1 00:00:02,057 --> 00:00:03,145 ...(سابقاً على (غـــوثام 2 00:00:03,230 --> 00:00:05,155 ‫كان بإمكان (ماريو) أن يعيش حياة طبيعية. 3 00:00:05,365 --> 00:00:06,370 ‫لم يكن على (جيم) أن يقتله. 4 00:00:06,454 --> 00:00:07,752 ‫(جيمس غوردن) هو واحد منهم. 5 00:00:07,836 --> 00:00:10,767 ‫عندما أخرج من هنا، ‫سيكون أول شخص أدينه. 6 00:00:10,960 --> 00:00:13,054 ‫حالياً، تجهز "المحكمة" سلاحاً ‫يمكنه أن يدمر المدينة. 7 00:00:13,138 --> 00:00:14,268 ‫إنه الفيروس، أنا واثق من الأمر. 8 00:00:14,352 --> 00:00:17,451 ‫اكتشفت للتو أن شخصاً ‫كان يخدعني منذ البداية. 9 00:00:17,661 --> 00:00:19,671 ‫أريدك أن تقتله. 10 00:00:19,754 --> 00:00:21,052 ‫لم تغادر ذلك الزقاق أبداً يا (بروس). 11 00:00:21,496 --> 00:00:24,888 ‫ولكي تكون قادراً على تقبل ‫ما سأعلمه لك، فعليك أن... 12 00:00:25,098 --> 00:00:26,815 ،سيلينا)، انتظري) ‫لأن المدينة تم الحكم عليها. 13 00:00:27,024 --> 00:00:29,118 ‫ـ يجب أن تغادري (غوثام) اليوم. ‫ـ ولماذا أخبرتني بذلك ؟ 14 00:00:29,369 --> 00:00:31,338 ‫ـ لأنني أهتم لأمرك. ‫ـ أنت لست شخصاً حقيقياً حتى. 15 00:00:34,604 --> 00:00:35,566 ‫أنت مستيقظة. 16 00:00:36,195 --> 00:00:37,786 ‫(سيلينا)، إلى أين أنت ذاهبة ؟ 17 00:00:37,995 --> 00:00:39,042 ‫لأقتل أحدهم. 18 00:00:39,251 --> 00:00:41,261 ما هي هذه "المحكمة" الغامضة ؟ 19 00:00:41,681 --> 00:00:44,612 ‫لقد ظهر (إد) على التلفاز ‫وفجأة، اختفى. 20 00:00:44,821 --> 00:00:47,250 ‫ـ (أوزوالد)، انس الأمر. ‫ـ لا يمكنني فعل هذا. 21 00:00:47,627 --> 00:00:49,008 ‫لا يمكنك فعل هذا بي. 22 00:00:49,092 --> 00:00:51,563 ‫أطالب بالتحدث مع الشخص المسؤول ! 23 00:00:53,489 --> 00:00:54,536 ‫(أوزوالد). 24 00:01:00,650 --> 00:01:02,158 ‫أنت حي ؟ 25 00:01:23,053 --> 00:01:24,686 ‫كيف نجوت ؟ 26 00:01:25,047 --> 00:01:26,722 ‫وأنت تطلق النار عليّ يا (إد)، 27 00:01:27,559 --> 00:01:29,528 ‫أعطيتني شيئاً لأعيش من أجله. 28 00:01:31,747 --> 00:01:32,920 ‫الثأر. 29 00:01:33,992 --> 00:01:35,123 ‫نعم. 30 00:01:36,672 --> 00:01:37,677 ‫ما عدا... 31 00:01:40,902 --> 00:01:41,865 ‫ما هذا ؟ 32 00:01:42,283 --> 00:01:43,539 ‫فقط أتأكد أنك حقيقي. 33 00:01:44,377 --> 00:01:47,727 ‫ـ رباه. ‫ـ حسناً، من الصعب قتلك. 34 00:01:48,104 --> 00:01:49,695 ‫تشبه الصرصور أكثر من البطريق. 35 00:01:51,120 --> 00:01:55,432 ‫لكنك لا تجرؤ على مناداتي (إد). 36 00:01:56,772 --> 00:01:59,955 ‫أنا (ريدلر). 37 00:02:00,792 --> 00:02:02,887 ‫ولقد تحولت إليه عندما قتلتك. 38 00:02:04,226 --> 00:02:05,985 ‫الأخبار الرئيسية يا (إد). 39 00:02:06,655 --> 00:02:08,665 ‫أنا لست ميت. 40 00:02:09,586 --> 00:02:10,634 ‫هذا صحيح. 41 00:02:11,345 --> 00:02:12,392 ‫حتى الآن. 42 00:02:13,857 --> 00:02:16,370 ‫لقد عدت من الموت لأقتلك يا (إد). 43 00:02:16,872 --> 00:02:18,715 ‫وانتهى بك الأمر في السجن. 44 00:02:21,855 --> 00:02:25,080 ‫أتظن حقاً أن بعض الفولاذ ‫والإسمنت سيوقفانني ؟ 45 00:02:25,792 --> 00:02:29,639 ‫حسب نظرتي للأمور، ‫أنت موجود في المكان الذي أريدك فيه. 46 00:02:30,900 --> 00:02:32,199 ‫ربما. 47 00:02:33,790 --> 00:02:35,047 ‫لكن ليس لوقت طويل. 48 00:02:59,820 --> 00:03:00,784 ‫(سيلينا). 49 00:03:03,128 --> 00:03:04,133 ‫كيف ؟ 50 00:03:04,804 --> 00:03:08,060 ‫أتيت إلى هنا للقيام بأمر واحد ‫وهو ليس الإجابة على الأسئلة. 51 00:03:11,755 --> 00:03:13,597 ‫رغم أنه يبدو غريباً، أنا سعيد أنك حية. 52 00:03:14,561 --> 00:03:15,440 ‫إنه غريب. 53 00:03:16,152 --> 00:03:18,036 ‫لأنك رميتني من نافذة الطابق الرابع. 54 00:03:20,465 --> 00:03:22,182 ‫ما الخيار الذي كان لديّ ؟ 55 00:03:22,391 --> 00:03:24,066 ‫كنت ستخبرين (آلفريد) عني. 56 00:03:24,443 --> 00:03:26,118 ‫أتعني عن كونك مسخاً ؟ 57 00:03:26,621 --> 00:03:30,557 ‫عن كونك شخص حقير مزيف 58 00:03:30,767 --> 00:03:32,525 ‫قام باختطاف (بروس وين) الحقيقي. 59 00:03:42,266 --> 00:03:43,271 ‫(سيلينا) ! 60 00:03:44,234 --> 00:03:45,742 ‫(سيلينا)، توقفي، توقفي ! 61 00:03:45,825 --> 00:03:47,081 ‫إنه ليس (بروس) ! 62 00:03:47,416 --> 00:03:48,798 ‫ـ توقفي ! ‫ـ إنه ليس (بروس) ! 63 00:03:50,474 --> 00:03:52,777 ‫يا إلهي، (سيلينا)، (سيلينا). 64 00:03:52,986 --> 00:03:55,457 ‫لقد هاجمتني يا (آلفريد)، لقد فقدت عقلها. 65 00:03:55,466 --> 00:03:56,346 ‫إنها تحتاج لطبيب. 66 00:03:56,429 --> 00:03:58,314 ‫لقد رأيتها، لقد كانت مجنونة. 67 00:03:59,486 --> 00:04:00,993 ‫ضع السيخ الحديدي أرضاً يا (بروس). 68 00:04:02,208 --> 00:04:04,008 ‫لقد قلت ضع السيخ الحديدي أرضاً ! 69 00:04:04,981 --> 00:04:06,154 ‫(آلفريد). 70 00:04:08,918 --> 00:04:09,755 ‫لا يمكنك... 71 00:04:13,357 --> 00:04:14,864 ‫أنت لا تشعر بشيء، أليس كذلك ؟ 72 00:04:15,408 --> 00:04:16,246 ‫أليس كذلك ؟ 73 00:04:16,999 --> 00:04:18,884 ‫الآن سوف أسألك بلطف. 74 00:04:19,387 --> 00:04:21,648 ‫وإلاّ أقسم بالله، ‫سأجعلك تشعر بالكثير من الألم. 75 00:04:22,527 --> 00:04:24,914 ‫أين هو (بروس) ؟ 76 00:04:26,798 --> 00:04:29,227 ‫(بروس) يخدم هدفاً أعظم منه. 77 00:04:31,195 --> 00:04:32,200 ‫كما أفعل أنا. 78 00:04:38,440 --> 00:04:42,334 ‫للمرة الأخيرة ! أين هو (بروس) ؟ 79 00:04:52,342 --> 00:04:54,352 ‫لقد كنت دوماً لطيفاً معي يا (آلفريد). 80 00:04:55,650 --> 00:04:57,199 ‫حتى عندما اعتقدت أنني لم أكن (بروس). 81 00:04:59,462 --> 00:05:00,424 ‫من فضلك. 82 00:05:01,472 --> 00:05:02,477 ‫من فضلك. 83 00:05:03,482 --> 00:05:04,821 ‫فقط أخبرني أين هو (بروس). 84 00:05:24,360 --> 00:05:26,497 ‫أهلاً بك في المنزل يا (بروس). 85 00:05:37,900 --> 00:05:43,100 ،)غـــوثام)’’ ‘‘(الحلقة الـ 19: (الجميع سيُحاكمون 86 00:05:47,711 --> 00:05:48,674 ‫(لي). 87 00:05:49,846 --> 00:05:52,192 ‫(لي)، استيقظي. 88 00:05:58,222 --> 00:05:59,185 ‫(ماريو). 89 00:06:00,190 --> 00:06:01,362 ‫هل أنت بخير ؟ 90 00:06:05,424 --> 00:06:07,811 ‫لقد رأيت أسوأ حلم. 91 00:06:07,936 --> 00:06:10,031 ‫حقاً ؟ أخبريني عنه. 92 00:06:10,450 --> 00:06:13,631 ‫كان هناك ذلك الفيروس ‫الذي كان طليقاً في المدينة. 93 00:06:13,967 --> 00:06:18,238 ‫لقد تم جلب ظلمة شخص ما، ‫أياً يكن ما دفنوه في الداخل. 94 00:06:18,917 --> 00:06:20,006 ‫وقد كنت أنت. 95 00:06:20,676 --> 00:06:21,598 ‫حقاً ؟ 96 00:06:22,728 --> 00:06:24,822 ‫وأي جزء مظلم مني تم جلبه إلى الضوء ؟ 97 00:06:26,078 --> 00:06:27,501 ‫لقد كنت غيوراً من (جيم). 98 00:06:28,423 --> 00:06:29,386 ‫بالله عليك. 99 00:06:29,596 --> 00:06:31,103 ‫أنا، أغار من (جيم غوردن) ؟ 100 00:06:31,187 --> 00:06:32,611 ‫أنا آسفة، لقد كنت كذلك. 101 00:06:32,694 --> 00:06:33,867 ‫لكنني أطول منه. 102 00:06:35,333 --> 00:06:37,426 ‫مهلاً، ما الأمر ؟ 103 00:06:38,054 --> 00:06:39,436 ‫في ليلة زفافنا، 104 00:06:41,069 --> 00:06:42,242 ‫لقد أطلق النار عليك. 105 00:06:43,481 --> 00:06:46,664 ‫لقد كان هذا حقيقياً جداً، لقد فقدتك. 106 00:06:47,962 --> 00:06:50,643 ‫أنت لم تفقدينني، أنا هنا. 107 00:06:52,192 --> 00:06:55,381 ‫الآن، خذي أدويتك ‫واذهبي إلى السرير. 108 00:07:09,445 --> 00:07:11,538 ‫ـ أنا آسفة. ‫ـ أنا أعلم. 109 00:07:12,335 --> 00:07:13,465 ‫الآن اشربي. 110 00:07:27,728 --> 00:07:28,859 ‫فكر بالأمر يا (هارفي). 111 00:07:29,068 --> 00:07:30,994 ‫"المحكمة" تجري منذ القرن الفائت. 112 00:07:31,203 --> 00:07:34,009 ‫الأمر منطقي أن لديهم مواقع محمية، ‫وبيوت آمنة في كل أرجاء المدينة. 113 00:07:34,470 --> 00:07:36,480 ‫وهناك يخبئون قنبلة الفيروس ؟ هذا منطقي. 114 00:07:36,731 --> 00:07:38,574 ‫نعم، لذا تحققت بشكل أعمق ‫من ممتلكات (كاثرين). 115 00:07:38,658 --> 00:07:41,338 ‫إنها تمتلك مبنى مهجور قرب ميناء (ميلر). 116 00:07:42,175 --> 00:07:45,022 ‫لكن هناك تناقض بين المساحة المدونة 117 00:07:45,107 --> 00:07:47,535 ‫في سجلات المدينة وبين المخططات. 118 00:07:47,619 --> 00:07:48,708 ‫أكثر من 2000 قدماً مربعاً. 119 00:07:48,917 --> 00:07:50,090 ‫تقول أن لديهم غرفة سرية هناك. 120 00:07:50,801 --> 00:07:52,602 ‫حسناً، لكن وفقاً لمنطقك، ‫قد يكون هناك الكثير 121 00:07:52,686 --> 00:07:53,984 ‫من الغرف السرية في أرجاء المدينة. 122 00:07:53,993 --> 00:07:55,878 ‫وقنبلة الفيروس قد تكون في أي واحدة منهم. 123 00:07:56,632 --> 00:07:57,888 ‫أنت ضمن الفريق الآن. 124 00:07:58,097 --> 00:07:59,228 ‫هذه المرأة (كاثرين) تثق بك. 125 00:08:00,233 --> 00:08:01,699 ‫لمَ لا ننتظرها فقط لتتصل ؟ 126 00:08:01,808 --> 00:08:03,567 ‫لأنه إذا أمكنني فعل الأمر بهدوء، ‫لن تعرف أبداً. 127 00:08:03,750 --> 00:08:05,970 ‫وإذا كانت القنبلة هناك، يمكنني إنهاء ذلك. 128 00:08:06,053 --> 00:08:08,398 ‫حسناً، أين هي الغرفة السرية في هذا المبنى ؟ 129 00:08:08,482 --> 00:08:09,320 ‫(لوشيوس) يقول القبو. 130 00:08:09,403 --> 00:08:10,241 ‫’’مخطط القبو‘‘ 131 00:08:10,325 --> 00:08:12,335 ‫(لوشيوس) يقول القبو، ‫أعتقد أن علينا التحقق من القبو. 132 00:08:12,461 --> 00:08:13,466 ‫ما مشكلتك معه ؟ 133 00:08:13,675 --> 00:08:14,638 ‫إنه أذكى مني. 134 00:08:14,847 --> 00:08:15,978 ‫ـ نعم. ‫ـ هيّا بنا. 135 00:08:20,023 --> 00:08:21,950 ‫لماذا لا يخبىء أحد شيء في مكان 136 00:08:22,033 --> 00:08:23,290 ‫أودّ حقاً البحث فيه ؟ 137 00:08:23,374 --> 00:08:25,802 ‫تعلم، مثل مصنع جعة أو ملهى ليلي للعراة. 138 00:08:25,886 --> 00:08:27,812 ‫ـ أو ناد للقمار. ‫ـ تماماً. 139 00:08:28,441 --> 00:08:31,749 ‫كل ما أطلبه هو القليل من الاعتبار. 140 00:08:32,251 --> 00:08:33,634 ‫هذا أفضل بكثير. 141 00:08:36,146 --> 00:08:37,318 ‫ما هذا ؟ 142 00:08:39,815 --> 00:08:41,447 ‫تجعيدة صغيرة في الحائط. 143 00:08:41,531 --> 00:08:43,416 ‫ـ أعتقد أنه باب. ‫ـ دعني أسلط الأضواء. 144 00:08:43,667 --> 00:08:45,635 ‫فقط أحتاج أن أجد الطريق إلى الداخل. 145 00:08:50,785 --> 00:08:51,916 ‫لقد فعلتها عن قصد. 146 00:08:59,244 --> 00:09:00,417 ‫يا إلهي. 147 00:09:02,176 --> 00:09:03,976 ‫لا أرى أية قنبلة في أي مكان. 148 00:09:04,186 --> 00:09:06,489 ‫نعم، لماذا لن يكون هذا سهلاً ؟ 149 00:09:09,128 --> 00:09:10,133 ‫ما هذا ؟ 150 00:09:11,304 --> 00:09:12,687 ‫تبدو مثل بومة. 151 00:09:16,078 --> 00:09:16,916 ‫مصنوعة من... 152 00:09:18,800 --> 00:09:20,098 ‫الكريستال. 153 00:09:21,983 --> 00:09:23,030 ‫هذه (غوثام). 154 00:09:24,369 --> 00:09:25,374 ‫وهنا سيكون نحن. 155 00:09:25,920 --> 00:09:27,887 ‫ـ الزاوية السفلى، هناك. ‫ـ نعم. 156 00:09:28,809 --> 00:09:30,399 ‫ما هي العلامات البيضاء برأيك ؟ 157 00:09:31,698 --> 00:09:34,378 ‫ـ المواقع السرية للمحكمة. ‫ـ هذا يبدو منطقياً. 158 00:09:34,697 --> 00:09:36,121 ‫بهذه الحال، قد يكون هذا مكان القنبلة. 159 00:09:39,219 --> 00:09:41,271 ‫ـ أيتها الأم المقدسة ! ‫ـ انخفض ! 160 00:09:49,588 --> 00:09:51,640 ‫أرى أنك لم تتأخر بأية خطوة يا (جيم). 161 00:09:55,031 --> 00:09:56,540 ‫لا يمكنني قول نفس الشيء لـ(بولوك). 162 00:10:03,742 --> 00:10:06,171 ‫أتتذكر أنني وعدتك أنك ستُعاقب على جرائمك ؟ 163 00:10:07,720 --> 00:10:09,605 ‫أتيت إلى هنا لأنفذ ذلك الوعد. 164 00:10:16,430 --> 00:10:17,811 ‫لا، لقد قلت (غوردن). 165 00:10:18,189 --> 00:10:19,989 ‫لا، المحقق (جيم غوردن). 166 00:10:21,078 --> 00:10:22,376 ‫ماذا ؟ دعه يتصل بي 167 00:10:22,460 --> 00:10:24,051 ‫حالما يستلم هذه الرسالة، ‫حسناً أيها المخنث ؟ 168 00:10:29,159 --> 00:10:30,416 ‫عليك أن تري طبيباً. 169 00:10:32,593 --> 00:10:35,190 ‫حسناً، أياً يكن، اسمعي، فكري. 170 00:10:35,399 --> 00:10:37,409 ‫هل يمكنك تذكر أي شيء آخر ؟ 171 00:10:37,618 --> 00:10:39,252 ‫فقط ما أخبرتك به يا (آلفريد). 172 00:10:39,755 --> 00:10:40,801 ‫أتى المستنسخ إليّ، 173 00:10:41,304 --> 00:10:43,775 ‫أخبرني أن (غوثام) سوف تحاكم و... 174 00:10:44,821 --> 00:10:46,245 ‫والكثير من الناس سوف يموتون. 175 00:10:48,004 --> 00:10:49,720 ‫إنها "محكمة البوم" اللعينة، أليست تلك ؟ 176 00:10:51,102 --> 00:10:52,191 ‫لقد حذرتك. 177 00:10:52,442 --> 00:10:55,290 ‫حذرتك ماذا يمكن أن يحصل إذا أخذت المخاطرة. 178 00:10:55,374 --> 00:10:56,756 ‫لماذا، أنت ترغبين بميدالية، صحيح ؟ 179 00:10:56,965 --> 00:10:58,975 ‫كل هذا يهم لو كان لديهم (بروس). 180 00:10:59,310 --> 00:11:00,567 ‫انتظر، هل تعتقد أنه ما زال حياً ؟ 181 00:11:00,650 --> 00:11:01,990 ‫ابني ما زال حياً ! 182 00:11:03,255 --> 00:11:04,387 ‫وأنت... 183 00:11:05,140 --> 00:11:06,648 ‫أنت سوف تساعدينني لكي أجده. 184 00:11:08,909 --> 00:11:09,746 ‫لا، لن أفعل. 185 00:11:10,039 --> 00:11:11,212 ‫لا... لا تفعلي هذا. 186 00:11:12,636 --> 00:11:14,353 ‫ما الأمر، هل ما زلت غاضبة من (بروس) 187 00:11:14,437 --> 00:11:16,614 ‫لأنه لم يخبرك أن والدتك ‫كانت مخادعة غير موثوقة ؟ 188 00:11:17,368 --> 00:11:19,713 ‫هذا الفتى كان مخلصاً لك، لقد كان جيداً. 189 00:11:19,796 --> 00:11:21,681 ‫لقد كان صديقاً، والآن هو في مشكلة، 190 00:11:21,764 --> 00:11:23,272 ‫وأنت لن تحركي حتى إصبعاً ؟ 191 00:11:25,115 --> 00:11:26,748 ‫لا أعلم كيف هذا سيفيدني. 192 00:11:29,386 --> 00:11:30,433 ‫أنت شخص جشع. 193 00:11:32,568 --> 00:11:33,615 ‫أنت مثل والدتك. 194 00:11:35,709 --> 00:11:37,761 ‫اذهبي إذاً، اهربي. 195 00:11:39,185 --> 00:11:42,325 ‫ولا تعودي أبداً إلى هنا. 196 00:11:51,622 --> 00:11:53,506 ‫أنا بخير، شكراً، أنا بخير. 197 00:11:54,018 --> 00:11:55,023 ‫(بولوك). 198 00:11:55,232 --> 00:11:57,285 ‫معي فتى رأى (بارنز) يهرب من الموقع. 199 00:11:57,493 --> 00:11:58,498 ‫حسناً، أيها الفتى، تكلم. 200 00:11:58,708 --> 00:12:02,058 ‫رأيت شاباً يرتدي الجلد، ‫لديه فأس معلق بذراعه. 201 00:12:02,268 --> 00:12:03,608 ‫ابتعد وهو يقود شاحنة توصيلات. 202 00:12:03,817 --> 00:12:05,869 ‫ـ أي نوع ؟ ‫ـ أدوات التقطيع. 203 00:12:06,078 --> 00:12:07,586 ‫ما نوع الشاحنة ؟ 204 00:12:08,549 --> 00:12:10,852 ‫حسناً، لحوم (جينوفيس). 205 00:12:11,062 --> 00:12:12,443 ‫أجروا بحثاً حول هذه الشاحنة. 206 00:12:13,406 --> 00:12:14,411 ‫(بارنز) لديه (جيم). 207 00:12:14,956 --> 00:12:16,463 ‫إنه يأخذه إلى مكان ما. 208 00:12:24,252 --> 00:12:25,759 ‫أنت تجعل شفرتك رقيقة جداً. 209 00:12:26,346 --> 00:12:28,523 ‫سوف تنكسر وأنت تحاول أن تطعنني. 210 00:12:30,618 --> 00:12:32,376 ‫سوف نكتشف ذلك قريباً، ‫أليس كذلك يا (إدوارد) ؟ 211 00:12:34,051 --> 00:12:36,019 ‫أخبرتك ألاّ تناديني كذلك. 212 00:12:39,243 --> 00:12:41,337 ‫ماذا ؟ (إدوارد) ؟ 213 00:12:42,729 --> 00:12:44,948 ‫لكن هذا اسمك يا (إدوارد). 214 00:12:45,911 --> 00:12:48,759 ‫(إدوارد)، (إدوارد)، (إدوارد). 215 00:12:48,842 --> 00:12:49,847 ‫هذا يكفي ! 216 00:12:50,936 --> 00:12:52,695 ‫أنت مثير للشفقة، أتعرف ذلك ؟ 217 00:12:53,281 --> 00:12:54,957 ‫على الأقل أنا هنا 218 00:12:55,626 --> 00:12:57,511 ‫لأنني كنت أحاول أن أكتشف 219 00:12:58,265 --> 00:12:59,646 ‫من يدير (غوثام). 220 00:13:00,819 --> 00:13:02,326 ‫بسبب ماذا أنت هنا ؟ 221 00:13:03,038 --> 00:13:04,797 ‫أنا لم أبادلك الحب. 222 00:13:07,603 --> 00:13:08,608 ‫تخط الأمر. 223 00:13:15,684 --> 00:13:16,689 ‫لا. 224 00:13:17,401 --> 00:13:18,992 ‫أنت لم تبادلني الحب. 225 00:13:19,746 --> 00:13:21,212 ‫لكن لست هنا لهذا السبب. 226 00:13:22,050 --> 00:13:24,771 ‫أنا هنا لأنك دمرت الإمبراطورية ‫التي بنيتها. 227 00:13:25,651 --> 00:13:27,493 ‫أنا هنا لأنك أطلقت النار عليّ. 228 00:13:27,912 --> 00:13:30,257 ‫ولا أحد يقوم بما فعلته ويبقى حياً. 229 00:13:30,266 --> 00:13:34,286 ‫حسناً، حظاً موفقاً بالسعي وراء الثأر ‫بعد أن أختفي. 230 00:13:35,459 --> 00:13:36,464 ‫من فضلك. 231 00:13:37,050 --> 00:13:38,850 ‫قم بحركة واحدة للهرب، وسوف أستدعي الحرس. 232 00:13:40,191 --> 00:13:42,033 ‫هذا من المتوقع. 233 00:13:42,578 --> 00:13:44,672 ‫لهذا السبب قمت برشوة الحرس لتسميم قهوتك. 234 00:13:48,315 --> 00:13:50,115 ‫ـ أنت تكذب ! ‫ـ نعم، أنا أكذب. 235 00:13:50,492 --> 00:13:54,429 ‫لكنني سرقت سهماً من الحرس قبل يومين. 236 00:13:54,638 --> 00:13:56,564 ‫كنت قد خططت أن أستعمله ضدهم لكن... 237 00:14:04,437 --> 00:14:06,531 ‫عليك أن تفعل ما هو أفضل من ذلك-- 238 00:14:12,544 --> 00:14:13,549 ‫النجدة. 239 00:14:15,141 --> 00:14:16,983 ‫النجدة، النجدة. 240 00:14:21,632 --> 00:14:23,809 ‫مهلاً ! ما الذي تفعله ؟ 241 00:14:23,977 --> 00:14:25,819 ‫أوقف ذلك ! توقف ! 242 00:14:27,838 --> 00:14:28,843 ‫هيّا. 243 00:14:32,444 --> 00:14:34,454 ‫أوقف ذلك، توقف ! 244 00:14:34,999 --> 00:14:36,758 ‫ـ ما الذي تفعله ؟ ‫ـ أنت لا تفهم-- 245 00:14:44,489 --> 00:14:47,252 ‫عليّ أن أطلق سراحك يا (بروس). 246 00:14:47,671 --> 00:14:52,445 ‫تحريرك من الغضب الأعمى في ذاكرتك المظلمة. 247 00:14:53,827 --> 00:14:57,261 ‫هناك فقط خطوة أخيرة للقيام بها. 248 00:14:59,229 --> 00:15:00,778 ‫جريمة مقتل والداي. 249 00:15:02,705 --> 00:15:05,217 ‫تريد أن تبعد ألم تلك الليلة ؟ 250 00:15:05,635 --> 00:15:06,515 ‫نعم. 251 00:15:19,748 --> 00:15:21,841 ‫لكن عليك أن ترغب في ذلك. 252 00:15:22,763 --> 00:15:25,945 ‫لا يمكنني أخذ ما لن تتخلى عنه. 253 00:15:30,970 --> 00:15:32,520 ‫لآلىء أمي. 254 00:15:33,023 --> 00:15:36,204 ‫ارمها بعيداً وتحرر من الألم. 255 00:15:37,670 --> 00:15:39,345 ‫أصبح قوياً. 256 00:15:40,224 --> 00:15:43,198 ‫أصبح الحامي الذي تحتاجه (غوثام). 257 00:16:12,301 --> 00:16:13,432 ‫أنا آسف. 258 00:16:14,395 --> 00:16:15,818 ‫أنا أرغب بذلك، لكن... 259 00:16:16,823 --> 00:16:18,667 ‫فقط لا يمكنني. 260 00:16:19,462 --> 00:16:23,817 ‫إذاً أعتقد أنه حان الوقت لأخبرك الحقيقة. 261 00:16:36,840 --> 00:16:39,018 ‫لقد جعلت مني أضحوكة يا (جيم). 262 00:16:40,860 --> 00:16:41,991 ‫هذا عار. 263 00:16:43,624 --> 00:16:45,550 ‫كان لديّ آمال عالية. 264 00:16:47,016 --> 00:16:49,863 ‫كان من الممكن أن تلعب دوراً محورياً ‫في مستقبل (غوثام). 265 00:16:50,008 --> 00:16:50,846 ‫اسمعيني-- 266 00:16:50,929 --> 00:16:54,572 ‫لا تستمر بإهانتي بالكذب. 267 00:16:55,954 --> 00:16:59,639 ‫أعلم أنك أخذت بطاقة مفتاحي ‫إلى مختبر البروفيسور (سترينج). 268 00:17:00,393 --> 00:17:02,821 ‫غريب أن (سترينج) لم يقل شيئاً. 269 00:17:04,036 --> 00:17:06,172 ‫سنتجادل أنا وهو بهذا الخصوص. 270 00:17:07,051 --> 00:17:09,396 ‫بمن وثقت أيضاً دون علمي ؟ 271 00:17:09,605 --> 00:17:11,155 ‫(هارفي بولوك)، كما هو واضح. 272 00:17:11,322 --> 00:17:13,081 ‫هل هذه مقابلة طرد ؟ 273 00:17:14,588 --> 00:17:15,761 ‫إن كنت تريد. 274 00:17:17,269 --> 00:17:19,237 ‫إلى من تكلمت أيضاً ؟ 275 00:17:21,121 --> 00:17:23,047 ‫إلى من تكلمت أيضاً ؟ 276 00:17:23,257 --> 00:17:25,435 ‫حكمت "المحكمة" بقتل أبي. 277 00:17:26,062 --> 00:17:28,450 ‫وأنت قدت عمي إلى الانتحار. 278 00:17:29,161 --> 00:17:30,585 ‫يمكنك الذهاب إلى الجحيم. 279 00:17:32,219 --> 00:17:34,019 ‫ومن أنت الآن، كلبها المدلل ؟ 280 00:17:34,982 --> 00:17:37,871 ‫أعلم أنك مخبولاً، ‫على الأقل اعتدت أن تدافع عن أمر. 281 00:17:38,122 --> 00:17:42,059 ‫محاولاتك لقلب النقيب (بارنز) ضدي مملة. 282 00:17:43,776 --> 00:17:46,833 ‫لقد كان يتبعك ليس لأنني طلبت منه ذلك، 283 00:17:46,916 --> 00:17:49,764 ‫بل لأنه يعلم، كما أنني أعلم، 284 00:17:50,853 --> 00:17:53,616 ‫أنك عدو لـ(غوثام). 285 00:17:58,139 --> 00:18:00,400 ‫أنتم يا آل (غوردن) كنتم عنيدين دوماً. 286 00:18:01,573 --> 00:18:05,425 ‫لكنني حزينة لأنك لن ترى ‫نهاية قصتنا الصغيرة. 287 00:18:06,137 --> 00:18:08,650 ‫عندما تتوقف الساعة، 288 00:18:09,906 --> 00:18:11,581 ‫وتسقط (غوثام). 289 00:18:17,370 --> 00:18:18,375 ‫أيها النقيب، 290 00:18:19,882 --> 00:18:21,431 ‫إنه طوع يديك. 291 00:18:28,340 --> 00:18:32,109 ‫دع السجلات تُظهر أن محاكمة ‫(جيمس غوردن) قد بدأت. 292 00:18:32,821 --> 00:18:35,711 ‫(ناثانييل بارنز) يترأسها، كحاكم، 293 00:18:36,087 --> 00:18:39,438 ‫قضائي ومنفذ. 294 00:18:43,766 --> 00:18:46,739 ‫’’مصحة (آركام)‘‘ 295 00:18:47,017 --> 00:18:50,869 ‫بريق، بريق، طبيبة جميلة، ‫كم أتمنى أن أحصل عليها. 296 00:18:51,246 --> 00:18:53,759 ‫هنا في (آركام)، يا للغرابة. 297 00:18:54,679 --> 00:18:56,522 ‫من السيىء أن زوجها ميت. 298 00:18:57,736 --> 00:19:00,542 ‫هذا ذكي، كيف هي الحياة في مشفى المجانين ؟ 299 00:19:01,631 --> 00:19:03,557 ‫أتعلمين، هناك أوقات جيدة وأوقات سيئة. 300 00:19:05,275 --> 00:19:08,456 ‫سامحيني لقول ذلك يا عزيزتي (ليزلي)، 301 00:19:08,834 --> 00:19:11,011 ‫لكنك لا تبدين على طبيعتك. 302 00:19:11,764 --> 00:19:13,272 ‫هل كنت نائمة ؟ 303 00:19:13,942 --> 00:19:16,581 ‫أم أنك رأيت كوابيس ؟ 304 00:19:16,789 --> 00:19:18,632 ‫هل تودّ أن تسمع الأمر المضحك يا (جيرفيس) ؟ 305 00:19:19,260 --> 00:19:21,187 ‫أخبريني، أنا أحب الأمور المضحكة. 306 00:19:21,521 --> 00:19:24,621 ‫أنا لم ألومك إطلاقاً من أجل إصابة (ماريو). 307 00:19:24,830 --> 00:19:27,426 ‫فقط فكرت، لماذا نلوم مخبولاً ؟ 308 00:19:28,012 --> 00:19:29,143 ‫لذا أنا ألوم (جيم). 309 00:19:29,613 --> 00:19:30,618 ‫حكيمة. 310 00:19:30,869 --> 00:19:33,507 ‫لقد اعتقدت أنه سيكون أمراً مضحكاً جداً. 311 00:19:34,010 --> 00:19:36,564 ‫لماذا أصبته ؟ 312 00:19:37,486 --> 00:19:41,674 ‫أيتها الطبيبة، هل هذا السؤال ‫الذي كان يؤرق نومك ؟ 313 00:19:41,925 --> 00:19:44,395 ‫لقد أردت أن تؤذي (جيم)، لماذا أصبتني ؟ 314 00:19:44,814 --> 00:19:47,033 ‫لماذا جعلت (ماريو) يعاني ؟ 315 00:19:48,373 --> 00:19:52,310 ‫هل تتذكرين حفلة الشاي في منزلنا الجميل ؟ 316 00:19:52,980 --> 00:19:54,403 ‫عندما أطلقت النار على (فاليري فيل). 317 00:19:54,487 --> 00:19:56,539 ‫نعم ! ذاكرة جيدة. 318 00:19:56,958 --> 00:20:00,978 ‫حسناً، لقد رأيت الطريقة التي نظرت بها ‫إلى (جيمس غوردن). 319 00:20:01,940 --> 00:20:02,988 ‫لقد أحببته. 320 00:20:04,035 --> 00:20:07,133 ‫وذلك الحب دمر (ماريو). 321 00:20:09,646 --> 00:20:12,033 ‫ـ هذا لا يبدو منطقياً. ‫ـ إنه منطقي جداً. 322 00:20:12,117 --> 00:20:13,707 ‫(جيم غوردن) لا يستحق الحب ! 323 00:20:13,792 --> 00:20:15,551 ‫(جيم غوردن) لا يحصل على الحب ! 324 00:20:16,639 --> 00:20:18,063 ‫أنا أصيب زوجك، 325 00:20:19,737 --> 00:20:21,539 ‫وأنت تلومين (جيم). 326 00:20:22,544 --> 00:20:24,805 ‫حبك له يتحول لكره. 327 00:20:25,601 --> 00:20:30,040 ‫هذا يبدو منطقياً جداً. 328 00:20:32,301 --> 00:20:33,557 ‫وقد نجح. 329 00:20:34,855 --> 00:20:36,614 ‫لكن أتعلمين ما المضحك بالأمر ؟ 330 00:20:37,461 --> 00:20:41,941 ‫هناك (ماريو) المسكين، بارد تحت الأرض. 331 00:20:43,113 --> 00:20:46,506 ‫وها أنت ذا، تلومين (جيم). 332 00:20:46,715 --> 00:20:47,720 ‫وحتى تلومينني. 333 00:20:48,013 --> 00:20:51,321 ‫لكن احزري من يجب لومه حقاً ؟ 334 00:20:54,378 --> 00:20:55,467 ‫أنا. 335 00:20:56,890 --> 00:20:59,738 ‫الآن أترين، هذا مضحك. 336 00:21:20,058 --> 00:21:23,073 ‫جهازي الخاص بفتح الأقفال تمت مصادرته ! 337 00:21:24,915 --> 00:21:28,935 ‫والآن نحن الاثنان عالقان ‫في حفرة الجحيم الرطبة هذه. 338 00:21:29,228 --> 00:21:30,526 ‫آمل أن تكون سعيداً. 339 00:21:31,364 --> 00:21:32,578 ‫هل ضربك الحرس ؟ 340 00:21:33,792 --> 00:21:35,216 ‫تعلم أنهم قاموا بذلك. 341 00:21:35,760 --> 00:21:37,101 ‫إذاً أنا سعيد. 342 00:21:40,367 --> 00:21:43,005 ‫لماذا خاطفونا يتركوننا هنا بكل الأحوال ؟ ‫لمَ لا يقتلوننا ببساطة ؟ 343 00:21:43,089 --> 00:21:43,926 ‫لا أعلم. 344 00:21:44,848 --> 00:21:46,648 ‫منذ اجتماعي الأول، 345 00:21:47,360 --> 00:21:48,910 ‫امرأة تدعى (كاثرين)، 346 00:21:49,119 --> 00:21:50,627 ‫لم يكن لديّ تواصل مع الإدارة العليا. 347 00:21:52,301 --> 00:21:54,813 ‫لكن وفقاً لثرثرات الحرس، 348 00:21:55,484 --> 00:21:57,494 ‫تخطط "المحكمة" لشن هجوم على المدينة. 349 00:21:59,379 --> 00:22:00,384 ‫حسناً. 350 00:22:04,655 --> 00:22:06,162 ‫تريد قتلي وأريد قتلك. 351 00:22:07,041 --> 00:22:09,554 ‫كوننا محتجزين في هذه الأقفاص أمر ‫لا يفيد أي منا. 352 00:22:12,108 --> 00:22:13,281 ‫علينا أن نهرب. 353 00:22:15,333 --> 00:22:17,008 ‫هناك فقط طريقة واحدة لنجاح ذلك. 354 00:22:18,599 --> 00:22:19,855 ‫أن نعمل سوياً. 355 00:22:21,614 --> 00:22:22,745 ‫يجب أن يكون هناك قوانين. 356 00:22:23,624 --> 00:22:26,429 ‫ـ لا تدمير. ‫ـ بالتأكيد. 357 00:22:27,519 --> 00:22:29,193 ‫ولا جرائم قتل في المباني. 358 00:22:29,396 --> 00:22:30,234 ‫موافق. 359 00:22:30,317 --> 00:22:32,871 ‫أيضاً، سنحتاج لـ6 ساعات ‫كوقت أمان بعد الهروب. 360 00:22:33,081 --> 00:22:34,966 ‫إن كنت سأخرج وأنا قلق بشأن طعنك عنقي، 361 00:22:35,049 --> 00:22:37,269 ‫لن أكون قادراً على التركيز، ‫وهذا لن يكون جيداً. 362 00:22:38,064 --> 00:22:40,409 ‫موافق، على مضض. 363 00:22:41,121 --> 00:22:44,052 ‫ثم نساعد بعضنا للهروب، سوياً. 364 00:22:45,476 --> 00:22:48,617 ‫وهكذا نكون أحرار لنقتل بعضنا خارجاً. 365 00:22:54,647 --> 00:22:55,819 ‫اتفقنا. 366 00:23:02,628 --> 00:23:04,430 ‫ماذا سوف تريني ؟ 367 00:23:04,974 --> 00:23:06,984 ‫الحقيقة يا (بروس). 368 00:23:09,119 --> 00:23:10,627 ‫حقيقتي. 369 00:23:31,565 --> 00:23:33,282 ‫هذه ليست واحدة من ذكرياتي. 370 00:23:36,506 --> 00:23:37,636 ‫إنها واحدة من ذكرياتك. 371 00:23:38,432 --> 00:23:40,778 ‫لم يكن لدينا خيار، القوانين واضحة. 372 00:23:40,887 --> 00:23:41,976 ‫وأنت كنت قد ذهبت. 373 00:23:42,059 --> 00:23:45,367 ‫(توماس) و(مارثا وين) ‫كانا من قادة (غوثام). 374 00:23:46,230 --> 00:23:48,952 ‫المدينة كرمتهم، أنا كرمتهم. 375 00:23:49,036 --> 00:23:50,543 ‫لقد هدد بكشف الأمر. 376 00:23:50,837 --> 00:23:52,972 ‫ماذا عن ابنهما، (بروس) ؟ 377 00:23:53,558 --> 00:23:54,899 ‫ابنهما ؟ 378 00:23:55,987 --> 00:23:57,285 ‫لم يكن متأذياً. 379 00:23:57,370 --> 00:23:59,087 ‫هذا، على الأقل، أمر ما. 380 00:24:03,609 --> 00:24:05,410 ‫طوال هذا الوقت يا (بروس)، 381 00:24:05,493 --> 00:24:08,885 ‫لم تكن "المحكمة" أبداً ‫سوى وسيلة لتحقيق غاية. 382 00:24:09,430 --> 00:24:12,779 ‫ما يتيح لنا الحفاظ على النظام في (غوثام). 383 00:24:13,977 --> 00:24:14,982 ‫لنا ؟ 384 00:24:16,909 --> 00:24:18,291 ‫من أنت ؟ 385 00:24:19,547 --> 00:24:21,766 ‫شيء واحد كل مرة يا (بروس). 386 00:24:22,269 --> 00:24:25,744 ‫ما يهم هو أن زمن "المحكمة" قد انتهى. 387 00:24:26,122 --> 00:24:29,220 ‫وسوف يدفعون أخيراً ثمن جرائمهم. 388 00:24:29,849 --> 00:24:32,822 ‫ـ مقتل والداي. ‫ـ تماماً. 389 00:24:33,952 --> 00:24:36,046 ‫هذه فرصتك يا (بروس). 390 00:24:37,093 --> 00:24:38,475 ‫هل ستساعدني ؟ 391 00:24:53,073 --> 00:24:55,083 ‫كان يمكن للأمور أن تجري ‫بشكل مختلف يا (جيمس). 392 00:24:58,768 --> 00:25:00,569 ‫كان بإمكاننا أن ننظف هذه المدينة سوياً. 393 00:25:02,160 --> 00:25:04,546 ‫لكن عندما أتت اللحظة، وقفت ضدي. 394 00:25:04,756 --> 00:25:07,771 ‫وقفت ضد (غوثام)، ضد العدالة. 395 00:25:09,865 --> 00:25:10,995 ‫كيف تدافع عن نفسك ؟ 396 00:25:11,205 --> 00:25:14,471 ‫إذا كان سؤالك إن كنت قد أطلقت النار عليك ‫وأرسلتك إلى (آركام)، 397 00:25:14,555 --> 00:25:17,277 ‫إذاً نعم، أنا مذنب. 398 00:25:18,072 --> 00:25:20,585 ‫الحكم هو الموت بقطع الرأس. 399 00:25:21,548 --> 00:25:23,475 ‫ويتم تنفيذه مباشرة. 400 00:25:25,401 --> 00:25:28,667 ‫أنت تعلم أن أسيادك الجدد هم فقط ‫مجموعة من المجرمين، أليس كذلك ؟ 401 00:25:30,929 --> 00:25:33,190 ‫سوف يطلقون الفيروس بهجمة فوضوية، 402 00:25:33,651 --> 00:25:36,163 ‫ويصيبون البريئين والمذنبين. 403 00:25:39,681 --> 00:25:42,862 ‫أما زلت تعتقد أن الفيروس هو لعنة ؟ 404 00:25:43,835 --> 00:25:44,840 ‫أخبرني، 405 00:25:45,887 --> 00:25:49,321 ‫ماذا عن أن القوّة هي لعنة ؟ 406 00:25:49,531 --> 00:25:52,671 ‫ماذا عن أن الصدق هو لعنة ؟ 407 00:25:55,058 --> 00:25:56,984 ‫أنت تماماً مثل (لي تومكينز). 408 00:25:57,905 --> 00:25:59,245 ‫عمّ تتكلم ؟ 409 00:25:59,455 --> 00:26:00,586 ‫لقد أتت إليّ، 410 00:26:01,549 --> 00:26:03,642 ‫مباشرة بعد أن قتلت زوجها. 411 00:26:04,020 --> 00:26:06,155 ‫لقد أرادت أن تعلم إن كان سيقتلها. 412 00:26:06,616 --> 00:26:09,589 ‫أخبرتها أن الفيروس هدية. 413 00:26:10,970 --> 00:26:12,980 ‫لم تفهم مثلك تماماً. 414 00:26:13,902 --> 00:26:17,671 ‫إن كان قد أتت إليك، ‫فالشيء الوحيد الذي استنتجته 415 00:26:18,048 --> 00:26:21,105 ‫هو أن (ماريو) كان مجنوناً بالكامل. 416 00:26:25,301 --> 00:26:26,935 ‫أية طلبات أخيرة ؟ 417 00:26:27,855 --> 00:26:28,986 ‫نعم ! 418 00:26:29,489 --> 00:26:30,619 ‫شارتي. 419 00:26:33,174 --> 00:26:36,482 ‫إن كنت سأموت، أريد أن أموت وأنا أرتديها. 420 00:26:37,110 --> 00:26:38,241 ‫أنا أستحق ذلك. 421 00:26:39,163 --> 00:26:40,753 ‫من جندي إلى آخر. 422 00:26:45,401 --> 00:26:47,160 ‫من جندي إلى آخر. 423 00:26:59,472 --> 00:27:00,980 ‫القنبلة جاهزة للإطلاق أيها النقيب. 424 00:27:05,083 --> 00:27:08,768 ‫أيها الأحمق ! (جيمس غوردن)، أنا هنا-- 425 00:27:08,913 --> 00:27:10,001 ‫لا تتحرك ! 426 00:27:14,514 --> 00:27:16,315 ‫’’لحوم (جينوفيس)‘‘ 427 00:27:18,743 --> 00:27:20,419 ‫ـ لقد وجدتك يا صديقي. ‫ـ إنه يهرب ! 428 00:27:33,290 --> 00:27:34,881 ‫(ألفاريز)، أي شيء عن (بارنز) ؟ 429 00:27:35,091 --> 00:27:36,347 ‫لا شيء بعد. 430 00:27:36,557 --> 00:27:37,687 ‫هناك شخص مختل عقلياً 431 00:27:38,064 --> 00:27:40,995 ‫يركض في الأنحاء بملابس من الجلد ‫مع فأس معلق على ذراعه ! 432 00:27:41,204 --> 00:27:44,261 ‫الآن، أعلم أن هذه (غوثام)، ‫لكن تحركوا، أيها البشر ! افعلوا شيئاً ما ! 433 00:27:44,999 --> 00:27:47,219 ‫ـ (جيم). ‫ـ أنا متوجه إلى منزل (كاثرين) في المدينة. 434 00:27:47,721 --> 00:27:50,149 ‫ربما يمكنني الوصول قبل أن تعلم أنني هربت. 435 00:27:50,527 --> 00:27:51,825 ‫في حال صادفت (بارنز). 436 00:27:53,458 --> 00:27:55,049 ‫معك (بولوك)، ماذا ؟ 437 00:27:56,054 --> 00:27:58,525 ‫نعم، شكراً لك. 438 00:27:58,734 --> 00:28:01,204 ‫هذا كان (أوتول)، قوات الهجوم سبقتك إليها. 439 00:28:01,414 --> 00:28:04,345 ‫إنهم يحضرون (كاثرين) إلى هنا الآن، ‫أخيراً بعض الأخبار الجيدة، صحيح ؟ 440 00:28:04,831 --> 00:28:05,836 ‫(غوردن) ! 441 00:28:06,967 --> 00:28:09,145 ‫أين كنت بحق الجحيم ؟ ‫كنت أحاول الاتصال بك طوال اليوم. 442 00:28:09,229 --> 00:28:10,568 ‫(آلفريد) ؟ ما الذي حصل ؟ 443 00:28:11,180 --> 00:28:13,735 ‫إنه (بروس)، لقد خُطف. 444 00:28:13,944 --> 00:28:17,085 ‫لماذا ؟ لماذا لا شيء يمكن أن يكون سهلاً ؟ 445 00:28:18,342 --> 00:28:20,811 ‫لا أعلم كيف، لكنه بالتأكيد اختفى. 446 00:28:21,021 --> 00:28:23,408 ‫ولن تصدق هذا، لكن المسؤولون عن خطفه 447 00:28:23,618 --> 00:28:26,004 ‫هم هذه المنظمة المخفية التي ‫تدير كل شيء في (غوثام). 448 00:28:26,089 --> 00:28:26,967 ‫ـ الـ-- ‫ـ "محكمة البوم". 449 00:28:32,160 --> 00:28:33,626 ‫لقد كنا نحقق بأمر "المحكمة" 450 00:28:33,709 --> 00:28:35,845 ‫وامرأة تدعى (كاثرين) منذ عدة أشهر. 451 00:28:36,054 --> 00:28:38,902 ‫حتى هذا الصباح، كنت أعمل متخفياً ‫بداخل المنظمة. 452 00:28:39,154 --> 00:28:40,577 ‫ـ هل ذكروا شيئاً عن (بروس) ؟ ‫ـ إطلاقاً. 453 00:28:40,828 --> 00:28:42,001 ‫لماذا قد يرغبون باختطافه ؟ 454 00:28:43,006 --> 00:28:46,398 ‫حسناً، يبدو أنه كان لديّ بعض المواجهات ‫في وقت سابق هذا العام. 455 00:28:46,482 --> 00:28:47,570 ‫منذ متى اختفى ؟ 456 00:28:48,031 --> 00:28:49,245 ‫لا أعلم. 457 00:28:49,455 --> 00:28:51,214 ‫ـ قد يكون بضعة أيام، بضعة أسابيع. ‫ـ أسابيع ؟ 458 00:28:51,423 --> 00:28:53,810 ‫كيف يمكن أن يكون الطفل مفقوداً لأسابيع ؟ ‫هذا عملك الوحيد. 459 00:28:53,893 --> 00:28:54,941 ‫ألاّ تعتقد أنني أعرف ذلك ؟ 460 00:28:55,192 --> 00:28:57,160 ‫لقد استبدلوه، حسناً ؟ بمستنسخ... 461 00:28:57,369 --> 00:29:00,217 ‫مطابق له تماماً تم صنعه في (إنديان هيل). 462 00:29:00,300 --> 00:29:03,650 ‫حسناً، انتظر لحظة، انتظر، ارجع قليلاً. ‫أعتقد أنني سمعتك تقول، "مستنسخ." 463 00:29:04,446 --> 00:29:05,660 ‫هذا لأنني قلت ذلك. 464 00:29:07,177 --> 00:29:08,601 ‫عليّ أن أجلس. 465 00:29:08,685 --> 00:29:09,941 ‫حسناً، لنفكر بهذا الأمر. 466 00:29:10,025 --> 00:29:12,370 ‫(آلفريد)، هل هناك أمر قمتما به أنت و(بروس) 467 00:29:12,453 --> 00:29:14,170 ‫يمكن أن يلفت انتباه "المحكمة" ؟ 468 00:29:14,296 --> 00:29:17,563 ‫حسناً، لقد اقتحمنا أحد منازلهم، 469 00:29:18,275 --> 00:29:20,829 ‫وحاولنا أن نجد شيئاً ‫يمنحنا التعزيز ضد "المحكمة". 470 00:29:20,912 --> 00:29:24,472 ‫لكن كل ما وجدناه ‫هو البوم الكريستالي السخيف 471 00:29:24,556 --> 00:29:25,728 ‫الذي قمت بكسره. 472 00:29:25,937 --> 00:29:27,068 ‫بوم كريستالي ؟ 473 00:29:27,780 --> 00:29:29,497 ‫هل هناك طريقة لإعادة تجميعه ؟ 474 00:29:30,962 --> 00:29:33,224 ‫ـ لماذا ؟ ‫ـ لقد وجدنا بومة أخرى هذا الصباح. 475 00:29:33,308 --> 00:29:36,406 ‫عندما تسلط الضوء عليه، تظهر خارطة (غوثام). 476 00:29:36,490 --> 00:29:39,212 ‫نعتقد أن هذه الخريطة تظهر ‫المخابىء السرية للـ"المحكمة". 477 00:29:39,421 --> 00:29:41,012 ‫إذاً، (بروس) قد يكون في هذه المخابىء، صحيح ؟ 478 00:29:41,817 --> 00:29:42,739 ‫أين هي بومتك المحطمة ؟ 479 00:29:42,822 --> 00:29:45,461 ‫حسناً، تبعاً لظروف خارجة عن السيطرة، 480 00:29:46,398 --> 00:29:47,864 ‫البومة انفجرت. 481 00:29:48,073 --> 00:29:50,586 ‫لكن يمكننا إعادة تجميع البومة التي سرقتها، 482 00:29:50,796 --> 00:29:52,889 ‫ربما يمكننا العثور على (بروس) والقنبلة. 483 00:29:54,313 --> 00:29:55,653 ‫هل ما زالت لديك القطع ؟ 484 00:29:55,736 --> 00:29:56,826 ‫أنت تمازحني، أليس كذلك ؟ 485 00:29:56,909 --> 00:29:59,254 ‫بعد كل المشاكل التي مررت بها للحصول عليها، ‫طبعاً لديّ. 486 00:29:59,338 --> 00:30:00,804 ‫حسناً، سأعود خلال دقيقة. 487 00:30:03,634 --> 00:30:05,938 ‫النجدة ! 488 00:30:06,566 --> 00:30:08,115 ‫النجدة ! 489 00:30:08,200 --> 00:30:10,628 ‫أخرجوني من هنا، وإلاّ سأقتله ! الآن ! 490 00:30:10,712 --> 00:30:12,889 ‫ـ بهدوء. ‫ـ كيف يمكنك القيام بذلك ؟ 491 00:30:12,973 --> 00:30:14,103 ‫افتحوا زنزانتي ! 492 00:30:15,067 --> 00:30:16,784 ‫أطلقوا النار عليه ! ماذا تنتظرون ؟ 493 00:30:17,145 --> 00:30:17,982 ‫لا تقلق. 494 00:30:23,175 --> 00:30:24,389 .تراجع، تراجع 495 00:30:27,178 --> 00:30:29,398 ‫ـ انتظر، هل هذه حلوى هلامية ؟ ‫ـ مفاجأة. 496 00:30:41,474 --> 00:30:43,400 ‫مشهد موتك كان مقنعاً. 497 00:30:43,735 --> 00:30:46,834 ‫حسناً، لقد تدربت قليلاً، أليس كذلك ؟ 498 00:30:52,193 --> 00:30:54,203 ‫حسناً، إذا رأيت أي شيء، أعلمني فوراً. 499 00:30:54,413 --> 00:30:55,418 ‫حسناً. 500 00:30:56,172 --> 00:30:57,345 ‫’’قسم شرطة مدينة (غوثام)‘‘ 501 00:31:00,234 --> 00:31:01,365 ‫المحقق (غوردن). 502 00:31:02,496 --> 00:31:04,757 ‫أفترض أنه لا يجب عليّ أن أكون متفاجئة. 503 00:31:04,966 --> 00:31:07,814 ‫لا، ليس عليك ذلك، ضعها في غرفة التحقيق. 504 00:31:09,405 --> 00:31:10,493 ‫لقد رأيت الخريطة. 505 00:31:11,331 --> 00:31:13,969 ‫أعلم أن "المحكمة" لديها مواقع سرية ‫في أرجاء المدينة. 506 00:31:14,513 --> 00:31:16,022 ‫أين تخبئون القنبلة ؟ 507 00:31:16,900 --> 00:31:18,324 ‫أية قنبلة ؟ 508 00:31:21,893 --> 00:31:23,945 ‫ما علاقة (بروس وين) بكل ذلك ؟ 509 00:31:25,201 --> 00:31:26,625 ‫لماذا اختطفتموه ؟ 510 00:31:27,588 --> 00:31:30,143 ‫ليس لديّ أية فكرة عما تتحدث عنه. 511 00:31:31,105 --> 00:31:33,032 ‫أنت لست خارقة القوى، أتعلمين ؟ 512 00:31:33,576 --> 00:31:36,214 ‫ليس بإمكان "المحكمة" أن تبقيك آمنة. 513 00:31:36,634 --> 00:31:40,444 ‫وأيضاً كيف سيفكر الأعضاء ‫عندما يرون قائدتهم وراء القضبان. 514 00:31:41,491 --> 00:31:43,835 ‫أتعتقد أنني القائدة ؟ 515 00:31:45,511 --> 00:31:49,614 ‫طوال هذا الوقت، وأنت حقاً لا تعرف شيئاً. 516 00:31:49,992 --> 00:31:51,122 ‫أليس كذلك ؟ 517 00:31:56,089 --> 00:31:57,094 ‫صحيح. 518 00:31:58,559 --> 00:31:59,690 ‫ها نحن ذا. 519 00:32:00,972 --> 00:32:02,815 ‫انتظر، هذا هو البوم ؟ ‫ما الذي حصل له بحق الجحيم ؟ 520 00:32:02,898 --> 00:32:05,872 ‫(جيروم فاليسكا) حطمه إلى قطع ‫عندما اقتحم القصر، أليس كذلك ؟ 521 00:32:06,667 --> 00:32:09,472 ‫ـ هل يمكنك أن تعيد جمع القطع ؟ ‫ـ لا يمكنني حل لعبة بازل صغيرة حتى. 522 00:32:09,640 --> 00:32:12,487 ‫لقد حطمت تلك القطع بقبضتي حتى تتسع. 523 00:32:12,614 --> 00:32:14,331 ‫لكن انتظر لحظة، لدينا شاب هنا 524 00:32:14,707 --> 00:32:16,885 ‫يقوم بصنع قوالب وجوه ‫ضحايا المجرمين من الطين. 525 00:32:16,968 --> 00:32:18,769 ‫ـ سوف أتصل به. ‫ـ حسناً. 526 00:32:20,068 --> 00:32:21,239 ‫أين هو (غوردن) ؟ 527 00:32:21,449 --> 00:32:23,124 ‫إنه يستجوب (كاثرين مونرو). 528 00:32:23,962 --> 00:32:26,349 ‫ـ ماذا، المرأة من "محكمة البوم" ؟ ‫ـ نعم. 529 00:32:27,269 --> 00:32:28,317 ‫صحيح. 530 00:32:28,526 --> 00:32:30,787 ‫أعني، لا، ليست المرأة من "محكمة البوم". 531 00:32:30,997 --> 00:32:32,421 ‫يا إلهي، لا، ليست هي ! 532 00:32:33,467 --> 00:32:37,571 ‫حسناً، أخبريني أين هو (بروس وين) ‫وإلاّ أعدك أنك ستندمين. 533 00:32:37,655 --> 00:32:38,995 ‫(آلفريد)، أنا أتولى الأمر. 534 00:32:39,078 --> 00:32:41,005 ‫طريقة الشرطي الجيد والشرطي السيىء ؟ 535 00:32:41,214 --> 00:32:44,146 ‫هذا الأسلوب قديم بعض الشيء، ‫أليس كذلك أيها السادة ؟ 536 00:32:45,569 --> 00:32:46,825 ‫نعم، لكنني لست شرطياً. 537 00:32:47,161 --> 00:32:47,998 ‫أليس كذلك ؟ 538 00:32:51,290 --> 00:32:52,379 ‫أنا خادم. 539 00:32:54,179 --> 00:32:55,603 ‫مهلاً، ماذا عن هذا الزي ؟ 540 00:32:56,567 --> 00:32:57,572 ‫توقف هناك. 541 00:32:59,749 --> 00:33:02,094 ‫سيّداتي وسادتي ! 542 00:33:02,304 --> 00:33:03,476 ‫من هو هذا الرجل ؟ 543 00:33:05,579 --> 00:33:07,505 ‫تعقد "المحكمة" جلسة الآن. 544 00:33:17,184 --> 00:33:19,194 ‫(آلفريد)، (آلفريد). 545 00:33:19,404 --> 00:33:21,372 ‫ـ (آلفريد)، هذا يكفي. ‫ـ هل فقد عقله ؟ 546 00:33:21,456 --> 00:33:23,550 ‫ـ إنها مسؤوليته. ‫ـ الآن، أخبريني أين هو (بروس وين)، 547 00:33:23,633 --> 00:33:26,104 ‫أيتها العجوز الشريرة العفنة، ‫وإلاّ سأمزق أمعائك ! 548 00:33:27,109 --> 00:33:29,036 ‫أو ربما يجب أن أجرب اليد الثانية. 549 00:33:30,795 --> 00:33:31,800 ‫(آلفريد) ! 550 00:33:33,098 --> 00:33:34,269 ‫ما الذي يحصل بحق الجحيم ؟ 551 00:33:53,249 --> 00:33:54,254 ‫حسناً. 552 00:33:54,379 --> 00:33:56,347 ‫ـ مهلاً ! مهلاً ! ‫ـ أنا بخير. 553 00:33:56,432 --> 00:33:58,064 ‫مهلاً، أنتما الاثنان، أوقفا هذا الآن ! 554 00:33:58,651 --> 00:34:00,618 ‫لدينا مشكلة أكبر، (بارنز) هنا في الخارج. 555 00:34:00,628 --> 00:34:03,015 ‫لقد مزق المخفر، ‫استعمل نوع من الغاز المدمر. 556 00:34:03,140 --> 00:34:05,989 ‫عليّ أن أخرجكما أنت وهي من هنا في الحال، ‫هيّا بنا. 557 00:34:06,397 --> 00:34:08,031 ‫ـ أجلبها. ‫ـ انهضي ! 558 00:34:15,903 --> 00:34:17,997 ‫ـ أين هو ؟ ‫ـ لا أعلم. 559 00:34:19,463 --> 00:34:20,635 ‫أنت ! 560 00:34:20,928 --> 00:34:22,813 ‫لقد أفسدتم هذا المنزل ! 561 00:34:23,022 --> 00:34:26,330 ‫جميعكم، بسبب ضعفكم، تنازلاتكم ! 562 00:34:27,419 --> 00:34:29,848 ‫هذا المكان كان مقدساً بالنسبة لي. 563 00:34:30,350 --> 00:34:31,565 ‫حسناً، هذا يكفي. 564 00:34:31,616 --> 00:34:34,003 ‫(بولوك)، أنت و(آلفريد) ‫خذا (كاثرين) عبر المرآب. 565 00:34:34,212 --> 00:34:35,971 ‫لن أتركك بمفردك معه. 566 00:34:36,348 --> 00:34:38,525 ‫حسناً، (آلفريد)، قم أنت بذلك، ‫إنها المفتاح لإيجاد (بروس). 567 00:34:38,944 --> 00:34:41,122 ‫أيها النقيب ! أيها النقيب ! 568 00:34:41,205 --> 00:34:42,755 ‫ـ أنقذني ! ‫ـ اخرسي ! 569 00:34:43,132 --> 00:34:45,225 ‫(بارنز)، هذه فرصتك الأخيرة ! 570 00:34:45,393 --> 00:34:46,649 ‫استسلم ! 571 00:34:46,859 --> 00:34:48,659 ‫أتجرؤ على تهديدي ؟ 572 00:34:48,869 --> 00:34:51,423 ‫لكن دمرت أهم شيء بالنسبة لي. 573 00:34:51,633 --> 00:34:55,443 ‫ومن أجل هذا، الحكم هو الموت. 574 00:34:56,180 --> 00:34:58,190 ‫ـ لا أعتقد أنه يستسلم. ‫ـ نعم. 575 00:35:03,802 --> 00:35:04,681 ‫أيها النقيب ! 576 00:35:17,495 --> 00:35:18,500 ‫أيها النقيب ! 577 00:35:19,380 --> 00:35:24,321 ‫أيها النقيب، أوقف هذا الهراء ‫وأخرجني من هنا في الحال ! 578 00:35:24,656 --> 00:35:27,336 ‫هراء ؟ هراء ؟ 579 00:35:32,110 --> 00:35:33,199 ‫إنها العدالة. 580 00:35:34,120 --> 00:35:34,957 ‫لا ! 581 00:35:36,951 --> 00:35:37,956 .(بارنز) 582 00:35:43,358 --> 00:35:44,363 ‫هذا ملائم يا (جيم)، 583 00:35:45,536 --> 00:35:47,503 ‫أن عليك أن تلاقي نهايتك هنا. 584 00:35:49,179 --> 00:35:50,561 ‫الخبر سينتشر. 585 00:35:52,361 --> 00:35:56,842 ‫لا أحد سيهرب من شفرة المنفذ. 586 00:36:03,902 --> 00:36:04,907 ‫لا ! 587 00:36:05,997 --> 00:36:07,002 ‫لا ! 588 00:36:08,215 --> 00:36:09,849 ‫سوف تواجه الحكم. 589 00:36:10,770 --> 00:36:12,361 ‫سُيحكم عليك ! 590 00:36:12,571 --> 00:36:13,911 ‫أتعلم أيها النقيب ؟ 591 00:36:14,413 --> 00:36:15,795 ‫هذا المكان مقدس. 592 00:36:16,893 --> 00:36:18,066 ‫وأمتلكه. 593 00:36:50,285 --> 00:36:52,253 ‫اتفاقيتنا ما زالت سارية لـ5 ساعات. 594 00:36:52,713 --> 00:36:54,178 ‫أعلم. 595 00:37:05,108 --> 00:37:06,950 ‫كيف تتوقع أن تفوز يا (أوزوالد) ؟ 596 00:37:07,704 --> 00:37:09,714 ‫(باربرا كين) تدير العالم السفلي. 597 00:37:10,175 --> 00:37:11,390 ‫لدينا العصابات. 598 00:37:11,766 --> 00:37:14,824 ‫لديك... نفسك. 599 00:37:17,671 --> 00:37:22,025 ‫في الواقع، لديّ جيش كامل ‫من وحوش (هيوغو سترينج) تحت أمري. 600 00:37:23,115 --> 00:37:26,045 ‫لكن حتى لو كنت بمفردي، 601 00:37:27,050 --> 00:37:28,809 ‫لن يكون لديك أية فرصة. 602 00:37:30,819 --> 00:37:32,160 ‫أفترض أننا سنرى. 603 00:37:32,829 --> 00:37:34,044 ‫أفترض ذلك أيضاً. 604 00:37:50,542 --> 00:37:52,677 ‫ـ دعني أعلم إن احتجت لي. ‫ـ نعم، مفهوم. 605 00:37:56,112 --> 00:37:57,117 ‫(لي) ؟ 606 00:37:57,661 --> 00:37:59,587 ‫ـ ما الذي تفعلينه هنا ؟ ‫ـ أتيت لأخذ بعض الأشياء. 607 00:38:02,183 --> 00:38:05,324 ‫لقد رأيتني، واعتقدت أنني سمعت بشأن (بارنز) ‫وأنني أتيت للمساعدة ؟ 608 00:38:06,120 --> 00:38:07,627 ‫هل هذه فكرة مجنونة ؟ 609 00:38:08,549 --> 00:38:09,596 ‫إنه فقط توقيت سيىء. 610 00:38:09,679 --> 00:38:11,773 ‫ولو أنني سمعت، لما كنت سآتي. 611 00:38:12,611 --> 00:38:13,490 ‫لقد انتهيت من هذا المكان. 612 00:38:14,118 --> 00:38:15,500 ‫تستمرين بقول هذا. 613 00:38:15,945 --> 00:38:18,163 ‫أحب (بارنز) قسم شرطة مدينة (غوثام)، 614 00:38:18,708 --> 00:38:20,383 ‫لكن اليوم حاول أن يدمره. 615 00:38:20,760 --> 00:38:21,807 ‫لقد كان الفيروس. 616 00:38:22,100 --> 00:38:24,990 ‫أو ربما لقد اكتشف أخيراً الحقيقة. 617 00:38:25,157 --> 00:38:27,041 ‫لا يوجد عدالة هنا. 618 00:38:28,298 --> 00:38:31,689 ‫انظر إلى نفسك، أنت لم تدفع بعد ‫ثمن الألم الذي تسببت به. 619 00:38:32,150 --> 00:38:33,574 ‫لكن أعتقد أن هذا هو الفارق بيننا. 620 00:38:33,657 --> 00:38:35,458 ‫أنا مستعدة لدفع ثمن ما فعلته. 621 00:38:37,384 --> 00:38:38,767 ‫ما الذي تتكلمين عنه، ماذا فعلت ؟ 622 00:38:39,143 --> 00:38:40,860 ‫لا شيء، لا تبال. 623 00:38:42,243 --> 00:38:45,717 ‫(جيم)، يعمل رجلي على أمر البومة ‫ويقول إنه يحتاج لساعة إضافية. 624 00:38:45,936 --> 00:38:46,774 ‫ماذا أرادت (لي) ؟ 625 00:38:47,402 --> 00:38:48,491 ‫ليس لديّ أي فكرة. 626 00:38:49,789 --> 00:38:52,386 ‫لكن يا (هارفي)، إذا وجدنا مواقع الأماكن، 627 00:38:52,469 --> 00:38:54,018 ‫علينا أن نكون جاهزين للتحرك. 628 00:38:54,228 --> 00:38:56,196 ‫قتل (كاثرين) سوف ينشط "المحكمة". 629 00:38:56,279 --> 00:38:57,620 ‫سيجبر قائدهم على التصرف. 630 00:38:57,703 --> 00:39:00,467 ‫انتظر، أثمة أحد أعلى منصباً منها ؟ من ؟ 631 00:39:01,850 --> 00:39:03,106 ‫لا أعلم. 632 00:39:24,629 --> 00:39:26,011 ‫امض يا (بروس). 633 00:39:27,561 --> 00:39:30,702 ‫"محكمة البوم" يجب أن تدفع ثمن ما فعلته. 634 00:39:32,041 --> 00:39:33,507 ‫هذه الطريقة الوحيدة. 635 00:40:11,958 --> 00:40:13,172 ‫شكراً لك. 636 00:40:16,280 --> 00:40:17,285 ‫أخبرني، 637 00:40:18,290 --> 00:40:23,022 ‫كيف تشعر عندما تفكر بقاتل والديك ؟ 638 00:40:24,530 --> 00:40:25,535 ‫أشعر... 639 00:40:29,387 --> 00:40:30,392 ‫بلا شيء. 640 00:40:43,583 --> 00:40:46,724 ‫خدم (التالونز) "محكمة البوم" منذ تأسيسها. 641 00:40:46,933 --> 00:40:51,247 ‫"المحكمة" تختارهم من دور الأيتام، وتدربهم. 642 00:40:51,749 --> 00:40:56,690 ‫ما فعلته لك، "المحكمة" فعلته معهم ‫منذ 200 سنة. 643 00:40:56,984 --> 00:41:00,878 ‫لكن العملية تفعل أكثر من مسح المشاعر فقط. 644 00:41:02,427 --> 00:41:06,949 ‫اقطع الإصبع الصغير من اليد اليسرى. 645 00:41:12,854 --> 00:41:15,032 ‫هل أخبره أن يأكله ؟ 646 00:41:15,743 --> 00:41:18,089 ‫سيقوم بذلك، إذا طلبت. 647 00:41:20,057 --> 00:41:21,187 ‫ضمد ذلك. 648 00:41:22,946 --> 00:41:28,264 ‫أترى يا (بروس)، ألم ذكرياتنا قد يسبب ‫لنا الندوب، لكنه أيضاً يحدد من نحن. 649 00:41:28,474 --> 00:41:33,457 ‫أبعد ذلك الألم وسيصبح ذهنك كالطين ‫لأقوم بإعادة تشكيله. 650 00:41:34,127 --> 00:41:35,635 ‫لقد أخبرتك الحقيقة. 651 00:41:36,053 --> 00:41:38,440 ‫سوف ندمر "محكمة البوم". 652 00:41:38,524 --> 00:41:42,334 ‫وخلال ذلك، أنت ستصبح السلاح المثالي، 653 00:41:42,418 --> 00:41:46,145 ‫وسوف تقوم بكل ما آمر به. 654 00:41:47,243 --> 00:41:48,416 ‫أليس كذلك ؟ 655 00:41:52,729 --> 00:41:53,734 ‫نعم. 656 00:41:57,000 --> 00:41:59,513 ‫أترى، لقد أخبرتك أن هذا سينجح. 657 00:41:59,857 --> 00:42:02,130 ‫ها هو الأمر يا (آلفريد)، ‫يمكنك إيجاد (بروس) وإنهاء ذلك. 658 00:42:02,286 --> 00:42:03,961 ‫(ألفاريز)، استدع القوّة الضاربة. 659 00:42:04,254 --> 00:42:07,604 ‫أريد كل شرطي نملكه في السجل أن يكون بلباسه ‫وجاهز للتحرك خلال نصف ساعة. 660 00:42:08,944 --> 00:42:09,991 ‫ماذا تنتظر ؟ 661 00:42:10,619 --> 00:42:12,922 ‫كنت على وشك أن أخبرك، ‫لقد تلقيت أخباراً من (آركام). 662 00:42:13,132 --> 00:42:14,681 ‫(بارنز) هرب من سيارة نقله. 663 00:42:15,142 --> 00:42:17,235 ‫قتل ثلاثة حراس، وهو طليق. 664 00:42:17,320 --> 00:42:19,287 ‫لقد اعتقلناه منذ 5 دقائق وحسب. 665 00:42:19,623 --> 00:42:20,543 ‫هناك المزيد. 666 00:42:26,029 --> 00:42:28,751 ‫ماذا يفعل هذا هنا ؟ هذا يفترض ‫أن يكون في مكتب (لوشيوس). 667 00:42:29,253 --> 00:42:31,348 ‫يبدو أنه نقله، ‫قال إنه يحتاج لإجراء بعض الاختبارات. 668 00:42:31,556 --> 00:42:33,441 ‫عينة الفيروس التي حصلنا عليها ‫من (هيوغو سترينج). 669 00:42:34,446 --> 00:42:35,283 ‫لقد اختفى. 670 00:42:35,368 --> 00:42:37,754 ‫ربما (لوشيوس) أخذه، أنتما الاثنان فقط ‫من معهما الرقم السري، صحيح ؟ 671 00:42:37,838 --> 00:42:38,843 ‫نعم. 672 00:42:40,476 --> 00:42:42,864 ‫لا، (لي) تملكه أيضاً. 673 00:43:18,484 --> 00:43:23,984 ‘‘(غـــوثام)’’ 674 00:43:27,008 --> 00:43:37,008 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))