1
00:00:01,805 --> 00:00:03,257
Phần trước trên Gotham...
2
00:00:03,328 --> 00:00:06,663
Người bị lây nhiễm đang bị giết
ở khắp thành phố.
3
00:00:08,203 --> 00:00:09,767
Ta là người cậu tìm.
4
00:00:09,837 --> 00:00:11,556
Ta là Ra's al Ghul.
5
00:00:12,660 --> 00:00:14,881
Người này là quá khứ của cậu.
6
00:00:14,944 --> 00:00:16,819
Giờ hãy nắm lấy tương lai của cậu.
7
00:00:23,551 --> 00:00:26,644
Dùng nước đó đi, Bruce.
8
00:00:26,707 --> 00:00:29,511
Anh là lần duy nhất
tôi để tình yêu làm yếu mình,
9
00:00:29,550 --> 00:00:32,669
và tôi muốn anh ở lại
như một lời nhắc nhở để không bao giờ
10
00:00:32,705 --> 00:00:34,037
phạm sai lầm đó nữa.
11
00:00:37,476 --> 00:00:38,709
Tớ nghe chuyện Alfred.
12
00:00:38,744 --> 00:00:40,010
Ông ấy sẽ ổn chứ?
13
00:00:40,045 --> 00:00:41,223
Cậu chẳng quan tâm gì đến Alfred,
14
00:00:41,247 --> 00:00:42,780
và cậu cũng chẳng
quan tâm gì đến tớ.
15
00:00:42,815 --> 00:00:43,847
Tớ hiểu cậu lắm mà.
16
00:00:43,883 --> 00:00:45,182
Tớ cũng tưởng là cậu hiểu.
17
00:00:45,217 --> 00:00:46,795
Bố của Jonathan Crane
tạo ra một loại chất độc
18
00:00:46,819 --> 00:00:49,019
từ tuyến thượng thận
của các nạn nhân của hắn
19
00:00:49,054 --> 00:00:51,455
trong khi họ trải qua
nỗi sợ hãi.
20
00:00:51,490 --> 00:00:53,891
- Cô muốn gì?
- Tôi chán việc chỉ sống sót rồi.
21
00:00:53,926 --> 00:00:55,225
Tôi muốn nhiều hơn.
22
00:00:59,064 --> 00:01:00,197
Cháu xin lỗi, Alfred.
23
00:01:00,232 --> 00:01:02,866
Cháu cố tìm ra
con người thật của mình quá lâu rồi.
24
00:01:02,902 --> 00:01:04,234
Cháu phải là ai?
25
00:01:04,270 --> 00:01:05,570
Tiền! Mau!
26
00:01:09,443 --> 00:01:12,177
Cậu phải tìm được hướng bắc thực sự.
27
00:01:12,212 --> 00:01:15,029
Và để nó dẫn đường cho cậu.
28
00:01:47,214 --> 00:01:48,746
Tiền! Mau!
29
00:01:57,123 --> 00:01:58,723
Mau lên nào? Đưa chiếc nhẫn đây.
30
00:02:03,263 --> 00:02:06,064
Các ngươi có một cơ hội.
Biến ngay đi.
31
00:02:08,199 --> 00:02:09,598
Ai vậy?
32
00:02:21,513 --> 00:02:23,213
Giấy phép.
33
00:02:23,396 --> 00:02:25,357
Tôi có giấy phép.
34
00:03:05,725 --> 00:03:10,937
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.
35
00:03:11,865 --> 00:03:13,531
♪ Never gonna give you up ♪
36
00:03:13,567 --> 00:03:15,655
♪ Never gonna let you down ♪
37
00:03:15,686 --> 00:03:17,669
♪ Never gonna run around ♪
38
00:03:17,704 --> 00:03:20,004
♪ And desert you ♪
39
00:03:20,040 --> 00:03:21,706
♪ Never gonna make you cry ♪
40
00:03:21,741 --> 00:03:24,275
♪ Never gonna say good-bye ♪
41
00:03:24,311 --> 00:03:26,177
♪ Never gonna tell a lie ♪
42
00:03:26,212 --> 00:03:28,846
♪ And hurt you ♪
43
00:03:28,882 --> 00:03:31,749
♪ We've known each other... ♪
44
00:03:33,153 --> 00:03:35,653
Tất cả ở yên tại chỗ.
45
00:03:37,357 --> 00:03:41,205
Trang sức, đồng hồ, ví.
46
00:03:41,230 --> 00:03:45,063
- Biết phải làm gì rồi đấy. Mau.
- Bọn tao muốn có tất cả.
47
00:03:45,098 --> 00:03:46,497
Tất cả tiền.
48
00:03:46,533 --> 00:03:49,667
Nào. Tốt. Cảm ơn.
49
00:03:49,703 --> 00:03:52,670
Ăn đậm rồi! Đưa tay đây xem nào.
50
00:03:53,573 --> 00:03:55,807
Một kẻ bần tiện, nhỉ?
51
00:03:57,734 --> 00:04:01,093
- Nào.
- Xin lỗi nhé.
52
00:04:01,658 --> 00:04:03,492
Chào.
53
00:04:18,315 --> 00:04:20,281
Đó là Victor Zsasz.
54
00:04:20,327 --> 00:04:22,293
Tao biết hắn là ai.
55
00:04:22,318 --> 00:04:23,717
Mày muốn gì?
56
00:04:24,287 --> 00:04:26,351
Chỉ đi ngang qua thôi.
57
00:04:26,386 --> 00:04:28,678
Nghe thấy náo động.
58
00:04:29,489 --> 00:04:31,529
Chúng mày biết chúng mày
không thể phạm tội ở Gotham
59
00:04:31,553 --> 00:04:34,073
khi không có giấy phép từ
Chim cánh cụt vào lúc này, phải không?
60
00:04:34,139 --> 00:04:36,061
Vậy à?
61
00:04:37,764 --> 00:04:41,011
Bọn ta chỉ mới bắt đầu,
tin vẫn đang được chuyền đi.
62
00:04:41,066 --> 00:04:44,000
Bọn tao không chia chác gì
với thằng nhãi quái đản đó.
63
00:04:46,171 --> 00:04:50,110
Vậy thì rắc rối rồi.
64
00:04:50,342 --> 00:04:52,399
Có lẽ mày không chú ý,
nhưng mà có...
65
00:04:52,721 --> 00:04:54,754
bốn bọn tao, và mày chỉ có một mình.
66
00:04:55,947 --> 00:04:57,513
Ngón tay của tao!
67
00:05:00,352 --> 00:05:02,067
Không giấy phép.
68
00:05:02,187 --> 00:05:04,177
Không phạm tội.
69
00:05:04,889 --> 00:05:08,891
Giờ thì để tiền của lại
và té mau.
70
00:05:10,721 --> 00:05:14,076
Mày bảo Chim cánh cụt
vụ này chưa xong đâu.
71
00:05:15,131 --> 00:05:16,731
Và tránh xa ra!
72
00:05:18,203 --> 00:05:20,169
Tôi biết ơn anh quá.
73
00:05:20,205 --> 00:05:23,088
Khỏi cần. Vì cô thấy đám người đó chứ?
74
00:05:23,948 --> 00:05:25,381
Chúng thì có giấy phép.
75
00:05:25,440 --> 00:05:27,140
Chúc mừng.
76
00:05:28,310 --> 00:05:30,343
Thật đấy hả?
77
00:05:34,383 --> 00:05:36,519
Đám cưới tuyệt vời nhất trên đời.
78
00:05:43,756 --> 00:05:45,856
Chúng tôi rất cảm kích
những gì anh đã làm.
79
00:05:46,795 --> 00:05:48,420
Thật hả?
80
00:05:49,842 --> 00:05:52,558
Ba tháng trước,
sau vụ việc Tetch,
81
00:05:52,842 --> 00:05:54,735
thành phố này chìm trong biển lửa.
82
00:05:54,929 --> 00:05:58,813
Tôi tới gặp ông và đề nghị
giảm việc phạm tội xuống một nửa,
83
00:05:58,933 --> 00:06:00,867
và tôi đã làm được.
84
00:06:01,035 --> 00:06:04,240
Tội phạm bạo lực đã giảm 57%.
85
00:06:04,302 --> 00:06:06,005
Nhưng giờ anh muốn...
86
00:06:06,040 --> 00:06:09,553
tổ chức việc phạm tội.
87
00:06:09,663 --> 00:06:12,532
- Nhưng bọn tôi không thể nào...
- Yên lặng!
88
00:06:21,410 --> 00:06:25,207
Tôi nhớ khi tôi ngồi đó,
ở ghế thị trưởng.
89
00:06:25,937 --> 00:06:27,102
Tôi không ghen với ông.
90
00:06:29,742 --> 00:06:31,130
Hay anh.
91
00:06:31,172 --> 00:06:34,266
Ủy viên cảnh sát ở một thành phố
khét tiếng về việc phạm tội.
92
00:06:34,484 --> 00:06:36,566
Vì thế mà tôi muốn giúp.
93
00:06:36,671 --> 00:06:41,550
Nhưng chúng tôi biết rõ
những gì anh đã làm.
94
00:06:41,602 --> 00:06:43,035
Vậy sao?
95
00:06:44,674 --> 00:06:46,241
Ông nghĩ điều gì đã thực sự xảy ra
96
00:06:46,303 --> 00:06:49,327
với đám tội phạm
từng lang thang khắp thành phố?
97
00:06:49,450 --> 00:06:51,084
Tôi sẽ cho ông biết.
Tôi đã săn lùng bọn chúng...
98
00:06:51,108 --> 00:06:53,607
- Ồ, không, không, không.
- Tôi khiến Gotham được an toàn.
99
00:06:54,981 --> 00:06:56,648
Tôi.
100
00:06:58,045 --> 00:07:02,828
Nhưng đây là Gotham City,
sẽ luôn có việc phạm tội.
101
00:07:04,599 --> 00:07:08,330
Điều tôi đề nghị là giao việc phạm tội
vào tay những kẻ chuyên nghiệp.
102
00:07:08,436 --> 00:07:10,669
Và có các điều kiện thỏa thuận trước.
103
00:07:10,705 --> 00:07:13,339
Anh sẽ kiếm lợi từ đó.
104
00:07:14,575 --> 00:07:16,408
Chúa phù hộ nước Mỹ.
105
00:07:16,807 --> 00:07:18,577
Ông có một lựa chọn:
106
00:07:18,986 --> 00:07:24,051
một kỉ nguyên yên bình
và thịnh vượng...
107
00:07:24,752 --> 00:07:27,052
hoặc trở lại
cái ngày xưa yêu dấu đó.
108
00:07:27,192 --> 00:07:29,321
Và chúng sẽ trở lại.
109
00:07:29,488 --> 00:07:32,049
Với một mối hận.
110
00:07:32,293 --> 00:07:34,994
Chúng tôi sẽ phủ nhận tất cả
với báo chí.
111
00:07:36,564 --> 00:07:40,100
Điều anh cần lo đó là GCPD.
112
00:07:40,459 --> 00:07:44,243
Khi một sĩ quan của anh
phát hiện ai đó đang phạm tội,
113
00:07:44,775 --> 00:07:49,341
nếu người đó có giấy phép,
họ sẽ bỏ đi.
114
00:07:50,791 --> 00:07:53,901
3% mỗi người. Từ các vụ án.
115
00:07:53,955 --> 00:07:55,658
2 chia cho hai người.
116
00:07:55,713 --> 00:07:57,094
- 2,5.
- 1!
117
00:07:57,119 --> 00:07:59,672
- Anh...
- Được. Đồng ý. Xong.
118
00:07:59,818 --> 00:08:01,617
Hoàn hảo.
119
00:08:02,490 --> 00:08:04,290
Tôi xin phép nhé,
120
00:08:04,469 --> 00:08:07,600
tôi phải đi chuẩn bị khai trương
câu lạc bộ mới của tôi,
121
00:08:07,653 --> 00:08:10,209
- Iceberg Lounge.
- Chúc may mắn.
122
00:08:10,398 --> 00:08:13,399
Cười lên, các anh.
Đây là một thời đại mới.
123
00:08:27,348 --> 00:08:29,081
Chào, Frank.
124
00:08:29,116 --> 00:08:30,816
Chào buổi sáng, Jim.
125
00:08:30,852 --> 00:08:32,885
Tôi lấy cà phê cho cậu ngay.
126
00:08:32,920 --> 00:08:34,987
Được rồi.
127
00:08:35,022 --> 00:08:36,989
Chào buổi sáng.
128
00:08:37,024 --> 00:08:38,691
Chào buổi sáng.
129
00:08:41,028 --> 00:08:42,761
Mọi chuyện ổn chứ, Frank?
130
00:08:42,797 --> 00:08:44,396
Mọi chuyện đều ổn, cảnh sát.
131
00:08:44,432 --> 00:08:46,498
Tôi có giấy phép.
132
00:08:46,534 --> 00:08:48,033
Chim cánh cụt cho phép.
133
00:08:51,606 --> 00:08:53,606
- Vậy à?
- Phải.
134
00:08:59,680 --> 00:09:02,132
Cà phê mang đi nhé.
135
00:09:08,226 --> 00:09:10,758
Anh làm cái quái gì vậy?
136
00:09:10,844 --> 00:09:13,781
- Này, tôi có giấy phép!
- Ừ.
137
00:09:13,892 --> 00:09:15,892
Và nếu anh không ngậm miệng vào,
138
00:09:16,083 --> 00:09:17,883
anh sẽ sưng mõm đấy.
139
00:09:23,649 --> 00:09:25,188
Ta có vấn đề gì sao?
140
00:09:29,506 --> 00:09:32,186
Chim cánh cụt đảm bảo
mấy con số này sao?
141
00:09:32,215 --> 00:09:34,448
Anh Cobblepot đã thỏa thuận chúng
142
00:09:34,491 --> 00:09:36,124
với thị trưởng và ủy viên.
143
00:09:36,159 --> 00:09:37,742
Chúng là những con số cực đẹp đấy.
144
00:09:37,781 --> 00:09:39,048
Nhưng tôi nghe tin từ ủy viên rồi.
145
00:09:39,072 --> 00:09:40,938
Chúng tôi phải hợp tác.
Anh làm quái gì ở đây?
146
00:09:40,982 --> 00:09:44,550
Đồng thuận với giấy phép
là điểm mấu chốt.
147
00:09:44,577 --> 00:09:47,945
Anh Cobblepot lo về Thanh tra Gordon.
148
00:09:47,981 --> 00:09:49,539
Anh ta có tiền lệ.
149
00:09:49,564 --> 00:09:53,611
Ngươi của tôi sẽ tôn trọng giấy phép.
Anh để tôi lo về Gordon.
150
00:09:53,648 --> 00:09:55,790
Giờ thì biến khỏi văn phòng của tôi.
151
00:10:03,506 --> 00:10:06,197
- Ai đó?
- Một tên ruồi bu thôi.
152
00:10:07,425 --> 00:10:08,658
Có chuyện gì?
153
00:10:08,701 --> 00:10:11,969
Tôi lấy được nó từ một gã
154
00:10:12,005 --> 00:10:13,604
đã cướp ở quán bar góc phố.
155
00:10:13,639 --> 00:10:15,306
Cậu là thanh tra bên án mạng.
156
00:10:15,341 --> 00:10:18,205
Không phải việc bắt cướp
là hơi dưới cấp sao?
157
00:10:18,275 --> 00:10:20,765
Tôi là cảnh sát.
Thấy có phạm tội, tôi ngăn lại.
158
00:10:20,804 --> 00:10:22,748
Đây là vụ thứ hai như này
tôi gặp phải rồi,
159
00:10:22,773 --> 00:10:24,333
- và tôi không phải người duy nhất.
- Ừ.
160
00:10:25,785 --> 00:10:27,398
Harvey.
161
00:10:27,787 --> 00:10:29,587
Harvey, ta không thể cho qua vụ này.
162
00:10:30,630 --> 00:10:33,052
Lệnh từ phía ủy viên,
163
00:10:33,974 --> 00:10:36,763
cậu tìm thấy ai có thứ này,
chúng được bỏ qua.
164
00:10:36,817 --> 00:10:38,402
Và trước khi cậu tỏ ra hơn người,
165
00:10:38,427 --> 00:10:41,021
ba tháng trước, thành phố này
tụt dốc không phanh.
166
00:10:41,052 --> 00:10:44,286
Ta sống sót được vì Chim cánh cụt
đã kiểm soát thế giới ngầm.
167
00:10:44,333 --> 00:10:46,028
Tôi sẽ không giao thành phố
vào tay Chim cánh cụt.
168
00:10:46,052 --> 00:10:48,403
- Tôi không quan tâm ủy viên nói gì.
- Thế còn các cảnh sát đồng nghiệp?
169
00:10:48,427 --> 00:10:50,460
Tháng vừa rồi,
có bao nhiêu người bị bắn? Không.
170
00:10:50,485 --> 00:10:51,804
Tôi biết số thống kê.
171
00:10:51,829 --> 00:10:54,468
Jim, rồi có ngày ta sẽ tóm Chim cánh cụt,
tôi hứa với cậu.
172
00:10:54,493 --> 00:10:56,542
Nhưng thành phố này
phải đứng lên được đã.
173
00:10:56,577 --> 00:10:58,045
Xin cậu?
174
00:10:58,070 --> 00:10:59,671
Harvey, tôi hiểu.
175
00:11:00,031 --> 00:11:02,490
Nhưng mỗi một ngày công dân Gotham
trông chờ Chim cánh cụt
176
00:11:02,515 --> 00:11:04,803
mà không phải là GCPD
để giữ an toàn cho họ,
177
00:11:04,838 --> 00:11:06,167
thì sẽ càng khó
để lấy lại lòng tin của họ.
178
00:11:06,191 --> 00:11:07,941
Cậu muốn người dân tin tưởng cảnh sát,
179
00:11:08,442 --> 00:11:09,966
có nhiều cách tốt hơn để làm việc đó
180
00:11:10,075 --> 00:11:12,567
hơn là việc coi khinh Chim cánh cụt.
181
00:11:12,645 --> 00:11:14,003
Cậu mà thấy thứ này,
182
00:11:14,491 --> 00:11:16,324
cậu cho qua.
183
00:11:30,755 --> 00:11:32,155
Chim cánh cụt chết tiệt.
184
00:11:32,190 --> 00:11:34,502
Chắc phải có cách nào đó ta có thể
dùng nó để chống lại hắn.
185
00:11:34,526 --> 00:11:36,626
Dừng lại.
186
00:11:36,661 --> 00:11:37,994
Dừng lại ở ngay đó.
187
00:11:38,029 --> 00:11:40,685
Việc này thì liên quan gì
tới việc ta đang làm?
188
00:11:41,833 --> 00:11:44,367
Lí do đầu tiên cậu đeo
chiếc mặt nạ đó lên
189
00:11:44,402 --> 00:11:45,602
và ra ngoài đó là gì?
190
00:11:45,637 --> 00:11:47,337
Ta đồng ý là cháu phải sẵn sàng
191
00:11:47,372 --> 00:11:49,105
khi Ra's al Ghul trở lại.
192
00:11:49,621 --> 00:11:52,053
Chính bác nói không có thay thế nào
cho các cuộc đụng độ ngoài đời thực.
193
00:11:52,077 --> 00:11:54,043
Nhưng ý của tôi là
nếu đó là nhiệm vụ của ta,
194
00:11:54,079 --> 00:11:56,051
ta phải ghi nhỡ kĩ điều đó.
195
00:11:57,583 --> 00:12:00,947
Ngón tay cháu để trên cái nút bấm
giải phóng virus.
196
00:12:01,553 --> 00:12:03,519
- Ồ, tôi biết.
- Cháu biết cháu không ấn nút,
197
00:12:03,555 --> 00:12:05,675
nhưng cháu cảm thấy có trách nhiệm
với việc đã xảy ra.
198
00:12:06,292 --> 00:12:09,692
Và hơn nữa, cháu có thể tạo ra khác biệt
ở Gotham, Alfred. Cháu biết cháu có thể.
199
00:12:09,728 --> 00:12:13,407
Và đó là điều ta gọi là
"nhiệm vụ đáng sợ," Cậu chủ Bruce.
200
00:12:14,157 --> 00:12:17,375
Cậu đang cố đạt được không phải một
mà những hai mục tiêu.
201
00:12:17,769 --> 00:12:19,250
Vậy thì nói tiếp xem.
202
00:12:19,471 --> 00:12:21,383
Mục tiêu nào là ưu tiên?
203
00:12:24,142 --> 00:12:26,586
Nó rất lộn xộn.
204
00:12:27,354 --> 00:12:28,915
Nguy hiểm.
205
00:12:29,728 --> 00:12:31,970
Cháu hiểu ý bác, Alfred.
206
00:12:32,817 --> 00:12:35,051
Nhưng cháu có thể
chuẩn bị bản thân cho Ra's
207
00:12:35,086 --> 00:12:36,963
và khiến Gotham an toàn hơn.
208
00:12:39,057 --> 00:12:41,291
Bác phải tin cháu.
209
00:12:49,067 --> 00:12:52,135
Tất cả tù nhân, thông báo cuối...
trong năm phút.
210
00:12:52,190 --> 00:12:55,204
đi tới cửa và...
211
00:13:00,390 --> 00:13:02,157
Bên này.
212
00:13:02,380 --> 00:13:03,880
Chào, Quản giáo Reed.
213
00:13:05,183 --> 00:13:07,216
Quản giáo Reed là sếp ở đây.
214
00:13:26,781 --> 00:13:28,247
Cậu ta ở đâu?
215
00:13:28,306 --> 00:13:30,166
Bên này.
216
00:13:34,487 --> 00:13:36,479
Khi em còn là y tá ở đây,
217
00:13:36,713 --> 00:13:39,849
cậu ta luôn nói về bố cậu ta
và công thức mà ông ta đã tạo ra.
218
00:13:39,884 --> 00:13:41,851
Một loại dung dịch gây sợ.
219
00:13:42,002 --> 00:13:43,856
Khiến ta thấy nỗi sợ lớn nhất của mình.
220
00:13:44,022 --> 00:13:45,372
Ta mà có được nó,
221
00:13:45,490 --> 00:13:48,442
ta không cần phải lo về Zsasz
hay Chim cánh cụt,
222
00:13:48,660 --> 00:13:50,692
hay bất cứ ai.
223
00:13:51,529 --> 00:13:52,929
Mà cậu ta bị làm sao vậy?
224
00:13:52,998 --> 00:13:56,165
Chất độc bố cậu ta
tiêm vào cậu ta
225
00:13:56,498 --> 00:13:59,135
làm quá tải việc phản ứng
với nỗi sợ của Jonathan.
226
00:13:59,170 --> 00:14:02,939
Tâm trí cậu ta tạo ra
hình tượng kiểu như ông kẹ.
227
00:14:02,974 --> 00:14:05,657
Giờ nó ám ảnh cậu ta.
228
00:14:06,077 --> 00:14:08,782
Tôi thấy việc đó rất hữu ích cho việc...
229
00:14:09,347 --> 00:14:11,484
kiểm soát cậu ta.
230
00:14:16,289 --> 00:14:18,955
Jonathan, cậu sẽ đi với những người này.
231
00:14:20,421 --> 00:14:22,178
Sao? Khoan. Ông đưa tôi đi đâu?
232
00:14:22,203 --> 00:14:23,960
Bọn ta chỉ muốn dọa ai đó chút thôi.
233
00:14:23,995 --> 00:14:25,395
Hoàn hảo.
234
00:14:55,654 --> 00:14:57,186
Đó là toàn bộ đồ của bố tôi.
235
00:14:57,221 --> 00:14:59,175
Nghe này, làm ơn, tôi không thể ở đây
sau khi trời tối.
236
00:14:59,199 --> 00:15:01,386
Tôi không thể ở đây sau khi...
237
00:15:02,150 --> 00:15:04,817
Cậu là trợ lí của bố cậu, phải không?
238
00:15:05,135 --> 00:15:06,619
Cậu giúp việc thí nghiệm.
239
00:15:06,654 --> 00:15:08,454
Vài thí nghiệm,
nhưng tôi không biết tất cả!
240
00:15:08,490 --> 00:15:10,523
Giờ cậu sẽ xem đống sách vở của bố cậu
241
00:15:10,558 --> 00:15:13,126
và làm ra thứ dung dịch sợ hãi đó
nhiều bao nhiêu theo ý tôi.
242
00:15:13,161 --> 00:15:14,894
Và để cậu không thấy cô đơn,
243
00:15:14,929 --> 00:15:17,096
các chú đây có đem tới cho cậu
một người bạn.
244
00:15:17,132 --> 00:15:18,264
Không.
245
00:15:18,299 --> 00:15:20,833
Không!
246
00:15:20,869 --> 00:15:22,602
Không, đừng! Làm ơn, dừng lại!
247
00:15:23,805 --> 00:15:25,238
Không, ông không hiểu!
248
00:15:35,383 --> 00:15:38,064
Cháo buổi sáng, các vị.
249
00:15:38,157 --> 00:15:40,517
Xin các vị chú ý!
250
00:15:43,642 --> 00:15:45,496
Tất cả tiền, mau!
251
00:15:46,118 --> 00:15:48,152
Đưa đây! Tất cả!
252
00:15:48,196 --> 00:15:50,872
Này. Các người có giấy phép không?
253
00:15:55,746 --> 00:15:57,982
Nhìn ta đây.
254
00:16:08,349 --> 00:16:10,855
Quỷ lửa. Quỷ.
255
00:16:10,880 --> 00:16:12,279
Quỷ lửa
256
00:16:12,304 --> 00:16:13,615
- Quỷ.
- Quỷ. Rồi, rồi.
257
00:16:13,640 --> 00:16:15,046
Rồi, chúng tôi sẽ bắt chúng.
Đưa anh ta ra khỏi đây.
258
00:16:15,070 --> 00:16:17,070
- Đi mau đi.
- Quỷ lửa.
259
00:16:19,127 --> 00:16:21,020
Này.
260
00:16:21,129 --> 00:16:23,095
Chim cánh cụt
có cho giấy phép vụ này không?
261
00:16:23,131 --> 00:16:24,840
Sao cậu lại hỏi tôi?
262
00:16:25,723 --> 00:16:27,266
Theo tôi biết, không.
263
00:16:28,270 --> 00:16:30,043
Vậy thì sao lại làm một việc
rầm rộ thế này?
264
00:16:30,121 --> 00:16:31,873
Trừ khi là đang cố gửi Chim cánh cụt
một thông điệp.
265
00:16:31,897 --> 00:16:34,499
Tôi hy vọng thông điệp đó là
"xin hãy cử Victor Zsasz tới đây
266
00:16:34,561 --> 00:16:36,708
để giết tôi," vì đó chính xác
là việc sẽ xảy ra.
267
00:16:36,733 --> 00:16:38,755
- Nếu tôi tìm ra chúng trước thì không.
- Này!
268
00:16:38,780 --> 00:16:40,980
Anh yêu cầu tôi ngừng tóm bọn tội phạm
có giấy phép.
269
00:16:41,459 --> 00:16:43,326
Đám này không có giấy phép.
270
00:16:43,351 --> 00:16:44,851
Và cậu sẽ tìm ra chúng trước Zsasz
271
00:16:44,886 --> 00:16:47,203
chỉ để chứng minh GCPD
vẫn có tiếng nói sao?
272
00:16:47,304 --> 00:16:48,905
Đó không phải chõ mũi
vào việc của Chim cánh cụt sao?
273
00:16:48,929 --> 00:16:51,653
- Sa thải tôi đi.
- Này, đừng khích tôi.
274
00:16:53,561 --> 00:16:55,061
Cậu có đầu mối hả?
275
00:16:56,397 --> 00:16:58,323
Các nạn nhân, cách họ hành động,
276
00:16:58,399 --> 00:17:02,019
nỗi sợ của họ nhắc tôi nhớ tới
công thức của Crane.
277
00:17:02,355 --> 00:17:04,270
Cậu nghĩ ai đó đang dùng
dung dịch gây sợ sao?
278
00:17:04,456 --> 00:17:06,439
Không phải là hắn.
Hắn chết rồi, nhớ không?
279
00:17:06,474 --> 00:17:09,033
Cũng không hẳn việc đó
còn ý nghĩa gì ở thành phố này nữa.
280
00:17:09,245 --> 00:17:11,779
Hắn chết rồi. Con trai hắn thì không.
281
00:17:14,349 --> 00:17:17,584
Tình trạng của Jonathan Crane rất yếu.
282
00:17:17,609 --> 00:17:19,785
Tôi e là cậu ta
không thể gặp ai.
283
00:17:19,810 --> 00:17:23,378
Chắc chắn không phải là hai người
đã giết bố cậu ta.
284
00:17:23,592 --> 00:17:26,759
Ừ, vậy anh có bao nhiêu tên điên ở đây?
285
00:17:26,794 --> 00:17:28,661
Tổng cộng là 436.
286
00:17:28,696 --> 00:17:30,563
Ta không được gọi họ là "điên."
287
00:17:30,598 --> 00:17:32,532
Tất nhiên là không.
288
00:17:34,302 --> 00:17:37,349
Thế còn nhân viên
được tiếp xúc với Crane?
289
00:17:37,472 --> 00:17:39,572
Có ai trong số họ
không tới làm không?
290
00:17:39,607 --> 00:17:42,522
Tất cả đều có mặt
và đã điểm danh.
291
00:17:42,615 --> 00:17:43,943
Anh không muốn kiểm tra sao?
292
00:17:43,978 --> 00:17:46,272
- Tôi không cần.
- Thấy đấy, vậy thật ấn tượng.
293
00:17:46,381 --> 00:17:48,178
Vì tôi điều hành một đồn,
và nếu một nửa cảnh sát của tôi
294
00:17:48,202 --> 00:17:51,295
- không tới làm. Tôi cũng không biết.
- Đúng vậy. Anh ấy không biết đâu.
295
00:17:51,358 --> 00:17:55,037
Rõ ràng ta có tiêu chuẩn...
công việc khác nhau.
296
00:17:58,293 --> 00:18:00,214
Bố của Jonathan Crane
297
00:18:00,260 --> 00:18:04,113
đã tạo ra một chất độc khiến con người
thấy nỗi sợ lớn nhất của họ.
298
00:18:04,632 --> 00:18:06,933
Sáng nay, nó được dùng
để cướp một ngân hàng.
299
00:18:07,066 --> 00:18:08,434
Sao đó lại là vấn đề của tôi?
300
00:18:08,469 --> 00:18:10,002
Để tôi giải thích cho anh.
301
00:18:10,764 --> 00:18:13,039
Dù là kẻ nào cướp ngân hàng,
302
00:18:13,768 --> 00:18:15,167
chúng đã thách thức Chim cánh cụt.
303
00:18:15,476 --> 00:18:17,143
Và chúng tôi chỉ việc
304
00:18:17,178 --> 00:18:19,522
bảo Chim cánh cụt
là anh có liên quan,
305
00:18:19,592 --> 00:18:22,381
và hắn sẽ cử Victor Zsasz
tới đây nói chuyện với anh.
306
00:18:22,417 --> 00:18:23,950
Jim, cậu sẽ miêu tả Victor thế nào?
307
00:18:23,985 --> 00:18:26,489
Victor Zsasz?
308
00:18:26,821 --> 00:18:28,582
Một tên điên thích giết người
và rất tàn bạo.
309
00:18:28,762 --> 00:18:30,556
Một tên điên thích giết người
và rất tàn bạo
310
00:18:30,592 --> 00:18:33,996
có tiêu chuẩn công việc cao nhất.
311
00:18:34,395 --> 00:18:36,795
Vậy nên anh có thể nói chuyện
với chúng tôi ở đây và bây giờ,
312
00:18:37,065 --> 00:18:39,065
hoặc anh có thể
nói chuyện với Victor.
313
00:18:41,369 --> 00:18:43,769
Chúng đe dọa tôi,
tôi không được lựa chọn.
314
00:18:44,020 --> 00:18:46,372
Bọn tôi muốn một cái tên, đồ ngu.
315
00:18:50,024 --> 00:18:52,979
Tôi biết là nghe quen mà. Grady Harris.
316
00:18:53,014 --> 00:18:55,047
Làm trùm một băng đảng
vào vài năm trước.
317
00:18:55,083 --> 00:18:56,549
Hắn và anh họ hắn Merton.
318
00:18:56,574 --> 00:18:58,574
Vài tên cao bồi nhà quê.
319
00:19:03,091 --> 00:19:04,597
Grady!
320
00:19:05,626 --> 00:19:06,858
GCPD!
321
00:19:13,553 --> 00:19:15,152
GCPD!
322
00:19:18,640 --> 00:19:20,992
Chà, chà.
323
00:19:21,062 --> 00:19:23,382
Xem ta có gì ở đây này.
324
00:19:29,343 --> 00:19:32,545
Lũ lợn các người bị sao vậy? Quấy rối
những ngươi trung thực như chúng tôi,
325
00:19:32,639 --> 00:19:34,546
khi có lũ tội phạm thực sự
đang ở ngoài kia.
326
00:19:34,581 --> 00:19:36,609
Ông cướp ngân hàng giữa ban ngày.
327
00:19:36,680 --> 00:19:39,162
- Việc đó không khiến ông là tội phạm sao?
- Ta là kẻ ngoài vòng pháp luật.
328
00:19:39,186 --> 00:19:41,353
Kẻ ngoài vòng pháp luật
có nguyên tắc.
329
00:19:42,368 --> 00:19:43,367
Tội phạm,
330
00:19:43,392 --> 00:19:44,546
chúng cướp mọi thứ.
331
00:19:44,591 --> 00:19:45,969
Chúng cướp kế sinh nhai của người ta.
332
00:19:45,993 --> 00:19:47,459
Như Chim cánh cụt.
333
00:19:47,494 --> 00:19:49,071
Và đống giấy phép của hắn.
334
00:19:49,136 --> 00:19:52,133
Nhưng bọn ta sẽ cho hắn thấy,
rồi các người sẽ thấy.
335
00:19:53,100 --> 00:19:55,166
Chim cánh cụt sẽ không cho ông
giấy phép
336
00:19:55,202 --> 00:19:58,570
dù cho ông có cầu xin hắn
bao lâu đi nữa, đồ nhà quê ngu đần.
337
00:19:58,605 --> 00:20:01,006
Các người may mắn
ta không phải Chim cánh cụt đấy.
338
00:20:01,118 --> 00:20:03,183
Chắc sẽ moi ruột các người ngay ở đây.
339
00:20:03,238 --> 00:20:05,074
Bọn ta tốt hơn bọn chúng!
340
00:20:05,175 --> 00:20:07,679
Bảo trọng, lũ lợn.
341
00:20:20,494 --> 00:20:23,362
- Dù gì họ cũng thấy hắn.
- Này, xem này.
342
00:20:30,243 --> 00:20:32,337
Tìm bạn à?
343
00:20:34,398 --> 00:20:36,689
Cô ta chỉ có một mình.
344
00:20:43,664 --> 00:20:45,307
Để tôi đi đi, được chứ?
345
00:20:45,335 --> 00:20:46,820
Không đời nào.
346
00:20:49,114 --> 00:20:51,077
Đừng nói tôi không cảnh báo đấy.
347
00:21:14,281 --> 00:21:17,500
Đừng quay lưng lại với gã nào
trừ khi chắc chắn hắn gục rồi.
348
00:21:19,250 --> 00:21:21,019
Ngoài ra thì không tệ.
349
00:21:21,563 --> 00:21:23,555
Vậy có nghĩa là ta có thể
gọi pizza không?
350
00:21:34,054 --> 00:21:36,145
Nói cho biết, cô mà trộm
pepperoni của tôi một lần nữa.
351
00:21:36,169 --> 00:21:37,304
Tôi sẽ bẻ ngón tay cô.
352
00:21:37,329 --> 00:21:40,739
Vậy ý cô là cứ trộm
pepperoni của cô lần nữa?
353
00:21:43,143 --> 00:21:45,100
Tôi tới trong hòa bình.
354
00:21:46,335 --> 00:21:49,280
Tìm các cô quả là không dễ.
355
00:21:50,100 --> 00:21:53,999
À mà tôi có thể hiểu vì sao
các cô không khoa trương.
356
00:21:55,209 --> 00:21:56,975
Không phải cô từng rất giầu sao?
357
00:21:57,046 --> 00:21:59,006
Đó là trước khi sếp của anh
cướp câu lạc bộ của tôi.
358
00:21:59,030 --> 00:22:02,260
Cô đã giết mẹ anh ta
359
00:22:02,737 --> 00:22:04,338
và cố giết anh ta.
360
00:22:04,690 --> 00:22:07,315
Vậy... coi như hòa nhé?
361
00:22:07,434 --> 00:22:08,967
Sao anh đến đây?
362
00:22:12,729 --> 00:22:14,204
Cô biết về chúng chứ?
363
00:22:16,610 --> 00:22:19,181
Đại ca không thể để các cô
tự tung tự tác.
364
00:22:19,846 --> 00:22:22,603
Anh ta có thể giết quách các cô đi,
365
00:22:22,783 --> 00:22:26,660
nhưng anh ta nghĩ tới lúc
để quá khứ lại phái sau rồi.
366
00:22:26,715 --> 00:22:28,615
Hắn thật rộng lượng.
367
00:22:29,801 --> 00:22:31,784
Đêm mai là khai trương
câu lạc bộ của anh ta.
368
00:22:32,035 --> 00:22:35,088
Tới đó, hôn nhẫn,
369
00:22:35,573 --> 00:22:37,409
lấy giấy phép.
370
00:22:38,059 --> 00:22:39,492
Pepperoni đó à?
371
00:22:44,899 --> 00:22:48,254
Khỏi phải nói,
đây chính là kiểu...
372
00:22:48,570 --> 00:22:50,837
"thế này hoặc thế khác"
thỏa thuận đấy.
373
00:22:54,309 --> 00:22:56,078
Gặp sau.
374
00:22:56,334 --> 00:22:58,554
Ta phải tìm một chỗ mới.
375
00:22:58,719 --> 00:23:01,381
Tại sao? Ta gia nhập với Chim cánh cụt,
ít nhất ta có thể có việc.
376
00:23:02,047 --> 00:23:04,422
Tôi tới với cô vì tôi muốn đi lên.
377
00:23:04,508 --> 00:23:06,486
Và nhìn quanh xem.
378
00:23:06,896 --> 00:23:08,889
Ta sống còn bập bõm.
379
00:23:10,025 --> 00:23:11,491
Tôi không làm việc cho hắn.
380
00:23:11,608 --> 00:23:13,226
Giờ thì đóng gói đi.
381
00:23:24,497 --> 00:23:25,894
Thanh tra Gordon.
382
00:23:27,647 --> 00:23:28,775
Bruce.
383
00:23:30,891 --> 00:23:32,691
Chú không nghe thấy cháu.
384
00:23:32,727 --> 00:23:34,026
Đã có chuyện gì vậy?
385
00:23:35,007 --> 00:23:36,704
Không có gì.
386
00:23:36,805 --> 00:23:38,563
Harvey và chú lần theo một băng đảng.
387
00:23:38,602 --> 00:23:40,032
Bọn chú bị đánh úp.
388
00:23:40,078 --> 00:23:41,377
Sao cháu tới đây?
389
00:23:41,402 --> 00:23:43,477
Cháu nhặt được cái này
khi ở trong thành phố.
390
00:23:43,871 --> 00:23:45,738
Không chắc phải làm gì với nó.
391
00:23:45,937 --> 00:23:47,657
Một trong những giấy phép
của Chim cánh cụt.
392
00:23:47,885 --> 00:23:49,401
Rõ ràng là giờ phạm tội
là hợp pháp.
393
00:23:49,440 --> 00:23:50,909
Và chú đồng tình với việc đó?
394
00:23:50,945 --> 00:23:52,711
Không hẳn.
395
00:23:54,348 --> 00:23:56,515
Có số ở trên giấy phép này.
396
00:23:57,128 --> 00:24:00,018
Cháu nghĩ Chim cánh cụt
chắc phải có danh sách tổng.
397
00:24:00,438 --> 00:24:02,955
Gắn kết việc phạm tội và kẻ phạm tội
với giấy phép được đưa ra.
398
00:24:02,990 --> 00:24:04,257
Danh sách như vậy sẽ cho ta biết
399
00:24:04,281 --> 00:24:05,977
không chỉ ai phạm tội đó,
400
00:24:06,767 --> 00:24:08,727
mà cả những tội vẫn chưa diễn ra.
401
00:24:10,238 --> 00:24:13,225
Thật không may, các thẩm phán
đồng tình với việc giấy phép.
402
00:24:13,250 --> 00:24:14,399
Chú cố tìm ra
403
00:24:14,435 --> 00:24:16,668
ai trong tổ chức của Chim cánh cụt
giữ danh sách đó.
404
00:24:16,868 --> 00:24:18,804
Việc đó sẽ đánh động nhiều người.
405
00:24:20,474 --> 00:24:22,098
Cháu hiểu.
406
00:24:24,979 --> 00:24:27,145
Nhưng chú vẫn không bỏ cuộc.
407
00:24:28,082 --> 00:24:29,782
Chú vừa nói chú đã
lần theo một băng đảng.
408
00:24:29,817 --> 00:24:31,049
Việc đó khác.
409
00:24:31,085 --> 00:24:32,987
Băng này không được cấp giấy phép.
410
00:24:33,350 --> 00:24:34,583
Nhưng...
411
00:24:35,018 --> 00:24:37,237
Chim cánh cụt sẽ tìm chúng,
nếu mà hắn vẫn chưa tìm.
412
00:24:37,300 --> 00:24:38,893
Và khi hắn bắt được chúng,
413
00:24:39,011 --> 00:24:41,660
việc đó sẽ càng cho thấy Gotham
không cần GCPD.
414
00:24:43,130 --> 00:24:45,130
Xin lỗi, hôm nay mệt mỏi quá.
415
00:24:47,268 --> 00:24:49,468
Sao không lợi dụng Chim cánh cụt
dẫn chú tới bọn chúng?
416
00:24:49,503 --> 00:24:52,766
Nếu chú có thể nghĩ ra cách
để làm việc đó, chú sẽ làm.
417
00:24:54,698 --> 00:24:56,298
Rất vui được gặp chú, Thanh tra.
418
00:24:56,500 --> 00:24:58,610
Chú nên ghé qua nhà ăn tối.
419
00:24:59,125 --> 00:25:00,766
Ừ.
420
00:25:01,953 --> 00:25:03,186
Chú rất muốn vậy.
421
00:25:03,651 --> 00:25:06,327
Chúng ta làm một bữa tối nay...
422
00:25:08,833 --> 00:25:09,991
thì sao?
423
00:25:12,793 --> 00:25:15,093
Độc quyền, nhưng nồng hậu.
424
00:25:15,129 --> 00:25:17,563
Lịch sự và hiện đại.
425
00:25:17,589 --> 00:25:20,957
Buổi khai trương tối nay
sẽ cho thấy Iceberg Lounge
426
00:25:21,001 --> 00:25:24,892
là nơi mới nhất của Gotham để tới xem
và đáng được xem.
427
00:25:24,923 --> 00:25:26,750
Và có phải anh đã giành câu lạc bộ
từ Barbara Kean không?
428
00:25:26,774 --> 00:25:28,407
Đó là một câu hỏi sao?
429
00:25:28,720 --> 00:25:30,654
Chỉ là không có ai
thấy cô ta suốt nhiều tháng rồi, và...
430
00:25:30,678 --> 00:25:32,177
Barbara Kean ở đâu
431
00:25:32,213 --> 00:25:34,012
tôi không quan tâm.
432
00:25:34,048 --> 00:25:37,183
Đây từng là câu lạc bộ Sirens.
Giờ nó là của tôi.
433
00:25:37,208 --> 00:25:38,558
Anh Cobblepot,
434
00:25:38,583 --> 00:25:40,129
có một tin đồn về việc tội phạm
435
00:25:40,154 --> 00:25:41,530
đang được cấp giấy phép.
436
00:25:41,555 --> 00:25:43,021
Tin đồn là anh phát hành chúng.
437
00:25:43,057 --> 00:25:45,825
Cho tôi biết, tỉ lệ phạm tội
ở Gotham là bao nhiêu?
438
00:25:45,850 --> 00:25:49,749
- Ta đang ở mức thấp lịch sử.
- Thấp lịch sử.
439
00:25:50,631 --> 00:25:53,999
Augustus Caesar từng trị vì
440
00:25:54,034 --> 00:25:57,202
giai đoạn hòa bình
và thịnh vượng dài nhất
441
00:25:57,238 --> 00:25:58,826
mà thế giới từng biết.
442
00:25:59,309 --> 00:26:01,810
Nó được gọi là Pax Romana.
443
00:26:02,009 --> 00:26:03,942
Có lẽ rồi một ngày,
việc này sẽ được biết đến là
444
00:26:03,978 --> 00:26:06,011
"Pax Penguina."
445
00:26:06,295 --> 00:26:08,543
Đó không phải là một lời phủ nhận.
446
00:26:08,723 --> 00:26:10,883
Ta ở đây để nói về
câu lạc bộ của tôi.
447
00:26:12,152 --> 00:26:14,192
Độc giả của các vị
sẽ thấy việc này rất thú vị. Ivy?
448
00:26:18,525 --> 00:26:20,973
Đó là Edward Nygma.
449
00:26:21,715 --> 00:26:24,296
Hóa ra Ed bị một căn bệnh
về não rất hiếm.
450
00:26:24,497 --> 00:26:25,731
Chỉ một lựa chọn duy nhất:
451
00:26:25,848 --> 00:26:28,200
đóng băng anh ta
và chờ có thuốc chữa.
452
00:26:29,570 --> 00:26:32,056
Trong khoảnh khắc minh mẫn
cuối cùng của anh ta,
453
00:26:32,373 --> 00:26:36,907
anh ta cầu xin tôi,
"Oswald, đừng giấu tôi đi.
454
00:26:36,985 --> 00:26:38,944
Hãy để tôi ở ngoài kia với một người."
455
00:26:40,915 --> 00:26:42,685
Đó là việc tối thiểu
tôi có thể làm.
456
00:26:42,829 --> 00:26:45,622
Có ai bảo với hắn là
hắn bị đóng băng không?
457
00:26:46,320 --> 00:26:47,955
Tôi có giấy khám bệnh
từ bác sĩ của anh ta,
458
00:26:47,979 --> 00:26:50,499
- nếu anh muốn xem.
- Không, cảm ơn.
459
00:26:56,697 --> 00:26:57,996
Chà, Jim,
460
00:26:58,032 --> 00:26:59,197
tôi khá là bận.
461
00:26:59,233 --> 00:27:00,766
Nên dù anh có việc gì...
462
00:27:00,801 --> 00:27:02,768
Tôi tới để cho cậu biết
cậu là một tên lừa đảo.
463
00:27:02,803 --> 00:27:06,084
Băng đảng có chất độc gây sợ của Crane,
464
00:27:06,149 --> 00:27:07,682
chúng không sợ cậu.
465
00:27:07,865 --> 00:27:10,342
Những người khác sẽ biết.
Đó cách mọi chuyện bắt đầu.
466
00:27:11,435 --> 00:27:13,679
Cậu nắm quyền tốt lắm, Oswald,
467
00:27:14,119 --> 00:27:15,851
nhưng kết thúc rồi.
468
00:27:16,226 --> 00:27:17,929
Ồ, Jim,
469
00:27:18,006 --> 00:27:20,925
thật khó để chấp nhận
khi anh trở nên vô nghĩa.
470
00:27:22,957 --> 00:27:25,090
Để tôi nói anh nghe
chuyện gì sẽ xảy ra.
471
00:27:25,132 --> 00:27:26,799
Tôi sẽ tìm ra băng đảng này,
472
00:27:26,827 --> 00:27:29,027
và tôi sẽ tiêu diệt chúng.
473
00:27:29,063 --> 00:27:32,364
Và mọi người sẽ thấy rằng
là Oswald Cobblepot,
474
00:27:32,710 --> 00:27:36,397
Chim cánh cụt,
là người giữ cho Gotham được an toàn.
475
00:27:38,201 --> 00:27:40,401
Luôn rất vui được gặp anh, bạn cũ!
476
00:27:40,641 --> 00:27:44,042
Khi chuẩn bị cho việc khai trương
Iceberg Lounge,
477
00:27:44,078 --> 00:27:47,631
Oswald Cobblepot thông báo
anh ta sẽ tiêu diệt băng đảng
478
00:27:47,656 --> 00:27:51,416
đã tấn công Gotham
First National Bank vào hôm qua.
479
00:27:51,452 --> 00:27:54,119
Anh ta miêu tả chúng là
lũ hèn và cặn bã.
480
00:27:56,357 --> 00:27:59,147
Đêm nay Chim cánh cụt sẽ đi đời.
481
00:28:02,596 --> 00:28:05,341
- Cậu xong mẻ mới chưa?
- Rồi.
482
00:28:05,366 --> 00:28:08,233
Giờ ông làm ơn có thể
quẳng nó đi được không?
483
00:28:08,354 --> 00:28:10,767
Sao, cậu và nó
không hòa hợp sao?
484
00:28:10,792 --> 00:28:12,237
Làm ơn, quẳng nó đi!
485
00:28:12,579 --> 00:28:15,540
Nghe này, tối nay ta có việc,
486
00:28:15,743 --> 00:28:17,887
nhưng ta nghĩ hai người
nên dành chút thời gian bên nhau,
487
00:28:17,911 --> 00:28:19,293
- nhỉ?
- Không, làm ơn.
488
00:28:19,318 --> 00:28:21,546
Ta đều có nỗi sợ phải đối mặt.
489
00:28:22,349 --> 00:28:24,483
Dừng lại, dừng lại! Làm ơn!
490
00:28:24,540 --> 00:28:26,018
Dừng lại! Làm ơn!
491
00:28:26,094 --> 00:28:27,652
Không!
492
00:28:27,688 --> 00:28:28,688
Dừng lại!
493
00:28:30,975 --> 00:28:33,109
Thả tôi ra!
494
00:28:37,049 --> 00:28:39,950
Nhớ việc anh bảo tôi là
nô lệ cho cảm xúc của mình không?
495
00:28:40,401 --> 00:28:41,934
Giờ thì không.
496
00:28:42,479 --> 00:28:44,486
Tôi đã loại bỏ những cảm xúc đó.
497
00:28:45,135 --> 00:28:46,831
Và xem tôi đã vươn xa cỡ nào.
498
00:28:49,386 --> 00:28:51,019
Nhưng với cái giá thế nào chứ?
499
00:28:51,905 --> 00:28:53,816
Tôi tự hỏi ai trong hai ta
mới bị đóng băng.
500
00:28:54,806 --> 00:28:56,166
Anh ta.
501
00:28:56,476 --> 00:28:59,377
Anh ta hoàn toàn bị đóng băng.
502
00:28:59,607 --> 00:29:02,910
Ivy, đi chỗ khác chơi.
503
00:29:13,398 --> 00:29:15,685
Được rồi, tôi muốn hai đơn vị thường phục
ở dưới phố,
504
00:29:15,710 --> 00:29:16,976
và hai đội khác theo tôi và Harvey
505
00:29:17,000 --> 00:29:18,433
theo dõi lối vào câu lạc bộ.
506
00:29:18,461 --> 00:29:21,450
Ngay khi băng đảng đó tới,
ta hành động.
507
00:29:23,533 --> 00:29:25,299
Các cậu nghe rồi đấy.
508
00:29:25,335 --> 00:29:27,468
Mặc đồ vào! Đi thôi!
509
00:29:31,394 --> 00:29:32,760
Ta tin họ được không?
510
00:29:32,795 --> 00:29:35,080
Để xem, cậu lừa Chim cánh cụt
dụ băng đảng
511
00:29:35,105 --> 00:29:37,222
tấn công câu lạc bộ của hắn,
hy vọng để bắt chúng
512
00:29:37,261 --> 00:29:39,915
trước khi chúng gây náo loạn,
chỉ để cậu có thể
513
00:29:39,940 --> 00:29:41,572
làm bẽ mặt Chim cánh cụt,
nên tôi sẽ nói có,
514
00:29:41,596 --> 00:29:43,070
họ cũng đang tin như
bất cứ phần nào
515
00:29:43,106 --> 00:29:44,772
- của cái kế hoạch điên rồ này.
- Cảm ơn.
516
00:29:44,807 --> 00:29:46,807
Tôi lấy mặt nạ chống độc.
517
00:30:00,857 --> 00:30:02,923
Làm ơn, thả tôi ra!
518
00:30:04,861 --> 00:30:06,403
Jonathan.
519
00:30:13,836 --> 00:30:15,963
Thả tôi ra!
520
00:30:16,372 --> 00:30:18,272
Jonathan!
521
00:30:33,005 --> 00:30:35,602
- Vậy các anh làm việc cho Chim cánh cụt?
- Không phải vậy.
522
00:30:35,637 --> 00:30:37,925
- Chắc rồi.
- Thôi nào, Gordon.
523
00:30:37,950 --> 00:30:40,273
Từ khi Chim cánh cụt nắm quyền,
cuộc sống đã rất tốt.
524
00:30:40,309 --> 00:30:42,008
Sao anh phải phá đám làm gì?
525
00:30:43,779 --> 00:30:47,214
Sẽ thế nào khi hắn bắt đầu
cho giấy phép giết người?
526
00:30:47,449 --> 00:30:48,482
Hả?
527
00:30:48,517 --> 00:30:50,315
Khi đó thì sao?
528
00:30:50,586 --> 00:30:51,918
Tôi chỉ đang phí hơi, phải không?
529
00:30:51,954 --> 00:30:53,487
Phải.
530
00:30:55,524 --> 00:30:57,814
Vậy được rồi.
531
00:30:58,681 --> 00:31:00,014
Ai muốn trước nào?
532
00:31:15,110 --> 00:31:17,948
Cậu Wayne, ông Pennyworth.
533
00:31:18,026 --> 00:31:19,579
Rất vui cậu có thể tới.
534
00:31:19,615 --> 00:31:21,348
Rất hân hạnh.
535
00:31:21,383 --> 00:31:23,116
Chúc mừng.
536
00:31:23,152 --> 00:31:25,886
Chúng tôi rất ngưỡng mộ
anh bạn đóng băng của anh.
537
00:31:26,989 --> 00:31:28,755
Anh ta vẫn sống trong đó chứ?
538
00:31:28,827 --> 00:31:30,824
Tôi e là ta chắc sẽ không bao giờ biết.
539
00:31:31,069 --> 00:31:33,360
Anh sẽ biết
khi anh rã động anh ta.
540
00:31:33,519 --> 00:31:35,829
Khi họ tìm ra thuốc chữa
cho căn bệnh của anh ta.
541
00:31:35,864 --> 00:31:38,932
Ồ, phải. Khi đó, tất nhiên rồi.
542
00:31:39,161 --> 00:31:40,355
Tôi muốn đích thân cảm ơn anh
543
00:31:40,380 --> 00:31:42,370
vì mọi điều anh đã làm
cho thành phố này.
544
00:31:42,471 --> 00:31:44,137
Cảm ơn, cậu Wayne.
545
00:31:45,174 --> 00:31:46,681
Vậy...
546
00:31:47,236 --> 00:31:49,176
tôi hỏi về giấy phép được không?
547
00:31:49,337 --> 00:31:51,778
Thận trọng một chút,
được không, cậu chủ Bruce.
548
00:31:51,814 --> 00:31:53,313
Ai cũng bàn về việc đó, Alfred.
549
00:31:53,348 --> 00:31:55,108
Cháu chỉ muốn biết
nó hoạt động thế nào thôi.
550
00:31:55,816 --> 00:31:57,818
Vậy có phải người ta tới gặp anh và nói
551
00:31:58,230 --> 00:31:59,670
"tôi muốn cướp một ngân hàng" không?
552
00:32:01,137 --> 00:32:03,588
Bruce, nếu tôi không hiểu chuyện,
553
00:32:03,613 --> 00:32:05,931
tôi sẽ nghĩ cậu muốn tôi
tự kết tội mình.
554
00:32:05,956 --> 00:32:08,003
Điều gì anh nói
sẽ được giữ kín giữa chúng ta.
555
00:32:09,651 --> 00:32:11,456
Trước tiên, để tôi hỏi...
556
00:32:11,737 --> 00:32:15,235
cậu sẽ đồng tình với ý tưởng
phạm tội có giấy phép chứ?
557
00:32:15,800 --> 00:32:17,929
Nếu phạm tội được cấp phép
và kiểm soát vào ba năm trước,
558
00:32:17,953 --> 00:32:19,739
bố mẹ tôi chắc sẽ vẫn còn sống.
559
00:32:20,735 --> 00:32:23,063
Chính xác là vậy.
560
00:32:24,008 --> 00:32:26,269
Giữa chúng ta nhé,
561
00:32:26,566 --> 00:32:28,815
tôi không liên quan trực tiếp
tới việc làm giấy phép.
562
00:32:28,972 --> 00:32:32,185
Tôi cung cấp hướng dẫn
trong khi ông Penn
563
00:32:32,495 --> 00:32:34,777
xử lí toàn bộ các chi tiết.
564
00:32:36,794 --> 00:32:39,458
Giờ... tôi xin phép nhé?
565
00:32:43,765 --> 00:32:45,932
- Làm tốt lắm.
- Cảm ơn bác.
566
00:32:46,527 --> 00:32:48,201
Giờ ta biết người giữ danh sách.
567
00:32:48,581 --> 00:32:50,604
Bước tiếp theo là...
568
00:32:51,607 --> 00:32:53,240
Selina.
569
00:33:02,142 --> 00:33:04,150
Vú em của cô đâu?
570
00:33:05,120 --> 00:33:08,902
- Nó là thỏa thuận trọn gói.
- Ừ. Anh ta có tôi thôi.
571
00:33:09,706 --> 00:33:11,416
Vậy đủ tốt hay chưa?
572
00:33:11,534 --> 00:33:12,633
Thật ra,
573
00:33:13,808 --> 00:33:15,282
cả hai chúng tôi đồng ý.
574
00:33:18,158 --> 00:33:19,399
Tôi nên...
575
00:33:19,547 --> 00:33:21,434
- lục soát cô tìm vũ khí.
- Chắc rồi.
576
00:33:21,618 --> 00:33:23,648
Nếu anh muốn mất bàn tay.
577
00:33:23,937 --> 00:33:25,381
Cũng đáng thử mà.
578
00:33:25,941 --> 00:33:27,941
Tôi sẽ báo đại ca.
579
00:33:29,416 --> 00:33:30,792
Gặp sau.
580
00:33:36,652 --> 00:33:39,031
Cô lo cho tôi.
581
00:33:47,829 --> 00:33:50,272
Này, tôi tìm cậu khắp nơi.
582
00:33:50,858 --> 00:33:52,465
Ui. Au.
583
00:33:52,757 --> 00:33:55,001
Chắc ta quên vụ hỗ trợ đi.
584
00:33:55,194 --> 00:33:57,737
Chắc cậu đã nói chuyện
với mấy đồng nghiệp.
585
00:33:57,773 --> 00:34:00,240
- Có lẽ không phải việc xấu.
- Sao lại không?
586
00:34:00,285 --> 00:34:03,609
Họ được xả hơi, các cơn cáu giận
không bị dồn nén.
587
00:34:03,648 --> 00:34:05,896
Lần sau, anh có thể
chịu ăn đấm vào mặt.
588
00:34:05,921 --> 00:34:08,010
Khuôn mặt đẹp đẽ này sao?
Không ai dám đâu.
589
00:34:08,035 --> 00:34:09,543
Đi thôi.
590
00:34:16,215 --> 00:34:20,192
Được rồi, khi vào trong,
bắn vào Zsasz và Chim cánh cụt trước,
591
00:34:20,246 --> 00:34:21,461
và rồi bắn loạn lên.
592
00:34:21,496 --> 00:34:23,330
Tôi vẫn không thấy Chim cánh cụt.
593
00:34:23,365 --> 00:34:25,329
Xin chào!
594
00:34:25,665 --> 00:34:28,602
Chắc đống khí đó
không nhanh hơn đạn.
595
00:34:28,627 --> 00:34:30,060
Các chú nghĩ sao?
596
00:34:32,274 --> 00:34:35,208
Jim Gordon và cái trò
thao túng vụng về của anh ta.
597
00:34:35,496 --> 00:34:37,210
Anh ta tưởng lừa được tôi.
598
00:34:37,464 --> 00:34:39,679
Anh muốn làm luôn ở đây
hay tầng dưới?
599
00:34:39,715 --> 00:34:41,915
- Trong này có thể hơi ồn.
- Không ở đâu cả.
600
00:34:44,072 --> 00:34:46,657
Tôi có việc đặc biệt
chuẩn bị sẵn cho chúng.
601
00:35:02,451 --> 00:35:04,218
Cậu muốn gì, Bruce?
602
00:35:06,222 --> 00:35:07,688
Cậu biết tớ sẽ theo cậu.
603
00:35:08,128 --> 00:35:09,849
Như tớ biết cậu sẽ lên đây.
604
00:35:10,574 --> 00:35:12,726
Cậu không biết gì về tớ hết.
605
00:35:16,128 --> 00:35:18,265
Tớ muốn xin lỗi về những gì tớ nói
ở bệnh viện
606
00:35:18,300 --> 00:35:19,945
khi cậu tới thăm Alfred.
607
00:35:20,536 --> 00:35:22,508
Cậu đã rất quan tâm.
608
00:35:26,959 --> 00:35:29,224
Cậu muốn nói chuyện với tớ,
lên trên này.
609
00:35:41,449 --> 00:35:43,679
Ý tớ là tớ xin lỗi.
610
00:35:45,960 --> 00:35:47,195
Ừ.
611
00:35:48,273 --> 00:35:49,696
Cậu đã rất xấu tính.
612
00:35:53,817 --> 00:35:56,652
Tớ thấy cậu tới với Tabitha Galavan.
613
00:35:58,140 --> 00:36:00,051
Tớ không chắc tớ sẽ chọn cô ta
làm người hướng dẫn.
614
00:36:00,075 --> 00:36:01,398
Wow.
615
00:36:03,045 --> 00:36:05,379
Việc đó chẳng có ý nghĩa gì với tớ.
616
00:36:12,577 --> 00:36:13,710
Selina...
617
00:36:14,745 --> 00:36:16,078
Sao?
618
00:36:17,817 --> 00:36:20,284
Cậu muốn nói gì sao?
619
00:36:24,395 --> 00:36:26,418
Váy cậu mặc đêm nay đẹp lắm.
620
00:36:28,861 --> 00:36:30,696
Ôi trời ạ, hai cô cậu.
621
00:36:30,806 --> 00:36:33,642
Sao hai người không đi xem phim
như đám thanh niên bình thường?
622
00:36:33,880 --> 00:36:35,579
Cậu chủ Bruce, ta có một...
623
00:36:35,678 --> 00:36:37,845
tình huống ở dưới kia.
624
00:36:39,144 --> 00:36:40,610
Tình huống thế nào?
625
00:36:42,537 --> 00:36:44,207
Cô Kyle.
626
00:36:49,692 --> 00:36:52,760
Trong suốt ba tháng qua,
tôi đã cho thành phố này
627
00:36:52,823 --> 00:36:54,495
một sự yên bình nó chưa từng có.
628
00:36:54,776 --> 00:36:58,198
Giờ tôi sẽ đảm bảo
sự yên bình đó cho tương lai.
629
00:36:59,034 --> 00:37:00,567
Trong những tuần tới,
630
00:37:00,603 --> 00:37:02,135
các vị sẽ nghe đồn đại
631
00:37:02,171 --> 00:37:04,379
và chuyện đang xảy ra
dưới đường phố Gotham.
632
00:37:04,440 --> 00:37:07,980
Điều các vị cần biết là
không có tôi...
633
00:37:08,301 --> 00:37:10,235
đây là điều các vị có được.
634
00:37:10,279 --> 00:37:14,058
Những kẻ muốn đem nỗi sợ hại
trở lại thành phố của ta,
635
00:37:14,242 --> 00:37:17,128
những kẻ hứa đem ngày xưa trở lại.
636
00:37:17,253 --> 00:37:20,175
Vậy nên... hãy bảo gia đình các vị,
637
00:37:20,261 --> 00:37:21,755
bạn các vị,
638
00:37:21,848 --> 00:37:26,059
Oswald Cobblepot là người
giữ an toàn cho họ,
639
00:37:26,212 --> 00:37:28,812
không phải GCPD.
640
00:37:31,585 --> 00:37:33,985
Không cần cảm ơn.
641
00:37:38,419 --> 00:37:40,619
Đồ của cháu ở trong xe.
Ta có thể ngăn chúng ở gara đậu xe.
642
00:37:40,643 --> 00:37:42,276
Không được, cậu chủ Bruce.
643
00:37:42,394 --> 00:37:44,713
Alfred, Chim cánh cụt sẽ đưa
đám người đó ra ngoài và giết chúng.
644
00:37:44,737 --> 00:37:46,394
Chắc chắn là vậy...
645
00:37:46,502 --> 00:37:48,963
nhưng như cậu nói lúc trước,
cậu có thể tạo ra khác biệt.
646
00:37:49,292 --> 00:37:51,087
Có những lúc cần đeo mặt nạ,
647
00:37:51,150 --> 00:37:53,220
và có những lúc cần là Bruce Wayne.
648
00:37:54,096 --> 00:37:55,933
Các người sẽ bị...
649
00:37:55,967 --> 00:37:57,267
Khoan!
650
00:37:58,360 --> 00:38:00,561
Tôi muốn biết anh sẽ làm gì
với những người đó.
651
00:38:00,596 --> 00:38:03,263
Cậu không cần quan tâm chuyện đó.
652
00:38:03,299 --> 00:38:05,059
Những người đó
sẽ được giao cho cảnh sát chứ?
653
00:38:11,373 --> 00:38:14,515
Lúc tối nay, cậu cảm ơn tôi
vì khiến thành phố được an toàn hơn.
654
00:38:14,754 --> 00:38:16,999
Cậu nghĩ làm sao có được điều đó?
655
00:38:17,313 --> 00:38:20,648
Tôi làm việc dơ bẩn
mà không ai khác làm.
656
00:38:21,585 --> 00:38:23,050
Tôi hiểu.
657
00:38:23,803 --> 00:38:25,151
Nhưng tôi yêu cầu anh,
658
00:38:25,221 --> 00:38:26,886
giao họ cho cảnh sát.
659
00:38:28,057 --> 00:38:29,683
Cậu còn trẻ.
660
00:38:31,727 --> 00:38:33,427
Cậu lương thiện.
661
00:38:37,506 --> 00:38:39,439
Không.
662
00:38:42,638 --> 00:38:44,905
Tận hưởng bữa tiệc, Chim cánh cụt.
663
00:38:45,073 --> 00:38:46,707
Đồ khốn.
664
00:39:10,699 --> 00:39:12,366
Sao vậy?
665
00:39:12,401 --> 00:39:14,034
Anh sợ hả?
666
00:39:28,552 --> 00:39:29,985
Này!
667
00:39:31,828 --> 00:39:33,787
Ông bị bắt,
668
00:39:33,822 --> 00:39:37,124
dưới thẩm quyền của Phòng Cảnh Sát
Gotham City. Còng ông ta lại.
669
00:39:43,989 --> 00:39:45,781
Giúp tôi!
670
00:39:45,901 --> 00:39:47,992
Giúp tôi! Giúp tôi!
671
00:39:48,070 --> 00:39:50,312
Giúp tôi!
672
00:39:50,439 --> 00:39:51,938
Giúp tôi!
673
00:39:51,974 --> 00:39:53,974
Chim cánh cụt sẽ không vui đâu.
674
00:39:55,978 --> 00:39:57,731
Kệ hắn.
675
00:39:58,687 --> 00:40:00,854
Tôi chỉ lo về việc tìm Jonathan Crane.
676
00:40:00,879 --> 00:40:03,417
Nếu cậu ta ở ngoài đó,
có được công thức của bố cậu ta...
677
00:40:03,452 --> 00:40:05,318
Thư giãn đi. Ta sẽ tìm ra cậu ta.
678
00:40:05,471 --> 00:40:07,823
Tôi sẽ không trông chờ giúp đỡ
từ cái đám kia đâu.
679
00:40:08,008 --> 00:40:11,205
Có cảnh sát tốt ở ngoài kia.
Họ chỉ cần được nhắc nhở thôi.
680
00:40:29,078 --> 00:40:30,789
Ông có danh sách
681
00:40:30,946 --> 00:40:33,447
tất cả giấy phép ông cấp,
tôi muốn có nó.
682
00:40:33,742 --> 00:40:36,149
Tôi không thể.
683
00:40:38,555 --> 00:40:40,125
Chim cánh cut, anh ta sẽ...
684
00:41:17,161 --> 00:41:19,259
- Còn báo động thì sao?
- Quên việc đó đi.
685
00:41:19,317 --> 00:41:21,200
Ta có giấy phép, nhớ không?
686
00:41:24,454 --> 00:41:26,053
Mấy đứa, mau lên.
687
00:41:31,340 --> 00:41:32,572
Ôi, không.
688
00:41:34,971 --> 00:41:36,098
Cái quái...?
689
00:41:41,517 --> 00:41:42,622
GCPD!
690
00:41:43,919 --> 00:41:46,872
Cảnh sát Gotham! Anh bị bắt!
691
00:41:47,921 --> 00:41:50,460
Crane! Cậu phải làm thêm
khí gây sợ đó.
692
00:41:50,538 --> 00:41:52,936
Ta phải cứu Merton ra khỏi tù! Crane!
693
00:41:57,777 --> 00:41:59,377
Crane?
694
00:42:03,193 --> 00:42:05,852
Jonathan Crane không còn ở đây nữa.
695
00:42:10,943 --> 00:42:13,014
Chỉ còn Scarecrow thôi.
696
00:42:21,073 --> 00:42:26,073
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.