1 00:00:00,007 --> 00:00:01,085 ‫ آنچه گذشت... 2 00:00:01,109 --> 00:00:03,373 ‫ماریو می‌تونست یه زندگی عادی داشته باشه 3 00:00:03,398 --> 00:00:04,464 ‫لازم نبود جیم بکشتش 4 00:00:04,499 --> 00:00:05,832 ‫جیمز گوردون هم یکی از اوناست 5 00:00:05,882 --> 00:00:08,765 ‫وقتی من از اینجا آزاد بشم ‫اون اولین نفره که محاکمه‌ش می‌کنم 6 00:00:08,804 --> 00:00:09,964 ‫حالا محفل داره سلاحی رو آماده می‌کنه 7 00:00:09,989 --> 00:00:12,038 ‫- که می‌تونه شهر رو نابود کنه ‫- ویروسه، مطمئنم 8 00:00:12,073 --> 00:00:15,508 ‫همین حالا فهمیدم که یک نفر ‫منو فریب داده 9 00:00:15,543 --> 00:00:17,528 ‫می‌خوام بکشیش 10 00:00:17,655 --> 00:00:19,528 ‫تو از اون کوچه بیرون نیومدی بروس 11 00:00:19,583 --> 00:00:23,138 ‫و برای قبول کردن چیزی که من می‌خوام بهت آموزش بدم ‫باید اون کوچه رو ترک کنی 12 00:00:23,185 --> 00:00:24,951 ‫سلینا وایسا ‫حکم شهر صادر شده 13 00:00:24,986 --> 00:00:27,220 ‫- باید امروز گاتهام رو ترک کنی ‫- چرا داری به من میگی؟ 14 00:00:27,255 --> 00:00:29,489 ‫- چون تو برام مهمی ‫- تو حتی یه آدم واقعی هم نیستی 15 00:00:32,727 --> 00:00:33,957 ‫بهوش اومدی 16 00:00:34,051 --> 00:00:35,962 ‫سلینا، کجا داری میری؟ 17 00:00:35,997 --> 00:00:37,230 ‫که یه نفرو بکشم 18 00:00:37,265 --> 00:00:39,399 ‫این محفل اسرارآمیز که میگن چیه؟ 19 00:00:39,434 --> 00:00:42,802 ‫اد رفت توی تلویزیون و ناگهان غیبش زد 20 00:00:42,837 --> 00:00:45,238 ‫- اسوالد، بیخیالش شو ‫- نمیشه 21 00:00:45,263 --> 00:00:47,130 ‫نمی‌تونی با من همچین کاری بکنی 22 00:00:47,175 --> 00:00:50,042 ‫می‌خوام با رئیست حرف بزنم 23 00:00:51,079 --> 00:00:52,945 ‫اسوالد 24 00:00:58,381 --> 00:01:00,359 ‫تو زنده‌ای؟ 25 00:01:20,475 --> 00:01:22,515 ‫چجوری زنده موندی؟ 26 00:01:22,772 --> 00:01:24,671 ‫وقتی بهم شلیک کردی اد 27 00:01:25,382 --> 00:01:27,976 ‫یه چیزی بهم دادی که ‫به‌خاطرش زنده بمونم 28 00:01:29,584 --> 00:01:31,179 ‫انتقام 29 00:01:31,868 --> 00:01:33,743 ‫بله... 30 00:01:34,486 --> 00:01:36,018 ‫مگه اینکه... 31 00:01:38,726 --> 00:01:39,926 ‫چه مرگته؟! 32 00:01:40,141 --> 00:01:41,661 ‫فقط خواستم ببینم واقعی هستی یا نه! 33 00:01:43,026 --> 00:01:45,731 ‫عجب ‫کشتن تو واقعا سخته 34 00:01:45,909 --> 00:01:47,700 ‫بیشتر شبیه سوسک حمومی تا پنگوئن! 35 00:01:48,690 --> 00:01:51,070 ‫اما تو 36 00:01:51,245 --> 00:01:53,670 ‫حق نداری صدام کنی اد 37 00:01:54,256 --> 00:01:56,008 ‫من... 38 00:01:56,295 --> 00:01:58,280 ‫ریدلرم 39 00:01:58,561 --> 00:02:00,980 ‫و وقتی تو رو کشتم ‫تبدیل به این شخص شدم 40 00:02:02,217 --> 00:02:04,262 ‫خبر فوری اد 41 00:02:04,486 --> 00:02:06,552 ‫من نمُردم 42 00:02:06,661 --> 00:02:08,426 ‫راست میگی 43 00:02:08,661 --> 00:02:10,456 ‫البته فعلا 44 00:02:11,505 --> 00:02:14,293 ‫من از اون دنیا برگشتم که ‫تو رو بکشم اد 45 00:02:14,534 --> 00:02:16,896 ‫و آخرش هم زندانی شدی 46 00:02:19,307 --> 00:02:20,921 ‫واقعا فکر کردی این یذره فولاد 47 00:02:20,981 --> 00:02:22,995 ‫و بتن، جلوی منو می‌گیره؟ 48 00:02:23,471 --> 00:02:24,704 ‫اینجوری که من می‌بینم 49 00:02:25,334 --> 00:02:27,521 ‫من همونجوری که فکرش رو می‌کردم ‫گیرت آوردم 50 00:02:27,976 --> 00:02:29,609 ‫شاید 51 00:02:31,479 --> 00:02:32,745 ‫اما زیاد اینجا نمی‌مونم 52 00:02:57,338 --> 00:02:58,604 ‫سلینا 53 00:03:00,488 --> 00:03:02,141 ‫چجوری؟ 54 00:03:02,347 --> 00:03:04,076 ‫اومدم یکار بکنم 55 00:03:04,183 --> 00:03:05,878 ‫اما واسه سین جیم شدن نیومدم 56 00:03:09,067 --> 00:03:11,317 ‫با اینکه خیلی عجیبه ‫از زنده بودنت خوشحالم 57 00:03:11,434 --> 00:03:13,598 ‫خیلی هم عجیبه 58 00:03:13,731 --> 00:03:15,786 ‫چون از پنجره‌ی یه ساختمون 4 طبقه ‫پرتم کردی بیرون 59 00:03:17,645 --> 00:03:19,887 ‫مگه چاره‌ی دیگه‌ای هم داشتم؟ 60 00:03:20,014 --> 00:03:21,714 ‫می‌خواستی درمورد من به آلفرد بگی 61 00:03:21,796 --> 00:03:23,885 ‫اینکه یه عجیب‌الخلقه‌ای؟ 62 00:03:24,032 --> 00:03:25,965 ‫اینکه یه بدل بدردنخوری 63 00:03:26,000 --> 00:03:30,292 ‫که بروس وین واقعی رو دزدیده؟ 64 00:03:39,847 --> 00:03:41,013 ‫سلینا 65 00:03:41,883 --> 00:03:42,815 ‫سلینا، بس کن 66 00:03:42,850 --> 00:03:44,720 ‫- بس کن ‫- اون بروس نیست 67 00:03:44,923 --> 00:03:46,652 ‫- بس کن ‫- اون بروس نیست 68 00:03:48,089 --> 00:03:50,489 ‫وای خدا ‫سلینا، سلینا 69 00:03:50,614 --> 00:03:52,207 ‫اون بهم حمله کرد آلفرد 70 00:03:52,232 --> 00:03:54,193 ‫- زده به سرش ‫- به دکتر نیاز داره 71 00:03:54,228 --> 00:03:56,295 ‫خودت که دیدی... ‫دیوونه شده بود 72 00:03:56,843 --> 00:03:58,831 ‫میله رو بذار زمین بروس 73 00:03:59,773 --> 00:04:01,867 ‫گفتم میله رو بذار زمین 74 00:04:02,708 --> 00:04:04,007 ‫آلفرد 75 00:04:06,403 --> 00:04:07,773 ‫زخمی شدی 76 00:04:10,700 --> 00:04:12,786 ‫چیزی حس نمی‌کنی، مگه نه؟ 77 00:04:13,216 --> 00:04:14,402 ‫مگه نه؟ 78 00:04:14,567 --> 00:04:16,802 ‫حالا با زبون خوش ازت می‌پرسم 79 00:04:17,208 --> 00:04:19,576 ‫وگرنه بخدا قسم ‫درد زیادی رو سرت آوار می‌کنم 80 00:04:20,208 --> 00:04:23,356 ‫بروس کجاست؟ 81 00:04:24,450 --> 00:04:27,183 ‫بروس داره به هدفی بزرگتر از خودش ‫خدمت می‌کنه 82 00:04:28,753 --> 00:04:30,620 ‫مثل من 83 00:04:36,194 --> 00:04:37,803 ‫دفعه‌ی آخره که می‌پرسم 84 00:04:37,905 --> 00:04:40,196 ‫بروس کجاست؟ 85 00:04:49,778 --> 00:04:52,249 ‫تو همیشه بهم لطف داشتی آلفرد 86 00:04:53,036 --> 00:04:55,011 ‫حتی وقتی که فکر کردی ‫بروس نیستم 87 00:04:57,212 --> 00:04:58,845 ‫خواهش می‌کنم 88 00:04:58,987 --> 00:05:00,249 ‫خواهش می‌کنم 89 00:05:00,987 --> 00:05:02,585 ‫فقط بگو بروس کجاست 90 00:05:22,001 --> 00:05:24,201 ‫به خونه خوش اومدی، بروس 91 00:05:31,211 --> 00:05:35,211 ترجمه‌ای از مصـطـفــی .:: ElSHEN ::. Trans.Elshen@Gmail.com 92 00:05:35,235 --> 00:05:39,235 سینما با یک کلیک www.iranfilm.net 93 00:05:39,259 --> 00:05:43,159 ‫دانلود سه‌سوته‌ی زیرنویس با بات تلگرام ‫SubYabBot@ 94 00:05:45,431 --> 00:05:48,462 ‫لی ‫لی 95 00:05:48,915 --> 00:05:50,466 ‫بیدار شو 96 00:05:55,473 --> 00:05:56,939 ‫ماریو 97 00:05:57,596 --> 00:05:59,175 ‫حالت خوبه؟ 98 00:06:03,040 --> 00:06:05,415 ‫داشتم خواب وحشتناکی می‌دیدم 99 00:06:05,524 --> 00:06:07,724 ‫جدی؟ ‫برام تعریف کن 100 00:06:07,852 --> 00:06:11,314 ‫وای خدا، یه ویروس بود ‫که توی شهر پخش شده بود 101 00:06:11,423 --> 00:06:13,932 ‫تاریکی درون هر فرد رو آشکار می‌کرد 102 00:06:13,994 --> 00:06:17,807 ‫هر چیزی که در درونشون مخفی کرده بودند ‫تو هم آلوده شدی 103 00:06:18,182 --> 00:06:19,783 ‫جدی؟ 104 00:06:20,119 --> 00:06:22,479 ‫و کدوم بخش تاریک من رو ‫آشکار کرد؟ 105 00:06:23,653 --> 00:06:26,122 ‫تو به جیم حسادت می‌کردی 106 00:06:26,194 --> 00:06:27,336 ‫بیخیال 107 00:06:27,372 --> 00:06:28,989 ‫من حسودی جیم گوردون رو بکنم؟ 108 00:06:29,067 --> 00:06:31,641 ‫- ببخشید، اما آره ‫- اما من که قدم از اون بلندتره 109 00:06:32,710 --> 00:06:35,241 ‫هی، چی شده؟ 110 00:06:35,680 --> 00:06:37,319 ‫شب عروسیمون... 111 00:06:38,319 --> 00:06:39,949 ‫اون بهت شلیک کرد 112 00:06:41,073 --> 00:06:43,386 ‫وای خدا، خیلی واقعی بود 113 00:06:43,521 --> 00:06:45,441 ‫من تو رو از دست دادم 114 00:06:45,597 --> 00:06:46,956 ‫تو منو از دست ندادی 115 00:06:47,316 --> 00:06:48,825 ‫من همینجام 116 00:06:49,253 --> 00:06:51,160 ‫حالا داروت رو بخور 117 00:06:51,692 --> 00:06:53,075 ‫و بعد برو بخواب 118 00:07:06,913 --> 00:07:09,201 ‫- خیلی متاسفم ‫- می‌دونم 119 00:07:09,765 --> 00:07:11,270 ‫حالا بخور 120 00:07:25,140 --> 00:07:26,623 ‫یکم فک کن هاروی 121 00:07:26,708 --> 00:07:28,786 ‫محفل از قرن گذشته ‫وجود داشته 122 00:07:28,890 --> 00:07:30,322 ‫منطقیه که دورتادور شهر 123 00:07:30,358 --> 00:07:31,880 ‫محل‌ها و خونه‌های امنی داشته باشند 124 00:07:31,950 --> 00:07:33,457 ‫و اونجا بمب رو قایم کردند؟ 125 00:07:33,482 --> 00:07:34,547 ‫- منطقیه ‫- آره 126 00:07:34,572 --> 00:07:36,294 ‫واسه همین من املاک کاترین رو زیر و رو کردم 127 00:07:36,319 --> 00:07:39,028 ‫اون صاحب یه ملک استیجاری ‫نزدیک میلر هاربوره 128 00:07:39,738 --> 00:07:41,536 ‫اما یه اختلافی بین 129 00:07:41,583 --> 00:07:43,876 ‫مساحت ثبت شده توی شهرداری 130 00:07:43,915 --> 00:07:46,439 ‫و نقشه‌های ملکه... ‫بیشتر از 190 متر مربع 131 00:07:46,493 --> 00:07:48,423 ‫یعنی یه اتاق مخفی دارند 132 00:07:48,470 --> 00:07:49,775 ‫خیلی‌خب ‫اما طبق منطق تو 133 00:07:49,829 --> 00:07:51,563 ‫می‌تونه چند ده‌تا اتاق مخفی ‫توی سرتاسر شهر وجود داشته باشه 134 00:07:51,612 --> 00:07:53,679 ‫و بمب ویروسی می‌تونه توی هرکدومشون باشه 135 00:07:54,260 --> 00:07:55,781 ‫حالا دیگه عضو گروهی 136 00:07:55,893 --> 00:07:57,297 ‫این زنه کاترین بهت اعتماد داره 137 00:07:57,362 --> 00:07:59,514 ‫چرا منتظر تماسش نمی‌شینی؟ 138 00:07:59,654 --> 00:08:01,687 ‫چون اگه بی سروصدا انجامش بدم ‫اصلا خبردار نمیشه 139 00:08:01,723 --> 00:08:03,770 ‫و اگه بمب اونجا باشه ‫می‌تونم همه‌چی رو تموم کنم 140 00:08:03,795 --> 00:08:06,371 ‫خیلی‌خب، کجای این ساختمون ‫اتاق مخفی داره؟ 141 00:08:06,433 --> 00:08:08,360 ‫- لوشس گفت توی زیرزمین ‫- پس لوشس گفته زیرزمین 142 00:08:08,396 --> 00:08:10,160 ‫پس بهتره اول بریم زیرزمین! 143 00:08:10,215 --> 00:08:12,364 ‫- مشکلت با لوشس چیه؟ ‫- اینکه ازم باهوشتره! 144 00:08:12,400 --> 00:08:13,769 ‫- آره ‫- بریم 145 00:08:17,588 --> 00:08:19,252 ‫چرا تا حالا هیچکس ‫چیزی رو جایی قایم نکرده 146 00:08:19,315 --> 00:08:21,057 ‫که من واقعا دوست داشته باشم بگردم؟ 147 00:08:21,119 --> 00:08:23,542 ‫مثلا توی کارخونه‌ی آبجوسازی ‫یا کلوب لختی 148 00:08:23,596 --> 00:08:25,775 ‫- یا یه کازینو ‫- دقیقا 149 00:08:26,013 --> 00:08:28,180 ‫تنها چیزی که من می‌خوام اینه که 150 00:08:28,282 --> 00:08:29,615 ‫یکم مراعات مارو هم بکنن 151 00:08:29,938 --> 00:08:32,165 ‫حالا شد یه چیزی 152 00:08:33,290 --> 00:08:35,329 ‫اون چیه؟ 153 00:08:37,926 --> 00:08:40,199 ‫یه شکاف توی دیواره ‫فک کنم یه دره 154 00:08:40,254 --> 00:08:41,426 ‫بذار چراغو بزنم 155 00:08:41,543 --> 00:08:43,801 ‫فقط باید راه ورود رو پیدا کنیم 156 00:08:48,257 --> 00:08:49,790 ‫قصدم همین بودا! 157 00:08:56,706 --> 00:08:58,617 ‫وای خدا 158 00:09:00,093 --> 00:09:01,843 ‫اینجا که بمب نیست 159 00:09:01,945 --> 00:09:04,271 ‫آره، چرا کار مارو راحت نمی‌کنن؟ 160 00:09:06,546 --> 00:09:08,108 ‫اون چیه؟ 161 00:09:08,242 --> 00:09:10,411 ‫شبیه جغده 162 00:09:13,487 --> 00:09:14,615 ‫که جنسش هم... 163 00:09:16,276 --> 00:09:18,120 ‫کریستاله 164 00:09:18,393 --> 00:09:20,754 ‫گاتهامه 165 00:09:21,924 --> 00:09:23,057 ‫اونم ماییم 166 00:09:23,370 --> 00:09:24,992 ‫گوشه‌ی سمت راست 167 00:09:25,027 --> 00:09:26,227 ‫آره 168 00:09:26,323 --> 00:09:28,073 ‫به‌نظرت علامت‌های سفید چین؟ 169 00:09:29,296 --> 00:09:32,015 ‫- محل‌های مخفی محفل؟ ‫- منطقیه 170 00:09:32,148 --> 00:09:33,934 ‫اگه اینجوری باشه ‫ممکنه بمب اونجا باشه 171 00:09:36,824 --> 00:09:39,006 ‫- یا پنج تن آل عبا ‫- بخواب رو زمین! 172 00:09:47,415 --> 00:09:49,360 ‫می‌بینم هنوزم راهت رو گم نکردی جیم 173 00:09:52,407 --> 00:09:54,345 ‫البته واسه بولاک نمی‌تونم چنین حرفی بزنم 174 00:10:01,442 --> 00:10:04,692 ‫یادته که گفتم به‌خاطر جنایت‌هات ‫مجازات میشی؟ 175 00:10:05,059 --> 00:10:07,334 ‫اومدم به قولم وفا کنم 176 00:10:12,012 --> 00:10:15,488 ‫نه گفتم گوردون ‫کاراگاه جیم گوردون 177 00:10:16,426 --> 00:10:17,869 ‫پس به محض اینکه 178 00:10:17,894 --> 00:10:19,590 ‫پیامم بهش رسید ‫بگو بهم زنگ بزنه، باشه نفهم؟ 179 00:10:24,144 --> 00:10:26,007 ‫باید بری دکتر 180 00:10:27,734 --> 00:10:29,773 ‫باشه، هرجور راحتی ‫گوش کن 181 00:10:29,845 --> 00:10:32,746 ‫یکم فکر کن ‫چیز دیگه‌ای خاطرت نیست؟ 182 00:10:32,859 --> 00:10:34,681 ‫همه‌چی رو بهت گفتم آلفرد 183 00:10:34,984 --> 00:10:36,404 ‫بدلش اومد پیش من 184 00:10:36,441 --> 00:10:39,353 ‫می‌گفت که قراره گاتهام محاکمه بشه 185 00:10:40,129 --> 00:10:42,049 ‫و مردم زیادی می‌میرن 186 00:10:43,182 --> 00:10:45,080 ‫کار همون محفل جغدهاست، نه؟ 187 00:10:45,194 --> 00:10:47,594 ‫من که بهت گفتم 188 00:10:47,697 --> 00:10:50,697 ‫گفتم که اگه با دم شیر بازی کنی ‫چه بلایی سرت میاد 189 00:10:50,725 --> 00:10:52,257 ‫می‌خوای بهت مدال بدم عزیزم؟ 190 00:10:52,343 --> 00:10:54,635 ‫مهم اینه که بروس رو دزدیدند 191 00:10:54,670 --> 00:10:57,423 ‫- فکر کردی هنوز زندس؟ ‫- پسر من هنوزم زندس 192 00:10:58,514 --> 00:11:02,408 ‫و تو...تو کمکم می‌کنی ‫که پیداش کنم 193 00:11:04,142 --> 00:11:07,064 ‫- نه نمی‌کنم ‫- وای شروع نکن 194 00:11:07,917 --> 00:11:09,883 ‫بعدش چی؟ ‫هنوز از دست بروس ناراحتی 195 00:11:09,919 --> 00:11:12,185 ‫به‌خاطر اینکه بهت نگفته بود ‫مادرت یه کلاهبردار بدردنخوره؟ 196 00:11:12,544 --> 00:11:14,348 ‫اون پسر بهت وفادار بوده 197 00:11:14,403 --> 00:11:16,458 ‫در حقت خوب بوده ‫دوستت بوده 198 00:11:16,518 --> 00:11:18,825 ‫و حالا که توی دردسر افتاده ‫نمی‌خوای بهش کمک کنی؟ 199 00:11:20,270 --> 00:11:22,581 ‫نمی‌دونم واسه من چه سودی داره 200 00:11:24,612 --> 00:11:25,866 ‫تو مایه‌ی ننگی 201 00:11:27,761 --> 00:11:29,069 ‫مثل مادرتی 202 00:11:30,480 --> 00:11:32,115 ‫یالا پس 203 00:11:32,241 --> 00:11:34,170 ‫فرار کن 204 00:11:34,410 --> 00:11:37,842 ‫و دیگه هیچوقت برنگرد اینجا 205 00:11:46,364 --> 00:11:48,855 ‫حال من خوبه ‫ممنون 206 00:11:49,337 --> 00:11:50,603 ‫بولاک 207 00:11:50,728 --> 00:11:52,901 ‫یکی رو داریم که ‫فرار کردن بارنز رو دیده 208 00:11:52,924 --> 00:11:53,992 ‫خیلی‌خب بچه‌جون ‫حرف بزن 209 00:11:54,017 --> 00:11:57,531 ‫یکی رو دیدم که لباس چرمی پوشیده بود ‫و یه تبر هم به دستش بسته بود 210 00:11:57,643 --> 00:11:59,199 ‫با یه ماشین شبیه ماشین تحویل غذا ‫فرار کرد 211 00:11:59,261 --> 00:12:01,368 ‫- چه نوعی؟ ‫- از اون تیزا 212 00:12:01,456 --> 00:12:04,404 ‫- میگم چه نوع ماشینی؟ ‫- آهان 213 00:12:04,995 --> 00:12:06,498 گوشت‌فروشی جنویس 214 00:12:06,575 --> 00:12:07,941 ‫بگو بگردند دنبال اون ماشین 215 00:12:08,530 --> 00:12:09,910 ‫بارنز جیم رو دزدیده 216 00:12:10,280 --> 00:12:11,812 ‫داره می‌برتش یه جایی 217 00:12:19,660 --> 00:12:21,637 ‫تیغه رو خیلی داری باریک می‌کنی 218 00:12:21,888 --> 00:12:24,036 ‫وقتی بخوای باهاش منو بکشی ‫از وسط دوتا میشه 219 00:12:24,465 --> 00:12:27,732 ‫به زودی می‌فهمیم ‫مگه نه اد؟ 220 00:12:29,141 --> 00:12:31,267 ‫گفتم اینجوری صدام نکن 221 00:12:34,469 --> 00:12:36,712 ‫چیه؟ ‫ادوارد بهتره؟ 222 00:12:37,618 --> 00:12:40,376 ‫اما اینکه اسم واقعیته، ادوارد 223 00:12:40,922 --> 00:12:44,295 ‫ادوارد، ادوارد، ادوارد، ادوارد ‫ادوارد، ادوارد، ادوارد، ادوارد... 224 00:12:44,342 --> 00:12:45,274 ‫بسه 225 00:12:46,241 --> 00:12:48,170 ‫حالمو بهم می‌زنی، می‌دونستی؟ 226 00:12:48,600 --> 00:12:50,591 ‫حداقل من افتادم اینجا 227 00:12:50,972 --> 00:12:55,092 ‫چون می‌خواستم بفهمم ‫گاتهام رو کی اداره می‌کنه 228 00:12:56,060 --> 00:12:57,786 ‫اونوقت تو چرا اینجایی؟ 229 00:12:58,137 --> 00:13:00,246 ‫چون من عاشقت نبودم؟ 230 00:13:02,934 --> 00:13:04,567 ‫باهاش کنار بیا 231 00:13:10,966 --> 00:13:14,397 ‫نه، تو عاشقم نبودی 232 00:13:14,845 --> 00:13:16,564 ‫اما من واسه اون نیومدم اینجا 233 00:13:17,052 --> 00:13:20,347 ‫اومدم اینجا، چون امپراتوری منو ‫نابود کردی 234 00:13:20,795 --> 00:13:23,144 ‫اومدم اینجا چون بهم شلیک کردی 235 00:13:23,251 --> 00:13:26,152 ‫و هیچکس نمی‌تونه کارای تو رو انجام بده ‫و زنده بمونه 236 00:13:26,500 --> 00:13:29,923 ‫وقتی که من رفتم ‫اگه تونستی انتقام بگیر 237 00:13:30,673 --> 00:13:32,189 ‫بیخیال 238 00:13:32,501 --> 00:13:34,379 ‫اگه اقدامی واسه فرار کنی ‫نگهبانا رو خبر می‌کنم 239 00:13:35,050 --> 00:13:37,566 ‫همین فکرو می‌کردم 240 00:13:37,995 --> 00:13:40,272 ‫واسه همین به نگهبانا باج دادم ‫تا قهوه‌ت رو مسموم کنند 241 00:13:43,733 --> 00:13:45,716 ‫- داری دروغ میگی! ‫- آره 242 00:13:45,741 --> 00:13:48,220 ‫اما چند روز پیش 243 00:13:48,303 --> 00:13:49,988 ‫یه دارت از نگهبانا دزدیدم 244 00:13:50,024 --> 00:13:52,159 ‫می‌خواستم باهاش یکی از اونا رو بکشم، اما... 245 00:13:54,010 --> 00:13:55,027 ‫آخ! 246 00:13:59,679 --> 00:14:02,849 ‫باید خیلی بیشتر از اینا تلاش... 247 00:14:03,673 --> 00:14:05,317 ‫آخ آخ 248 00:14:07,771 --> 00:14:08,997 ‫کمک 249 00:14:10,427 --> 00:14:12,444 ‫کمک ‫کمک 250 00:14:16,877 --> 00:14:18,050 ‫هی 251 00:14:18,330 --> 00:14:21,353 ‫چیکار می‌کنی؟ ‫بس کن، وایسا 252 00:14:22,790 --> 00:14:24,556 ‫خیلی‌خب ‫زودباش، زودباش 253 00:14:27,165 --> 00:14:29,040 ‫بس کن 254 00:14:29,263 --> 00:14:30,562 ‫- بس کن ‫- چیکار می‌کنی؟ 255 00:14:30,602 --> 00:14:32,498 ‫نه نه نه نه نه ‫متوجه نیستید 256 00:14:40,070 --> 00:14:43,070 ‫من می‌خوام آزادت کنم بروس 257 00:14:43,336 --> 00:14:48,615 ‫آزاد از خشم کورکننده‌ی ‫تاریکترین خاطره‌ت 258 00:14:49,162 --> 00:14:53,061 ‫فقط یک قدم دیگه مونده 259 00:14:54,452 --> 00:14:56,555 ‫قتل پدرمادرم 260 00:14:58,069 --> 00:15:00,608 ‫می‌خوای درد اون شب رو ‫ازم بگیری 261 00:15:00,751 --> 00:15:02,171 ‫بله 262 00:15:15,202 --> 00:15:17,491 ‫اما خودت باید بخوای 263 00:15:18,163 --> 00:15:21,632 ‫چیزی که تو بهم نمیدی رو ‫نمی‌تونم ازت بگیرم 264 00:15:26,148 --> 00:15:27,819 ‫گردنبند مروارید مادرم 265 00:15:28,335 --> 00:15:31,757 ‫قفلشون کن و تا همیشه ‫از درد آزاد باش 266 00:15:32,757 --> 00:15:34,952 ‫قوی شو 267 00:15:35,605 --> 00:15:38,630 ‫تبدیل به محافظی شو ‫که گاتهام بهش نیاز داره 268 00:16:07,294 --> 00:16:09,053 ‫متاسفم 269 00:16:09,663 --> 00:16:13,881 ‫می‌خوام، اما نمی‌تونم ‫نمی‌تونم 270 00:16:14,740 --> 00:16:17,264 ‫پس فکر می‌کنم وقتش رسیده... 271 00:16:17,569 --> 00:16:19,855 ‫که حقیقت رو بهت بگم 272 00:16:31,987 --> 00:16:34,050 ‫تو منو احمق فرض کردی جیم 273 00:16:35,815 --> 00:16:37,222 ‫مایه‌ی خجالته 274 00:16:38,456 --> 00:16:40,818 ‫بهت خیلی امیدوار بودم 275 00:16:42,036 --> 00:16:45,079 ‫می‌تونستی در آینده‌ی گاتهام ‫نقشی حیاتی داشته باشی 276 00:16:45,389 --> 00:16:46,498 ‫گوش کن... 277 00:16:46,533 --> 00:16:50,123 ‫با دروغ گفتن بیشتر ‫بهم توهین نکن 278 00:16:50,631 --> 00:16:55,088 ‫می‌دونستم کارت ورودی به آزمایشگاه ‫پروفسور استرنج رو تو برداشتی 279 00:16:55,419 --> 00:16:58,174 ‫عجیبه که استرنج حرفی نزد 280 00:16:59,346 --> 00:17:01,639 ‫با اونم حتما اختلاط می‌کنم 281 00:17:02,186 --> 00:17:04,883 ‫دیگه به چه کسی اعتماد کردی؟ 282 00:17:04,918 --> 00:17:08,592 ‫- هاروی بولاک که مشخصه ‫- این چیه؟ مصاحبه‌ی قبل از اخراج؟ 283 00:17:09,865 --> 00:17:11,418 ‫اسمش رو هرچی دوست داری بذار 284 00:17:12,254 --> 00:17:14,760 ‫دیگه با کی حرف زدی؟ 285 00:17:16,263 --> 00:17:18,644 ‫دیگه با کی حرف زدی؟ 286 00:17:18,699 --> 00:17:20,899 ‫محفل دستور قتل پدرم رو داد 287 00:17:21,168 --> 00:17:23,774 ‫تو کاری کردی عموم خودکشی کنه 288 00:17:24,181 --> 00:17:26,220 ‫می‌تونی بری به جهنم 289 00:17:27,297 --> 00:17:29,392 ‫تو حالا چیش شدی؟ ‫سگ دست‌آموزش؟ 290 00:17:30,134 --> 00:17:31,543 ‫می‌دونم تو یه دیوونه‌ای 291 00:17:31,578 --> 00:17:33,135 ‫حداقل قبلا یه اصولی داشتی 292 00:17:33,220 --> 00:17:37,525 ‫تلاشت برای برگردوندن کاپیتان بارنز ‫علیه من طاقت‌فرساست 293 00:17:38,886 --> 00:17:41,286 ‫اون تو رو پیدا کرد 294 00:17:41,322 --> 00:17:43,546 ‫نه به‌خاطر اینکه من بهش دستور دادم ‫به‌خاطر اینکه می‌دونست 295 00:17:43,663 --> 00:17:45,460 ‫همونطوری که من می‌دونم 296 00:17:45,726 --> 00:17:48,927 ‫که تو دشمن گاتهامی 297 00:17:53,040 --> 00:17:55,618 ‫شما گوردون‌ها همیشه کله‌شق بودید 298 00:17:56,767 --> 00:17:58,937 ‫اما ناراحتم از اینکه نمی‌تونی 299 00:17:58,972 --> 00:18:03,898 ‫پایان داستان رو ببینی ‫وقتی که ساعت می‌ایسته... 300 00:18:04,828 --> 00:18:07,008 ‫و گاتهام سقوط می‌کنه 301 00:18:12,574 --> 00:18:14,339 ‫کاپیتان 302 00:18:15,253 --> 00:18:17,058 ‫اون در خدمت شماست 303 00:18:23,481 --> 00:18:25,090 ‫لطفا ثبت کنید که محاکمه‌ی جیمز گوردون 304 00:18:25,115 --> 00:18:27,256 ‫شروع شده 305 00:18:27,865 --> 00:18:32,422 ‫ناتانیل بارنز به‌عنوان قاضی ‫هیت منصفه 306 00:18:33,008 --> 00:18:35,164 ‫و جلاد عمل می‌کند 307 00:18:40,067 --> 00:18:44,191 ‫♪ ستاره ستاره، دکتر خوشگله‌ست ♪ ‫♪ ای کاش در قلبش رو باز می‌کرد ♪ 308 00:18:44,504 --> 00:18:47,167 ‫♪ چقدر عجیب ♪ ‫♪ اینجا توی آرکهامه ♪ 309 00:18:47,799 --> 00:18:50,057 ‫♪ خیلی بده که شوهرش 2 متر زیر خاکه ♪ 310 00:18:50,596 --> 00:18:52,128 ‫قشنگ بود 311 00:18:52,456 --> 00:18:57,107 ‫- زندگی توی دیوونه‌خونه چطوره؟ ‫- مزایا و معایب خودش رو داره 312 00:18:57,912 --> 00:18:59,351 ‫ببخشید که 313 00:18:59,427 --> 00:19:01,022 ‫همچین حرفی می‌زنم لزلی جان 314 00:19:01,080 --> 00:19:04,381 ‫اما خودتم انگار بدجوری بهم ریختی 315 00:19:04,658 --> 00:19:06,671 ‫استراحت نکردی؟ 316 00:19:07,038 --> 00:19:09,866 ‫یا نکنه کابوس‌ها تسخیرت کردند؟ 317 00:19:09,991 --> 00:19:12,057 ‫می‌خوای بدونی کجاش جالبه جرویس؟ 318 00:19:12,101 --> 00:19:14,448 ‫حتما ‫من عاشق چیزای جالبم 319 00:19:14,541 --> 00:19:17,541 ‫من تو رو به‌خاطر آلوده کردن ماریو ‫مقصر نمی‌دونم 320 00:19:17,783 --> 00:19:20,768 ‫همیشه می‌گفتم ‫دیوونه‌ها که مقصر نیستند 321 00:19:21,182 --> 00:19:22,386 ‫واسه همین جیم رو سرزنش می‌کردم 322 00:19:22,550 --> 00:19:24,035 ‫عاقلانه‌ست 323 00:19:24,207 --> 00:19:26,911 ‫گرچه اصلا جالب نبود 324 00:19:27,105 --> 00:19:30,074 ‫چرا اونو آلوده کردی؟ 325 00:19:30,191 --> 00:19:35,253 ‫وای دکتر، این سوالیه که ‫نمی‌ذاره بخوابی؟ 326 00:19:35,288 --> 00:19:37,589 ‫می‌خواستی جیم رو نابود کنی ‫چرا منو آلوده نکردی؟ 327 00:19:38,024 --> 00:19:40,345 ‫چرا ماریو رو زجر دادی؟ 328 00:19:41,352 --> 00:19:45,686 ‫مهمونیمون توی خونه‌ی قشنگت رو یادته؟ 329 00:19:46,014 --> 00:19:47,832 ‫موقعی که به والری ویل شلیک کردی 330 00:19:47,868 --> 00:19:49,865 ‫دقیقا ‫چه حافظه‌ای 331 00:19:49,967 --> 00:19:54,309 ‫من دیدم که چجوری به جیمز گوردون ‫خیره شده بودی 332 00:19:54,739 --> 00:19:56,274 ‫تو عاشقش بودی 333 00:19:57,121 --> 00:20:00,606 ‫و اون عشق، ماریو رو محکوم به فنا کرد 334 00:20:02,442 --> 00:20:03,673 ‫اصلا منطقی نیست 335 00:20:03,717 --> 00:20:05,215 ‫خیلی هم منطقیه 336 00:20:05,240 --> 00:20:06,951 ‫جیم گوردون لایق عشق نیست 337 00:20:06,987 --> 00:20:09,021 ‫جیم گوردون نباید دوست داشته بشه 338 00:20:09,514 --> 00:20:11,356 ‫من شوهرت رو آلوده کردم 339 00:20:12,671 --> 00:20:14,793 ‫تو جیم رو سرزنش کردی 340 00:20:15,514 --> 00:20:18,063 ‫عشقت برای جیم ‫تبدیل به نفرت شد 341 00:20:18,671 --> 00:20:23,301 ‫خیلی هم منطقیه 342 00:20:25,338 --> 00:20:27,122 ‫و جواب هم داد 343 00:20:27,574 --> 00:20:29,724 ‫اما می‌دونی جالبیش کجاست؟ 344 00:20:30,192 --> 00:20:33,423 ‫ماریوی زبون بسته 345 00:20:33,680 --> 00:20:35,775 ‫که زیر خاک دفن شده 346 00:20:36,420 --> 00:20:40,954 ‫اونوقت تو اومدی اینجا و جیم رو مقصر می‌دونی ‫حتی منو! 347 00:20:41,021 --> 00:20:44,782 ‫اما می‌دونی واقعا کی مقصره؟ 348 00:20:47,461 --> 00:20:49,063 ‫مـن 349 00:20:49,963 --> 00:20:53,162 ‫حالا دیدی؟ ‫اینو میگن جالب! 350 00:21:13,202 --> 00:21:16,600 ‫قفل بازکنم رو گرفتند! 351 00:21:18,147 --> 00:21:22,333 ‫حالا جفتمون توی این جهنم مرطوب ‫حبس شدیم 352 00:21:22,413 --> 00:21:23,926 ‫امیدوارم خوشحال باشی 353 00:21:23,997 --> 00:21:25,930 ‫نگهبانا زدنت؟ 354 00:21:26,957 --> 00:21:28,509 ‫می‌دونی که زدند 355 00:21:28,742 --> 00:21:30,535 ‫پس خوشحالم! 356 00:21:33,367 --> 00:21:35,179 ‫اصلا چرا رباینده‌ها اینجا زندانی‌مون کردند؟ 357 00:21:35,234 --> 00:21:37,107 ‫- چرا نمی‌کشنمون؟ ‫- نمی‌دونم 358 00:21:38,029 --> 00:21:42,177 ‫از اولین ملاقاتم با یه زنی ‫به اسم کاترین 359 00:21:42,247 --> 00:21:44,826 ‫دیگه ارتباطی با رئسا نداشتم 360 00:21:45,318 --> 00:21:46,231 ‫اما... 361 00:21:46,451 --> 00:21:48,017 ‫طبق حرف‌های نگهبانا 362 00:21:48,522 --> 00:21:50,888 ‫محفل داره نقشه می‌کشه تا به شهر ‫حمله کنه 363 00:21:51,701 --> 00:21:53,458 ‫باشه بابا 364 00:21:57,343 --> 00:21:59,364 ‫تو می‌خوای منو بکشی ‫منم می‌خوام تو رو بکشم 365 00:21:59,929 --> 00:22:02,890 ‫زندانی شدن توی این قفس‌ها ‫بدرد هیچکدوممون نمی‌خوره 366 00:22:04,981 --> 00:22:06,865 ‫باید فرار کنیم 367 00:22:08,121 --> 00:22:10,175 ‫فقط یه راه واسه چنین کاری وجود داره 368 00:22:11,692 --> 00:22:12,996 ‫که با هم کار کنیم 369 00:22:14,482 --> 00:22:16,443 ‫باید قانون وضع کنیم 370 00:22:16,537 --> 00:22:19,483 ‫- خرابکاری نداریم ‫- حتما 371 00:22:20,218 --> 00:22:22,251 ‫و قتلی هم توی این محوطه درکار نباشه 372 00:22:22,303 --> 00:22:23,482 ‫قبوله 373 00:22:23,537 --> 00:22:26,149 ‫درضمن بعد از فرار هم ‫باید یه فرصت 6 ساعته بهم بدیم 374 00:22:26,219 --> 00:22:27,624 ‫اگه وقتی رسیدم بیرون ‫نگران این باشم که 375 00:22:27,649 --> 00:22:29,477 ‫گردنم رو ببری ‫نمی‌تونم تمرکز کنم 376 00:22:29,555 --> 00:22:30,961 ‫و این اصلا جالب نیست 377 00:22:31,024 --> 00:22:33,723 ‫قبوله، با اینکه خوشم نمیاد 378 00:22:34,309 --> 00:22:37,512 ‫پس به همدیگه کمک می‌کنیم ‫تا فرار کنیم 379 00:22:38,668 --> 00:22:42,270 ‫تا آزاد باشیم و بتونیم بیرون از اینجا ‫همدیگه رو بکشیم 380 00:22:47,591 --> 00:22:49,184 ‫قبوله 381 00:22:55,649 --> 00:22:57,641 ‫می‌خوای چی بهم نشون بدی؟ 382 00:22:58,021 --> 00:23:00,360 ‫حقیقت رو بروس 383 00:23:02,188 --> 00:23:03,962 ‫حقیقت من 384 00:23:24,453 --> 00:23:26,094 ‫اینکه خاطره‌ی من نیست 385 00:23:28,930 --> 00:23:30,907 ‫یکی از خاطره‌های توئه 386 00:23:31,297 --> 00:23:32,620 ‫چاره‌ای نداشتیم 387 00:23:32,714 --> 00:23:34,987 ‫قوانین واضح‌اند ‫تو هم نبودی 388 00:23:35,073 --> 00:23:39,370 ‫توماس و مارتا وین ‫رهبران گاتهام بودند 389 00:23:39,440 --> 00:23:42,363 ‫شهر بهشون احترام می‌گذاشت ‫من بهشون افتخار می‌کردم 390 00:23:42,399 --> 00:23:43,896 ‫تهدید کرد که ما رو افشا می‌کنه 391 00:23:44,029 --> 00:23:46,240 ‫پسره چی؟ ‫بروس؟ 392 00:23:46,477 --> 00:23:48,236 ‫پسرشون 393 00:23:49,126 --> 00:23:52,606 ‫- آسیبی بهش نرسیده ‫- حداقل این شد یه چیزی 394 00:23:56,668 --> 00:23:58,683 ‫تمام این زمان بروس 395 00:23:58,738 --> 00:24:02,116 ‫محفل فقط وسیله‌ای برای رسیدن ‫به یک هدف بود 396 00:24:02,542 --> 00:24:05,824 ‫و به ما اجازه می‌داد تا ‫نظم گاتهام رو حفظ کنیم 397 00:24:06,824 --> 00:24:08,370 ‫ما؟ 398 00:24:09,834 --> 00:24:11,561 ‫شماها کی هستید؟ 399 00:24:11,639 --> 00:24:15,123 ‫هرچیزی به جای خودش، بروس 400 00:24:15,451 --> 00:24:19,127 ‫مهم اینجاست که عمر محفل سر اومده 401 00:24:19,346 --> 00:24:22,713 ‫و باید برای جنایت‌هاشون تقاص پس بدند 402 00:24:22,892 --> 00:24:24,358 ‫قتل پدرمادرم 403 00:24:24,556 --> 00:24:26,017 ‫دقیقا 404 00:24:26,799 --> 00:24:29,502 ‫این فرصت توئه بروس 405 00:24:30,002 --> 00:24:31,822 ‫بهم کمک می‌کنی؟ 406 00:24:46,149 --> 00:24:48,363 ‫وضعیت می‌تونست خیلی متفاوت باشه جیمز 407 00:24:51,747 --> 00:24:54,279 ‫می‌تونستیم این شهر رو با همدیگه ‫پاک کنیم 408 00:24:55,046 --> 00:24:57,912 ‫اما وقتی زمانش رسید ‫تو جلوی من قد علم کردی 409 00:24:57,974 --> 00:25:01,185 ‫جلوی مردم گاتهام قد علم کردی ‫جلوی عدالت 410 00:25:03,037 --> 00:25:05,014 ‫- چه دفاعی داری؟ ‫- اگه داری می‌پرسی 411 00:25:05,029 --> 00:25:08,620 ‫که بهت شلیک کردم و فرستادمت توی آرکهام ‫آره، کار من بود 412 00:25:08,918 --> 00:25:10,394 ‫من گناهکارم 413 00:25:11,097 --> 00:25:13,821 ‫حکمت مرگ، به‌وسیله‌ی گردن زدنه 414 00:25:14,580 --> 00:25:16,611 ‫که فورا هم باید اجرا بشه 415 00:25:18,206 --> 00:25:19,901 ‫می‌دونی که اربابان جدیدت 416 00:25:19,956 --> 00:25:23,082 ‫فقط یه دسته قاتلند، آره؟ 417 00:25:23,745 --> 00:25:26,367 ‫می‌خوان ویروس رو تحت حمله‌ی گسترده ‫پخش کنند 418 00:25:26,699 --> 00:25:29,556 ‫و هم مردم گناهکار و هم بیگناه رو ‫آلوده کنند 419 00:25:32,587 --> 00:25:36,040 ‫هنوزم فکر می‌کنی این ویروس ‫چیز بدیه؟ 420 00:25:36,775 --> 00:25:38,134 ‫بگو 421 00:25:38,759 --> 00:25:42,407 ‫به نظرت قدرت هم چیز بدیه؟ 422 00:25:42,786 --> 00:25:46,141 ‫به‌نظرت پاک بودن هم چیز بدیه؟ 423 00:25:47,789 --> 00:25:50,196 ‫تو هم شبیه لی تامپکینزی 424 00:25:50,641 --> 00:25:52,368 ‫منظورت چیه؟ 425 00:25:52,448 --> 00:25:56,617 ‫بعد از اینکه شوهرش رو کشتی ‫اومد پیش من 426 00:25:56,933 --> 00:25:59,391 ‫می‌خواست بدونه شوهرش ‫می‌خواسته بکشتش یا نه 427 00:25:59,477 --> 00:26:02,602 ‫بهش گفتم که این ویروس ‫یه موهبته 428 00:26:03,773 --> 00:26:06,174 ‫مثل تو، اون هم درک نکرد 429 00:26:06,813 --> 00:26:08,703 ‫اگه اومده پیش تو 430 00:26:09,274 --> 00:26:10,875 ‫تنها چیزی که برداشت کرده 431 00:26:11,102 --> 00:26:14,266 ‫این بوده که ماریو کاملا دیوونه بوده! 432 00:26:18,176 --> 00:26:20,168 ‫حرف آخری نداری؟ 433 00:26:20,723 --> 00:26:22,410 ‫چرا 434 00:26:22,792 --> 00:26:24,225 ‫نشانم 435 00:26:26,145 --> 00:26:27,654 ‫اگه قرار باشه بمیرم 436 00:26:27,936 --> 00:26:29,857 ‫می‌خوام موقع مرگ، همراهم باشه 437 00:26:30,147 --> 00:26:31,811 ‫شایسته‌ی چنین چیزیم 438 00:26:32,269 --> 00:26:34,236 ‫خودتم مثل من سربازی و می‌دونی 439 00:26:38,178 --> 00:26:40,670 ‫بین دوتا سرباز 440 00:26:52,655 --> 00:26:54,222 ‫برو توی پناهگاه کاپیتان 441 00:26:58,170 --> 00:26:59,228 ‫احمق 442 00:26:59,303 --> 00:27:00,560 ‫جیمز گوردون 443 00:27:00,630 --> 00:27:02,404 ‫بدین وسیله... 444 00:27:02,457 --> 00:27:04,787 ‫- تکون نخور ‫- همونجا وایسا 445 00:27:11,722 --> 00:27:14,222 ‫- من دارمت رفیق ‫- داره فرار می‌کنه 446 00:27:24,449 --> 00:27:26,215 ‫آلوارز، حبری از بارنز نشد؟ 447 00:27:26,297 --> 00:27:27,745 ‫هنوز هیچی 448 00:27:27,802 --> 00:27:31,071 ‫یه دیوونه داریم که با لباس چرمی و 449 00:27:31,153 --> 00:27:32,405 ‫دست تبری توی شهر آزاده 450 00:27:32,440 --> 00:27:35,478 ‫می‌دونم اینجا گاتهامه و عادیه ‫اما یالا بچه‌ها، یه کاری بکنید 451 00:27:35,681 --> 00:27:36,954 ‫جیم 452 00:27:37,045 --> 00:27:38,704 ‫من می‌خوام برم خونه‌ی کاترین 453 00:27:38,922 --> 00:27:41,113 ‫شاید قبل از اینکه خبردار بشه فرار کردم ‫بتونم خودمو برسونم اونجا 454 00:27:41,633 --> 00:27:43,142 ‫شاید بارنز هم اونجا پیداش شد 455 00:27:44,719 --> 00:27:45,766 ‫بولاکم 456 00:27:45,820 --> 00:27:47,149 ‫چی؟ 457 00:27:47,221 --> 00:27:49,929 ‫بله بله ‫تشکر 458 00:27:50,000 --> 00:27:52,445 ‫اوتول بود ‫نیروی ضربت زودتر از تو رسیده 459 00:27:52,492 --> 00:27:55,561 ‫کاترین رو دستگیر کردند ‫بلاخره یه خبر خوب گرفتیم، نه؟ 460 00:27:55,694 --> 00:27:56,976 ‫گوردون 461 00:27:58,281 --> 00:28:00,594 ‫تو کدوم گوری بودی؟ ‫چند ساعته دارم بهت زنگ می‌زنم 462 00:28:00,664 --> 00:28:02,068 ‫آلفرد، چی شده؟ 463 00:28:02,297 --> 00:28:05,234 ‫بروس ‫دزدیده شده 464 00:28:05,340 --> 00:28:08,903 ‫وای چرا؟ ‫چرا نمی‌ذارن راحت باشیم؟ 465 00:28:09,442 --> 00:28:12,263 ‫نمی‌دونم چجوری ‫اما دزدیدنش 466 00:28:12,325 --> 00:28:14,857 ‫و اینو هم باورتون نمیشه ‫اما کسایی که دزدیدنش 467 00:28:14,911 --> 00:28:17,152 ‫یه سازمان مخفی‌اند که ‫کل گاتهام رو اداره می‌کنند 468 00:28:17,210 --> 00:28:19,324 ‫- و اسمشون هم... ‫- محفل جغدها 469 00:28:22,878 --> 00:28:24,933 ‫ما چندماهه که درمورد محفل و 470 00:28:24,972 --> 00:28:27,151 ‫زنی به اسم کاترین مونرو در حال تحقیقیم 471 00:28:27,209 --> 00:28:29,051 ‫تا امروز صبح ‫من تحت پوشش 472 00:28:29,099 --> 00:28:30,216 ‫توی اون سازمان کار می‌کردم 473 00:28:30,285 --> 00:28:31,439 ‫اسمی از بروس نیاوردند؟ 474 00:28:31,478 --> 00:28:33,299 ‫اصلا ‫چرا دزدیدنش؟ 475 00:28:33,970 --> 00:28:36,041 ‫راستش اول سال یکم... 476 00:28:36,096 --> 00:28:37,737 ‫میشه گفت یکم درگیر شدیم 477 00:28:37,772 --> 00:28:40,282 ‫- چندوقته که دزدیدنش؟ ‫- نمی‌دونم 478 00:28:40,608 --> 00:28:42,153 ‫چندروز یا چند هفته 479 00:28:42,178 --> 00:28:43,840 ‫چند هفته؟ ‫چجوری چند هفته‌ست نفهمیدی؟ 480 00:28:43,879 --> 00:28:46,178 ‫- همین یه کارو فقط باید می‌کردیا ‫- فکر کردی خودم نمی‌دونم؟! 481 00:28:46,332 --> 00:28:47,744 ‫جایگزینش کردند، فهمیدی؟ 482 00:28:47,791 --> 00:28:51,383 ‫با یه بدل دقیق که توی ایندین هیل ساختند 483 00:28:51,408 --> 00:28:54,863 ‫وایسا بینم، برگرد یه لحظه ‫فک کنم اشتباهی شنیدم گفتی بدل 484 00:28:55,113 --> 00:28:56,922 ‫درست شنیدی 485 00:28:58,113 --> 00:28:59,660 ‫واسه این یکی باید بشینم 486 00:28:59,774 --> 00:29:02,027 ‫خیلی‌خب، بذارید یکم فکر کنیم ‫آلفرد 487 00:29:02,094 --> 00:29:03,735 ‫چیزی هست که تو و بروس درحال انجامش بودید 488 00:29:03,782 --> 00:29:05,465 ‫و ممکن بوده توجه محفل رو ‫به‌خودش جذب کنه؟ 489 00:29:05,520 --> 00:29:08,902 ‫راستش دزدکی وارد یکی از خونه‌هاشون شدیم 490 00:29:09,512 --> 00:29:11,885 ‫تا یه‌چیزی پیدا کنیم که ‫علیه محفل قابل استفاده باشه 491 00:29:11,917 --> 00:29:16,277 ‫و تنها چیزی که پیدا کردیم ‫یه جغد کریستالی مسخره بود 492 00:29:16,317 --> 00:29:19,170 ‫- که من شکستمش ‫- جغد کریستالی؟ 493 00:29:19,215 --> 00:29:21,068 ‫احتمالش هست که بشه دوباره چسبوندش؟ 494 00:29:22,078 --> 00:29:24,325 ‫- چرا؟ ‫- ما امروز صبح یه جغد دیگه پیدا کردیم 495 00:29:24,350 --> 00:29:27,692 ‫وقتی چرا بندازی داخلش ‫نقشه‌ی گاتهام رو نشون میده 496 00:29:27,731 --> 00:29:30,606 ‫فکر می‌کنیم که این نقشه ‫نمایشگر پناهگاه‌های مخفی محفله 497 00:29:30,684 --> 00:29:32,287 ‫یعنی بروس هم می‌تونه توی یکی از این ‫پناهگاه‌ها باشه، درسته؟ 498 00:29:32,951 --> 00:29:34,271 ‫خب جغد لعنتیتون کجاست؟ 499 00:29:34,311 --> 00:29:36,990 ‫به‌خاطر شرایطی که به هیچ وجه ‫در کنترل ما نبود 500 00:29:37,709 --> 00:29:39,168 ‫جغده ترکید! 501 00:29:39,333 --> 00:29:41,871 ‫اما اگه بتونیم جغدی که شما دزدیدید رو بچسبونیم 502 00:29:41,965 --> 00:29:44,285 ‫شاید بتونیم بروس و بمب رو پیدا کنیم 503 00:29:45,422 --> 00:29:46,793 ‫تیکه‌هاش رو هنوز داری؟ 504 00:29:46,848 --> 00:29:48,113 ‫منو دست انداختی؟ 505 00:29:48,176 --> 00:29:49,271 ‫بعد از اون همه دردسری که 506 00:29:49,296 --> 00:29:50,592 ‫واسه پیدا کردنش کشیدم ‫معلومه که دارمش 507 00:29:50,627 --> 00:29:52,126 ‫خیلی‌خب ‫زود برمی‌گردم 508 00:29:55,009 --> 00:29:57,330 ‫کمک! 509 00:29:57,642 --> 00:29:59,486 ‫کمک! 510 00:29:59,511 --> 00:30:00,802 ‫منو آزاد کنید 511 00:30:00,837 --> 00:30:03,150 ‫- یا همین حالا می‌کشمش ‫- آروم باش 512 00:30:03,196 --> 00:30:05,234 ‫داری چیکار می‌کنی؟ ‫سلول منو باز کن 513 00:30:06,269 --> 00:30:08,269 ‫بهش شلیک کنید ‫منتظر چی وایسادید؟ 514 00:30:08,345 --> 00:30:09,444 ‫اصلا ولشش کن 515 00:30:14,603 --> 00:30:16,403 ‫برو عقب ‫برو عقب 516 00:30:18,107 --> 00:30:20,061 ‫وایسا ببینم ‫اون ژله؟ 517 00:30:20,131 --> 00:30:22,029 ‫سوپرایز! 518 00:30:32,266 --> 00:30:34,789 ‫صحنه‌ی مرگ خیلی قانع‌کننده بود 519 00:30:34,971 --> 00:30:38,273 ‫قبلا هم تمرین داشتم، یادت رفته؟ 520 00:30:43,465 --> 00:30:45,308 ‫خیلی‌خب، اگه چیزی دیدید ‫منو خبر کنید، باشه؟ 521 00:30:45,333 --> 00:30:46,464 ‫باشه ‫حتما 522 00:30:51,138 --> 00:30:52,716 ‫کاراگاه گوردون 523 00:30:53,490 --> 00:30:56,122 ‫فکر می‌کنم نباید زیاد غافلگیر باشم 524 00:30:56,216 --> 00:30:57,292 ‫نه، نباید باشی 525 00:30:57,537 --> 00:30:59,049 ‫بندازیدش توی اتاق بازجویی 526 00:31:00,370 --> 00:31:01,948 ‫من نقشه رو دیدم 527 00:31:02,354 --> 00:31:05,073 ‫می‌دونم که محفل سرتاسر شهر ‫محل‌های مخفی داره 528 00:31:05,557 --> 00:31:07,229 ‫بمب رو کجا مخفی کردی؟ 529 00:31:07,845 --> 00:31:09,541 ‫کدوم بمب؟ 530 00:31:13,047 --> 00:31:15,752 ‫بروس وین چه ربطی به این قضیه داره؟ 531 00:31:16,037 --> 00:31:18,023 ‫چرا اونو دزدیدیش؟ 532 00:31:18,706 --> 00:31:21,643 ‫اصلا نمی‌دونم درمورد چی حرف می‌زنی 533 00:31:21,985 --> 00:31:24,260 ‫می‌دونی اونا زیاد هم قوی نیستند 534 00:31:24,628 --> 00:31:27,628 ‫محفل رو میگم ‫نمی‌تونند ازت حفاظت کنند 535 00:31:27,800 --> 00:31:29,525 ‫درضمن اعضا چه فکری می‌کنند 536 00:31:29,550 --> 00:31:31,597 ‫وقتی رهبرشون رو پشت میله‌ها ببینند؟ 537 00:31:32,440 --> 00:31:34,980 ‫فکر کردی من رهبرشونم؟ 538 00:31:36,472 --> 00:31:38,084 ‫بعد از این همه وقت 539 00:31:38,123 --> 00:31:42,280 ‫هنوز هیچی نفهمیدی، مگه نه؟ 540 00:31:47,277 --> 00:31:49,085 ‫خیلی‌خب 541 00:31:49,593 --> 00:31:51,367 ‫اینم از این 542 00:31:52,233 --> 00:31:54,108 ‫این جغده؟ ‫چیکارش کردی؟ 543 00:31:54,162 --> 00:31:57,842 ‫جروم ولسکا وقتی وارد عمارت شد ‫همه‌چی رو تیکه تیکه کرد 544 00:31:58,061 --> 00:31:59,354 ‫می‌تونی دوباره درستش کنی؟ 545 00:31:59,389 --> 00:32:01,022 ‫من یه پازلم بلد نیستم درست کنم 546 00:32:01,057 --> 00:32:03,934 ‫اونقدری با مشت می‌زنم روی پازل ‫تا بلاخره جا بگیرن 547 00:32:04,027 --> 00:32:05,716 ‫اما وایسا، ما یه نفر رو داریم 548 00:32:05,756 --> 00:32:08,329 ‫که با خاک، از چهره‌ی مقتولین ‫قالب می‌سازه 549 00:32:08,381 --> 00:32:10,373 ‫- من بهش زنگ می‌زنم ‫- باشه 550 00:32:10,951 --> 00:32:12,459 ‫گوردون کجاست؟ 551 00:32:12,515 --> 00:32:14,662 ‫داره کاترین مونرو رو بازجویی می‌کنه 552 00:32:15,238 --> 00:32:17,064 ‫اون زنه از محفل جغدها؟ 553 00:32:17,111 --> 00:32:18,376 ‫آره 554 00:32:18,441 --> 00:32:20,540 ‫- صحیح... ‫- یعنی نه، نه! 555 00:32:20,595 --> 00:32:23,892 ‫نه اون زنه از محفل جغدها! ‫وای خدا، اصلا اون نبود! 556 00:32:23,980 --> 00:32:25,384 ‫جون خودت 557 00:32:25,448 --> 00:32:27,337 ‫بگو بروس وین کجاست 558 00:32:27,391 --> 00:32:28,883 ‫یا تضمین می‌کنم که پشیمون بشی 559 00:32:28,918 --> 00:32:30,251 ‫آلفرد، بذارش به عهده‌ی من 560 00:32:30,286 --> 00:32:32,344 ‫پلیس خوب، پلیس بد 561 00:32:32,399 --> 00:32:35,360 ‫اون روتین دیگه قدیمی شده ‫مگه نه آقایون؟ 562 00:32:36,274 --> 00:32:38,393 ‫آره، اما من پلیس نیستم 563 00:32:38,475 --> 00:32:39,861 ‫مگه نه؟ 564 00:32:42,469 --> 00:32:44,102 ‫من یه نوکرم 565 00:32:50,894 --> 00:32:53,238 ‫خانوم‌ها و آقایون... 566 00:32:53,300 --> 00:32:54,776 ‫این یارو کیه؟ 567 00:32:56,606 --> 00:32:59,014 ‫دادگاه شروع شده 568 00:33:06,326 --> 00:33:08,493 ‫آلفرد؟ ‫آلفرد 569 00:33:08,594 --> 00:33:10,489 ‫- آلفرد، کافیه ‫- زده به سرش؟! 570 00:33:10,536 --> 00:33:12,747 ‫- داره کارش رو می‌کنه ‫- حالا بگو بروس وین کجاست 571 00:33:12,810 --> 00:33:15,286 ‫زنیکه‌ی قبیح ‫وگرنه دل و رودت رو می‌ریزم بیرون! 572 00:33:16,135 --> 00:33:18,302 ‫یا شاید باید دست دیگه‌ت رو هم امتحان کنم 573 00:33:19,770 --> 00:33:21,254 ‫آلفرد... 574 00:33:22,169 --> 00:33:23,843 ‫چه خبر شده؟ 575 00:33:42,520 --> 00:33:43,619 ‫لعنتی 576 00:33:43,661 --> 00:33:45,583 ‫- آروم، آروم ‫- باشه، باشه 577 00:33:45,653 --> 00:33:47,364 ‫هی هی ، شما دوتا ‫بس کنید 578 00:33:47,466 --> 00:33:48,762 ‫یه مشکل بزرگتر داریم 579 00:33:48,834 --> 00:33:51,001 ‫بارنز اون بیرونه ‫با یه نوع گاز بیهوشی 580 00:33:51,051 --> 00:33:52,489 ‫پاسگاه رو تیکه پاره کرده 581 00:33:52,528 --> 00:33:55,439 ‫باید تو و اون زنیکه رو همین حالا ‫از اینجا ببرم بیرون، یالا 582 00:33:55,541 --> 00:33:57,253 ‫- برش دار ‫- بلند شو، یالا 583 00:34:04,850 --> 00:34:05,882 ‫کجاست؟ 584 00:34:06,018 --> 00:34:07,674 ‫نمی‌دونم 585 00:34:08,354 --> 00:34:09,745 ‫هی تو 586 00:34:09,845 --> 00:34:11,979 ‫تو این پاسگاه رو فاسد کردی 587 00:34:12,088 --> 00:34:14,159 ‫همه‌ی شماها ‫با نقطه‌ضعف‌هاتون 588 00:34:14,247 --> 00:34:16,167 ‫با سازش 589 00:34:16,226 --> 00:34:19,108 ‫این محل واسه من یه کلیسا بود 590 00:34:19,241 --> 00:34:20,739 ‫خیلی‌خب، دیگه کافیه 591 00:34:20,825 --> 00:34:23,391 ‫بولاک، تو و آلفرد ‫کاترین رو از طریق گاراژ ببرید بیرون 592 00:34:23,484 --> 00:34:25,151 ‫من تو رو با اون تنها نمی‌ذارم 593 00:34:25,285 --> 00:34:28,118 ‫خیلی‌خب آلفرد، تو ببرش ‫اون کلید پیدا کردن بروسه 594 00:34:28,193 --> 00:34:30,412 ‫کاپیتان ‫کاپیتان 595 00:34:30,474 --> 00:34:32,185 ‫- کمکم کن ‫- خفه شو 596 00:34:32,447 --> 00:34:36,025 ‫بارنز، این آخرین فرصتته ‫خودت رو تسلیم کن 597 00:34:36,134 --> 00:34:38,025 ‫جرات داری منو تهدید کنی؟ 598 00:34:38,119 --> 00:34:40,673 ‫تو چیزی که بیشتر از هرچیزی دوست داشتم رو ‫نابود کردی 599 00:34:40,879 --> 00:34:45,025 ‫و به خاطر این ‫تو رو محکوم به مرگ می‌کنم 600 00:34:45,380 --> 00:34:47,893 ‫- فکر نکنم بیخیال بشه ‫- آره 601 00:34:52,731 --> 00:34:54,064 ‫هی کاپی... 602 00:35:06,612 --> 00:35:07,765 ‫کاپیتان 603 00:35:08,320 --> 00:35:13,607 ‫کاپیتان، این مسخره‌بازیا رو تموم کن ‫و منو از اینجا ببر بیرون 604 00:35:13,752 --> 00:35:14,818 ‫مسخره بازی؟ 605 00:35:15,036 --> 00:35:16,646 ‫مسخره بازی؟ 606 00:35:21,216 --> 00:35:22,795 ‫این عدالته 607 00:35:23,187 --> 00:35:24,578 ‫نــه 608 00:35:25,898 --> 00:35:27,297 ‫بارنز 609 00:35:32,345 --> 00:35:33,509 ‫شایسته‌ست جیم 610 00:35:34,649 --> 00:35:36,587 ‫که زندگیت در این محل ‫به پایان برسه 611 00:35:37,712 --> 00:35:39,810 ‫خبرش پخش میشه 612 00:35:41,257 --> 00:35:43,468 که ‫هیچکس نمی‌تونه از تیغه‌ی جلاد 613 00:35:43,953 --> 00:35:46,265 ‫در امان بمونه 614 00:35:53,158 --> 00:35:54,769 ‫نـه 615 00:35:54,960 --> 00:35:56,886 ‫نــه 616 00:35:57,597 --> 00:35:59,378 ‫عدالت باید درموردت اجرا بشه 617 00:35:59,683 --> 00:36:01,456 ‫تو محاکمه میشی 618 00:36:01,720 --> 00:36:03,453 ‫می‌دونی چیه کاپیتان؟ 619 00:36:03,579 --> 00:36:05,316 ‫اینجا واقعا یه کلیساست 620 00:36:06,363 --> 00:36:07,462 ‫کلیسای من 621 00:36:39,321 --> 00:36:41,344 ‫قرارمون هنوز برای 5 ساعت پابرجاست 622 00:36:41,618 --> 00:36:43,110 ‫مطلعم 623 00:36:53,995 --> 00:36:56,074 ‫چجوری می‌خوای برنده بشی اسوالد؟ 624 00:36:56,597 --> 00:36:58,871 ‫دنیای خلافکارا دست باربارا کینه 625 00:36:59,168 --> 00:37:00,401 ‫خلافکارا دست مان 626 00:37:00,754 --> 00:37:02,174 ‫اما تو... 627 00:37:02,955 --> 00:37:04,658 ‫فقط خودتی 628 00:37:06,447 --> 00:37:09,139 ‫راستش من یه ارتش دارم 629 00:37:09,178 --> 00:37:11,076 ‫از هیولاهای هوگو استرنج که تحت فرمانمن 630 00:37:11,904 --> 00:37:15,038 ‫اما حتی اگه تنها هم بودم 631 00:37:15,679 --> 00:37:17,905 ‫بازم در مقابلم شانسی نداشتی 632 00:37:19,390 --> 00:37:21,257 ‫ببینیم و تعریف کنیم 633 00:37:21,437 --> 00:37:23,132 ‫می‌بینیم و تعریف می‌کنیم 634 00:37:37,055 --> 00:37:39,342 ‫- اگه چیزی نیاز داشتی بهم بگو ‫- باشه، حتما 635 00:37:42,843 --> 00:37:44,230 ‫لی؟ 636 00:37:44,388 --> 00:37:45,479 ‫تو اینجا چیکار می‌کنی؟ 637 00:37:45,504 --> 00:37:46,817 ‫اومدم وسایلم رو بردارم 638 00:37:49,239 --> 00:37:51,205 ‫منو دیدی، فکر کردی درمورد بارنز شنیدم 639 00:37:51,241 --> 00:37:52,543 ‫و اومدم کمک کنم؟ 640 00:37:52,832 --> 00:37:54,715 ‫یعنی اینقد فکر پرتیه؟ 641 00:37:55,167 --> 00:37:56,699 ‫فقط زمان بدی اومدم 642 00:37:56,770 --> 00:37:59,257 ‫و اگه شنیده بودم هم نمی‌اومدم 643 00:37:59,416 --> 00:38:02,546 ‫- من دیگه کاری با اینجا ندارم ‫- مدام همینو میگی 644 00:38:02,786 --> 00:38:05,288 ‫می‌دونی، بارنز عاشق این پاسگاه بود 645 00:38:05,622 --> 00:38:07,522 ‫اما امروز سعی کرد نابودش کنه 646 00:38:07,691 --> 00:38:08,903 ‫به‌خاطر ویروس بود 647 00:38:09,005 --> 00:38:11,848 ‫شایدم بلاخره حقیقت رو فهمیده 648 00:38:12,195 --> 00:38:14,325 ‫که اینجا عدالتی وجود نداره 649 00:38:15,121 --> 00:38:16,790 ‫یه نگاه به خودت بنداز ‫هنوز تقاص درد‌هایی که 650 00:38:16,815 --> 00:38:18,675 ‫باعثش شدی رو ندادی 651 00:38:18,775 --> 00:38:20,538 ‫اما ظاهرا این فرق بین من و توئه 652 00:38:20,563 --> 00:38:22,647 ‫من حاضرم تقاص کاری که کردم رو ‫پس بدم 653 00:38:23,882 --> 00:38:25,648 ‫چی داری میگی؟ ‫منظورت چه کاریه؟ 654 00:38:25,893 --> 00:38:27,843 ‫هیچی ‫مهم نیست 655 00:38:28,812 --> 00:38:31,101 ‫هی جیم ‫رفیقم روی جغده کار کرد 656 00:38:31,135 --> 00:38:33,035 ‫میگه یه ساعت دیگه وقت می‌خواد 657 00:38:33,133 --> 00:38:35,828 ‫- لی چیکار داشت؟ ‫- روحمم خبر نداره 658 00:38:36,553 --> 00:38:39,303 ‫اما هاروی اگه محل خونه‌ها رو پیدا کردی 659 00:38:39,334 --> 00:38:40,897 ‫باید فورا آماده‌ی حرکت بشیم 660 00:38:41,068 --> 00:38:43,232 ‫کشته شدن کاترین فقط باعث ‫تحریک شدن محفل 661 00:38:43,263 --> 00:38:45,107 ‫- عمل کردن رهبرشون میشه ‫- هی هی هی وایـ...وایسا 662 00:38:45,138 --> 00:38:48,172 ‫یعنی یکی بالای سر اونم بوده؟ ‫کی؟ 663 00:38:48,677 --> 00:38:50,533 ‫نمی‌دونم 664 00:39:11,396 --> 00:39:13,170 ‫یالا بروس 665 00:39:14,334 --> 00:39:17,842 ‫محفل جغدها باید تقاص کاری رو که کرده ‫پس بده 666 00:39:18,623 --> 00:39:20,371 ‫این تنها راهه 667 00:39:58,768 --> 00:40:00,076 ‫ممنون 668 00:40:03,357 --> 00:40:04,920 ‫بگو 669 00:40:05,342 --> 00:40:10,865 ‫حالا که به قتل والدینت فکر می‌کنی ‫چه احساسی داری؟ 670 00:40:11,481 --> 00:40:12,950 ‫هیچ حسی... 671 00:40:16,432 --> 00:40:17,825 ‫ندارم 672 00:40:30,467 --> 00:40:33,947 ‫تالن‌ها از زمان پیدایش محفل ‫بهش خدمت کردند 673 00:40:34,017 --> 00:40:37,049 ‫محفل اون‌ها رو از پرورشگاه دستچین می‌کنه 674 00:40:37,107 --> 00:40:38,573 ‫بهشون آموزش میده 675 00:40:38,608 --> 00:40:43,707 ‫کاری که من با تو کردم ‫محفل 200 ساله با اون‌ها می‌کنه 676 00:40:43,980 --> 00:40:48,014 ‫اما در این پروسه، فقط احساساتشون ‫پاک نمیشه 677 00:40:49,287 --> 00:40:53,740 ‫انگشت کوچک دست چپت رو قطع کن 678 00:40:59,888 --> 00:41:01,638 ‫بهش بگم بخورتش؟ 679 00:41:02,482 --> 00:41:05,045 ‫اگه من بگم، می‌خوره 680 00:41:06,725 --> 00:41:08,546 ‫بانداژش کن 681 00:41:09,721 --> 00:41:12,190 ‫می‌دونی بروس ‫درد خاطرات ما 682 00:41:12,229 --> 00:41:14,987 ‫می‌تونه ما رو بترسونه ‫اما همچنین شخصیت ما رو تعریف می‌کنه 683 00:41:15,018 --> 00:41:16,744 ‫اون درد رو که حذف کنی 684 00:41:16,807 --> 00:41:20,619 ‫ذهنت خاکی می‌شه برای ریخته‌گری من 685 00:41:20,823 --> 00:41:22,752 ‫من بهت حقیقت رو گفتم 686 00:41:22,811 --> 00:41:25,531 ‫ما محفل جغدها رو نابود می‌کنیم 687 00:41:25,594 --> 00:41:28,922 ‫و در همین حین، تو تبدیل به ‫سلاح فوق‌العاده‌ای میشی 688 00:41:28,952 --> 00:41:32,867 ‫چون من هرچیزی امر کنم، تو اجرا می‌کنی 689 00:41:34,203 --> 00:41:36,015 ‫مگه نه؟ 690 00:41:39,539 --> 00:41:41,130 ‫بله 691 00:41:43,817 --> 00:41:46,607 ‫دیدی؟ ‫گفتم که جواب میده 692 00:41:46,809 --> 00:41:49,341 ‫تموم شد آلفرد ‫حالا می‌تونیم بروس رو پیدا و قائله رو ختم کنیم 693 00:41:49,419 --> 00:41:51,296 ‫آلوارز، نیروی ضربت رو خبر کن 694 00:41:51,382 --> 00:41:53,315 ‫می‌خوام تموم پلیسای شهر مجهز بشند 695 00:41:53,340 --> 00:41:55,264 ‫و تا نیم ساعت دیگه آماده‌ی حرکت باشند 696 00:41:55,685 --> 00:41:57,272 ‫منتظر چی وایسادی؟ 697 00:41:57,428 --> 00:41:59,858 ‫اومدم که اینو بهت بگم ‫از آرکهام خبر رسیده 698 00:42:00,108 --> 00:42:01,793 ‫بارنز از ماشین انتقال فرار کرده 699 00:42:02,052 --> 00:42:04,186 ‫سه تا نگهبان رو کشته ‫حالا هم فراریه 700 00:42:04,245 --> 00:42:06,333 ‫هنوز 5 دقیقه نیست که گرفتیمش 701 00:42:06,723 --> 00:42:08,348 ‫بازم هست 702 00:42:12,816 --> 00:42:15,847 ‫این اینجا چیکار می‌کنه؟ ‫این باید توی دفتر لوشس باشه 703 00:42:15,956 --> 00:42:18,527 ‫احتمالا جابه‌جاش کرده ‫می‌گفت باید چندتا آزمایش انجام بده 704 00:42:18,635 --> 00:42:21,362 ‫نمونه ویروسی که از هوگو استرنج گرفتیم 705 00:42:21,519 --> 00:42:23,276 ‫- نیست ‫- شاید لوشس برش داشته 706 00:42:23,300 --> 00:42:24,712 ‫فقط شما دوتا رمزش رو می‌دونستید ‫مگه نه؟ 707 00:42:24,737 --> 00:42:25,988 ‫آره 708 00:42:27,626 --> 00:42:29,824 ‫نه، لی هم می‌دونست 709 00:42:50,834 --> 00:42:53,834 ترجمه از مصطفی ELSHEN 710 00:42:53,835 --> 00:42:56,835 Trans.Elshen@Gmail.com 711 00:42:56,859 --> 00:43:00,859 دانلود سه‌سوته‌ی زیرنویس با بات تلگرام @SubYabBot 712 00:43:00,909 --> 00:43:03,909 کانال تلگرام تیم ترجمه‌ی ایران فیلم @IranFilmSub 713 00:43:03,935 --> 00:43:09,435 سینما با یک کلیک IranFilm.Net