1 00:00:01,805 --> 00:00:03,257 Phần trước trên Gotham... 2 00:00:03,328 --> 00:00:06,663 Người bị lây nhiễm đang bị giết ở khắp thành phố. 3 00:00:08,203 --> 00:00:09,767 Ta là người cậu tìm. 4 00:00:09,837 --> 00:00:11,556 Ta là Ra's al Ghul. 5 00:00:12,660 --> 00:00:14,881 Người này là quá khứ của cậu. 6 00:00:14,944 --> 00:00:16,819 Giờ hãy nắm lấy tương lai của cậu. 7 00:00:23,551 --> 00:00:26,644 Dùng nước đó đi, Bruce. 8 00:00:26,707 --> 00:00:29,511 Anh là lần duy nhất tôi để tình yêu làm yếu mình, 9 00:00:29,550 --> 00:00:32,669 và tôi muốn anh ở lại như một lời nhắc nhở để không bao giờ 10 00:00:32,705 --> 00:00:34,037 phạm sai lầm đó nữa. 11 00:00:37,476 --> 00:00:38,709 Tớ nghe chuyện Alfred. 12 00:00:38,744 --> 00:00:40,010 Ông ấy sẽ ổn chứ? 13 00:00:40,045 --> 00:00:41,223 Cậu chẳng quan tâm gì đến Alfred, 14 00:00:41,247 --> 00:00:42,780 và cậu cũng chẳng quan tâm gì đến tớ. 15 00:00:42,815 --> 00:00:43,847 Tớ hiểu cậu lắm mà. 16 00:00:43,883 --> 00:00:45,182 Tớ cũng tưởng là cậu hiểu. 17 00:00:45,217 --> 00:00:46,795 Bố của Jonathan Crane tạo ra một loại chất độc 18 00:00:46,819 --> 00:00:49,019 từ tuyến thượng thận của các nạn nhân của hắn 19 00:00:49,054 --> 00:00:51,455 trong khi họ trải qua nỗi sợ hãi. 20 00:00:51,490 --> 00:00:53,891 - Cô muốn gì? - Tôi chán việc chỉ sống sót rồi. 21 00:00:53,926 --> 00:00:55,225 Tôi muốn nhiều hơn. 22 00:00:59,064 --> 00:01:00,197 Cháu xin lỗi, Alfred. 23 00:01:00,232 --> 00:01:02,866 Cháu cố tìm ra con người thật của mình quá lâu rồi. 24 00:01:02,902 --> 00:01:04,234 Cháu phải là ai? 25 00:01:04,270 --> 00:01:05,570 Tiền! Mau! 26 00:01:09,443 --> 00:01:12,177 Cậu phải tìm được hướng bắc thực sự. 27 00:01:12,212 --> 00:01:15,029 Và để nó dẫn đường cho cậu. 28 00:01:47,214 --> 00:01:48,746 Tiền! Mau! 29 00:01:57,123 --> 00:01:58,723 Mau lên nào? Đưa chiếc nhẫn đây. 30 00:02:03,263 --> 00:02:06,064 Các ngươi có một cơ hội. Biến ngay đi. 31 00:02:08,199 --> 00:02:09,598 Ai vậy? 32 00:02:21,513 --> 00:02:23,213 Giấy phép. 33 00:02:23,396 --> 00:02:25,357 Tôi có giấy phép. 34 00:03:05,725 --> 00:03:10,937 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::. 35 00:03:11,865 --> 00:03:13,531 ♪ Never gonna give you up ♪ 36 00:03:13,567 --> 00:03:15,655 ♪ Never gonna let you down ♪ 37 00:03:15,686 --> 00:03:17,669 ♪ Never gonna run around ♪ 38 00:03:17,704 --> 00:03:20,004 ♪ And desert you ♪ 39 00:03:20,040 --> 00:03:21,706 ♪ Never gonna make you cry ♪ 40 00:03:21,741 --> 00:03:24,275 ♪ Never gonna say good-bye ♪ 41 00:03:24,311 --> 00:03:26,177 ♪ Never gonna tell a lie ♪ 42 00:03:26,212 --> 00:03:28,846 ♪ And hurt you ♪ 43 00:03:28,882 --> 00:03:31,749 ♪ We've known each other... ♪ 44 00:03:33,153 --> 00:03:35,653 Tất cả ở yên tại chỗ. 45 00:03:37,357 --> 00:03:41,205 Trang sức, đồng hồ, ví. 46 00:03:41,230 --> 00:03:45,063 - Biết phải làm gì rồi đấy. Mau. - Bọn tao muốn có tất cả. 47 00:03:45,098 --> 00:03:46,497 Tất cả tiền. 48 00:03:46,533 --> 00:03:49,667 Nào. Tốt. Cảm ơn. 49 00:03:49,703 --> 00:03:52,670 Ăn đậm rồi! Đưa tay đây xem nào. 50 00:03:53,573 --> 00:03:55,807 Một kẻ bần tiện, nhỉ? 51 00:03:57,734 --> 00:04:01,093 - Nào. - Xin lỗi nhé. 52 00:04:01,658 --> 00:04:03,492 Chào. 53 00:04:18,315 --> 00:04:20,281 Đó là Victor Zsasz. 54 00:04:20,327 --> 00:04:22,293 Tao biết hắn là ai. 55 00:04:22,318 --> 00:04:23,717 Mày muốn gì? 56 00:04:24,287 --> 00:04:26,351 Chỉ đi ngang qua thôi. 57 00:04:26,386 --> 00:04:28,678 Nghe thấy náo động. 58 00:04:29,489 --> 00:04:31,529 Chúng mày biết chúng mày không thể phạm tội ở Gotham 59 00:04:31,553 --> 00:04:34,073 khi không có giấy phép từ Chim cánh cụt vào lúc này, phải không? 60 00:04:34,139 --> 00:04:36,061 Vậy à? 61 00:04:37,764 --> 00:04:41,011 Bọn ta chỉ mới bắt đầu, tin vẫn đang được chuyền đi. 62 00:04:41,066 --> 00:04:44,000 Bọn tao không chia chác gì với thằng nhãi quái đản đó. 63 00:04:46,171 --> 00:04:50,110 Vậy thì rắc rối rồi. 64 00:04:50,342 --> 00:04:52,399 Có lẽ mày không chú ý, nhưng mà có... 65 00:04:52,721 --> 00:04:54,754 bốn bọn tao, và mày chỉ có một mình. 66 00:04:55,947 --> 00:04:57,513 Ngón tay của tao! 67 00:05:00,352 --> 00:05:02,067 Không giấy phép. 68 00:05:02,187 --> 00:05:04,177 Không phạm tội. 69 00:05:04,889 --> 00:05:08,891 Giờ thì để tiền của lại và té mau. 70 00:05:10,721 --> 00:05:14,076 Mày bảo Chim cánh cụt vụ này chưa xong đâu. 71 00:05:15,131 --> 00:05:16,731 Và tránh xa ra! 72 00:05:18,203 --> 00:05:20,169 Tôi biết ơn anh quá. 73 00:05:20,205 --> 00:05:23,088 Khỏi cần. Vì cô thấy đám người đó chứ? 74 00:05:23,948 --> 00:05:25,381 Chúng thì có giấy phép. 75 00:05:25,440 --> 00:05:27,140 Chúc mừng. 76 00:05:28,310 --> 00:05:30,343 Thật đấy hả? 77 00:05:34,383 --> 00:05:36,519 Đám cưới tuyệt vời nhất trên đời. 78 00:05:43,756 --> 00:05:45,856 Chúng tôi rất cảm kích những gì anh đã làm. 79 00:05:46,795 --> 00:05:48,420 Thật hả? 80 00:05:49,842 --> 00:05:52,558 Ba tháng trước, sau vụ việc Tetch, 81 00:05:52,842 --> 00:05:54,735 thành phố này chìm trong biển lửa. 82 00:05:54,929 --> 00:05:58,813 Tôi tới gặp ông và đề nghị giảm việc phạm tội xuống một nửa, 83 00:05:58,933 --> 00:06:00,867 và tôi đã làm được. 84 00:06:01,035 --> 00:06:04,240 Tội phạm bạo lực đã giảm 57%. 85 00:06:04,302 --> 00:06:06,005 Nhưng giờ anh muốn... 86 00:06:06,040 --> 00:06:09,553 tổ chức việc phạm tội. 87 00:06:09,663 --> 00:06:12,532 - Nhưng bọn tôi không thể nào... - Yên lặng! 88 00:06:21,410 --> 00:06:25,207 Tôi nhớ khi tôi ngồi đó, ở ghế thị trưởng. 89 00:06:25,937 --> 00:06:27,102 Tôi không ghen với ông. 90 00:06:29,742 --> 00:06:31,130 Hay anh. 91 00:06:31,172 --> 00:06:34,266 Ủy viên cảnh sát ở một thành phố khét tiếng về việc phạm tội. 92 00:06:34,484 --> 00:06:36,566 Vì thế mà tôi muốn giúp. 93 00:06:36,671 --> 00:06:41,550 Nhưng chúng tôi biết rõ những gì anh đã làm. 94 00:06:41,602 --> 00:06:43,035 Vậy sao? 95 00:06:44,674 --> 00:06:46,241 Ông nghĩ điều gì đã thực sự xảy ra 96 00:06:46,303 --> 00:06:49,327 với đám tội phạm từng lang thang khắp thành phố? 97 00:06:49,450 --> 00:06:51,084 Tôi sẽ cho ông biết. Tôi đã săn lùng bọn chúng... 98 00:06:51,108 --> 00:06:53,607 - Ồ, không, không, không. - Tôi khiến Gotham được an toàn. 99 00:06:54,981 --> 00:06:56,648 Tôi. 100 00:06:58,045 --> 00:07:02,828 Nhưng đây là Gotham City, sẽ luôn có việc phạm tội. 101 00:07:04,599 --> 00:07:08,330 Điều tôi đề nghị là giao việc phạm tội vào tay những kẻ chuyên nghiệp. 102 00:07:08,436 --> 00:07:10,669 Và có các điều kiện thỏa thuận trước. 103 00:07:10,705 --> 00:07:13,339 Anh sẽ kiếm lợi từ đó. 104 00:07:14,575 --> 00:07:16,408 Chúa phù hộ nước Mỹ. 105 00:07:16,807 --> 00:07:18,577 Ông có một lựa chọn: 106 00:07:18,986 --> 00:07:24,051 một kỉ nguyên yên bình và thịnh vượng... 107 00:07:24,752 --> 00:07:27,052 hoặc trở lại cái ngày xưa yêu dấu đó. 108 00:07:27,192 --> 00:07:29,321 Và chúng sẽ trở lại. 109 00:07:29,488 --> 00:07:32,049 Với một mối hận. 110 00:07:32,293 --> 00:07:34,994 Chúng tôi sẽ phủ nhận tất cả với báo chí. 111 00:07:36,564 --> 00:07:40,100 Điều anh cần lo đó là GCPD. 112 00:07:40,459 --> 00:07:44,243 Khi một sĩ quan của anh phát hiện ai đó đang phạm tội, 113 00:07:44,775 --> 00:07:49,341 nếu người đó có giấy phép, họ sẽ bỏ đi. 114 00:07:50,791 --> 00:07:53,901 3% mỗi người. Từ các vụ án. 115 00:07:53,955 --> 00:07:55,658 2 chia cho hai người. 116 00:07:55,713 --> 00:07:57,094 - 2,5. - 1! 117 00:07:57,119 --> 00:07:59,672 - Anh... - Được. Đồng ý. Xong. 118 00:07:59,818 --> 00:08:01,617 Hoàn hảo. 119 00:08:02,490 --> 00:08:04,290 Tôi xin phép nhé, 120 00:08:04,469 --> 00:08:07,600 tôi phải đi chuẩn bị khai trương câu lạc bộ mới của tôi, 121 00:08:07,653 --> 00:08:10,209 - Iceberg Lounge. - Chúc may mắn. 122 00:08:10,398 --> 00:08:13,399 Cười lên, các anh. Đây là một thời đại mới. 123 00:08:27,348 --> 00:08:29,081 Chào, Frank. 124 00:08:29,116 --> 00:08:30,816 Chào buổi sáng, Jim. 125 00:08:30,852 --> 00:08:32,885 Tôi lấy cà phê cho cậu ngay. 126 00:08:32,920 --> 00:08:34,987 Được rồi. 127 00:08:35,022 --> 00:08:36,989 Chào buổi sáng. 128 00:08:37,024 --> 00:08:38,691 Chào buổi sáng. 129 00:08:41,028 --> 00:08:42,761 Mọi chuyện ổn chứ, Frank? 130 00:08:42,797 --> 00:08:44,396 Mọi chuyện đều ổn, cảnh sát. 131 00:08:44,432 --> 00:08:46,498 Tôi có giấy phép. 132 00:08:46,534 --> 00:08:48,033 Chim cánh cụt cho phép. 133 00:08:51,606 --> 00:08:53,606 - Vậy à? - Phải. 134 00:08:59,680 --> 00:09:02,132 Cà phê mang đi nhé. 135 00:09:08,226 --> 00:09:10,758 Anh làm cái quái gì vậy? 136 00:09:10,844 --> 00:09:13,781 - Này, tôi có giấy phép! - Ừ. 137 00:09:13,892 --> 00:09:15,892 Và nếu anh không ngậm miệng vào, 138 00:09:16,083 --> 00:09:17,883 anh sẽ sưng mõm đấy. 139 00:09:23,649 --> 00:09:25,188 Ta có vấn đề gì sao? 140 00:09:29,506 --> 00:09:32,186 Chim cánh cụt đảm bảo mấy con số này sao? 141 00:09:32,215 --> 00:09:34,448 Anh Cobblepot đã thỏa thuận chúng 142 00:09:34,491 --> 00:09:36,124 với thị trưởng và ủy viên. 143 00:09:36,159 --> 00:09:37,742 Chúng là những con số cực đẹp đấy. 144 00:09:37,781 --> 00:09:39,048 Nhưng tôi nghe tin từ ủy viên rồi. 145 00:09:39,072 --> 00:09:40,938 Chúng tôi phải hợp tác. Anh làm quái gì ở đây? 146 00:09:40,982 --> 00:09:44,550 Đồng thuận với giấy phép là điểm mấu chốt. 147 00:09:44,577 --> 00:09:47,945 Anh Cobblepot lo về Thanh tra Gordon. 148 00:09:47,981 --> 00:09:49,539 Anh ta có tiền lệ. 149 00:09:49,564 --> 00:09:53,611 Ngươi của tôi sẽ tôn trọng giấy phép. Anh để tôi lo về Gordon. 150 00:09:53,648 --> 00:09:55,790 Giờ thì biến khỏi văn phòng của tôi. 151 00:10:03,506 --> 00:10:06,197 - Ai đó? - Một tên ruồi bu thôi. 152 00:10:07,425 --> 00:10:08,658 Có chuyện gì? 153 00:10:08,701 --> 00:10:11,969 Tôi lấy được nó từ một gã 154 00:10:12,005 --> 00:10:13,604 đã cướp ở quán bar góc phố. 155 00:10:13,639 --> 00:10:15,306 Cậu là thanh tra bên án mạng. 156 00:10:15,341 --> 00:10:18,205 Không phải việc bắt cướp là hơi dưới cấp sao? 157 00:10:18,275 --> 00:10:20,765 Tôi là cảnh sát. Thấy có phạm tội, tôi ngăn lại. 158 00:10:20,804 --> 00:10:22,748 Đây là vụ thứ hai như này tôi gặp phải rồi, 159 00:10:22,773 --> 00:10:24,333 - và tôi không phải người duy nhất. - Ừ. 160 00:10:25,785 --> 00:10:27,398 Harvey. 161 00:10:27,787 --> 00:10:29,587 Harvey, ta không thể cho qua vụ này. 162 00:10:30,630 --> 00:10:33,052 Lệnh từ phía ủy viên, 163 00:10:33,974 --> 00:10:36,763 cậu tìm thấy ai có thứ này, chúng được bỏ qua. 164 00:10:36,817 --> 00:10:38,402 Và trước khi cậu tỏ ra hơn người, 165 00:10:38,427 --> 00:10:41,021 ba tháng trước, thành phố này tụt dốc không phanh. 166 00:10:41,052 --> 00:10:44,286 Ta sống sót được vì Chim cánh cụt đã kiểm soát thế giới ngầm. 167 00:10:44,333 --> 00:10:46,028 Tôi sẽ không giao thành phố vào tay Chim cánh cụt. 168 00:10:46,052 --> 00:10:48,403 - Tôi không quan tâm ủy viên nói gì. - Thế còn các cảnh sát đồng nghiệp? 169 00:10:48,427 --> 00:10:50,460 Tháng vừa rồi, có bao nhiêu người bị bắn? Không. 170 00:10:50,485 --> 00:10:51,804 Tôi biết số thống kê. 171 00:10:51,829 --> 00:10:54,468 Jim, rồi có ngày ta sẽ tóm Chim cánh cụt, tôi hứa với cậu. 172 00:10:54,493 --> 00:10:56,542 Nhưng thành phố này phải đứng lên được đã. 173 00:10:56,577 --> 00:10:58,045 Xin cậu? 174 00:10:58,070 --> 00:10:59,671 Harvey, tôi hiểu. 175 00:11:00,031 --> 00:11:02,490 Nhưng mỗi một ngày công dân Gotham trông chờ Chim cánh cụt 176 00:11:02,515 --> 00:11:04,803 mà không phải là GCPD để giữ an toàn cho họ, 177 00:11:04,838 --> 00:11:06,167 thì sẽ càng khó để lấy lại lòng tin của họ. 178 00:11:06,191 --> 00:11:07,941 Cậu muốn người dân tin tưởng cảnh sát, 179 00:11:08,442 --> 00:11:09,966 có nhiều cách tốt hơn để làm việc đó 180 00:11:10,075 --> 00:11:12,567 hơn là việc coi khinh Chim cánh cụt. 181 00:11:12,645 --> 00:11:14,003 Cậu mà thấy thứ này, 182 00:11:14,491 --> 00:11:16,324 cậu cho qua. 183 00:11:30,755 --> 00:11:32,155 Chim cánh cụt chết tiệt. 184 00:11:32,190 --> 00:11:34,502 Chắc phải có cách nào đó ta có thể dùng nó để chống lại hắn. 185 00:11:34,526 --> 00:11:36,626 Dừng lại. 186 00:11:36,661 --> 00:11:37,994 Dừng lại ở ngay đó. 187 00:11:38,029 --> 00:11:40,685 Việc này thì liên quan gì tới việc ta đang làm? 188 00:11:41,833 --> 00:11:44,367 Lí do đầu tiên cậu đeo chiếc mặt nạ đó lên 189 00:11:44,402 --> 00:11:45,602 và ra ngoài đó là gì? 190 00:11:45,637 --> 00:11:47,337 Ta đồng ý là cháu phải sẵn sàng 191 00:11:47,372 --> 00:11:49,105 khi Ra's al Ghul trở lại. 192 00:11:49,621 --> 00:11:52,053 Chính bác nói không có thay thế nào cho các cuộc đụng độ ngoài đời thực. 193 00:11:52,077 --> 00:11:54,043 Nhưng ý của tôi là nếu đó là nhiệm vụ của ta, 194 00:11:54,079 --> 00:11:56,051 ta phải ghi nhỡ kĩ điều đó. 195 00:11:57,583 --> 00:12:00,947 Ngón tay cháu để trên cái nút bấm giải phóng virus. 196 00:12:01,553 --> 00:12:03,519 - Ồ, tôi biết. - Cháu biết cháu không ấn nút, 197 00:12:03,555 --> 00:12:05,675 nhưng cháu cảm thấy có trách nhiệm với việc đã xảy ra. 198 00:12:06,292 --> 00:12:09,692 Và hơn nữa, cháu có thể tạo ra khác biệt ở Gotham, Alfred. Cháu biết cháu có thể. 199 00:12:09,728 --> 00:12:13,407 Và đó là điều ta gọi là "nhiệm vụ đáng sợ," Cậu chủ Bruce. 200 00:12:14,157 --> 00:12:17,375 Cậu đang cố đạt được không phải một mà những hai mục tiêu. 201 00:12:17,769 --> 00:12:19,250 Vậy thì nói tiếp xem. 202 00:12:19,471 --> 00:12:21,383 Mục tiêu nào là ưu tiên? 203 00:12:24,142 --> 00:12:26,586 Nó rất lộn xộn. 204 00:12:27,354 --> 00:12:28,915 Nguy hiểm. 205 00:12:29,728 --> 00:12:31,970 Cháu hiểu ý bác, Alfred. 206 00:12:32,817 --> 00:12:35,051 Nhưng cháu có thể chuẩn bị bản thân cho Ra's 207 00:12:35,086 --> 00:12:36,963 và khiến Gotham an toàn hơn. 208 00:12:39,057 --> 00:12:41,291 Bác phải tin cháu. 209 00:12:49,067 --> 00:12:52,135 Tất cả tù nhân, thông báo cuối... trong năm phút. 210 00:12:52,190 --> 00:12:55,204 đi tới cửa và... 211 00:13:00,390 --> 00:13:02,157 Bên này. 212 00:13:02,380 --> 00:13:03,880 Chào, Quản giáo Reed. 213 00:13:05,183 --> 00:13:07,216 Quản giáo Reed là sếp ở đây. 214 00:13:26,781 --> 00:13:28,247 Cậu ta ở đâu? 215 00:13:28,306 --> 00:13:30,166 Bên này. 216 00:13:34,487 --> 00:13:36,479 Khi em còn là y tá ở đây, 217 00:13:36,713 --> 00:13:39,849 cậu ta luôn nói về bố cậu ta và công thức mà ông ta đã tạo ra. 218 00:13:39,884 --> 00:13:41,851 Một loại dung dịch gây sợ. 219 00:13:42,002 --> 00:13:43,856 Khiến ta thấy nỗi sợ lớn nhất của mình. 220 00:13:44,022 --> 00:13:45,372 Ta mà có được nó, 221 00:13:45,490 --> 00:13:48,442 ta không cần phải lo về Zsasz hay Chim cánh cụt, 222 00:13:48,660 --> 00:13:50,692 hay bất cứ ai. 223 00:13:51,529 --> 00:13:52,929 Mà cậu ta bị làm sao vậy? 224 00:13:52,998 --> 00:13:56,165 Chất độc bố cậu ta tiêm vào cậu ta 225 00:13:56,498 --> 00:13:59,135 làm quá tải việc phản ứng với nỗi sợ của Jonathan. 226 00:13:59,170 --> 00:14:02,939 Tâm trí cậu ta tạo ra hình tượng kiểu như ông kẹ. 227 00:14:02,974 --> 00:14:05,657 Giờ nó ám ảnh cậu ta. 228 00:14:06,077 --> 00:14:08,782 Tôi thấy việc đó rất hữu ích cho việc... 229 00:14:09,347 --> 00:14:11,484 kiểm soát cậu ta. 230 00:14:16,289 --> 00:14:18,955 Jonathan, cậu sẽ đi với những người này. 231 00:14:20,421 --> 00:14:22,178 Sao? Khoan. Ông đưa tôi đi đâu? 232 00:14:22,203 --> 00:14:23,960 Bọn ta chỉ muốn dọa ai đó chút thôi. 233 00:14:23,995 --> 00:14:25,395 Hoàn hảo. 234 00:14:55,654 --> 00:14:57,186 Đó là toàn bộ đồ của bố tôi. 235 00:14:57,221 --> 00:14:59,175 Nghe này, làm ơn, tôi không thể ở đây sau khi trời tối. 236 00:14:59,199 --> 00:15:01,386 Tôi không thể ở đây sau khi... 237 00:15:02,150 --> 00:15:04,817 Cậu là trợ lí của bố cậu, phải không? 238 00:15:05,135 --> 00:15:06,619 Cậu giúp việc thí nghiệm. 239 00:15:06,654 --> 00:15:08,454 Vài thí nghiệm, nhưng tôi không biết tất cả! 240 00:15:08,490 --> 00:15:10,523 Giờ cậu sẽ xem đống sách vở của bố cậu 241 00:15:10,558 --> 00:15:13,126 và làm ra thứ dung dịch sợ hãi đó nhiều bao nhiêu theo ý tôi. 242 00:15:13,161 --> 00:15:14,894 Và để cậu không thấy cô đơn, 243 00:15:14,929 --> 00:15:17,096 các chú đây có đem tới cho cậu một người bạn. 244 00:15:17,132 --> 00:15:18,264 Không. 245 00:15:18,299 --> 00:15:20,833 Không! 246 00:15:20,869 --> 00:15:22,602 Không, đừng! Làm ơn, dừng lại! 247 00:15:23,805 --> 00:15:25,238 Không, ông không hiểu! 248 00:15:35,383 --> 00:15:38,064 Cháo buổi sáng, các vị. 249 00:15:38,157 --> 00:15:40,517 Xin các vị chú ý! 250 00:15:43,642 --> 00:15:45,496 Tất cả tiền, mau! 251 00:15:46,118 --> 00:15:48,152 Đưa đây! Tất cả! 252 00:15:48,196 --> 00:15:50,872 Này. Các người có giấy phép không? 253 00:15:55,746 --> 00:15:57,982 Nhìn ta đây. 254 00:16:08,349 --> 00:16:10,855 Quỷ lửa. Quỷ. 255 00:16:10,880 --> 00:16:12,279 Quỷ lửa 256 00:16:12,304 --> 00:16:13,615 - Quỷ. - Quỷ. Rồi, rồi. 257 00:16:13,640 --> 00:16:15,046 Rồi, chúng tôi sẽ bắt chúng. Đưa anh ta ra khỏi đây. 258 00:16:15,070 --> 00:16:17,070 - Đi mau đi. - Quỷ lửa. 259 00:16:19,127 --> 00:16:21,020 Này. 260 00:16:21,129 --> 00:16:23,095 Chim cánh cụt có cho giấy phép vụ này không? 261 00:16:23,131 --> 00:16:24,840 Sao cậu lại hỏi tôi? 262 00:16:25,723 --> 00:16:27,266 Theo tôi biết, không. 263 00:16:28,270 --> 00:16:30,043 Vậy thì sao lại làm một việc rầm rộ thế này? 264 00:16:30,121 --> 00:16:31,873 Trừ khi là đang cố gửi Chim cánh cụt một thông điệp. 265 00:16:31,897 --> 00:16:34,499 Tôi hy vọng thông điệp đó là "xin hãy cử Victor Zsasz tới đây 266 00:16:34,561 --> 00:16:36,708 để giết tôi," vì đó chính xác là việc sẽ xảy ra. 267 00:16:36,733 --> 00:16:38,755 - Nếu tôi tìm ra chúng trước thì không. - Này! 268 00:16:38,780 --> 00:16:40,980 Anh yêu cầu tôi ngừng tóm bọn tội phạm có giấy phép. 269 00:16:41,459 --> 00:16:43,326 Đám này không có giấy phép. 270 00:16:43,351 --> 00:16:44,851 Và cậu sẽ tìm ra chúng trước Zsasz 271 00:16:44,886 --> 00:16:47,203 chỉ để chứng minh GCPD vẫn có tiếng nói sao? 272 00:16:47,304 --> 00:16:48,905 Đó không phải chõ mũi vào việc của Chim cánh cụt sao? 273 00:16:48,929 --> 00:16:51,653 - Sa thải tôi đi. - Này, đừng khích tôi. 274 00:16:53,561 --> 00:16:55,061 Cậu có đầu mối hả? 275 00:16:56,397 --> 00:16:58,323 Các nạn nhân, cách họ hành động, 276 00:16:58,399 --> 00:17:02,019 nỗi sợ của họ nhắc tôi nhớ tới công thức của Crane. 277 00:17:02,355 --> 00:17:04,270 Cậu nghĩ ai đó đang dùng dung dịch gây sợ sao? 278 00:17:04,456 --> 00:17:06,439 Không phải là hắn. Hắn chết rồi, nhớ không? 279 00:17:06,474 --> 00:17:09,033 Cũng không hẳn việc đó còn ý nghĩa gì ở thành phố này nữa. 280 00:17:09,245 --> 00:17:11,779 Hắn chết rồi. Con trai hắn thì không. 281 00:17:14,349 --> 00:17:17,584 Tình trạng của Jonathan Crane rất yếu. 282 00:17:17,609 --> 00:17:19,785 Tôi e là cậu ta không thể gặp ai. 283 00:17:19,810 --> 00:17:23,378 Chắc chắn không phải là hai người đã giết bố cậu ta. 284 00:17:23,592 --> 00:17:26,759 Ừ, vậy anh có bao nhiêu tên điên ở đây? 285 00:17:26,794 --> 00:17:28,661 Tổng cộng là 436. 286 00:17:28,696 --> 00:17:30,563 Ta không được gọi họ là "điên." 287 00:17:30,598 --> 00:17:32,532 Tất nhiên là không. 288 00:17:34,302 --> 00:17:37,349 Thế còn nhân viên được tiếp xúc với Crane? 289 00:17:37,472 --> 00:17:39,572 Có ai trong số họ không tới làm không? 290 00:17:39,607 --> 00:17:42,522 Tất cả đều có mặt và đã điểm danh. 291 00:17:42,615 --> 00:17:43,943 Anh không muốn kiểm tra sao? 292 00:17:43,978 --> 00:17:46,272 - Tôi không cần. - Thấy đấy, vậy thật ấn tượng. 293 00:17:46,381 --> 00:17:48,178 Vì tôi điều hành một đồn, và nếu một nửa cảnh sát của tôi 294 00:17:48,202 --> 00:17:51,295 - không tới làm. Tôi cũng không biết. - Đúng vậy. Anh ấy không biết đâu. 295 00:17:51,358 --> 00:17:55,037 Rõ ràng ta có tiêu chuẩn... công việc khác nhau. 296 00:17:58,293 --> 00:18:00,214 Bố của Jonathan Crane 297 00:18:00,260 --> 00:18:04,113 đã tạo ra một chất độc khiến con người thấy nỗi sợ lớn nhất của họ. 298 00:18:04,632 --> 00:18:06,933 Sáng nay, nó được dùng để cướp một ngân hàng. 299 00:18:07,066 --> 00:18:08,434 Sao đó lại là vấn đề của tôi? 300 00:18:08,469 --> 00:18:10,002 Để tôi giải thích cho anh. 301 00:18:10,764 --> 00:18:13,039 Dù là kẻ nào cướp ngân hàng, 302 00:18:13,768 --> 00:18:15,167 chúng đã thách thức Chim cánh cụt. 303 00:18:15,476 --> 00:18:17,143 Và chúng tôi chỉ việc 304 00:18:17,178 --> 00:18:19,522 bảo Chim cánh cụt là anh có liên quan, 305 00:18:19,592 --> 00:18:22,381 và hắn sẽ cử Victor Zsasz tới đây nói chuyện với anh. 306 00:18:22,417 --> 00:18:23,950 Jim, cậu sẽ miêu tả Victor thế nào? 307 00:18:23,985 --> 00:18:26,489 Victor Zsasz? 308 00:18:26,821 --> 00:18:28,582 Một tên điên thích giết người và rất tàn bạo. 309 00:18:28,762 --> 00:18:30,556 Một tên điên thích giết người và rất tàn bạo 310 00:18:30,592 --> 00:18:33,996 có tiêu chuẩn công việc cao nhất. 311 00:18:34,395 --> 00:18:36,795 Vậy nên anh có thể nói chuyện với chúng tôi ở đây và bây giờ, 312 00:18:37,065 --> 00:18:39,065 hoặc anh có thể nói chuyện với Victor. 313 00:18:41,369 --> 00:18:43,769 Chúng đe dọa tôi, tôi không được lựa chọn. 314 00:18:44,020 --> 00:18:46,372 Bọn tôi muốn một cái tên, đồ ngu. 315 00:18:50,024 --> 00:18:52,979 Tôi biết là nghe quen mà. Grady Harris. 316 00:18:53,014 --> 00:18:55,047 Làm trùm một băng đảng vào vài năm trước. 317 00:18:55,083 --> 00:18:56,549 Hắn và anh họ hắn Merton. 318 00:18:56,574 --> 00:18:58,574 Vài tên cao bồi nhà quê. 319 00:19:03,091 --> 00:19:04,597 Grady! 320 00:19:05,626 --> 00:19:06,858 GCPD! 321 00:19:13,553 --> 00:19:15,152 GCPD! 322 00:19:18,640 --> 00:19:20,992 Chà, chà. 323 00:19:21,062 --> 00:19:23,382 Xem ta có gì ở đây này. 324 00:19:29,343 --> 00:19:32,545 Lũ lợn các người bị sao vậy? Quấy rối những ngươi trung thực như chúng tôi, 325 00:19:32,639 --> 00:19:34,546 khi có lũ tội phạm thực sự đang ở ngoài kia. 326 00:19:34,581 --> 00:19:36,609 Ông cướp ngân hàng giữa ban ngày. 327 00:19:36,680 --> 00:19:39,162 - Việc đó không khiến ông là tội phạm sao? - Ta là kẻ ngoài vòng pháp luật. 328 00:19:39,186 --> 00:19:41,353 Kẻ ngoài vòng pháp luật có nguyên tắc. 329 00:19:42,368 --> 00:19:43,367 Tội phạm, 330 00:19:43,392 --> 00:19:44,546 chúng cướp mọi thứ. 331 00:19:44,591 --> 00:19:45,969 Chúng cướp kế sinh nhai của người ta. 332 00:19:45,993 --> 00:19:47,459 Như Chim cánh cụt. 333 00:19:47,494 --> 00:19:49,071 Và đống giấy phép của hắn. 334 00:19:49,136 --> 00:19:52,133 Nhưng bọn ta sẽ cho hắn thấy, rồi các người sẽ thấy. 335 00:19:53,100 --> 00:19:55,166 Chim cánh cụt sẽ không cho ông giấy phép 336 00:19:55,202 --> 00:19:58,570 dù cho ông có cầu xin hắn bao lâu đi nữa, đồ nhà quê ngu đần. 337 00:19:58,605 --> 00:20:01,006 Các người may mắn ta không phải Chim cánh cụt đấy. 338 00:20:01,118 --> 00:20:03,183 Chắc sẽ moi ruột các người ngay ở đây. 339 00:20:03,238 --> 00:20:05,074 Bọn ta tốt hơn bọn chúng! 340 00:20:05,175 --> 00:20:07,679 Bảo trọng, lũ lợn. 341 00:20:20,494 --> 00:20:23,362 - Dù gì họ cũng thấy hắn. - Này, xem này. 342 00:20:30,243 --> 00:20:32,337 Tìm bạn à? 343 00:20:34,398 --> 00:20:36,689 Cô ta chỉ có một mình. 344 00:20:43,664 --> 00:20:45,307 Để tôi đi đi, được chứ? 345 00:20:45,335 --> 00:20:46,820 Không đời nào. 346 00:20:49,114 --> 00:20:51,077 Đừng nói tôi không cảnh báo đấy. 347 00:21:14,281 --> 00:21:17,500 Đừng quay lưng lại với gã nào trừ khi chắc chắn hắn gục rồi. 348 00:21:19,250 --> 00:21:21,019 Ngoài ra thì không tệ. 349 00:21:21,563 --> 00:21:23,555 Vậy có nghĩa là ta có thể gọi pizza không? 350 00:21:34,054 --> 00:21:36,145 Nói cho biết, cô mà trộm pepperoni của tôi một lần nữa. 351 00:21:36,169 --> 00:21:37,304 Tôi sẽ bẻ ngón tay cô. 352 00:21:37,329 --> 00:21:40,739 Vậy ý cô là cứ trộm pepperoni của cô lần nữa? 353 00:21:43,143 --> 00:21:45,100 Tôi tới trong hòa bình. 354 00:21:46,335 --> 00:21:49,280 Tìm các cô quả là không dễ. 355 00:21:50,100 --> 00:21:53,999 À mà tôi có thể hiểu vì sao các cô không khoa trương. 356 00:21:55,209 --> 00:21:56,975 Không phải cô từng rất giầu sao? 357 00:21:57,046 --> 00:21:59,006 Đó là trước khi sếp của anh cướp câu lạc bộ của tôi. 358 00:21:59,030 --> 00:22:02,260 Cô đã giết mẹ anh ta 359 00:22:02,737 --> 00:22:04,338 và cố giết anh ta. 360 00:22:04,690 --> 00:22:07,315 Vậy... coi như hòa nhé? 361 00:22:07,434 --> 00:22:08,967 Sao anh đến đây? 362 00:22:12,729 --> 00:22:14,204 Cô biết về chúng chứ? 363 00:22:16,610 --> 00:22:19,181 Đại ca không thể để các cô tự tung tự tác. 364 00:22:19,846 --> 00:22:22,603 Anh ta có thể giết quách các cô đi, 365 00:22:22,783 --> 00:22:26,660 nhưng anh ta nghĩ tới lúc để quá khứ lại phái sau rồi. 366 00:22:26,715 --> 00:22:28,615 Hắn thật rộng lượng. 367 00:22:29,801 --> 00:22:31,784 Đêm mai là khai trương câu lạc bộ của anh ta. 368 00:22:32,035 --> 00:22:35,088 Tới đó, hôn nhẫn, 369 00:22:35,573 --> 00:22:37,409 lấy giấy phép. 370 00:22:38,059 --> 00:22:39,492 Pepperoni đó à? 371 00:22:44,899 --> 00:22:48,254 Khỏi phải nói, đây chính là kiểu... 372 00:22:48,570 --> 00:22:50,837 "thế này hoặc thế khác" thỏa thuận đấy. 373 00:22:54,309 --> 00:22:56,078 Gặp sau. 374 00:22:56,334 --> 00:22:58,554 Ta phải tìm một chỗ mới. 375 00:22:58,719 --> 00:23:01,381 Tại sao? Ta gia nhập với Chim cánh cụt, ít nhất ta có thể có việc. 376 00:23:02,047 --> 00:23:04,422 Tôi tới với cô vì tôi muốn đi lên. 377 00:23:04,508 --> 00:23:06,486 Và nhìn quanh xem. 378 00:23:06,896 --> 00:23:08,889 Ta sống còn bập bõm. 379 00:23:10,025 --> 00:23:11,491 Tôi không làm việc cho hắn. 380 00:23:11,608 --> 00:23:13,226 Giờ thì đóng gói đi. 381 00:23:24,497 --> 00:23:25,894 Thanh tra Gordon. 382 00:23:27,647 --> 00:23:28,775 Bruce. 383 00:23:30,891 --> 00:23:32,691 Chú không nghe thấy cháu. 384 00:23:32,727 --> 00:23:34,026 Đã có chuyện gì vậy? 385 00:23:35,007 --> 00:23:36,704 Không có gì. 386 00:23:36,805 --> 00:23:38,563 Harvey và chú lần theo một băng đảng. 387 00:23:38,602 --> 00:23:40,032 Bọn chú bị đánh úp. 388 00:23:40,078 --> 00:23:41,377 Sao cháu tới đây? 389 00:23:41,402 --> 00:23:43,477 Cháu nhặt được cái này khi ở trong thành phố. 390 00:23:43,871 --> 00:23:45,738 Không chắc phải làm gì với nó. 391 00:23:45,937 --> 00:23:47,657 Một trong những giấy phép của Chim cánh cụt. 392 00:23:47,885 --> 00:23:49,401 Rõ ràng là giờ phạm tội là hợp pháp. 393 00:23:49,440 --> 00:23:50,909 Và chú đồng tình với việc đó? 394 00:23:50,945 --> 00:23:52,711 Không hẳn. 395 00:23:54,348 --> 00:23:56,515 Có số ở trên giấy phép này. 396 00:23:57,128 --> 00:24:00,018 Cháu nghĩ Chim cánh cụt chắc phải có danh sách tổng. 397 00:24:00,438 --> 00:24:02,955 Gắn kết việc phạm tội và kẻ phạm tội với giấy phép được đưa ra. 398 00:24:02,990 --> 00:24:04,257 Danh sách như vậy sẽ cho ta biết 399 00:24:04,281 --> 00:24:05,977 không chỉ ai phạm tội đó, 400 00:24:06,767 --> 00:24:08,727 mà cả những tội vẫn chưa diễn ra. 401 00:24:10,238 --> 00:24:13,225 Thật không may, các thẩm phán đồng tình với việc giấy phép. 402 00:24:13,250 --> 00:24:14,399 Chú cố tìm ra 403 00:24:14,435 --> 00:24:16,668 ai trong tổ chức của Chim cánh cụt giữ danh sách đó. 404 00:24:16,868 --> 00:24:18,804 Việc đó sẽ đánh động nhiều người. 405 00:24:20,474 --> 00:24:22,098 Cháu hiểu. 406 00:24:24,979 --> 00:24:27,145 Nhưng chú vẫn không bỏ cuộc. 407 00:24:28,082 --> 00:24:29,782 Chú vừa nói chú đã lần theo một băng đảng. 408 00:24:29,817 --> 00:24:31,049 Việc đó khác. 409 00:24:31,085 --> 00:24:32,987 Băng này không được cấp giấy phép. 410 00:24:33,350 --> 00:24:34,583 Nhưng... 411 00:24:35,018 --> 00:24:37,237 Chim cánh cụt sẽ tìm chúng, nếu mà hắn vẫn chưa tìm. 412 00:24:37,300 --> 00:24:38,893 Và khi hắn bắt được chúng, 413 00:24:39,011 --> 00:24:41,660 việc đó sẽ càng cho thấy Gotham không cần GCPD. 414 00:24:43,130 --> 00:24:45,130 Xin lỗi, hôm nay mệt mỏi quá. 415 00:24:47,268 --> 00:24:49,468 Sao không lợi dụng Chim cánh cụt dẫn chú tới bọn chúng? 416 00:24:49,503 --> 00:24:52,766 Nếu chú có thể nghĩ ra cách để làm việc đó, chú sẽ làm. 417 00:24:54,698 --> 00:24:56,298 Rất vui được gặp chú, Thanh tra. 418 00:24:56,500 --> 00:24:58,610 Chú nên ghé qua nhà ăn tối. 419 00:24:59,125 --> 00:25:00,766 Ừ. 420 00:25:01,953 --> 00:25:03,186 Chú rất muốn vậy. 421 00:25:03,651 --> 00:25:06,327 Chúng ta làm một bữa tối nay... 422 00:25:08,833 --> 00:25:09,991 thì sao? 423 00:25:12,793 --> 00:25:15,093 Độc quyền, nhưng nồng hậu. 424 00:25:15,129 --> 00:25:17,563 Lịch sự và hiện đại. 425 00:25:17,589 --> 00:25:20,957 Buổi khai trương tối nay sẽ cho thấy Iceberg Lounge 426 00:25:21,001 --> 00:25:24,892 là nơi mới nhất của Gotham để tới xem và đáng được xem. 427 00:25:24,923 --> 00:25:26,750 Và có phải anh đã giành câu lạc bộ từ Barbara Kean không? 428 00:25:26,774 --> 00:25:28,407 Đó là một câu hỏi sao? 429 00:25:28,720 --> 00:25:30,654 Chỉ là không có ai thấy cô ta suốt nhiều tháng rồi, và... 430 00:25:30,678 --> 00:25:32,177 Barbara Kean ở đâu 431 00:25:32,213 --> 00:25:34,012 tôi không quan tâm. 432 00:25:34,048 --> 00:25:37,183 Đây từng là câu lạc bộ Sirens. Giờ nó là của tôi. 433 00:25:37,208 --> 00:25:38,558 Anh Cobblepot, 434 00:25:38,583 --> 00:25:40,129 có một tin đồn về việc tội phạm 435 00:25:40,154 --> 00:25:41,530 đang được cấp giấy phép. 436 00:25:41,555 --> 00:25:43,021 Tin đồn là anh phát hành chúng. 437 00:25:43,057 --> 00:25:45,825 Cho tôi biết, tỉ lệ phạm tội ở Gotham là bao nhiêu? 438 00:25:45,850 --> 00:25:49,749 - Ta đang ở mức thấp lịch sử. - Thấp lịch sử. 439 00:25:50,631 --> 00:25:53,999 Augustus Caesar từng trị vì 440 00:25:54,034 --> 00:25:57,202 giai đoạn hòa bình và thịnh vượng dài nhất 441 00:25:57,238 --> 00:25:58,826 mà thế giới từng biết. 442 00:25:59,309 --> 00:26:01,810 Nó được gọi là Pax Romana. 443 00:26:02,009 --> 00:26:03,942 Có lẽ rồi một ngày, việc này sẽ được biết đến là 444 00:26:03,978 --> 00:26:06,011 "Pax Penguina." 445 00:26:06,295 --> 00:26:08,543 Đó không phải là một lời phủ nhận. 446 00:26:08,723 --> 00:26:10,883 Ta ở đây để nói về câu lạc bộ của tôi. 447 00:26:12,152 --> 00:26:14,192 Độc giả của các vị sẽ thấy việc này rất thú vị. Ivy? 448 00:26:18,525 --> 00:26:20,973 Đó là Edward Nygma. 449 00:26:21,715 --> 00:26:24,296 Hóa ra Ed bị một căn bệnh về não rất hiếm. 450 00:26:24,497 --> 00:26:25,731 Chỉ một lựa chọn duy nhất: 451 00:26:25,848 --> 00:26:28,200 đóng băng anh ta và chờ có thuốc chữa. 452 00:26:29,570 --> 00:26:32,056 Trong khoảnh khắc minh mẫn cuối cùng của anh ta, 453 00:26:32,373 --> 00:26:36,907 anh ta cầu xin tôi, "Oswald, đừng giấu tôi đi. 454 00:26:36,985 --> 00:26:38,944 Hãy để tôi ở ngoài kia với một người." 455 00:26:40,915 --> 00:26:42,685 Đó là việc tối thiểu tôi có thể làm. 456 00:26:42,829 --> 00:26:45,622 Có ai bảo với hắn là hắn bị đóng băng không? 457 00:26:46,320 --> 00:26:47,955 Tôi có giấy khám bệnh từ bác sĩ của anh ta, 458 00:26:47,979 --> 00:26:50,499 - nếu anh muốn xem. - Không, cảm ơn. 459 00:26:56,697 --> 00:26:57,996 Chà, Jim, 460 00:26:58,032 --> 00:26:59,197 tôi khá là bận. 461 00:26:59,233 --> 00:27:00,766 Nên dù anh có việc gì... 462 00:27:00,801 --> 00:27:02,768 Tôi tới để cho cậu biết cậu là một tên lừa đảo. 463 00:27:02,803 --> 00:27:06,084 Băng đảng có chất độc gây sợ của Crane, 464 00:27:06,149 --> 00:27:07,682 chúng không sợ cậu. 465 00:27:07,865 --> 00:27:10,342 Những người khác sẽ biết. Đó cách mọi chuyện bắt đầu. 466 00:27:11,435 --> 00:27:13,679 Cậu nắm quyền tốt lắm, Oswald, 467 00:27:14,119 --> 00:27:15,851 nhưng kết thúc rồi. 468 00:27:16,226 --> 00:27:17,929 Ồ, Jim, 469 00:27:18,006 --> 00:27:20,925 thật khó để chấp nhận khi anh trở nên vô nghĩa. 470 00:27:22,957 --> 00:27:25,090 Để tôi nói anh nghe chuyện gì sẽ xảy ra. 471 00:27:25,132 --> 00:27:26,799 Tôi sẽ tìm ra băng đảng này, 472 00:27:26,827 --> 00:27:29,027 và tôi sẽ tiêu diệt chúng. 473 00:27:29,063 --> 00:27:32,364 Và mọi người sẽ thấy rằng là Oswald Cobblepot, 474 00:27:32,710 --> 00:27:36,397 Chim cánh cụt, là người giữ cho Gotham được an toàn. 475 00:27:38,201 --> 00:27:40,401 Luôn rất vui được gặp anh, bạn cũ! 476 00:27:40,641 --> 00:27:44,042 Khi chuẩn bị cho việc khai trương Iceberg Lounge, 477 00:27:44,078 --> 00:27:47,631 Oswald Cobblepot thông báo anh ta sẽ tiêu diệt băng đảng 478 00:27:47,656 --> 00:27:51,416 đã tấn công Gotham First National Bank vào hôm qua. 479 00:27:51,452 --> 00:27:54,119 Anh ta miêu tả chúng là lũ hèn và cặn bã. 480 00:27:56,357 --> 00:27:59,147 Đêm nay Chim cánh cụt sẽ đi đời. 481 00:28:02,596 --> 00:28:05,341 - Cậu xong mẻ mới chưa? - Rồi. 482 00:28:05,366 --> 00:28:08,233 Giờ ông làm ơn có thể quẳng nó đi được không? 483 00:28:08,354 --> 00:28:10,767 Sao, cậu và nó không hòa hợp sao? 484 00:28:10,792 --> 00:28:12,237 Làm ơn, quẳng nó đi! 485 00:28:12,579 --> 00:28:15,540 Nghe này, tối nay ta có việc, 486 00:28:15,743 --> 00:28:17,887 nhưng ta nghĩ hai người nên dành chút thời gian bên nhau, 487 00:28:17,911 --> 00:28:19,293 - nhỉ? - Không, làm ơn. 488 00:28:19,318 --> 00:28:21,546 Ta đều có nỗi sợ phải đối mặt. 489 00:28:22,349 --> 00:28:24,483 Dừng lại, dừng lại! Làm ơn! 490 00:28:24,540 --> 00:28:26,018 Dừng lại! Làm ơn! 491 00:28:26,094 --> 00:28:27,652 Không! 492 00:28:27,688 --> 00:28:28,688 Dừng lại! 493 00:28:30,975 --> 00:28:33,109 Thả tôi ra! 494 00:28:37,049 --> 00:28:39,950 Nhớ việc anh bảo tôi là nô lệ cho cảm xúc của mình không? 495 00:28:40,401 --> 00:28:41,934 Giờ thì không. 496 00:28:42,479 --> 00:28:44,486 Tôi đã loại bỏ những cảm xúc đó. 497 00:28:45,135 --> 00:28:46,831 Và xem tôi đã vươn xa cỡ nào. 498 00:28:49,386 --> 00:28:51,019 Nhưng với cái giá thế nào chứ? 499 00:28:51,905 --> 00:28:53,816 Tôi tự hỏi ai trong hai ta mới bị đóng băng. 500 00:28:54,806 --> 00:28:56,166 Anh ta. 501 00:28:56,476 --> 00:28:59,377 Anh ta hoàn toàn bị đóng băng. 502 00:28:59,607 --> 00:29:02,910 Ivy, đi chỗ khác chơi. 503 00:29:13,398 --> 00:29:15,685 Được rồi, tôi muốn hai đơn vị thường phục ở dưới phố, 504 00:29:15,710 --> 00:29:16,976 và hai đội khác theo tôi và Harvey 505 00:29:17,000 --> 00:29:18,433 theo dõi lối vào câu lạc bộ. 506 00:29:18,461 --> 00:29:21,450 Ngay khi băng đảng đó tới, ta hành động. 507 00:29:23,533 --> 00:29:25,299 Các cậu nghe rồi đấy. 508 00:29:25,335 --> 00:29:27,468 Mặc đồ vào! Đi thôi! 509 00:29:31,394 --> 00:29:32,760 Ta tin họ được không? 510 00:29:32,795 --> 00:29:35,080 Để xem, cậu lừa Chim cánh cụt dụ băng đảng 511 00:29:35,105 --> 00:29:37,222 tấn công câu lạc bộ của hắn, hy vọng để bắt chúng 512 00:29:37,261 --> 00:29:39,915 trước khi chúng gây náo loạn, chỉ để cậu có thể 513 00:29:39,940 --> 00:29:41,572 làm bẽ mặt Chim cánh cụt, nên tôi sẽ nói có, 514 00:29:41,596 --> 00:29:43,070 họ cũng đang tin như bất cứ phần nào 515 00:29:43,106 --> 00:29:44,772 - của cái kế hoạch điên rồ này. - Cảm ơn. 516 00:29:44,807 --> 00:29:46,807 Tôi lấy mặt nạ chống độc. 517 00:30:00,857 --> 00:30:02,923 Làm ơn, thả tôi ra! 518 00:30:04,861 --> 00:30:06,403 Jonathan. 519 00:30:13,836 --> 00:30:15,963 Thả tôi ra! 520 00:30:16,372 --> 00:30:18,272 Jonathan! 521 00:30:33,005 --> 00:30:35,602 - Vậy các anh làm việc cho Chim cánh cụt? - Không phải vậy. 522 00:30:35,637 --> 00:30:37,925 - Chắc rồi. - Thôi nào, Gordon. 523 00:30:37,950 --> 00:30:40,273 Từ khi Chim cánh cụt nắm quyền, cuộc sống đã rất tốt. 524 00:30:40,309 --> 00:30:42,008 Sao anh phải phá đám làm gì? 525 00:30:43,779 --> 00:30:47,214 Sẽ thế nào khi hắn bắt đầu cho giấy phép giết người? 526 00:30:47,449 --> 00:30:48,482 Hả? 527 00:30:48,517 --> 00:30:50,315 Khi đó thì sao? 528 00:30:50,586 --> 00:30:51,918 Tôi chỉ đang phí hơi, phải không? 529 00:30:51,954 --> 00:30:53,487 Phải. 530 00:30:55,524 --> 00:30:57,814 Vậy được rồi. 531 00:30:58,681 --> 00:31:00,014 Ai muốn trước nào? 532 00:31:15,110 --> 00:31:17,948 Cậu Wayne, ông Pennyworth. 533 00:31:18,026 --> 00:31:19,579 Rất vui cậu có thể tới. 534 00:31:19,615 --> 00:31:21,348 Rất hân hạnh. 535 00:31:21,383 --> 00:31:23,116 Chúc mừng. 536 00:31:23,152 --> 00:31:25,886 Chúng tôi rất ngưỡng mộ anh bạn đóng băng của anh. 537 00:31:26,989 --> 00:31:28,755 Anh ta vẫn sống trong đó chứ? 538 00:31:28,827 --> 00:31:30,824 Tôi e là ta chắc sẽ không bao giờ biết. 539 00:31:31,069 --> 00:31:33,360 Anh sẽ biết khi anh rã động anh ta. 540 00:31:33,519 --> 00:31:35,829 Khi họ tìm ra thuốc chữa cho căn bệnh của anh ta. 541 00:31:35,864 --> 00:31:38,932 Ồ, phải. Khi đó, tất nhiên rồi. 542 00:31:39,161 --> 00:31:40,355 Tôi muốn đích thân cảm ơn anh 543 00:31:40,380 --> 00:31:42,370 vì mọi điều anh đã làm cho thành phố này. 544 00:31:42,471 --> 00:31:44,137 Cảm ơn, cậu Wayne. 545 00:31:45,174 --> 00:31:46,681 Vậy... 546 00:31:47,236 --> 00:31:49,176 tôi hỏi về giấy phép được không? 547 00:31:49,337 --> 00:31:51,778 Thận trọng một chút, được không, cậu chủ Bruce. 548 00:31:51,814 --> 00:31:53,313 Ai cũng bàn về việc đó, Alfred. 549 00:31:53,348 --> 00:31:55,108 Cháu chỉ muốn biết nó hoạt động thế nào thôi. 550 00:31:55,816 --> 00:31:57,818 Vậy có phải người ta tới gặp anh và nói 551 00:31:58,230 --> 00:31:59,670 "tôi muốn cướp một ngân hàng" không? 552 00:32:01,137 --> 00:32:03,588 Bruce, nếu tôi không hiểu chuyện, 553 00:32:03,613 --> 00:32:05,931 tôi sẽ nghĩ cậu muốn tôi tự kết tội mình. 554 00:32:05,956 --> 00:32:08,003 Điều gì anh nói sẽ được giữ kín giữa chúng ta. 555 00:32:09,651 --> 00:32:11,456 Trước tiên, để tôi hỏi... 556 00:32:11,737 --> 00:32:15,235 cậu sẽ đồng tình với ý tưởng phạm tội có giấy phép chứ? 557 00:32:15,800 --> 00:32:17,929 Nếu phạm tội được cấp phép và kiểm soát vào ba năm trước, 558 00:32:17,953 --> 00:32:19,739 bố mẹ tôi chắc sẽ vẫn còn sống. 559 00:32:20,735 --> 00:32:23,063 Chính xác là vậy. 560 00:32:24,008 --> 00:32:26,269 Giữa chúng ta nhé, 561 00:32:26,566 --> 00:32:28,815 tôi không liên quan trực tiếp tới việc làm giấy phép. 562 00:32:28,972 --> 00:32:32,185 Tôi cung cấp hướng dẫn trong khi ông Penn 563 00:32:32,495 --> 00:32:34,777 xử lí toàn bộ các chi tiết. 564 00:32:36,794 --> 00:32:39,458 Giờ... tôi xin phép nhé? 565 00:32:43,765 --> 00:32:45,932 - Làm tốt lắm. - Cảm ơn bác. 566 00:32:46,527 --> 00:32:48,201 Giờ ta biết người giữ danh sách. 567 00:32:48,581 --> 00:32:50,604 Bước tiếp theo là... 568 00:32:51,607 --> 00:32:53,240 Selina. 569 00:33:02,142 --> 00:33:04,150 Vú em của cô đâu? 570 00:33:05,120 --> 00:33:08,902 - Nó là thỏa thuận trọn gói. - Ừ. Anh ta có tôi thôi. 571 00:33:09,706 --> 00:33:11,416 Vậy đủ tốt hay chưa? 572 00:33:11,534 --> 00:33:12,633 Thật ra, 573 00:33:13,808 --> 00:33:15,282 cả hai chúng tôi đồng ý. 574 00:33:18,158 --> 00:33:19,399 Tôi nên... 575 00:33:19,547 --> 00:33:21,434 - lục soát cô tìm vũ khí. - Chắc rồi. 576 00:33:21,618 --> 00:33:23,648 Nếu anh muốn mất bàn tay. 577 00:33:23,937 --> 00:33:25,381 Cũng đáng thử mà. 578 00:33:25,941 --> 00:33:27,941 Tôi sẽ báo đại ca. 579 00:33:29,416 --> 00:33:30,792 Gặp sau. 580 00:33:36,652 --> 00:33:39,031 Cô lo cho tôi. 581 00:33:47,829 --> 00:33:50,272 Này, tôi tìm cậu khắp nơi. 582 00:33:50,858 --> 00:33:52,465 Ui. Au. 583 00:33:52,757 --> 00:33:55,001 Chắc ta quên vụ hỗ trợ đi. 584 00:33:55,194 --> 00:33:57,737 Chắc cậu đã nói chuyện với mấy đồng nghiệp. 585 00:33:57,773 --> 00:34:00,240 - Có lẽ không phải việc xấu. - Sao lại không? 586 00:34:00,285 --> 00:34:03,609 Họ được xả hơi, các cơn cáu giận không bị dồn nén. 587 00:34:03,648 --> 00:34:05,896 Lần sau, anh có thể chịu ăn đấm vào mặt. 588 00:34:05,921 --> 00:34:08,010 Khuôn mặt đẹp đẽ này sao? Không ai dám đâu. 589 00:34:08,035 --> 00:34:09,543 Đi thôi. 590 00:34:16,215 --> 00:34:20,192 Được rồi, khi vào trong, bắn vào Zsasz và Chim cánh cụt trước, 591 00:34:20,246 --> 00:34:21,461 và rồi bắn loạn lên. 592 00:34:21,496 --> 00:34:23,330 Tôi vẫn không thấy Chim cánh cụt. 593 00:34:23,365 --> 00:34:25,329 Xin chào! 594 00:34:25,665 --> 00:34:28,602 Chắc đống khí đó không nhanh hơn đạn. 595 00:34:28,627 --> 00:34:30,060 Các chú nghĩ sao? 596 00:34:32,274 --> 00:34:35,208 Jim Gordon và cái trò thao túng vụng về của anh ta. 597 00:34:35,496 --> 00:34:37,210 Anh ta tưởng lừa được tôi. 598 00:34:37,464 --> 00:34:39,679 Anh muốn làm luôn ở đây hay tầng dưới? 599 00:34:39,715 --> 00:34:41,915 - Trong này có thể hơi ồn. - Không ở đâu cả. 600 00:34:44,072 --> 00:34:46,657 Tôi có việc đặc biệt chuẩn bị sẵn cho chúng. 601 00:35:02,451 --> 00:35:04,218 Cậu muốn gì, Bruce? 602 00:35:06,222 --> 00:35:07,688 Cậu biết tớ sẽ theo cậu. 603 00:35:08,128 --> 00:35:09,849 Như tớ biết cậu sẽ lên đây. 604 00:35:10,574 --> 00:35:12,726 Cậu không biết gì về tớ hết. 605 00:35:16,128 --> 00:35:18,265 Tớ muốn xin lỗi về những gì tớ nói ở bệnh viện 606 00:35:18,300 --> 00:35:19,945 khi cậu tới thăm Alfred. 607 00:35:20,536 --> 00:35:22,508 Cậu đã rất quan tâm. 608 00:35:26,959 --> 00:35:29,224 Cậu muốn nói chuyện với tớ, lên trên này. 609 00:35:41,449 --> 00:35:43,679 Ý tớ là tớ xin lỗi. 610 00:35:45,960 --> 00:35:47,195 Ừ. 611 00:35:48,273 --> 00:35:49,696 Cậu đã rất xấu tính. 612 00:35:53,817 --> 00:35:56,652 Tớ thấy cậu tới với Tabitha Galavan. 613 00:35:58,140 --> 00:36:00,051 Tớ không chắc tớ sẽ chọn cô ta làm người hướng dẫn. 614 00:36:00,075 --> 00:36:01,398 Wow. 615 00:36:03,045 --> 00:36:05,379 Việc đó chẳng có ý nghĩa gì với tớ. 616 00:36:12,577 --> 00:36:13,710 Selina... 617 00:36:14,745 --> 00:36:16,078 Sao? 618 00:36:17,817 --> 00:36:20,284 Cậu muốn nói gì sao? 619 00:36:24,395 --> 00:36:26,418 Váy cậu mặc đêm nay đẹp lắm. 620 00:36:28,861 --> 00:36:30,696 Ôi trời ạ, hai cô cậu. 621 00:36:30,806 --> 00:36:33,642 Sao hai người không đi xem phim như đám thanh niên bình thường? 622 00:36:33,880 --> 00:36:35,579 Cậu chủ Bruce, ta có một... 623 00:36:35,678 --> 00:36:37,845 tình huống ở dưới kia. 624 00:36:39,144 --> 00:36:40,610 Tình huống thế nào? 625 00:36:42,537 --> 00:36:44,207 Cô Kyle. 626 00:36:49,692 --> 00:36:52,760 Trong suốt ba tháng qua, tôi đã cho thành phố này 627 00:36:52,823 --> 00:36:54,495 một sự yên bình nó chưa từng có. 628 00:36:54,776 --> 00:36:58,198 Giờ tôi sẽ đảm bảo sự yên bình đó cho tương lai. 629 00:36:59,034 --> 00:37:00,567 Trong những tuần tới, 630 00:37:00,603 --> 00:37:02,135 các vị sẽ nghe đồn đại 631 00:37:02,171 --> 00:37:04,379 và chuyện đang xảy ra dưới đường phố Gotham. 632 00:37:04,440 --> 00:37:07,980 Điều các vị cần biết là không có tôi... 633 00:37:08,301 --> 00:37:10,235 đây là điều các vị có được. 634 00:37:10,279 --> 00:37:14,058 Những kẻ muốn đem nỗi sợ hại trở lại thành phố của ta, 635 00:37:14,242 --> 00:37:17,128 những kẻ hứa đem ngày xưa trở lại. 636 00:37:17,253 --> 00:37:20,175 Vậy nên... hãy bảo gia đình các vị, 637 00:37:20,261 --> 00:37:21,755 bạn các vị, 638 00:37:21,848 --> 00:37:26,059 Oswald Cobblepot là người giữ an toàn cho họ, 639 00:37:26,212 --> 00:37:28,812 không phải GCPD. 640 00:37:31,585 --> 00:37:33,985 Không cần cảm ơn. 641 00:37:38,419 --> 00:37:40,619 Đồ của cháu ở trong xe. Ta có thể ngăn chúng ở gara đậu xe. 642 00:37:40,643 --> 00:37:42,276 Không được, cậu chủ Bruce. 643 00:37:42,394 --> 00:37:44,713 Alfred, Chim cánh cụt sẽ đưa đám người đó ra ngoài và giết chúng. 644 00:37:44,737 --> 00:37:46,394 Chắc chắn là vậy... 645 00:37:46,502 --> 00:37:48,963 nhưng như cậu nói lúc trước, cậu có thể tạo ra khác biệt. 646 00:37:49,292 --> 00:37:51,087 Có những lúc cần đeo mặt nạ, 647 00:37:51,150 --> 00:37:53,220 và có những lúc cần là Bruce Wayne. 648 00:37:54,096 --> 00:37:55,933 Các người sẽ bị... 649 00:37:55,967 --> 00:37:57,267 Khoan! 650 00:37:58,360 --> 00:38:00,561 Tôi muốn biết anh sẽ làm gì với những người đó. 651 00:38:00,596 --> 00:38:03,263 Cậu không cần quan tâm chuyện đó. 652 00:38:03,299 --> 00:38:05,059 Những người đó sẽ được giao cho cảnh sát chứ? 653 00:38:11,373 --> 00:38:14,515 Lúc tối nay, cậu cảm ơn tôi vì khiến thành phố được an toàn hơn. 654 00:38:14,754 --> 00:38:16,999 Cậu nghĩ làm sao có được điều đó? 655 00:38:17,313 --> 00:38:20,648 Tôi làm việc dơ bẩn mà không ai khác làm. 656 00:38:21,585 --> 00:38:23,050 Tôi hiểu. 657 00:38:23,803 --> 00:38:25,151 Nhưng tôi yêu cầu anh, 658 00:38:25,221 --> 00:38:26,886 giao họ cho cảnh sát. 659 00:38:28,057 --> 00:38:29,683 Cậu còn trẻ. 660 00:38:31,727 --> 00:38:33,427 Cậu lương thiện. 661 00:38:37,506 --> 00:38:39,439 Không. 662 00:38:42,638 --> 00:38:44,905 Tận hưởng bữa tiệc, Chim cánh cụt. 663 00:38:45,073 --> 00:38:46,707 Đồ khốn. 664 00:39:10,699 --> 00:39:12,366 Sao vậy? 665 00:39:12,401 --> 00:39:14,034 Anh sợ hả? 666 00:39:28,552 --> 00:39:29,985 Này! 667 00:39:31,828 --> 00:39:33,787 Ông bị bắt, 668 00:39:33,822 --> 00:39:37,124 dưới thẩm quyền của Phòng Cảnh Sát Gotham City. Còng ông ta lại. 669 00:39:43,989 --> 00:39:45,781 Giúp tôi! 670 00:39:45,901 --> 00:39:47,992 Giúp tôi! Giúp tôi! 671 00:39:48,070 --> 00:39:50,312 Giúp tôi! 672 00:39:50,439 --> 00:39:51,938 Giúp tôi! 673 00:39:51,974 --> 00:39:53,974 Chim cánh cụt sẽ không vui đâu. 674 00:39:55,978 --> 00:39:57,731 Kệ hắn. 675 00:39:58,687 --> 00:40:00,854 Tôi chỉ lo về việc tìm Jonathan Crane. 676 00:40:00,879 --> 00:40:03,417 Nếu cậu ta ở ngoài đó, có được công thức của bố cậu ta... 677 00:40:03,452 --> 00:40:05,318 Thư giãn đi. Ta sẽ tìm ra cậu ta. 678 00:40:05,471 --> 00:40:07,823 Tôi sẽ không trông chờ giúp đỡ từ cái đám kia đâu. 679 00:40:08,008 --> 00:40:11,205 Có cảnh sát tốt ở ngoài kia. Họ chỉ cần được nhắc nhở thôi. 680 00:40:29,078 --> 00:40:30,789 Ông có danh sách 681 00:40:30,946 --> 00:40:33,447 tất cả giấy phép ông cấp, tôi muốn có nó. 682 00:40:33,742 --> 00:40:36,149 Tôi không thể. 683 00:40:38,555 --> 00:40:40,125 Chim cánh cut, anh ta sẽ... 684 00:41:17,161 --> 00:41:19,259 - Còn báo động thì sao? - Quên việc đó đi. 685 00:41:19,317 --> 00:41:21,200 Ta có giấy phép, nhớ không? 686 00:41:24,454 --> 00:41:26,053 Mấy đứa, mau lên. 687 00:41:31,340 --> 00:41:32,572 Ôi, không. 688 00:41:34,971 --> 00:41:36,098 Cái quái...? 689 00:41:41,517 --> 00:41:42,622 GCPD! 690 00:41:43,919 --> 00:41:46,872 Cảnh sát Gotham! Anh bị bắt! 691 00:41:47,921 --> 00:41:50,460 Crane! Cậu phải làm thêm khí gây sợ đó. 692 00:41:50,538 --> 00:41:52,936 Ta phải cứu Merton ra khỏi tù! Crane! 693 00:41:57,777 --> 00:41:59,377 Crane? 694 00:42:03,193 --> 00:42:05,852 Jonathan Crane không còn ở đây nữa. 695 00:42:10,943 --> 00:42:13,014 Chỉ còn Scarecrow thôi. 696 00:42:21,073 --> 00:42:26,073 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::.