gặp đầu tiên của tôi... với
một mụ tên Kathryn,
359
00:21:42,247 --> 00:21:44,826
Tôi không tiếp xúc gì
với phía quản lí cấp cao.
360
00:21:45,318 --> 00:21:46,231
Nhưng...
361
00:21:46,451 --> 00:21:48,017
theo như đám bảo vệ bàn tán,
362
00:21:48,522 --> 00:21:50,888
Hội đang lên kế hoạch
tấn công vào thành phố.
363
00:21:51,701 --> 00:21:53,458
Được rồi.
364
00:21:57,343 --> 00:21:59,364
Anh muốn giết tôi,
tôi muốn giết anh.
365
00:21:59,929 --> 00:22:02,890
Nhưng bị nhốt trong cũi thế này
chẳng giúp gì được ai cả.
366
00:22:04,981 --> 00:22:06,865
Ta phải trốn thoát.
367
00:22:08,121 --> 00:22:10,175
Chỉ có một cách
để làm được việc đó.
368
00:22:11,692 --> 00:22:12,996
Ta phải hợp tác.
369
00:22:14,482 --> 00:22:16,443
Phải có quy tắc.
370
00:22:16,537 --> 00:22:19,483
Không phá hoại.
Tất nhiên rồi.
371
00:22:20,218 --> 00:22:22,251
Và không giết nhau tại đây.
372
00:22:22,303 --> 00:22:23,482
Đồng ý.
373
00:22:23,537 --> 00:22:26,149
Đồng thời phải có khoảng thời gian
6 tiếng, sau khi bỏ trốn.
374
00:22:26,219 --> 00:22:27,624
Nếu tôi ra ngoài và tôi lo
anh sẽ đâm vào cổ tôi,
375
00:22:27,649 --> 00:22:29,477
tôi sẽ không thể tập trung,
376
00:22:29,555 --> 00:22:30,961
và vậy thì không ổn.
377
00:22:31,024 --> 00:22:33,723
Miễn cưỡng đồng ý.
378
00:22:34,309 --> 00:22:37,512
Rồi ta giúp nhau bỏ trốn,
379
00:22:38,668 --> 00:22:42,270
để ta có thể tự do
giết nhau ở bên ngoài.
380
00:22:47,591 --> 00:22:49,184
Đồng ý.
381
00:22:55,649 --> 00:22:57,641
Ông sẽ cho tôi thấy điều gì?
382
00:22:58,021 --> 00:23:00,360
Sự thật, Bruce.
383
00:23:02,188 --> 00:23:03,962
Sự thật của tôi.
384
00:23:24,453 --> 00:23:26,094
Đây không phải
một trong nhữ kí ức của tôi.
385
00:23:28,930 --> 00:23:30,907
Là một kí ức của ông.
386
00:23:31,297 --> 00:23:32,620
Chúng tôi không được lựa chọn.
387
00:23:32,714 --> 00:23:34,987
Các điều luật rất rõ ràng.
Và ông đã vắng mặt.
388
00:23:35,073 --> 00:23:39,370
Thomas và Marthar Wayne
là lãnh đạo của Gotham.
389
00:23:39,440 --> 00:23:42,363
Thành phố tôn trọng họ.
Tôi tôn trọng họ.
390
00:23:42,399 --> 00:23:43,896
Anh ta đe dọa sẽ vạch trần.
391
00:23:44,029 --> 00:23:46,240
Thế còn con trai họ, Bruce?
392
00:23:46,477 --> 00:23:48,236
Con trai họ.
393
00:23:49,126 --> 00:23:52,606
Cậu ta không bị tổn hại.
Ít nhất là còn điều đó.
394
00:23:56,668 --> 00:23:58,683
Suốt thời gian qua, Bruce,
395
00:23:58,738 --> 00:24:02,116
Hội chẳng là gì ngoài
một phương tiện cho một mục đích,
396
00:24:02,542 --> 00:24:05,824
cho phép chúng ta
duy trì trật tự ở Gotham.
397
00:24:06,824 --> 00:24:08,370
Chúng ta?
398
00:24:09,834 --> 00:24:11,561
Ông là ai?
399
00:24:11,639 --> 00:24:15,123
Từng việc một thôi, Bruce.
400
00:24:15,451 --> 00:24:19,127
Mấu chốt là,
thời của Hội đã kết thúc rồi.
401
00:24:19,346 --> 00:24:22,713
Và họ cuối cùng cũng phải
trả giá cho tội lỗi của họ.
402
00:24:22,892 --> 00:24:24,358
Việc sát hại bố mẹ tôi.
403
00:24:24,556 --> 00:24:26,017
Chính xác.
404
00:24:26,799 --> 00:24:29,502
Đây là cơ hội của cậu, Bruce.
405
00:24:30,002 --> 00:24:31,822
Cậu sẽ giúp tôi chứ?
406
00:24:46,149 --> 00:24:48,363
Chuyện có thể đã diễn ra khác, James.
407
00:24:51,747 --> 00:24:54,279
Ta đã có thể cũng nhau
thanh tẩy thành phố này.
408
00:24:55,046 --> 00:24:57,912
Nhưng khi thời điểm đến,
cậu chống lại tôi.
409
00:24:57,974 --> 00:25:01,185
Cậu chống lại Gotham.
Chống lại công lí.
410
00:25:03,037 --> 00:25:05,014
Cậu biện hộ thế nào?
Nếu anh hỏi tôi
411
00:25:05,029 --> 00:25:08,620
có bắn thằng điên như anh và
tống anh vào Arkham không, thì có.
412
00:25:08,918 --> 00:25:10,394
Tôi có tội.
413
00:25:11,097 --> 00:25:13,821
Bản án là tử hình
bằng chặt đầu.
414
00:25:14,580 --> 00:25:16,611
Được thực hiện ngay lập tức.
415
00:25:18,206 --> 00:25:19,901
Anh có biết là lũ chủ nhân mới của anh
416
00:25:19,956 --> 00:25:23,082
cũng chỉ là một đám sát nhân,
phải không?
417
00:25:23,745 --> 00:25:26,367
Chúng sẽ thả virus
trong một cuộc tấn công diện rộng.
418
00:25:26,699 --> 00:25:29,556
Lây nhiễm cả người vô tội
và kẻ có tội.
419
00:25:32,587 --> 00:25:36,040
Cậu vẫn nghĩ virus này
là một lời nguyền sao?
420
00:25:36,775 --> 00:25:38,134
Nói tôi nghe.
421
00:25:38,759 --> 00:25:42,407
Có gì về sức mạnh mà lại là
một lời nguyền?
422
00:25:42,786 --> 00:25:46,141
Có gì về sự sáng tỏ
mà lại là một lời nguyền?
423
00:25:47,789 --> 00:25:50,196
Cậu cũng chỉ như Lee Thompkins.
424
00:25:50,641 --> 00:25:52,368
Anh đang nói chuyện gì?
425
00:25:52,448 --> 00:25:56,617
Cô ta tới gặp tôi, ngay sau khi
cậu bắn chết chồng cô ta.
426
00:25:56,933 --> 00:25:59,391
Cô ta muốn biết
liệu cậu ta có giết cô ta không.
427
00:25:59,477 --> 00:26:02,602
Tôi bảo cô ta virus
là một món quà.
428
00:26:03,773 --> 00:26:06,174
Y như cậu, cô ta không hiểu.
429
00:26:06,813 --> 00:26:08,703
Nếu cô ấy có tìm tới anh,
430
00:26:09,274 --> 00:26:10,875
điều duy nhất cô ấy hiểu được
431
00:26:11,102 --> 00:26:14,266
là Mario hoàn toàn điên.
432
00:26:18,176 --> 00:26:20,168
Có yêu cầu cuối cùng gì không?
433
00:26:20,723 --> 00:26:22,410
Có!
434
00:26:22,792 --> 00:26:24,225
Phù hiệu của tôi.
435
00:26:26,145 --> 00:26:27,654
Nếu tôi chết,
436
00:26:27,936 --> 00:26:29,857
tôi muốn chết khi đeo nó.
437
00:26:30,147 --> 00:26:31,811
Tôi xứng đáng được vậy.
438
00:26:32,269 --> 00:26:34,236
Một người lính với một người lính.
439
00:26:38,178 --> 00:26:40,670
Một người lính với một người lính.
440
00:26:52,655 --> 00:26:54,222
Sắp nổ kìa, Đội trưởng.
441
00:26:58,170 --> 00:26:59,228
Đồ ngu!
442
00:26:59,303 --> 00:27:00,560
James Gordon.
443
00:27:00,630 --> 00:27:02,404
Tôi ở đây...
444
00:27:02,457 --> 00:27:04,787
Đứng yên!
Đứng lại đó!
445
00:27:11,722 --> 00:27:14,222
Có tôi rồi, anh bạn.
Hắn chạy rồi!
446
00:27:24,449 --> 00:27:26,215
Alvarez. Có tin gì về Barnes chưa?
447
00:27:26,297 --> 00:27:27,745
Vẫn chưa có.
448
00:27:27,802 --> 00:27:31,071
Có một gã điên chạy lòng vòng
trong một bộ đồ da
449
00:27:31,153 --> 00:27:32,405
với một cái rìu thay cánh tay!
450
00:27:32,440 --> 00:27:35,478
Tôi biết đây là Gotham, nhưng,
thôi nào, mọi người, làm gì đi!
451
00:27:35,681 --> 00:27:36,954
Jim.
452
00:27:37,045 --> 00:27:38,704
Tôi sẽ tới nhà Kathryn.
453
00:27:38,922 --> 00:27:41,113
Có lẽ tôi có thể tới đó trước khi
mụ ta biết tôi đã trốn thoát.
454
00:27:41,633 --> 00:27:43,142
Phòng trường hợp
tôi gặp phải Barnes.
455
00:27:44,719 --> 00:27:45,766
Bullock đây.
456
00:27:45,820 --> 00:27:47,149
Sao?
457
00:27:47,221 --> 00:27:49,929
Tốt. Tốt. Cảm ơn.
458
00:27:50,000 --> 00:27:52,445
Đó là O'Toole. Đội Phản Ứng Nhanh
nhanh hơn cậu rồi.
459
00:27:52,492 --> 00:27:55,561
Giờ họ đang đưa Kathryn tới.
Cuối cùng cũng có tin tốt, phải không?
460
00:27:55,694 --> 00:27:56,976
Gordon!
461
00:27:58,281 --> 00:28:00,594
Anh đã ở chỗ quái nào vậy?
Tôi đã cố gọi anh suốt cả ngày.
462
00:28:00,664 --> 00:28:02,068
Alfred. có chuyện gì?
463
00:28:02,297 --> 00:28:05,234
Là Bruce. Cậu ấy bị bắt cóc rồi.
464
00:28:05,340 --> 00:28:08,903
Tại sao? Sao chẳng có gì dễ vậy?
465
00:28:09,442 --> 00:28:12,263
Không biết bằng cách nào,
nhưng cậu ấy chắc chắn đã mất tích.
466
00:28:12,325 --> 00:28:14,857
Và cậu sẽ không tin nổi việc này đâu,
nhưng đám người chịu trách nhiệm
467
00:28:14,911 --> 00:28:17,152
là tổ chức bóng tối
đã kiểm soát toàn bộ Gotham,
468
00:28:17,210 --> 00:28:19,324
- chúng gọi là...
- Hội Cú.
469
00:28:22,878 --> 00:28:24,933
Chũng tôi cũng đang điều tra Hội
470
00:28:24,972 --> 00:28:27,151
và một mụ già tên Kathryn Monroe
suốt mấy tháng rồi.
471
00:28:27,209 --> 00:28:29,051
Cho tới sáng nay, tôi còn nằm vùng
472
00:28:29,099 --> 00:28:30,216
bên trong tổ chức.
473
00:28:30,285 --> 00:28:31,439
Chúng có từng đề cập tới Bruce không?
474
00:28:31,478 --> 00:28:33,299
Không. Sao bọn chúng
lại muốn bắt cóc nó?
475
00:28:33,970 --> 00:28:36,041
Chúng tôi đã có...
476
00:28:36,096 --> 00:28:37,737
chút xích mích lúc đầu năm.
477
00:28:37,772 --> 00:28:40,282
Nó mới tích bao lâu rồi?
Tôi không biết.
478
00:28:40,608 --> 00:28:42,153
Có thể là vài ngày, vài tuần.
479
00:28:42,178 --> 00:28:43,840
Vài tuần? Làm sao một thằng nhóc
mất tích vài tuần được?
480
00:28:43,879 --> 00:28:46,178
Đó là việc duy nhất của ông.
Anh không nghĩ tôi biết điều đó sao?
481
00:28:46,332 --> 00:28:47,744
Chúng thay thế cậu ấy,
hiểu không?
482
00:28:47,791 --> 00:28:51,383
Với một bản sao giống hệt,
tạo ra ở Indian Hill.
483
00:28:51,408 --> 00:28:54,863
Đợi chút nào. Khoan, tua lại chút,
tôi nghĩ tôi nghe ông nói "bản sao".
484
00:28:55,113 --> 00:28:56,922
Vì đúng là tôi đã nói thế.
485
00:28:58,113 --> 00:28:59,660
Tôi phải ngồi xuống.
486
00:28:59,774 --> 00:29:02,027
Được rồi. Hãy nghĩ thật thấu đáo
việc này. Alfred.
487
00:29:02,094 --> 00:29:03,735
Có gì ông và Bruce
có thể đã làm
488
00:29:03,782 --> 00:29:05,465
khiến Hội chú ý không?
489
00:29:05,520 --> 00:29:08,902
Chúng tôi có đột nhập
vào một trong những căn nhà của họ
490
00:29:09,512 --> 00:29:11,885
cố tìm gì đó để cho chúng tôi
có lợi thế trước Hội,
491
00:29:11,917 --> 00:29:16,277
và chúng tôi chỉ tìm thấy cái...
bức tượng cú phá lê ngớ ngẩn này
492
00:29:16,317 --> 00:29:19,170
thứ mà tôi đã xoay sở đập được.
Tượng cú pha lê?
493
00:29:19,215 --> 00:29:21,068
Có cách nào để gắn nó lại không?
494
00:29:22,078 --> 00:29:24,325
- Tại sao?
- Chúng tôi tìm được bức khác sáng nay.
495
00:29:24,350 --> 00:29:27,692
Khi ta chiếu đèn qua nó,
một tấm bản đồ Gotham xuất hiện.
496
00:29:27,731 --> 00:29:30,606
Chúng tôi nghĩ bức tượng này chỉ ra
các địa điểm bí mật của Hội.
497
00:29:30,684 --> 00:29:32,287
Nên Bruce có thể ở một
trong những địa điểm đó, phải không?
498
00:29:32,951 --> 00:29:34,271
Vậy thì tượng cú của các anh đâu?
499
00:29:34,311 --> 00:29:36,990
Do hoàn cảnh ngoài tầm kiểm soát,
500
00:29:37,709 --> 00:29:39,168
con cú nổ tung rồi.
501
00:29:39,333 --> 00:29:41,871
Nhưng nếu ta có thể
gắn lại bức tượng cú ông trộm được,
502
00:29:41,965 --> 00:29:44,285
có lẽ ta có thể tìm được
Bruce và quả bom.
503
00:29:45,422 --> 00:29:46,793
Ông vẫn còn các mảnh chứ?
504
00:29:46,848 --> 00:29:48,113
Anh đang đùa, phải không?
505
00:29:48,176 --> 00:29:49,271
Sau bao nhiêu rắc rối
mới lây được nó,
506
00:29:49,296 --> 00:29:50,592
tất nhiên tôi còn giữ.
507
00:29:50,627 --> 00:29:52,126
Rồi. Tôi quay lại ngay.
508
00:29:55,009 --> 00:29:57,330
Cứu!
509
00:29:57,642 --> 00:29:59,486
Cứu!
510
00:29:59,511 --> 00:30:00,802
Thả tôi ra khỏi đây,
511
00:30:00,837 --> 00:30:03,150
- không tôi giết hắn! Mau!
- Bình tĩnh.
512
00:30:03,196 --> 00:30:05,234
Các người làm gì vậy?
Mở phòng của tôi!
513
00:30:06,269 --> 00:30:08,269
Bắn hắn đi! Còn đợi gì nữa?
514
00:30:08,345 --> 00:30:09,444
Mà thôi khỏi.
515
00:30:14,603 --> 00:30:16,403
Lùi lại.
516
00:30:18,107 --> 00:30:20,061
Khoan. Là Jell-O sao?
517
00:30:20,131 --> 00:30:22,029
Ngạc nhiên chưa?
518
00:30:32,266 --> 00:30:34,789
Cảnh diễn chết của anh hơi bị sâu đấy.
519
00:30:34,971 --> 00:30:38,273
Tôi có được luyện tập rồi,
không phải sao?
520
00:30:43,465 --> 00:30:45,308
Được rồi, nếu có thấy gì,
cho tôi biết, được chứ?
521
00:30:45,333 --> 00:30:46,464
Được.
522
00:30:51,138 --> 00:30:52,716
Thanh tra Gordon.
523
00:30:53,490 --> 00:30:56,122
Tôi nghĩ tôi không nên thấy ngạc nhiên.
524
00:30:56,216 --> 00:30:57,292
Không, bàn không nên.
525
00:30:57,537 --> 00:30:59,049
Cho bà ta vào phòng thẩm vấn.
526
00:31:00,370 --> 00:31:01,948
Tôi đã xem tấm bản đồ.
527
00:31:02,354 --> 00:31:05,073
Tôi biết Hội có các địa điểm
bí mật ở khắp thành phố.
528
00:31:05,557 --> 00:31:07,229
Bà giấu quả bom ở đâu?
529
00:31:07,845 --> 00:31:09,541
Bom nào?
530
00:31:13,047 --> 00:31:15,752
Bruce Wayne thì liên quan gì
tới những việc này?
531
00:31:16,037 --> 00:31:18,023
Sao bà bắt cóc nó?
532
00:31:18,706 --> 00:31:21,643
Tôi không biết cậu đang nói chuyện gì.
533
00:31:21,985 --> 00:31:24,260
Bà không còn quyền lực đâu.
534
00:31:24,628 --> 00:31:27,628
Hội, họ không thể bảo vệ bà.
535
00:31:27,800 --> 00:31:29,525
Ngoài ra, các thành viên sẽ nghĩ sao
536
00:31:29,550 --> 00:31:31,597
khi họ thấy thủ lĩnh của họ
phải ngồi tù?
537
00:31:32,440 --> 00:31:34,980
Cậu nghĩ tôi là thủ lĩnh?
538
00:31:36,472 --> 00:31:38,084
Suốt thời gian qua,
539
00:31:38,123 --> 00:31:42,280
cậu thật sự không biết gì,
phải không?
540
00:31:47,277 --> 00:31:49,085
Được rồi.
541
00:31:49,593 --> 00:31:51,367
Nó đây này.
542
00:31:52,233 --> 00:31:54,108
Khoan, đây là con cú sao?
Đã có chuyện gì với nó?
543
00:31:54,162 --> 00:31:57,842
Jerome Valeska đã đập vỡ nó khi hắn đột nhập vào Trang Viên, không phải sao?
544
00:31:58,061 --> 00:31:59,354
Anh có thể gắn chúng lại không?
545
00:31:59,389 --> 00:32:01,022
Tôi còn không chơi nổi
trò xếp hình.
546
00:32:01,057 --> 00:32:03,934
Tôi chỉ đập các mảnh bằng nắm đấm
cho tới khi chúng khớp.
547
00:32:04,027 --> 00:32:05,716
Nhưng mà khoan, chúng tôi
có một người ở đây
548
00:32:05,756 --> 00:32:08,329
nặn tượng mặt các nạn nhân
bị sát hại bằng đất sét.
549
00:32:08,381 --> 00:32:10,373
- Tôi sẽ gọi anh ta.
- Được rồi.
550
00:32:10,951 --> 00:32:12,459
Gordon đâu?
551
00:32:12,515 --> 00:32:14,662
Cậu ấy đang thẩm vấn
Kathryn Monroe.
552
00:32:15,238 --> 00:32:17,064
Con mụ ở Hội Cú sao?
553
00:32:17,111 --> 00:32:18,376
Phải.
554
00:32:18,441 --> 00:32:20,540
- Rồi...
- Ý tôi là, không! Không.
555
00:32:20,595 --> 00:32:23,892
Không phải con mụ từ Hội Cú!
Ôi Chúa ơi. Không phải mụ ta.
556
00:32:23,980 --> 00:32:25,384
Rồi.
557
00:32:25,448 --> 00:32:27,337
Cho tôi biết Bruce Wayne đang ở đâu,
558
00:32:27,391 --> 00:32:28,883
không tôi đảm bảo
bà sẽ hối hận đấy.
559
00:32:28,918 --> 00:32:30,251
Alfred, để tôi lo việc này.
560
00:32:30,286 --> 00:32:32,344
Cớm sạch, cớm bẩn.
561
00:32:32,399 --> 00:32:35,360
Vụ này nhạt quá rồi,
không phải sao, các anh?
562
00:32:36,274 --> 00:32:38,393
Phải, nhưng tôi không phải cớm.
563
00:32:38,475 --> 00:32:39,861
Đúng không?
564
00:32:42,469 --> 00:32:44,102
Tôi là một quản gia.
565
00:32:50,894 --> 00:32:53,238
Các vị...
566
00:32:53,300 --> 00:32:54,776
Gã nào đây?
567
00:32:56,606 --> 00:32:59,014
Tòa đang trong phiên xử.
568
00:33:06,326 --> 00:33:08,493
Alfred? Alfred!
569
00:33:08,594 --> 00:33:10,489
Alfred, vậy đủ rồi.
Ông ta mất trí rồi hả?
570
00:33:10,536 --> 00:33:12,747
Là cách của ông ấy.
Giờ cho tôi biết Bruce Wayne đang ở đâu,
571
00:33:12,810 --> 00:33:15,286
con mụ già xấu xa kia, không tôi sẽ moi ruột bà!
572
00:33:16,135 --> 00:33:18,302
Hoặc có lẽ tôi nên thử với tay kia.
573
00:33:19,770 --> 00:33:21,254
Alfred...
574
00:33:22,169 --> 00:33:23,843
Đang có chuyện quái gì vậy?
575
00:33:42,520 --> 00:33:43,619
Chết mẹ.
576
00:33:43,661 --> 00:33:45,583
Bình tĩnh, bình tĩnh!
577
00:33:45,653 --> 00:33:47,364
- Rồi, tôi ổn.
- Cả hai, dừng lại ngay.
578
00:33:47,466 --> 00:33:48,762
Ta có vấn đề lớn hơn đấy.
579
00:33:48,834 --> 00:33:51,001
Barnes đang ở ngoài kia.
Đang phá nát đồn,
580
00:33:51,051 --> 00:33:52,489
dùng khí ga gây bất tỉnh gì đấy.
581
00:33:52,528 --> 00:33:55,439
Tôi phải đưa cậu và mụ ta
ra khỏi đây ngay. Đi nào!
582
00:33:55,541 --> 00:33:57,253
- Đưa mụ ta đi.
- Đứng dậy. Dậy!
583
00:34:04,850 --> 00:34:05,882
Hắn ta đâu?
584
00:34:06,018 --> 00:34:07,674
Tôi không biết.
585
00:34:08,354 --> 00:34:09,745
Anh.
586
00:34:09,845 --> 00:34:11,979
Anh làm tha thóa nơi này.
587
00:34:12,088 --> 00:34:14,159
Tất cả các người,
với sự yếu đuối của các người,
588
00:34:14,247 --> 00:34:16,167
sự thỏa hiệp của các người.
589
00:34:16,226 --> 00:34:19,108
Với tôi nơi này là một nhà thờ.
590
00:34:19,241 --> 00:34:20,739
Được rồi, đủ quá rồi.
591
00:34:20,825 --> 00:34:23,391
Bullock, anh và Alfred đưa Kathryn
ra ngoài bằng gara.
592
00:34:23,484 --> 00:34:25,151
Tôi sẽ không để cậu lại với hắn ta.
593
00:34:25,285 --> 00:34:28,118
Được rồi, Alfred, ông làm việc đó đi.
Mụ là chía khóa trong việc tìm ra Bruce.
594
00:34:28,193 --> 00:34:30,412
Đội trưởng! Đội trưởng!
595
00:34:30,474 --> 00:34:32,185
- Cứu tôi!
- Câm ngay!
596
00:34:32,447 --> 00:34:36,025
Barnes, đây là cơ hội cuối cùng của anh!
Đầu hàng đi.
597
00:34:36,134 --> 00:34:38,025
Cậu dám đe dọa tôi?
598
00:34:38,119 --> 00:34:40,673
Cậu hủy hoại thứ tôi quan tâm nhất.
599
00:34:40,879 --> 00:34:45,025
Và vì việc đó, bản án là tử hình.
600
00:34:45,380 --> 00:34:47,893
- Tôi không nghĩ hắn đầu hàng.
- Ừ.
601
00:34:52,731 --> 00:34:54,064
Này, Đội trưởng.
602
00:35:06,612 --> 00:35:07,765
Đội trưởng!
603
00:35:08,320 --> 00:35:13,607
Đội trưởng, dừng việc vô nghĩa này lại
và đưa tôi ra khỏi đây ngay!
604
00:35:13,752 --> 00:35:14,818
Vô nghĩa?
605
00:35:15,036 --> 00:35:16,646
Vô nghĩa?
606
00:35:21,216 --> 00:35:22,795
Đây là công lí.
607
00:35:23,187 --> 00:35:24,578
Không!
608
00:35:25,898 --> 00:35:27,297
Barnes!
609
00:35:32,345 --> 00:35:33,509
Phù hợp đấy, Jim.
610
00:35:34,649 --> 00:35:36,587
Rằng cậu nên kết thúc ở đây.
611
00:35:37,712 --> 00:35:39,810
Tin tức sẽ được lan truyền.
612
00:35:41,257 --> 00:35:43,468
Không ai thoát khỏi
613
00:35:43,953 --> 00:35:46,265
lưỡi đao của người thi hành án.
614
00:35:53,158 --> 00:35:54,769
Không.
615
00:35:54,960 --> 00:35:56,886
Không!
616
00:35:57,597 --> 00:35:59,378
Cậu sẽ phải đối mặt với bản án.
617
00:35:59,683 --> 00:36:01,456
Cậu sẽ bị phản xử.
618
00:36:01,720 --> 00:36:03,453
Anh biết không, Đội trưởng?
619
00:36:03,579 --> 00:36:05,316
Nơi này là một nhà thờ.
620
00:36:06,363 --> 00:36:07,462
Nhà thờ của tôi.
621
00:36:39,321 --> 00:36:41,344
Thỏa thuận của ta
vẫn còn 5 tiếng.
622
00:36:41,618 --> 00:36:43,110
Tôi biết.
623
00:36:53,995 --> 00:36:56,074
Anh nghĩ làm sao
mình thắng được, Oswald?
624
00:36:56,597 --> 00:36:58,871
Barbara Kean đang kiểm soát
thế giới ngầm.
625
00:36:59,168 --> 00:37:00,401
Chúng tôi có các băng đảng.
626
00:37:00,754 --> 00:37:02,174
Anh có...
627
00:37:02,955 --> 00:37:04,658
một mình.
628
00:37:06,447 --> 00:37:09,139
Thật ra tôi có một đội quân
629
00:37:09,178 --> 00:37:11,076
quái vật của Hugo Strange
dưới sự chỉ huy của tôi.
630
00:37:11,904 --> 00:37:15,038
Nhưng kể cả tôi chỉ có một mình,
631
00:37:15,679 --> 00:37:17,905
anh cũng không phải đối thủ.
632
00:37:19,390 --> 00:37:21,257
Chắc rồi ta sẽ biết.
633
00:37:21,437 --> 00:37:23,132
Chắc vậy.
634
00:37:37,055 --> 00:37:39,342
- Cho tôi biết nếu anh cần gì.
- Ừ, được rồi.
635
00:37:42,843 --> 00:37:44,230
Lee?
636
00:37:44,388 --> 00:37:45,479
- Em làm gì ở đây vậy?
- Tôi chỉ tới lấy vài thứ.
637
00:37:45,504 --> 00:37:46,817
Anh thấy tôi, anh tưởng
tôi nghe về Barnes
638
00:37:49,239 --> 00:37:51,205
và tôi tới để giúp sao?
639
00:37:51,241 --> 00:37:52,543
Đó là ý nghĩ điên rồ lắm sao?
640
00:37:52,832 --> 00:37:54,715
Chỉ là không đúng lúc thôi.
641
00:37:55,167 --> 00:37:56,699
Và nếu tôi có nghe tin
tôi cũng không tới đâu.
642
00:37:56,770 --> 00:37:59,257
Tôi chấm dứt với nơi này rồi.
643
00:37:59,416 --> 00:38:02,546
Em cứ luôn nói vậy.
644
00:38:02,786 --> 00:38:05,288
Barnes rất yêu quý GCPD.
645
00:38:05,622 --> 00:38:07,522
Nhưng hôm nay anh ta
cố hủy diệt nó.
646
00:38:07,691 --> 00:38:08,903
Đó là do virus.
647
00:38:09,005 --> 00:38:11,848
Hoặc có lẽ anh ta cuối cùng
cũng biết được sự thật,
648
00:38:12,195 --> 00:38:14,325
không hề có công lí ở đây.
649
00:38:15,121 --> 00:38:16,790
Nhìn anh xem... anh vẫn chưa trả giá
650
00:38:16,815 --> 00:38:18,675
cho những nỗi đau anh đã gây ra.
651
00:38:18,775 --> 00:38:20,538
Nhưng chắc đó là điểm khác biệt
giữa hai ta.
652
00:38:20,563 --> 00:38:22,647
Tôi sẵn sàng trả giá
cho những gì tôi đã làm.
653
00:38:23,882 --> 00:38:25,648
Em nói chuyện gì vậy,
em đã làm gì?
654
00:38:25,893 --> 00:38:27,843
Không có gì. Không quan trọng.
655
00:38:28,812 --> 00:38:31,101
Này, Jim, người của tôi lo vụ con cú,
656
00:38:31,135 --> 00:38:33,035
nói anh ta sẽ cần một tiếng nữa.
657
00:38:33,133 --> 00:38:35,828
Lee muốn gì vậy?
Tôi không biết.
658
00:38:36,553 --> 00:38:39,303
Nhưng Harvey này, nếu ta tìm ra
vị trí các địa điểm,
659
00:38:39,334 --> 00:38:40,897
ta phải sẵn sàng hành động.
660
00:38:41,068 --> 00:38:43,232
Việc Kathryn bị giết sẽ chỉ
kích động Hội thêm thôi,
661
00:38:43,263 --> 00:38:45,107
- buộc thủ lĩnh của chúng hành động.
- Khoan, khoan,
662
00:38:45,138 --> 00:38:48,172
còn có người trên mụ ta sao? Ai?
663
00:38:48,677 --> 00:38:50,533
Tôi không biết.
664
00:39:11,396 --> 00:39:13,170
Làm đi, Bruce.
665
00:39:14,334 --> 00:39:17,842
Hội Cúphải trả giá cho những gì họ đã làm.
666
00:39:18,623 --> 00:39:20,371
Đó là cách duy nhất.
667
00:39:58,768 --> 00:40:00,076
Cảm ơn cậu.
668
00:40:03,357 --> 00:40:04,920
Nói tôi nghe,
669
00:40:05,342 --> 00:40:10,865
giờ cậu cảm thấy sao khi cậu nghĩ về
việc bố mẹ cậu bị giết?
670
00:40:11,481 --> 00:40:12,950
Tôi không...
671
00:40:16,432 --> 00:40:17,825
cảm thấy gì cả.
672
00:40:20,824 --> 00:40:22,453
673
00:40:30,467 --> 00:40:33,947
Talon đã phục vụ Hội
từ ngày thành lập.
674
00:40:34,017 --> 00:40:37,049
Hội chọn họ từ các trại mồ côi.
675
00:40:37,107 --> 00:40:38,573
Huấn luyện họ.
676
00:40:38,608 --> 00:40:43,707
Những gì tôi làm với cậu, Hội đã làm
với họ suốt 200 năm rồi.
677
00:40:43,980 --> 00:40:48,014
Nhưng quá trình đó làm nhiều hơn
chỉ là loại bỏ cảm xúc.
678
00:40:49,287 --> 00:40:53,740
Cắt bỏ ngón tay nhỏ nhất
trên bàn tay trái cậu.
679
00:40:59,888 --> 00:41:01,638
Tôi có cần bảo cậu ta
ăn nó không?
680
00:41:02,482 --> 00:41:05,045
Cậu ta sẽ ăn, nếu tôi ra lệnh.
681
00:41:06,725 --> 00:41:08,546
Băng nó lại đi.
682
00:41:09,721 --> 00:41:12,190
Cậu thấy đấy, Bruce,
nỗi đau của những kí ức của ta
683
00:41:12,229 --> 00:41:14,987
có thể để lại sẹo cho ta,
nhưng nó cũng định hình ta.
684
00:41:15,018 --> 00:41:16,744
Lấy đi nỗi đau đó
685
00:41:16,807 --> 00:41:20,619
và tâm trí cậu trở thành đất sét
để tôi nhào nặn.
686
00:41:20,823 --> 00:41:22,752
Tôi đã nói thật với cậu.
687
00:41:22,811 --> 00:41:25,531
Ta sẽ hủy diệt Hội Cú.
688
00:41:25,594 --> 00:41:28,922
Và khi làm vậy, cậu sẽ trở thành
vũ khí hoàn hảo.
689
00:41:28,952 --> 00:41:32,867
Để cậu sẽ làm bất cứ điều gì tôi bảo.
690
00:41:34,203 --> 00:41:36,015
Phải không?
691
00:41:39,539 --> 00:41:41,130
Phải.
692
00:41:43,817 --> 00:41:46,607
Thấy chưa? Tôi nói là sẽ được mà.
693
00:41:46,809 --> 00:41:49,341
Chính là nó, Alfred...
ta có thể tìm được Bruce và kết thúc việc này.
694
00:41:49,419 --> 00:41:51,296
Alvarez, gọi Đội Phản Ứng Nhanh.
695
00:41:51,382 --> 00:41:53,315
Tôi muốn toàn bộ cảnh sát
đang làm mặc đồng phục
696
00:41:53,340 --> 00:41:55,264
và sẵn sàng lên đường
trong nửa tiếng nữa.
697
00:41:55,685 --> 00:41:57,272
Cậu còn đợi gì nữa?
698
00:41:57,428 --> 00:41:59,858
Tôi tới để bảo anh.
Tôi vừa nghe tin từ Arkham.
699
00:42:00,108 --> 00:42:01,793
Barnes đã trốn thoát
khỏi xe vận chuyển.
700
00:42:02,052 --> 00:42:04,186
Giết chết ba bảo vệ.
Hắn ta biến mất rồi.
701
00:42:04,245 --> 00:42:06,333
Ta vừa mới bắt hắn được 5 phút.
702
00:42:06,723 --> 00:42:08,348
Còn nữa.
703
00:42:12,816 --> 00:42:15,847
Thứ này làm gì ở đây?
Lẽ ra nó phải ở trong văn phòng của Lucius.
704
00:42:15,956 --> 00:42:18,527
Cậu ta chắc đã chuyển nó đi.
Bảo cậu ta cần lài vài xét nghiệm.
705
00:42:18,635 --> 00:42:21,362
Mẫu virus ta có được
từ Hugo Strange...
706
00:42:21,519 --> 00:42:23,276
biến mất rồi.
Có lẽ Lucius đã mang nó đi.
707
00:42:23,300 --> 00:42:24,712
Chỉ có hai người biết mã, phải không?
708
00:42:24,737 --> 00:42:25,988
Ừ.
709
00:42:27,626 --> 00:42:29,824
Không, Lee cũng biết.
710
00:42:30,947 --> 00:42:33,082
== Translated by MisterT.91==
.::Phudeviet.org::.
711
00:43:05,437 --> 00:43:10,437