1 00:00:01,094 --> 00:00:02,437 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:02,461 --> 00:00:03,574 Cháu tìm được nó khi cháu ở trong thành phố. 3 00:00:03,575 --> 00:00:06,085 Giấy phép của Chim cánh cụt. Rõ ràng giờ phạm tội là hợp pháp. 4 00:00:06,133 --> 00:00:07,660 Tôi có giấy phép. 5 00:00:07,685 --> 00:00:10,466 Tôi sẽ không giao thành phố này cho Chim cánh cụt. 6 00:00:10,491 --> 00:00:12,037 Tôi không quan tâm ủy viên nói gì. 7 00:00:12,072 --> 00:00:13,571 Oswald Cobblepot 8 00:00:13,607 --> 00:00:15,396 giữ cho bạn các bạn được an toàn. 9 00:00:15,421 --> 00:00:17,309 Không phải GCPD. 10 00:00:17,344 --> 00:00:19,144 - Có Barbara ở đây không? - Không. 11 00:00:19,179 --> 00:00:20,779 Và cô ta sẽ không quay lại. 12 00:00:20,814 --> 00:00:22,914 Tôi muốn hơn nữa. 13 00:00:26,954 --> 00:00:28,553 Bố của Jonathan Crane 14 00:00:28,588 --> 00:00:30,259 tạo ra một chất độc khiến mọi người 15 00:00:30,306 --> 00:00:32,924 thấy nỗi sợ lớn nhất của họ. 16 00:00:32,960 --> 00:00:35,260 Jonathan, cậu sẽ đi với những người này. 17 00:00:35,295 --> 00:00:36,995 Giờ cậu sẽ xem đống sách vở của bố cậu 18 00:00:37,030 --> 00:00:39,430 và làm ra thứ dung dịch sợ hãi đó nhiều bao nhiêu theo ý tôi. 19 00:00:42,336 --> 00:00:43,835 Ôi, không. 20 00:00:46,039 --> 00:00:48,006 Cảnh sát Gotham! Anh bị bắt! 21 00:00:48,041 --> 00:00:49,407 - Crane? - Jonathan Crane 22 00:00:49,443 --> 00:00:51,242 không còn ở đây nữa. 23 00:00:51,278 --> 00:00:52,777 Chỉ còn Scarecrow thôi. 24 00:01:03,991 --> 00:01:06,658 Đây là nơi Merton nói chúng ở. 25 00:01:06,693 --> 00:01:07,874 Đi nào, mọi người. 26 00:01:07,899 --> 00:01:09,797 Nhớ cảnh giác. 27 00:01:19,373 --> 00:01:21,639 Không có ai ở đây cả. 28 00:01:21,675 --> 00:01:23,942 Chắc đã đi từ lâu rồi. 29 00:01:25,512 --> 00:01:27,846 Nơi này có mùi như xác chết vậy. 30 00:01:27,881 --> 00:01:30,515 Nhắc tôi nhớ... có một cửa hàng đồ Thái cách đây không xa, 31 00:01:30,540 --> 00:01:31,954 nếu cậu muốn ăn gì đó sau khi xong. 32 00:01:31,979 --> 00:01:34,391 - Vui tính đấy. - Là chất độc đó. 33 00:01:34,416 --> 00:01:36,817 Và chúng đã làm thêm. 34 00:01:38,025 --> 00:01:39,491 Xem này. 35 00:01:39,526 --> 00:01:41,459 Một bộ đồng phục nhà thương. 36 00:01:41,495 --> 00:01:42,961 1109. 37 00:01:42,996 --> 00:01:44,496 Đó là số của Crane, phải không? 38 00:02:12,978 --> 00:02:14,559 Hắn đang tới! 39 00:02:14,594 --> 00:02:16,661 Ai? 40 00:02:17,111 --> 00:02:19,397 Scarecrow! 41 00:02:22,869 --> 00:02:27,912 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::. 42 00:02:31,607 --> 00:02:33,607 Được rồi, cảm ơn nhiều, Sĩ quan. 43 00:02:37,084 --> 00:02:40,018 Alfred, bác cần giải thích việc này chỉ là hiểu nhầm. 44 00:02:40,246 --> 00:02:42,729 Không cần lo, cậu chủ Bruce, ta có luật sư tài năng và đắt đỏ nhất 45 00:02:42,753 --> 00:02:46,357 của Wayne Enterprises lo vụ này. 46 00:02:46,393 --> 00:02:49,027 Anh ta sẽ giúp cậu ra ngay thôi. 47 00:02:49,062 --> 00:02:50,428 Mà sao họ bắt được cậu vậy? 48 00:02:50,464 --> 00:02:52,263 Cháu ngã xuống từ cửa sổ trần nhà. 49 00:02:52,299 --> 00:02:54,570 Lũ trộm chắc đã gây báo động. 50 00:02:54,595 --> 00:02:57,077 Cảnh sát đã phản hồi rất nhanh. Cháu không lường trước việc đó, Alfred. 51 00:02:57,101 --> 00:02:58,477 Ừ thì, cậu có thể đã bị gãy cổ. 52 00:02:58,523 --> 00:03:00,328 Cháu đã bắt được chúng tại trận. 53 00:03:00,352 --> 00:03:01,960 - Giá mà cháu có thể... - Giá mà gì? 54 00:03:01,961 --> 00:03:04,074 Giá mà cậu đối đầu với một nhóm người lớn gấp đôi cậu sao? 55 00:03:04,098 --> 00:03:05,651 Có lẽ là vậy. 56 00:03:06,645 --> 00:03:09,055 Đây là việc ta không thấy hàng ngày. 57 00:03:10,832 --> 00:03:12,753 Bruce Wayne ở trong nhà giam. 58 00:03:12,778 --> 00:03:14,364 Đã có một sai lầm lớn, Thanh tra Gordon. 59 00:03:14,419 --> 00:03:17,037 Cháu ngã xuống từ tầng thượng vào đúng một vụ trộm đang diễn ra. 60 00:03:17,062 --> 00:03:19,756 - Cháu không hề đột nhập vào. - Vậy sao? 61 00:03:19,791 --> 00:03:22,292 Sao cháu lại ở trên tầng thượng. 62 00:03:23,729 --> 00:03:26,229 Cháu tìm Selina Kyle. 63 00:03:28,700 --> 00:03:30,600 Chú hiểu. 64 00:03:30,636 --> 00:03:33,307 Và tất nhiên là chúng tôi sẽ cho luật sư 65 00:03:33,332 --> 00:03:34,516 đóng tiền bảo lãnh, Thanh tra Gordon. 66 00:03:34,540 --> 00:03:36,738 Tôi không nghĩ cần phải vậy. 67 00:03:40,679 --> 00:03:42,646 Ta sẽ nói thêm về chuyện này, Bruce. 68 00:03:42,681 --> 00:03:45,015 Nhưng không phải tối nay. 69 00:03:45,050 --> 00:03:47,217 Cảm ơn chú, Thanh tra. 70 00:03:51,056 --> 00:03:52,355 Cảm ơn anh. 71 00:04:04,594 --> 00:04:06,047 Khóa cửa lại. 72 00:04:06,171 --> 00:04:09,586 Tất cả lên giường. 73 00:04:21,320 --> 00:04:24,188 Xóa dấu vết phạm tội hả, Quản giáo? 74 00:04:26,425 --> 00:04:28,858 Ta e là quá muộn rồi. 75 00:04:29,342 --> 00:04:31,834 Việc xấu của ngươi đã... 76 00:04:32,115 --> 00:04:33,863 làm hoen ố ngươi. 77 00:04:34,777 --> 00:04:37,679 - Sao ngươi vào được đây? - Thôi nào. 78 00:04:37,704 --> 00:04:42,025 Ta đã mất ba năm ở cái nơi ngục tù này 79 00:04:42,072 --> 00:04:45,010 để mà không học được vài chiêu. 80 00:04:45,593 --> 00:04:47,128 Jonathan? 81 00:04:48,247 --> 00:04:49,760 Phải rồi. 82 00:04:49,847 --> 00:04:54,823 Ta không còn là thằng nhóc sợ sệt người quẳng vào phòng giam nữa. 83 00:04:54,909 --> 00:04:58,088 Không chữa bệnh, không điều trị tâm lí. 84 00:04:58,113 --> 00:05:01,425 Thỉnh thoảng chỉ có bồn tắm đá... 85 00:05:01,560 --> 00:05:03,860 và sốc điện. 86 00:05:04,980 --> 00:05:07,223 Cậu có thể rời đi. 87 00:05:07,317 --> 00:05:09,106 Tôi sẽ không nói với ai đâu. 88 00:05:09,166 --> 00:05:11,324 Tôi không muốn rời đi, Quản giáo. 89 00:05:15,007 --> 00:05:17,374 Giờ ông chú ý chưa hả? 90 00:05:17,409 --> 00:05:18,975 Rồi. 91 00:05:19,208 --> 00:05:22,579 Ta đã tự chữa cho mình. 92 00:05:23,005 --> 00:05:26,742 Ngươi biết đấy, ta sợ bù nhìn. 93 00:05:28,242 --> 00:05:31,671 - Và giờ bọn ta là một. - Jonathan... 94 00:05:31,710 --> 00:05:33,456 xin cậu, nếu cậu chịu... 95 00:05:33,492 --> 00:05:37,460 Ngươi không nghe ta nói, Quản giáo! 96 00:05:37,496 --> 00:05:40,330 Không còn Jonathan Crane nữa. 97 00:05:40,365 --> 00:05:43,281 Gọi ta bằng tên thật của ta. 98 00:05:44,136 --> 00:05:46,269 Scarecrow. 99 00:05:58,483 --> 00:06:00,594 Một đêm vất vả hả, Bruce? 100 00:06:01,186 --> 00:06:02,986 Dính vào một vụ ẩu đả à? 101 00:06:03,021 --> 00:06:04,470 Không, cậu ấy ngã xuống từ một cái cửa sổ trần. 102 00:06:04,494 --> 00:06:06,656 Cậu ở trên tầng thượng, tìm Selina Kyle. 103 00:06:06,980 --> 00:06:09,280 Đúng là đám thanh niên, nhỉ? 104 00:06:09,377 --> 00:06:11,742 Nhưng quần áo của cậu... giống như là dính 105 00:06:11,767 --> 00:06:13,363 bụi bê tông và đá hơn. 106 00:06:13,398 --> 00:06:14,998 Cậu đã làm gì trước đó vậy? 107 00:06:15,033 --> 00:06:16,833 Leo núi. 108 00:06:17,678 --> 00:06:19,693 - Leo núi. - Phải, bọn tôi leo núi. 109 00:06:19,748 --> 00:06:21,037 Alfred vẫn đang dạy cháu. 110 00:06:21,608 --> 00:06:23,206 Tại mấy ngọn núi ở... 111 00:06:23,490 --> 00:06:24,941 vườn phía nam. 112 00:06:25,350 --> 00:06:27,443 Cậu ấy đã rất thạo, như vịt quen với nước. 113 00:06:27,468 --> 00:06:29,379 Nhưng chúng tôi vẫn phải cố gắng, cậu Fox. 114 00:06:29,414 --> 00:06:31,898 Tất nhiên rồi. Xin lỗi đã giữ hai người lại. 115 00:06:32,484 --> 00:06:35,251 Cẩn thận ở trên mấy ngọn núi đó, Bruce. 116 00:06:37,540 --> 00:06:39,616 Nó là một môn thể thao nguy hiểm đấy. 117 00:06:40,578 --> 00:06:43,953 Tất nhiên rồi, cậu Fox, tất nhiên rồi. 118 00:06:48,031 --> 00:06:51,093 Ngươi có biết bố ta là một thiên tài không? 119 00:06:51,299 --> 00:06:54,109 Ông ấy muốn chấm dứt nỗi sợ hãi. 120 00:06:54,339 --> 00:06:55,805 Vì muốn tốt cho ta. 121 00:06:55,841 --> 00:06:58,375 Vì ông ấy yêu ta. 122 00:06:58,410 --> 00:06:59,876 Vậy nói ta nghe: 123 00:06:59,911 --> 00:07:03,587 ngươi sợ điều gì, Quản giáo? 124 00:07:06,899 --> 00:07:08,643 Có lẽ là thứ gì đó... 125 00:07:08,755 --> 00:07:10,720 từ thời thơ ấu của ngươi? 126 00:07:18,997 --> 00:07:22,491 Đối mặt với nỗi sợ của ngươi. 127 00:07:22,934 --> 00:07:27,796 Đối mặt với nỗi sợ của ngươi, và đánh bại chúng. 128 00:07:49,851 --> 00:07:51,998 Sao? Không. 129 00:08:10,515 --> 00:08:12,914 Các anh chị em. 130 00:08:12,992 --> 00:08:14,367 Nhìn các ngươi xem. 131 00:08:14,492 --> 00:08:15,758 Tù nhân, 132 00:08:15,910 --> 00:08:17,153 tất cả các ngươi. 133 00:08:17,461 --> 00:08:20,256 Bố ta chắc sẽ giải thoát các ngươi. 134 00:08:20,292 --> 00:08:22,321 Nhưng ông ấy đã bị giết. 135 00:08:22,477 --> 00:08:25,212 Bị GCPD giết. 136 00:08:25,305 --> 00:08:27,330 Những kẻ không thể nào hiểu. 137 00:08:29,535 --> 00:08:31,309 Nhưng chúng sẽ hiểu. 138 00:08:31,358 --> 00:08:33,886 Vì các người sẽ là đội quân của ta. 139 00:08:35,807 --> 00:08:38,450 Và những kẻ đã giết bố ta 140 00:08:38,528 --> 00:08:42,345 sẽ thực sự biết sợ hãi. 141 00:08:57,486 --> 00:08:58,885 James Gordon? 142 00:08:58,921 --> 00:09:01,849 James Gordon? 143 00:09:01,881 --> 00:09:03,881 Anh đây rồi. 144 00:09:07,146 --> 00:09:08,345 Tử tế nào. 145 00:09:08,380 --> 00:09:10,427 Không. 146 00:09:12,908 --> 00:09:14,775 Vậy là anh đã bắt được một kẻ trong bọn chúng. 147 00:09:14,810 --> 00:09:16,619 Còn tên còn lại thì sao? 148 00:09:16,644 --> 00:09:18,966 Tôi không biết cậu nói tới ai. 149 00:09:18,991 --> 00:09:21,191 Jonathan Crane? 150 00:09:21,227 --> 00:09:22,793 Mọi người chia sẻ với tôi 151 00:09:22,828 --> 00:09:24,862 vì họ tin tôi sẽ làm được việc. 152 00:09:24,897 --> 00:09:26,463 Không như anh. 153 00:09:26,499 --> 00:09:30,301 Vậy tên nhóc đã tạo ra thứ chất độc chết người 154 00:09:30,363 --> 00:09:32,870 đã suýt giết chết tôi... nói ở đâu? 155 00:09:33,488 --> 00:09:36,240 Tạm thời chưa biết ở đâu. 156 00:09:36,683 --> 00:09:39,756 Sao tôi lại không thấy ngạc nhiên chứ? Thật đấy, 157 00:09:39,834 --> 00:09:42,980 điều duy nhất mà GCPD biết cách làm thật tốt là thất bại. 158 00:09:43,397 --> 00:09:45,364 Chim cánh cụt là loài gì... 159 00:09:45,435 --> 00:09:47,151 chim hay động vật có vú? 160 00:09:47,186 --> 00:09:49,052 Chim. 161 00:09:49,088 --> 00:09:50,521 Nó là chim. 162 00:09:50,556 --> 00:09:52,356 Như một con gà hả? 163 00:09:54,460 --> 00:09:56,940 Chụp một tấm đi, được chứ? 164 00:09:57,096 --> 00:10:00,387 Hết lần này đến lần khác, GCPD bộc lộ bản chất 165 00:10:00,412 --> 00:10:01,731 thật sự của mình 166 00:10:02,058 --> 00:10:05,665 một tổ chức tha hóa, vô dụng và lỗi thời. 167 00:10:05,771 --> 00:10:08,631 Công dân của ta phải chịu đựng 168 00:10:08,656 --> 00:10:10,007 sự bất tài của họ bao lâu nữa? 169 00:10:10,049 --> 00:10:11,974 Điều này xuất phát từ một kẻ lấy tiền 170 00:10:11,999 --> 00:10:13,834 của lũ tội phạm để đổi lấy giấy phép 171 00:10:13,859 --> 00:10:15,933 cho phép chúng biến người vô tội thành nạn nhân. 172 00:10:15,958 --> 00:10:17,748 Và nó có tác dụng. 173 00:10:18,267 --> 00:10:20,901 Jim, sao anh không hiểu là 174 00:10:20,926 --> 00:10:24,720 tôi không tới đây để hủy hoại GCPD yêu dấu của anh, 175 00:10:24,745 --> 00:10:26,723 mà là để cứu nó. 176 00:10:26,759 --> 00:10:29,026 Và thông qua nó, là Gotham. 177 00:10:29,254 --> 00:10:30,987 Giấy phép của cậu là bất hợp pháp 178 00:10:31,012 --> 00:10:33,597 và tôi sẽ bắt bất cứ kẻ nào tôi tìm được mà được cấp giấy phép. 179 00:10:36,769 --> 00:10:39,524 Anh chắc cái kiểu đạo đức Hướng Đạo Sinh của anh 180 00:10:39,549 --> 00:10:41,371 có thể bảo vệ thành phố này chứ, Jim? 181 00:10:41,407 --> 00:10:44,174 Trong quá khứ việc đó có tác dụng lắm không? 182 00:10:44,210 --> 00:10:46,782 Tôi có nên lên danh sách nạn nhân 183 00:10:46,807 --> 00:10:49,279 của cái sự ngay thẳng lỗi thời đó của anh không? 184 00:10:49,315 --> 00:10:51,448 Thay vào đó, để tôi cho anh một thỏa thuận. 185 00:10:51,483 --> 00:10:53,083 Tìm tên Jonathan Crane này 186 00:10:53,118 --> 00:10:55,417 và tống giam hắn trong 24 tiếng 187 00:10:55,442 --> 00:10:58,550 hoặc thú nhận với tôi, sự kém cỏi của anh, 188 00:10:58,575 --> 00:11:00,057 và với người dân của Gotham 189 00:11:00,092 --> 00:11:02,075 mà anh đã làm thất vọng, 190 00:11:02,141 --> 00:11:05,106 và cho phép tôi dọn dẹp thành phố này! 191 00:11:12,972 --> 00:11:14,471 Tốt cho anh thôi, Jim. 192 00:11:14,802 --> 00:11:16,337 Trò chơi bắt đầu. 193 00:11:27,947 --> 00:11:30,304 Cô làm gì ở đây? 194 00:11:31,440 --> 00:11:33,220 Tôi không dạy được gì cho cô sao? 195 00:11:33,962 --> 00:11:36,159 Tôi đã có thể cắt cổ cô trước khi cô kịp nhìn thấy tôi. 196 00:11:37,134 --> 00:11:39,103 Tôi tìm được nó ở trước cửa vào sáng nay. 197 00:11:39,243 --> 00:11:41,210 "Một Cơ Hội Đang Chờ." 198 00:11:45,873 --> 00:11:48,124 Đêm qua ai đó để nó ở bên trong. 199 00:12:08,463 --> 00:12:10,997 Cảm ơn đã tới, các cô. 200 00:12:16,912 --> 00:12:18,478 Không thể nào. 201 00:12:18,542 --> 00:12:19,803 Tôi đã thấy cô chết. 202 00:12:19,838 --> 00:12:21,672 Vậy sao? 203 00:12:22,550 --> 00:12:24,083 Đây là Gotham. 204 00:12:24,121 --> 00:12:26,881 - Lần sau nhớ kiểm tra mạch. - Tôi sẽ kiểm tra. 205 00:12:27,047 --> 00:12:29,046 Ngay sau khi tôi cắt cổ cô. 206 00:12:29,640 --> 00:12:32,549 Vậy đã có chuyện gì với cô? 207 00:12:33,249 --> 00:12:34,889 Chuyện dài lắm. 208 00:12:35,312 --> 00:12:38,947 Bây giờ, các cô chỉ cần biết là tôi đã trở lại. 209 00:12:39,155 --> 00:12:41,391 Và như tấm thẻ nói, 210 00:12:42,173 --> 00:12:44,895 một cơ hội đang chờ các cô. 211 00:12:45,328 --> 00:12:47,295 Một khởi đầu mới. 212 00:12:47,470 --> 00:12:49,703 Cô chắc cô muốn tới gần thế này chứ? 213 00:12:49,728 --> 00:12:51,034 Xin hãy nghe tôi. 214 00:12:51,468 --> 00:12:54,640 Không một ngày nào trôi qua mà tôi không nghĩ về việc mình đã làm. 215 00:12:54,772 --> 00:12:57,538 Nếu tôi có thể rút lại, tin tôi đi, 216 00:12:57,669 --> 00:12:59,035 Tôi sẽ rút. 217 00:13:00,245 --> 00:13:02,546 Tôi cũng không ngại phải làm lại đâu. 218 00:13:02,877 --> 00:13:05,778 Có lẽ lần này tôi sẽ hoàn thành công việc. 219 00:13:06,552 --> 00:13:08,852 Tôi đã ghen tị. 220 00:13:08,887 --> 00:13:10,520 Tỏ ra đần độn. 221 00:13:10,556 --> 00:13:12,923 Tôi xin lỗi. 222 00:13:15,928 --> 00:13:19,296 Cứ giết tôi nếu cô không tin tôi. 223 00:13:23,323 --> 00:13:27,669 Vậy giờ đây là nhà cô sao? 224 00:13:29,935 --> 00:13:31,708 Đây là nhà của ta. 225 00:13:31,744 --> 00:13:34,478 Một câu lạc bộ khác? Ở Gotham? 226 00:13:35,211 --> 00:13:36,980 Mới mẻ ghê. 227 00:13:37,633 --> 00:13:39,149 Nó không phải một câu lạc bộ. 228 00:14:03,175 --> 00:14:04,934 Chim cánh cụt đang chiếm lĩnh. 229 00:14:05,177 --> 00:14:07,144 Dù thích hay không, 230 00:14:07,589 --> 00:14:09,593 toàn bộ tội phạm trong thành phố 231 00:14:09,762 --> 00:14:11,326 sẽ phải tới gặp hắn xin giấy phép để được trộm, 232 00:14:11,350 --> 00:14:13,350 cướp hay bắn phá đâu đó. 233 00:14:13,385 --> 00:14:15,239 Đám tội phạm này sẽ cần có hàng nóng, 234 00:14:15,372 --> 00:14:18,369 và đó là khi ta vào cuộc. 235 00:14:18,624 --> 00:14:22,859 Ta sẽ không chỉ có thể tạo điều kiện cho đám cặn bã này, 236 00:14:22,895 --> 00:14:25,879 mà ta còn biết được chúng có kế hoạch gì 237 00:14:25,926 --> 00:14:27,631 và diễn ra như thế nào. 238 00:14:28,520 --> 00:14:32,636 Nhưng tôi sẽ không tiến hành mà không có cả hai cô. 239 00:14:35,069 --> 00:14:37,270 Đây là đường trở lại đỉnh cao của ta. 240 00:14:38,263 --> 00:14:39,810 Không. 241 00:14:40,646 --> 00:14:42,920 Thứ cô lấy từ tôi, 242 00:14:43,135 --> 00:14:45,669 tôi sẽ không bao giờ có thể có lại được. 243 00:14:46,329 --> 00:14:49,230 Hãy thấy may mắn là tôi không thiêu rụi chỗ này. 244 00:14:55,307 --> 00:14:57,861 Việc này sẽ có lợi cho tất cả chúng ta. 245 00:14:57,914 --> 00:15:00,247 Xin hãy nói chuyện với cô ấy. 246 00:15:16,394 --> 00:15:17,665 Cháu không muốn nghe đâu, Alfred. 247 00:15:17,689 --> 00:15:18,955 Cháu sẽ quay lại ngoài đó. 248 00:15:18,980 --> 00:15:21,251 Cháu sẽ không để mất dấu vết này. 249 00:15:21,276 --> 00:15:24,173 Tôi không cản cậu đâu, cậu chủ Bruce. 250 00:15:29,966 --> 00:15:31,656 Bác không đi sao? 251 00:15:31,705 --> 00:15:33,248 Không. 252 00:15:34,197 --> 00:15:35,663 Sao lại không? 253 00:15:36,082 --> 00:15:39,035 Vì như đêm qua đã chứng minh, cậu... 254 00:15:40,378 --> 00:15:42,441 đơn giản là chưa sẵn sàng. 255 00:15:42,466 --> 00:15:44,569 Phải, cậu có thể tung một cú đấm, chặn một cú. 256 00:15:44,594 --> 00:15:46,203 Chân cậu nhanh nhẹn, tôi công nhận. 257 00:15:47,089 --> 00:15:50,148 Nếu chúng có súng thì sao, cậu chủ Bruce? 258 00:15:52,383 --> 00:15:54,071 Ở ngoài đó, 259 00:15:54,429 --> 00:15:57,863 Alfred, cháu cảm thấy đầy sức sống hơn bao giờ hết. 260 00:15:59,888 --> 00:16:01,478 Bác hiểu không? 261 00:16:04,131 --> 00:16:08,045 Và đó chính xác là lí do tôi sẽ không ngăn cậu. 262 00:16:09,608 --> 00:16:12,022 Nhưng cậu thứ lỗi cho tôi nếu tôi không muốn đứng đó 263 00:16:12,085 --> 00:16:13,726 và thấy cậu bị bắn. 264 00:16:23,728 --> 00:16:26,599 Này. Trại thương điên đang bị vây hãm. 265 00:16:26,624 --> 00:16:28,157 Lũ điên đang nổi loạn. 266 00:16:28,182 --> 00:16:30,260 Lính gác đã gọi báo trước khi họ bỏ trốn về phía mấy ngọn đồi. 267 00:16:30,284 --> 00:16:32,318 - Crane? - Cậu ta đã làm thêm chất độc, phải không? 268 00:16:32,353 --> 00:16:34,653 Sẽ có chuyện gì nếu ta đánh thuốc cả trăm kẻ điên? 269 00:16:34,689 --> 00:16:36,255 Được rồi, nghe này! 270 00:16:36,290 --> 00:16:37,984 Có một vụ bạo loạn ở nhà thương điên! 271 00:16:38,009 --> 00:16:39,948 Tôi cần càng nhiều người đi cùng càng tốt! 272 00:16:39,973 --> 00:16:41,339 Ai đi với tôi? 273 00:16:43,870 --> 00:16:45,471 Chúc may mắn với việc đó. 274 00:16:46,417 --> 00:16:50,174 Các người thật sự nghĩ Chim cánh cụt sẽ lo được vụ này sao? 275 00:16:50,674 --> 00:16:53,102 Hắn chỉ đang làm giàu từ chính đám cặn bã 276 00:16:53,127 --> 00:16:55,728 mà các người cũng như tôi từng rất ghét! 277 00:16:58,564 --> 00:16:59,945 Thôi bỏ đi. 278 00:16:59,981 --> 00:17:02,638 Không ai trong các người phù hợp để được mang phù hiệu. 279 00:17:02,663 --> 00:17:06,458 Phù hiệu này khiến ta bị đâm và bị bắn mỗi ngày! 280 00:17:06,854 --> 00:17:08,255 Vì điều gì chứ? 281 00:17:08,689 --> 00:17:10,814 Ta tạo được gì khác biệt ở ngoài đó chứ? 282 00:17:10,839 --> 00:17:13,158 - Phải, anh ta nói đúng. - Tôi cũng nói vậy. 283 00:17:13,194 --> 00:17:14,962 Đi thôi, Harvey. 284 00:17:23,329 --> 00:17:24,737 Thôi nào. Đừng làm vậy. 285 00:17:24,772 --> 00:17:27,446 Tôi nói rồi, rồi một ngày, cậu sẽ nói, "Bây giờ hoặc không bao giờ." 286 00:17:27,470 --> 00:17:31,343 Và tôi sẽ nói, "Không bao giờ." Hôm nay chính là ngày đó. 287 00:17:31,379 --> 00:17:33,512 Nếu tôi đi với cậu, tôi mất họ. 288 00:17:33,555 --> 00:17:35,451 Và rồi ai sẽ là đội trưởng mới? 289 00:17:35,499 --> 00:17:39,067 Vì chắc chắn đó sẽ là người mà Chim cánh cụt chọn. 290 00:17:39,455 --> 00:17:41,421 Vậy nên tôi xin lỗi, cộng sự, 291 00:17:41,613 --> 00:17:44,013 nhưng vụ này cậu phải tự lo thôi. 292 00:17:44,567 --> 00:17:46,567 Ừ. 293 00:18:27,803 --> 00:18:29,538 GCPD! 294 00:18:31,592 --> 00:18:33,608 GCPD. 295 00:18:45,089 --> 00:18:49,524 Ta không còn sợ ngươi nữa! Thấy đấy, ta chính là ngươi! 296 00:19:09,442 --> 00:19:11,948 Là ngươi. 297 00:19:16,651 --> 00:19:18,612 Ngươi đã tới. 298 00:19:19,361 --> 00:19:22,041 Các anh chị em, 299 00:19:22,066 --> 00:19:24,666 kẻ thù đã tới. 300 00:19:30,207 --> 00:19:31,640 Bỏ mẹ. 301 00:19:39,685 --> 00:19:41,485 Đêm nay, Thanh tra, 302 00:19:41,705 --> 00:19:44,955 ngươi sẽ trả giá cho những gì ngươi đã gây ra. 303 00:19:45,102 --> 00:19:48,137 Đêm nay, ngươi sẽ biết sợ. 304 00:20:00,294 --> 00:20:01,865 Bắt hắn. 305 00:20:01,890 --> 00:20:04,057 Tiến lên, tiến lên. 306 00:20:13,318 --> 00:20:15,285 Được rồi, anh Cảnh sát, 307 00:20:15,683 --> 00:20:18,155 hãy làm gì đó thật vui vẻ nào. 308 00:20:27,966 --> 00:20:29,797 Chà, chà! 309 00:20:30,058 --> 00:20:32,430 Chắc phải mời vào thôi. 310 00:20:33,071 --> 00:20:35,505 Tin đồn là cô đã chết. 311 00:20:35,541 --> 00:20:38,575 Tưởng tượng tôi ngạc nhiên thế nào khi tôi nghe 312 00:20:38,610 --> 00:20:40,177 cô tái xuất, còn sống, 313 00:20:40,212 --> 00:20:42,167 và tiến hành một công việc mới. 314 00:20:43,615 --> 00:20:46,786 Chúng tôi vẫn chưa mở cửa. 315 00:20:49,354 --> 00:20:51,521 Với tôi trông có vẻ mở cửa rồi. 316 00:20:51,557 --> 00:20:53,089 Phải, tôi cũng cho là nó mở cửa rồi. 317 00:20:53,125 --> 00:20:55,525 Phê thật, cứ như Giáng sinh vậy. 318 00:20:55,561 --> 00:20:58,770 Thật là bực, vì đây chắc chắn là một việc 319 00:20:58,805 --> 00:21:00,507 cô sẽ muốn thông qua tôi trước. 320 00:21:00,625 --> 00:21:01,912 Giờ phải vậy à? 321 00:21:02,029 --> 00:21:04,029 Phải, chắc chắn rồi. 322 00:21:06,104 --> 00:21:09,601 Tất cả các công việc liên quan tới thế giới ngầm của tội phạm, 323 00:21:09,626 --> 00:21:12,576 từ giờ trở đi, sẽ phải được tôi thông qua, giám sát, 324 00:21:12,686 --> 00:21:14,544 và đánh phế. 325 00:21:14,631 --> 00:21:16,546 Tôi xin lỗi. 326 00:21:16,819 --> 00:21:19,920 Tôi vẫn đang chờ cộng sự của tôi gia nhập. 327 00:21:20,052 --> 00:21:21,623 Ai? 328 00:21:22,091 --> 00:21:23,091 Tabitha? 329 00:21:23,184 --> 00:21:24,717 Selina? 330 00:21:25,120 --> 00:21:27,888 - Có lẽ vậy. - Chúc may mắn với việc đó. 331 00:21:28,694 --> 00:21:31,645 Đám người khó chơi đấy, cả hai bọn họ. 332 00:21:32,264 --> 00:21:34,898 Đồng thời, người ta thường vẫn mang mối hận 333 00:21:34,933 --> 00:21:36,589 sau khi cô bắn bạn trai họ. 334 00:21:36,614 --> 00:21:39,079 Tôi có thể nói chuyện với họ, nếu cô... muốn. 335 00:21:39,104 --> 00:21:40,704 Tôi nhớ rõ là đã nói cô có thể đi 336 00:21:40,739 --> 00:21:42,639 nếu cô chịu ngậm miệng lại. 337 00:21:47,706 --> 00:21:49,946 Rõ là cô sẽ cần giấy phép hoạt động. 338 00:21:49,982 --> 00:21:51,862 Rồi trả tiền phế vũ khí. 339 00:21:51,887 --> 00:21:53,754 - Phế vũ khí? - Và rồi, 340 00:21:53,855 --> 00:21:56,502 có lẽ cửa hàng của cô có thể mở cửa. 341 00:21:56,573 --> 00:21:58,907 Anh chắc sẽ không đòi quá nhiều, phải không? 342 00:21:59,527 --> 00:22:01,596 Tôi không đòi đủ thì có. 343 00:22:03,413 --> 00:22:07,109 Để tôi nói cho rõ, cô Kean. 344 00:22:07,384 --> 00:22:11,252 Tôi sẽ theo dõi cô rất kĩ. 345 00:22:11,288 --> 00:22:15,056 Ngay khi có tin đồn tôi nghe được cô và đám cộng sự của cô 346 00:22:15,092 --> 00:22:17,892 có động thái thách thức tôi, và Victor... 347 00:22:21,241 --> 00:22:23,942 sẽ kết liễu cô bằng chính hàng của cô. 348 00:22:25,335 --> 00:22:27,235 Đã hiểu. 349 00:22:31,308 --> 00:22:32,974 Chắc không rẻ đâu. 350 00:22:34,001 --> 00:22:35,579 Sao cơ? 351 00:22:36,847 --> 00:22:38,713 Cô đã mất tiền của cô ở Câu Lạc Bộ Sirens, 352 00:22:39,042 --> 00:22:40,574 rồi mất tích. 353 00:22:40,599 --> 00:22:42,417 Tin đồn là cô đã chết. 354 00:22:42,951 --> 00:22:46,419 Và giờ cô trở lại với một nơi sang chảnh mới. 355 00:22:47,326 --> 00:22:49,447 Ai trả tiền cho nó? 356 00:22:52,295 --> 00:22:54,744 Cô thật sự nghĩ tôi sẽ không tìm ra đó là ai sao? 357 00:22:58,246 --> 00:22:59,622 Ah. 358 00:22:59,697 --> 00:23:01,236 Tôi sẽ lấy khẩu này. 359 00:23:26,291 --> 00:23:27,996 Crane? 360 00:23:42,936 --> 00:23:45,070 Ngươi có tin vào số mệnh không? 361 00:23:46,966 --> 00:23:48,758 Trước hôm nay ta không tin, 362 00:23:48,825 --> 00:23:53,388 nhưng ngươi đã khiến ta trở lại một tín đồ. 363 00:23:53,423 --> 00:23:57,036 Trong bao nhiêu cảnh sát ở Gotham, là ngươi. 364 00:23:57,331 --> 00:23:59,765 Ngươi... đã đến. 365 00:24:09,206 --> 00:24:10,878 Jonathan. 366 00:24:11,917 --> 00:24:13,875 Đã có chuyện gì với cậu? 367 00:24:14,862 --> 00:24:18,310 Đầu tiên... ngươi đã giết bố ta. 368 00:24:18,335 --> 00:24:20,515 Bố cậu bị điên. Ông ta đã cố giết cậu. 369 00:24:20,550 --> 00:24:22,517 Ông ấy đã cố giúp ta, 370 00:24:22,936 --> 00:24:24,975 giúp toàn bộ nhân loại. 371 00:24:25,088 --> 00:24:27,388 - Hắn là một tên sát nhân. - Ông ấy là người tiên phong! 372 00:24:27,424 --> 00:24:28,823 Một thiên tài! 373 00:24:28,859 --> 00:24:31,388 Ông ấy dạy ta ta có thể sống 374 00:24:31,413 --> 00:24:35,335 cả đời ta bị nỗi sợ hãi giam cầm, 375 00:24:36,288 --> 00:24:38,533 hoặc ta có thể đón nhận chúng. 376 00:24:47,511 --> 00:24:49,652 Ngươi chắc phải hiểu điều đó hơn bất cứ ai. 377 00:24:49,739 --> 00:24:52,042 Ngươi chắc phải hiểu điều đó hơn bất cứ ai. 378 00:24:53,021 --> 00:24:55,655 Không biết ngươi sẽ thấy gì? 379 00:24:58,221 --> 00:24:59,888 Điều gì khiến ngươi sợ hãi nhất? 380 00:25:09,336 --> 00:25:11,734 Không biết ngươi sẽ thấy gì? 381 00:25:11,938 --> 00:25:15,165 Chắc là một trong những nạn nhân của ngươi? 382 00:25:15,719 --> 00:25:17,534 Một trong những nạn nhân của ngươi? 383 00:25:18,540 --> 00:25:20,367 Điều gì ám ảnh ngươi nhất? 384 00:25:41,655 --> 00:25:43,298 Lee? 385 00:25:45,135 --> 00:25:46,735 Tôi chỉ... 386 00:25:46,818 --> 00:25:48,193 Tôi chỉ... 387 00:25:48,248 --> 00:25:49,571 Chúa ơi, không. 388 00:25:50,111 --> 00:25:51,801 - Em đã làm gì vậy? - Đừng động vào tôi! 389 00:25:51,826 --> 00:25:53,008 Thả tôi ra! 390 00:25:53,043 --> 00:25:54,867 Hãy để anh giúp em. 391 00:25:54,932 --> 00:25:56,945 Anh khiến tôi chịu bao đau đớn. 392 00:26:00,664 --> 00:26:04,354 Tôi chịu đựng anh quá lâu rồi. 393 00:26:04,488 --> 00:26:06,288 Ta đã có thể là một gia đình, 394 00:26:06,979 --> 00:26:08,657 có một đứa con. 395 00:26:09,127 --> 00:26:12,093 Anh hủy hoại mọi thứ anh động vào. 396 00:26:14,430 --> 00:26:15,596 Tôi chỉ... 397 00:26:15,766 --> 00:26:19,411 muốn... được yên ổn. 398 00:26:19,436 --> 00:26:21,569 Không. Lee. 399 00:26:21,605 --> 00:26:24,472 Không. 400 00:26:25,966 --> 00:26:28,298 Ngươi có thể theo cô ta... 401 00:26:28,845 --> 00:26:33,821 cho cô ta thấy ngươi thật sự yêu cô ta đến mức nào. 402 00:26:36,527 --> 00:26:40,809 Đừng để cô ta chết mà còn ghét ngươi. 403 00:26:41,125 --> 00:26:43,893 Đó là điều cô ta sẽ muốn. 404 00:26:45,696 --> 00:26:48,045 Đó là cách duy nhất 405 00:26:48,085 --> 00:26:51,435 để cho cô ta thấy, yêu cô ta. Cắt thật sâu. 406 00:26:51,460 --> 00:26:53,319 Cắt thật sâu. Đó là điều cô ta sẽ muốn. 407 00:26:53,344 --> 00:26:54,869 Cắt thật sâu và tìm sự yên bình. 408 00:26:54,905 --> 00:26:57,117 Đừng để cô ta chết. 409 00:26:57,142 --> 00:26:58,719 - Theo cô ta... - Không. 410 00:26:58,744 --> 00:27:01,017 - ...tới cõi chết. - Cô ấy sẽ không nói vậy. 411 00:27:01,042 --> 00:27:03,306 Cô ấy sẽ không muốn vậy. Cô ấy yêu mình. 412 00:27:03,331 --> 00:27:06,696 - Cắt thật sâu và tìm sự yên bình. - Không. 413 00:27:06,721 --> 00:27:08,938 Cô ấy yêu mình. Cô ấy sẽ không muốn như vậy. 414 00:27:08,963 --> 00:27:10,644 Cô ấy yêu mình. Không. 415 00:27:16,174 --> 00:27:19,075 Crane? Cậu ở đâu? 416 00:27:19,100 --> 00:27:20,266 Crane? 417 00:27:25,800 --> 00:27:27,366 Sao ngươi làm được vậy? 418 00:27:27,391 --> 00:27:30,443 Sao ngươi đánh bại được chất độc? Không thể nào! 419 00:27:31,695 --> 00:27:33,509 Tôi vượt qua nỗi sợ của tôi. 420 00:27:38,579 --> 00:27:40,355 Dối trá! 421 00:27:42,878 --> 00:27:44,691 Ngươi là đồ dối trá! 422 00:27:45,360 --> 00:27:48,357 Ngươi không thể cứ thế không sợ hãi nữa. 423 00:27:52,279 --> 00:27:55,842 Ngươi chỉ có thể trở thành con quỷ của chính ngươi như ta. 424 00:27:55,927 --> 00:27:58,676 Không. Cậu có lựa chọn, Jonathan. 425 00:27:59,107 --> 00:28:01,574 Và dù bố cậu có thế nào, ông ta cũng không muốn cậu thế này. 426 00:28:01,610 --> 00:28:03,076 Cậu cần được giúp đỡ. 427 00:28:05,462 --> 00:28:08,329 Bố ta nghĩ ta yếu đuối. 428 00:28:09,884 --> 00:28:12,293 Cà đời ta. 429 00:28:12,954 --> 00:28:15,621 Jonathan bé nhỏ sợ sệt. 430 00:28:16,691 --> 00:28:19,826 Được rồi. Tôi có thể giúp cậu. 431 00:28:20,511 --> 00:28:22,161 Để tôi giúp cậu. 432 00:28:22,722 --> 00:28:25,431 Nhưng ta không còn yếu đuối nữa. 433 00:28:27,128 --> 00:28:31,505 Ta ta sẽ không bao giờ trở lại là thằng nhóc đó. 434 00:28:45,811 --> 00:28:47,820 Đi nào, các chú. Ngay bên này. 435 00:28:47,856 --> 00:28:48,955 Không. 436 00:28:48,982 --> 00:28:51,383 Dưới này. Ngay ở phía sau. 437 00:28:53,728 --> 00:28:55,937 Ở ngay đây thôi. 438 00:28:56,820 --> 00:28:59,132 Cho chúng mày biết. Hắn sẽ để cửa sau mở mà. 439 00:28:59,167 --> 00:29:01,484 Sẽ dễ như ăn cháo thôi. 440 00:29:15,483 --> 00:29:16,883 Chà, chà. 441 00:29:18,953 --> 00:29:21,231 Có vẻ ta bắt được kẻ rình mò ta rồi. 442 00:29:21,256 --> 00:29:23,790 Và nó khiến việc này thật quá dễ dàng. 443 00:29:23,825 --> 00:29:26,993 Không biết mình bị xỏ mũi. 444 00:29:27,505 --> 00:29:29,873 Mày là ai hả? 445 00:29:30,432 --> 00:29:33,466 Một thằng Hướng Đạo Sinh sao? 446 00:29:33,501 --> 00:29:34,967 Nó chỉ là một thằng nhóc. 447 00:29:35,003 --> 00:29:38,133 Một thằng thích làm việc tốt hả? 448 00:29:40,020 --> 00:29:42,062 Tao hẹn hò với mẹ mày mà không gọi lại sao? 449 00:29:45,073 --> 00:29:46,906 Sao mày lại làm phiền bọn tao hả, nhóc? 450 00:29:46,931 --> 00:29:50,183 Tôi không biết nữa. Mặt nó, nhìn quen lắm. 451 00:29:50,218 --> 00:29:52,051 Mày nổi tiếng lắm hay sao? 452 00:29:52,087 --> 00:29:55,054 Mày biết bọn tao có giấy phép làm việc này không, nhóc? 453 00:29:55,090 --> 00:29:56,556 Bọn này làm đàng hoàng. 454 00:29:56,591 --> 00:29:59,158 - Chim cánh cụt có phần của hắn. - Đúng vậy. 455 00:29:59,205 --> 00:30:03,136 Bọn tao có quyền làm bất cứ điều gì bọn tao muốn với mày. 456 00:30:03,465 --> 00:30:05,628 Bất cứ điều gì. 457 00:30:11,041 --> 00:30:12,841 Xem mày đã làm gì này. 458 00:30:13,434 --> 00:30:15,141 Mày đã thấy kho của bọn tao. 459 00:30:15,566 --> 00:30:17,343 Và mày đã chọc điên anh em tao. 460 00:30:19,681 --> 00:30:21,314 Giờ mày phải chết. 461 00:30:21,415 --> 00:30:23,969 Khoan, khoan, khoan. Cho mày biết, tao biết mặt thằng nhóc này. 462 00:30:23,994 --> 00:30:25,794 Mày câm mẹ nó đi được không. 463 00:30:25,893 --> 00:30:28,160 Này, cho mày biết, tao từng gặp nó rồi. 464 00:30:28,289 --> 00:30:29,375 Đếch quan trọng. 465 00:30:29,591 --> 00:30:31,224 Dù nó có là ai... 466 00:30:31,259 --> 00:30:33,211 nó cũng phải chết. 467 00:30:45,371 --> 00:30:47,769 Đứng dậy. 468 00:30:47,909 --> 00:30:49,776 Mau nên, nó chạy kìa. 469 00:30:59,837 --> 00:31:01,921 Nghĩ mày giỏi lắm hả? 470 00:31:04,592 --> 00:31:07,059 Tôi không muốn phải nói tôi bảo cậu rồi đâu, cậu chủ Bruce. 471 00:31:07,095 --> 00:31:09,156 Dậy đi nào. 472 00:31:10,039 --> 00:31:11,764 Phải đi thôi. 473 00:31:21,764 --> 00:31:23,865 - Cô ta nói xin lỗi rồi. - Cô ta chọn 474 00:31:23,900 --> 00:31:25,349 Nygma thay vì tôi và Butch. 475 00:31:25,374 --> 00:31:27,828 Giờ thì Nygma chỉ là một cây kem. 476 00:31:27,930 --> 00:31:29,171 Hãy cho cô ta một cơ hội. 477 00:31:29,172 --> 00:31:31,266 - Sao cô muốn việc này đến vậy? - Vì... 478 00:31:31,291 --> 00:31:35,193 tôi chán việc bị coi thường thôi. 479 00:31:35,378 --> 00:31:36,978 Bởi lũ ích kỉ ngoài kia 480 00:31:37,013 --> 00:31:38,546 đối xử với tôi như thể tôi ngu lắm vậy. 481 00:31:38,581 --> 00:31:41,021 Một mình, tôi chẳng làm gì được. 482 00:31:41,551 --> 00:31:44,577 Với Barbara... thì có thể. 483 00:31:45,188 --> 00:31:46,988 Nhưng với cô và Barbara? 484 00:31:48,006 --> 00:31:49,200 Ba bọn ta 485 00:31:49,225 --> 00:31:51,425 có thể khiến đám đó phải thấy nể sợ. 486 00:31:51,461 --> 00:31:54,158 Tôi muốn tham gia. 487 00:31:57,079 --> 00:32:00,634 - Biến. - Không, không. Xin hãy nghe tôi. 488 00:32:00,822 --> 00:32:02,188 Không. 489 00:32:02,224 --> 00:32:04,956 Cô là đệ của Chim cánh cụt. 490 00:32:05,441 --> 00:32:07,667 Sao? Tôi ghét tên quái đản đó. 491 00:32:07,722 --> 00:32:10,323 Cho xin. Cô ăn tiền của hắn. Biến đi. 492 00:32:10,488 --> 00:32:12,682 Ngươi ta cũng không coi tôi ra gì cả. 493 00:32:12,870 --> 00:32:14,727 Không có gì mà tôi không làm để trả đũa 494 00:32:14,752 --> 00:32:16,395 lũ người đã đối xử với tôi như rác rưởi. 495 00:32:17,289 --> 00:32:19,398 - Không một điều gì. - Đếch tin đâu. 496 00:32:19,434 --> 00:32:20,964 Cô làm việc cho Chim cánh cụt. 497 00:32:20,989 --> 00:32:23,402 Bình tĩnh đi, được chứ? Tôi tin cô ta. 498 00:32:24,004 --> 00:32:25,403 Cảm ơn chị. 499 00:32:25,428 --> 00:32:26,827 Biết gì không? 500 00:32:27,018 --> 00:32:28,918 Cô thật thô lỗ. 501 00:32:30,500 --> 00:32:33,906 Và cô thì sắp bị tẩn cho một trận. 502 00:32:33,992 --> 00:32:36,005 Tôi không nói lại đâu. 503 00:32:37,022 --> 00:32:38,474 Biến. 504 00:32:46,913 --> 00:32:48,445 Báo tin cho Barbara. 505 00:32:48,751 --> 00:32:50,417 Tôi sẽ bàn chuyện làm ăn. 506 00:32:52,728 --> 00:32:55,614 Đổi lại tôi sẽ cần một thứ. 507 00:32:56,137 --> 00:32:59,450 - Crane! Crane? - Con quỷ đang ở đây. 508 00:32:59,475 --> 00:33:03,935 Con quỷ đang ám và tra tấn các người đang ở đây. 509 00:33:04,005 --> 00:33:06,879 Con quỷ đã đầu độc tâm trí các người. 510 00:33:06,999 --> 00:33:12,151 Tiêu diệt hắn và giải thoát mình khỏi sự thống trị của hắn. 511 00:33:22,558 --> 00:33:23,924 Giết hắn! 512 00:33:36,477 --> 00:33:39,111 Nước, phải rồi. 513 00:33:58,275 --> 00:33:59,275 Ah. 514 00:33:59,338 --> 00:34:01,892 Mình thật quá vui. 515 00:34:02,055 --> 00:34:03,774 Jonathan. 516 00:34:25,426 --> 00:34:27,699 - Cậu đã có thể bị giết! - Những cháu đâu có. 517 00:34:27,724 --> 00:34:29,402 Đó là vì tôi đã đi theo cậu. 518 00:34:29,427 --> 00:34:32,314 - Cháu đã kiểm soát được. - Làm sao tôi ủng hộ cậu được 519 00:34:32,339 --> 00:34:34,471 nếu cậu không chịu chấp nhận hiện thực của tình huống chứ? 520 00:34:34,495 --> 00:34:36,335 Alfred, hiện thực của tình huống... 521 00:34:44,769 --> 00:34:46,669 Chú Fox. 522 00:34:50,603 --> 00:34:53,376 - Không đúng lúc à? - Không. 523 00:34:53,521 --> 00:34:55,321 Không hề. 524 00:34:55,536 --> 00:34:57,169 Mời vào. 525 00:34:58,033 --> 00:34:59,735 Xin thứ lỗi. 526 00:35:00,251 --> 00:35:01,984 Tôi lẽ ra nên gọi, nhưng... 527 00:35:02,800 --> 00:35:06,103 Tôi không thể nào ngừng nghĩ tới lần nói chuyện mới đây của ta. 528 00:35:07,478 --> 00:35:10,495 Wayne Enterprises đã đang phát triển một loại vật liệu cực bền 529 00:35:10,520 --> 00:35:12,903 cho đồng phục quân đội khi tôi còn làm ở đó. 530 00:35:16,850 --> 00:35:20,614 Nó là một lớp Kevlar mỏng kết hợp với miếng bảo vệ cẳng tay được gia cố. 531 00:35:20,748 --> 00:35:23,057 Găng tay có thiết kế nhiều rãnh nhỏ 532 00:35:23,082 --> 00:35:25,728 giúp ta bám vào bất cứ bề mặt nào. 533 00:35:26,089 --> 00:35:28,714 Toàn bộ bộ đồng phục cực kì nhẹ, 534 00:35:28,956 --> 00:35:30,489 và thật sự có thể chống đạn 535 00:35:31,096 --> 00:35:33,448 cho tới va chạm từ khoảng cách 3 mét trở lên. 536 00:35:34,260 --> 00:35:36,215 Cho việc leo núi. 537 00:35:37,074 --> 00:35:40,207 Và cả thiết bị liên lạc qua radio từ khoảng cách xa. 538 00:35:40,480 --> 00:35:42,702 Phòng khi cả hai muốn nói chuyện với nhau 539 00:35:42,727 --> 00:35:45,394 trong khi leo núi. 540 00:35:46,774 --> 00:35:50,309 Tôi sẽ không ngăn cậu. 541 00:35:50,668 --> 00:35:54,254 Tôi chỉ không muốn thấy cậu lại bị thương, cậu Wayne. 542 00:35:56,050 --> 00:35:58,017 Cảm ơn chú, chú Fox. 543 00:36:00,666 --> 00:36:02,843 Chưa gì cháu đã thấy an toàn hơn rồi. 544 00:36:05,288 --> 00:36:08,928 Các cô. Cảm ơn đã trở lại. 545 00:36:08,963 --> 00:36:10,963 - Tôi mừng... - Không nhanh vậy đâu. 546 00:36:11,308 --> 00:36:13,833 Tôi sẽ cần bằng chứng về sự thành thực của cô. 547 00:36:14,269 --> 00:36:17,535 Ừ. Selina nói cô sẽ cần gì đó từ tôi. 548 00:36:17,672 --> 00:36:19,371 Cô có thể có bất cứ thứ gì cô muốn. 549 00:36:19,407 --> 00:36:20,673 Được thôi. 550 00:36:21,760 --> 00:36:23,709 Tôi sẽ lấy tay của cô. 551 00:36:24,573 --> 00:36:26,610 - Cái gì của tôi cơ? - Cả Butch và tôi 552 00:36:26,635 --> 00:36:29,815 đều mất một bàn tay vì trò chiến tranh xảo trá của Chim cánh cụt. 553 00:36:32,488 --> 00:36:34,345 Tôi tin là đến lượt cô rồi. 554 00:36:34,455 --> 00:36:36,730 - Cô đâu nói gì về việc này. - Yên lặng. 555 00:36:36,755 --> 00:36:39,625 - Tabitha, tôi đảm bảo với cô... - Không nói gì nữa. 556 00:36:39,660 --> 00:36:42,628 Chim cánh cụt chặt tay của Butch, Nygma chặt tay tôi. 557 00:36:43,882 --> 00:36:46,577 Giờ tôi lấy tay của cô. 558 00:36:47,730 --> 00:36:49,678 Được thôi. 559 00:36:50,171 --> 00:36:53,773 Nếu đây là cách duy nhất để tôi có thể khiến cô tin tôi... 560 00:36:57,619 --> 00:36:59,513 thì vậy đi. 561 00:37:24,119 --> 00:37:27,462 Được rồi. Tôi tin cô. 562 00:37:28,574 --> 00:37:30,204 Tạm thời thôi. 563 00:37:32,619 --> 00:37:34,513 Tôi sẽ bắt đầu vào thứ hai. 564 00:37:53,380 --> 00:37:55,113 Hắn đâu? 565 00:37:57,580 --> 00:37:59,680 Ta đã thỏa thuận, Thanh tra Gordon. 566 00:37:59,920 --> 00:38:02,887 Rằng anh sẽ bắt Jonathan Crane. 567 00:38:02,923 --> 00:38:05,991 Cậu đưa ra một yêu cầu trước mặt đám người của cậu 568 00:38:06,085 --> 00:38:08,570 để cố phá hoại tôi và cơ quan này. 569 00:38:08,641 --> 00:38:10,508 Không có thỏa thuận nào hết. 570 00:38:10,543 --> 00:38:12,613 Tôi đã nói thay cho toàn thể công dân của Gotham 571 00:38:12,638 --> 00:38:16,147 khi tôi nói rằng GCPD không thể giữ an toàn cho ta nữa. 572 00:38:17,075 --> 00:38:19,318 Bao nhiêu người đang phát chán việc 573 00:38:19,343 --> 00:38:23,694 phải mạo hiểm mạng sống mỗi ngày chỉ để thấy tội phạm trốn mất? 574 00:38:24,042 --> 00:38:27,380 Đã bao nhiêu lần chính tòa nhà này đã trở thành vùng chiến sự? 575 00:38:27,405 --> 00:38:28,826 Anh có ý kiến gì về việc đó không? 576 00:38:28,862 --> 00:38:31,062 Theo tôi đến lúc có một khởi đầu mới. 577 00:38:31,411 --> 00:38:35,032 Tự bảo vệ mình. 578 00:38:36,636 --> 00:38:38,621 Tôi sẽ tăng lương gấp ba lần cho bất cứ cảnh sát nào ở đây 579 00:38:38,645 --> 00:38:40,199 muốn làm việc cho tôi 580 00:38:40,224 --> 00:38:42,881 trong việc đảm bảo an toàn cho người dân của thành phố này. 581 00:38:42,942 --> 00:38:46,133 Tương lai là bây giờ. 582 00:38:46,379 --> 00:38:48,742 Hãy theo tôi tiến vào nó. 583 00:38:49,836 --> 00:38:51,444 Tự bảo vệ mình. 584 00:38:51,469 --> 00:38:53,718 Hắn chỉ muốn trả tiền cho các người để làm ngơ. 585 00:38:53,753 --> 00:38:56,254 Cậu trách được họ nếu họ làm vậy không? 586 00:38:57,246 --> 00:38:59,846 - Tôi không có gì để nói với anh. - Này, này, này. 587 00:38:59,871 --> 00:39:02,621 Đây là một cuộc chiến, không phải một trấn đánh. 588 00:39:02,996 --> 00:39:05,930 Nếu tôi đi với cậu, tôi đã mất họ rồi. 589 00:39:06,527 --> 00:39:08,584 Và ta cần họ để chiến thắng cuộc chiến này. 590 00:39:09,303 --> 00:39:11,116 Giờ cậu không cần phải nói gì hết, 591 00:39:11,653 --> 00:39:13,748 nhưng tôi sẽ mời cậu một li. 592 00:39:28,254 --> 00:39:30,087 Ôi, không. Lại là cô. 593 00:39:30,123 --> 00:39:31,622 Đi mau. 594 00:39:31,658 --> 00:39:33,991 Cô không trả tiền cho số hàng tôi bán cho cô lần trước. 595 00:39:34,431 --> 00:39:35,960 Cô khiến tôi ngửi nước hoa, 596 00:39:35,995 --> 00:39:38,341 khiến tôi choáng... trò rẻ tiền. 597 00:39:38,958 --> 00:39:40,765 Đi mau! 598 00:39:40,989 --> 00:39:42,834 Trò nước hoa với tôi đủ rồi. 599 00:39:43,286 --> 00:39:45,169 Tôi tới tìm hàng xịn. 600 00:39:46,156 --> 00:39:47,612 Không biết cô nói tới thứ gì. 601 00:39:47,637 --> 00:39:49,112 Đi mau. Tôi đóng cửa đây. 602 00:39:49,137 --> 00:39:50,942 Nghe nói ông có thần dược ở đây. 603 00:39:52,090 --> 00:39:55,580 Thần dược bí ấn, cổ xưa được các pháp sư ở khắp thế giới làm ra. 604 00:39:56,348 --> 00:39:57,715 Ai bảo với cô là vậy? 605 00:39:57,750 --> 00:39:59,250 Tôi chơi đẹp quá đủ rồi. 606 00:39:59,275 --> 00:40:01,152 Tôi cần một sự thay đổi, một sự thay đổi lớn. 607 00:40:01,187 --> 00:40:03,656 Tôi cần sức mạnh, siêu năng lực. 608 00:40:03,681 --> 00:40:06,557 - Không. - Chúng ở đâu? 609 00:40:08,081 --> 00:40:09,345 Két của tôi. 610 00:40:09,370 --> 00:40:10,595 Dưới quầy thu ngân. 611 00:40:10,630 --> 00:40:11,762 Mật mã? 612 00:40:11,798 --> 00:40:12,897 Nó đang mở. 613 00:40:18,397 --> 00:40:19,796 Thứ nào khiến tôi khỏe hơn. 614 00:40:19,821 --> 00:40:22,901 Chúng nguy hiểm lắm. Nó quá mạnh đối với cô. 615 00:40:22,926 --> 00:40:25,159 Nó có thể vào trong máu, trong DNA của cô. 616 00:40:26,571 --> 00:40:28,337 Tốt. 617 00:40:30,049 --> 00:40:31,349 Không! 618 00:40:31,384 --> 00:40:32,717 Đừng! Không! 619 00:40:32,752 --> 00:40:34,886 Không! Cô phải dừng lại! 620 00:40:53,709 --> 00:40:56,107 Anh để tôi bước vào cơn ác mộng đó một mình. 621 00:40:56,373 --> 00:40:57,909 Ừ, thì tôi biết sẽ cần 622 00:40:57,944 --> 00:41:00,568 nhiều hơn vài tên điên để giết được cậu. 623 00:41:00,880 --> 00:41:03,191 Ngoài ra, tôi nghĩ cậu và tôi đối đầu với Chim cánh cụt 624 00:41:03,216 --> 00:41:05,137 và cả thế giới ngầm tội phạm 625 00:41:05,162 --> 00:41:07,497 không phải là ý hay. 626 00:41:07,789 --> 00:41:09,981 Thì sao? Anh muốn ngồi đây, không làm gì, uống cho say sao? 627 00:41:10,005 --> 00:41:12,405 - Đó là kế hoạch của anh sao? - Trừ khi cậu có hoạch tốt hơn. 628 00:41:13,942 --> 00:41:16,605 Điều gì khiến cậu nghĩ đám cảnh sát ở đó đã nhầm chứ? 629 00:41:17,422 --> 00:41:19,175 Ta có thật sự đang tạo ra khác biệt không? 630 00:41:20,036 --> 00:41:22,308 Một sự khác biệt đáng để liều mạng? 631 00:41:25,038 --> 00:41:27,939 Ta cần một đội quân để đối đầu với Chim cánh cụt. 632 00:41:29,358 --> 00:41:30,966 Khiến tôi nhớ Falcone. 633 00:41:30,991 --> 00:41:32,353 Tôi biết ông ta là một kẻ xấu xa 634 00:41:32,378 --> 00:41:35,279 nhưng ông ta... công bằng. 635 00:41:35,663 --> 00:41:37,977 Ông ta điều hành đám tội phạm ở thành phố này bằng một nắm đấm thép. 636 00:41:38,001 --> 00:41:40,418 Khi đó còn có danh dự. 637 00:41:43,996 --> 00:41:45,462 - Không, không, không. - Sao? 638 00:41:45,487 --> 00:41:46,924 Đừng có đùa với Falcone. 639 00:41:46,960 --> 00:41:48,559 Cậu giết con trai ông ta, nhớ không? 640 00:41:48,595 --> 00:41:51,018 Người Ý không quên vụ đó đâu. 641 00:41:51,043 --> 00:41:53,643 Ông ta chắc cũng ghét việc Chim cánh cụt đang làm không kém gì ta. 642 00:41:53,980 --> 00:41:56,867 Cậu ló mặt ra trước Falcone, ông ta sẽ giết cậu. 643 00:41:57,981 --> 00:42:00,520 Ừ thì... 644 00:42:01,530 --> 00:42:04,231 Như anh nói, ta cần một đội quân. 645 00:42:04,704 --> 00:42:06,605 Ông ta có một đội. 646 00:42:21,879 --> 00:42:24,292 Cú nhảy đẹp đó, 647 00:42:24,316 --> 00:42:26,651 Cậu chủ Bruce, phải nói là như linh dương. 648 00:42:26,676 --> 00:42:29,100 Nó cực kì nhẹ, cứ như là cháu không mặc gì vậy. 649 00:42:38,578 --> 00:42:41,178 Ừ, thì, đừng vội cầm đèn chạy trước ô tô. 650 00:42:41,572 --> 00:42:43,858 Ghi nhớ phải luôn luôn che mặt cậu. 651 00:43:12,883 --> 00:43:17,883 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::.