1 00:00:01,047 --> 00:00:03,218 - Các tập trước trên Gotham... - Chúng mày biết chúng mày không thể 2 00:00:03,242 --> 00:00:05,867 phạm tội ở Gotham khi không có giấy phép từ Chim cánh cụt. 3 00:00:05,922 --> 00:00:07,054 Hãy bảo gia đình các vị 4 00:00:07,089 --> 00:00:08,722 Oswald Cobblepot 5 00:00:08,758 --> 00:00:10,090 giữ an toàn cho họ, 6 00:00:10,126 --> 00:00:12,493 không phải GCPD. 7 00:00:12,528 --> 00:00:14,895 Ta cần một đội quân để đối đầu với Chim cánh cụt. 8 00:00:14,931 --> 00:00:16,742 Tôi sẽ không giao thành phố này cho Chim cánh cụt. 9 00:00:16,766 --> 00:00:18,132 Tôi không quan tâm ủy viên nói gì. 10 00:00:18,167 --> 00:00:19,433 Khiến tôi nhớ Falcone. 11 00:00:19,468 --> 00:00:21,902 Tôi kết thúc với công việc này rồi. Tôi rút lui. 12 00:00:21,938 --> 00:00:24,271 Tôi có một nơi ở miền nam tôi có thể tới. 13 00:00:24,307 --> 00:00:26,674 Ta cần một đội quân. Ông ta có một đội. 14 00:00:26,709 --> 00:00:28,642 Cậu ló mặt ra trước Falcone, 15 00:00:28,678 --> 00:00:30,477 ông ta sẽ giết cậu. 16 00:00:31,881 --> 00:00:34,214 Một cơ hội đang chờ đợi cô. 17 00:00:35,017 --> 00:00:36,592 Sao cô muốn việc này đến vậy? 18 00:00:36,647 --> 00:00:39,286 Tôi chán việc bị coi thường thôi. 19 00:00:39,322 --> 00:00:40,921 Với cô và Barbara, 20 00:00:40,957 --> 00:00:43,424 Ba bọn ta có thể khiến đám đó 21 00:00:43,459 --> 00:00:44,858 phải thấy nể sợ. 22 00:00:44,894 --> 00:00:47,163 Anh là một lần duy nhất tôi để tình yêu làm mình mềm yếu. 23 00:00:47,202 --> 00:00:49,023 - Không! - Và tôi muốn có anh ở bên cạnh 24 00:00:49,070 --> 00:00:50,331 như một sự nhắc nhở 25 00:00:50,366 --> 00:00:52,333 không bao giờ phạm phải sai lầm đó nữa. 26 00:00:52,368 --> 00:00:54,635 Ta là người cậu tìm. 27 00:00:54,670 --> 00:00:56,604 Ta là Ra's al Ghul. 28 00:00:56,639 --> 00:00:58,839 Cháu phải sẵn sàng khi Ra's al Ghul trở lại. 29 00:00:58,874 --> 00:01:01,442 Cậu cần tìm hướng bắc thực sự của cậu 30 00:01:01,530 --> 00:01:02,963 và để nó dẫn đường cho cậu. 31 00:01:10,349 --> 00:01:13,138 Ả RẬP, NĂM 125 SAU CÔNG NGUYÊN 32 00:01:46,452 --> 00:01:48,460 Là ngươi. 33 00:01:49,744 --> 00:01:51,980 Ta đợi mãi. 34 00:02:32,169 --> 00:02:33,819 Tôi đã chết. 35 00:02:33,855 --> 00:02:35,454 Và giờ ngươi sống. 36 00:02:37,492 --> 00:02:38,758 Sao có thể thế được? 37 00:02:38,793 --> 00:02:41,026 Sức mạnh nằm ở dòng nước. 38 00:02:41,062 --> 00:02:44,530 Nó cho ngươi mạng sống và một số mệnh. 39 00:02:44,565 --> 00:02:48,634 Ngươi phải tìm người thừa kế của ngươi, như ta tìm được ngươi. 40 00:02:51,205 --> 00:02:52,605 Tìm ra hắn. 41 00:02:52,640 --> 00:02:54,740 Để được giải thoát. 42 00:03:09,290 --> 00:03:14,469 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::. 43 00:03:28,276 --> 00:03:29,975 Alfred, bác nghe không? 44 00:03:30,011 --> 00:03:33,546 Rất rõ, cậu chủ Bruce. 45 00:03:35,049 --> 00:03:37,049 Có vẻ như tin đồn là thật. 46 00:03:37,084 --> 00:03:39,518 Chim cánh cụt nhận một chuyến hàng lớn. 47 00:03:39,554 --> 00:03:41,031 Dù nó là gì, chắc phải rất có giá trị. 48 00:03:41,055 --> 00:03:43,756 Có bốn tên có vũ trang chất hàng lên một chiếc xe tải. 49 00:03:43,791 --> 00:03:47,159 Cháu sẽ xuống dưới để xem cho rõ. 50 00:03:47,195 --> 00:03:49,562 Sao tôi lại biết cậu sẽ nói vậy chứ? 51 00:03:49,597 --> 00:03:51,197 Cháu đang mặc áo chống đạn, nhớ không? 52 00:03:51,232 --> 00:03:52,598 Nhớ. 53 00:03:52,633 --> 00:03:54,429 Áo chống đạn của Lucius Fox. 54 00:03:54,454 --> 00:03:56,609 Mặt nạ của tôi... thì không. 55 00:03:56,634 --> 00:03:59,078 Đừng để bị bắn vào mặt? Đã rõ. 56 00:03:59,103 --> 00:04:01,874 Có phải một câu mỉa mai không, cậu chủ Bruce? 57 00:04:01,968 --> 00:04:03,909 Đợi chút. 58 00:04:03,945 --> 00:04:06,178 Cháu vừa thấy một tên trộm chạy tới phía xe tải. 59 00:04:06,214 --> 00:04:07,613 Trộm trộm của trộm 60 00:04:07,648 --> 00:04:09,259 là một tội không có nạn nhân, cậu chủ Bruce. 61 00:04:09,283 --> 00:04:11,383 Cậu đi ngay đi. 62 00:04:11,419 --> 00:04:13,018 Chúng đang bước vào một cái bẫy. 63 00:04:13,054 --> 00:04:14,520 Cậu chủ Bruce. 64 00:04:14,555 --> 00:04:15,766 Tôi ủng hộ việc bảo vệ người vô tội, 65 00:04:15,790 --> 00:04:17,223 nhưng tôi không muốn cậu liều mạng 66 00:04:17,258 --> 00:04:18,557 vì một tên trộm đâu. 67 00:04:18,779 --> 00:04:20,593 Đi ngay đi. 68 00:04:22,964 --> 00:04:24,964 Cậu chủ Bruce? 69 00:04:27,468 --> 00:04:29,933 Cậu chủ Bruce? 70 00:05:11,440 --> 00:05:13,279 Mày là cái quái gì hả? 71 00:05:14,515 --> 00:05:17,916 Chắc phải đần độn lắm mới cố trộm của Chim cánh cụt. 72 00:05:21,259 --> 00:05:22,824 Tối kiến quá. 73 00:05:34,101 --> 00:05:35,167 Tóm lấy nó! 74 00:05:41,142 --> 00:05:42,975 Ra khỏi đây thôi! 75 00:05:43,010 --> 00:05:43,976 Đi nào. 76 00:05:44,011 --> 00:05:45,678 Vào xe! 77 00:05:49,650 --> 00:05:51,150 Chết tiệt! 78 00:06:30,024 --> 00:06:31,590 Chào anh. 79 00:06:31,625 --> 00:06:33,392 Tôi giúp gì được anh? 80 00:06:33,751 --> 00:06:35,394 James Gordon. 81 00:06:35,891 --> 00:06:38,397 Tôi tới để gặp Carmine Falcone. 82 00:06:38,953 --> 00:06:40,699 Tôi không có hẹn trước đâu. 83 00:06:42,370 --> 00:06:44,770 Xin hãy đi với tôi. 84 00:07:16,773 --> 00:07:18,559 Carmine. 85 00:07:20,377 --> 00:07:21,762 Jim. 86 00:07:22,801 --> 00:07:24,510 Cậu cách xa nhà lắm đấy. 87 00:07:26,199 --> 00:07:29,068 Tới đây để gặp ông, Carmine. 88 00:07:29,606 --> 00:07:32,037 Nghe nói ông rút về đây. 89 00:07:32,520 --> 00:07:34,599 Xin lỗi vì đã không gọi trước. 90 00:07:34,922 --> 00:07:36,919 Cậu không hề. 91 00:07:38,626 --> 00:07:40,361 Cơ ngơi ở đây rộng rãi ghê. 92 00:07:40,494 --> 00:07:42,928 Tôi nghĩ chúng ta không cần mấy lời xã giao đâu, Jim. 93 00:07:42,963 --> 00:07:44,997 Cho tôi biết sao cậu tới đây. 94 00:07:49,370 --> 00:07:50,908 Chào bố. 95 00:07:54,377 --> 00:07:56,341 - Artemus thế nào? - Nó cứng đầu lắm, 96 00:07:56,377 --> 00:07:58,893 như mọi khi, nhưng con cho nó vào khuôn khổ rồi. 97 00:07:59,380 --> 00:08:01,073 Ai đây ạ? 98 00:08:01,182 --> 00:08:02,514 James Gordon. 99 00:08:04,018 --> 00:08:06,151 Jim, làm quen với... 100 00:08:06,487 --> 00:08:08,720 con gái độc nhất của tôi, Sofia. 101 00:08:17,631 --> 00:08:19,798 Cậu tới đây làm gì, James? 102 00:08:21,920 --> 00:08:23,240 Cứ nói đi, Jim. 103 00:08:23,504 --> 00:08:25,637 Tôi không giấu con tôi bí mật gì. 104 00:08:27,857 --> 00:08:30,175 Chim cánh cụt đã chiếm lĩnh thành phố. 105 00:08:30,802 --> 00:08:34,501 GCPD đã quay lưng lại với Gotham. 106 00:08:34,915 --> 00:08:37,251 Có nhiều gia đình ở đó vẫn trung thành với ông. 107 00:08:37,508 --> 00:08:39,978 Tôi cần ông giúp để đánh bại hắn. 108 00:08:40,321 --> 00:08:42,306 Chắc việc này không phải là vì cậu chứ, Jim? 109 00:08:42,759 --> 00:08:44,723 Việc cậu đánh mất quyền lực ở Gotham? 110 00:08:44,758 --> 00:08:46,588 Việc này lớn hơn tôi. 111 00:08:46,760 --> 00:08:48,401 Cậu có nhiệt huyết chiến đấu. 112 00:08:48,529 --> 00:08:50,979 Tôi luôn ngưỡng mộ điều đó ở cậu. 113 00:08:52,463 --> 00:08:54,471 Nhưng tôi không thể giúp cậu được. 114 00:08:55,759 --> 00:08:57,683 Tại sao? 115 00:09:00,254 --> 00:09:01,974 Vì tôi sắp chết rồi. 116 00:09:02,183 --> 00:09:04,376 Bác sĩ không biết vì sao. 117 00:09:04,558 --> 00:09:06,044 Có lẽ vì tuổi già. 118 00:09:06,080 --> 00:09:08,064 Quả báo. 119 00:09:08,516 --> 00:09:10,849 Họ có vẻ nghĩ không khí ở đây tốt hơn cho tôi, 120 00:09:10,885 --> 00:09:12,417 giúp tôi sống thêm ít lâu. 121 00:09:13,166 --> 00:09:15,213 Tôi không phải kiểu người cự cãi với bác sĩ. 122 00:09:15,789 --> 00:09:17,115 Hay thời gian. 123 00:09:17,558 --> 00:09:19,625 Nên cậu thấy đấy, tôi không thể quay về với cậu. 124 00:09:24,279 --> 00:09:25,697 Con sẽ quay về. 125 00:09:25,967 --> 00:09:27,435 Yên nào. 126 00:09:28,013 --> 00:09:30,068 Con chưa sẵn sàng với Gotham. 127 00:09:32,396 --> 00:09:33,572 Có lúc trong đời tôi 128 00:09:33,607 --> 00:09:35,904 khi mà tôi sẽ làm bất cứ điều gì vì thành phố. 129 00:09:36,818 --> 00:09:39,091 Những ngày đó qua rồi. 130 00:09:39,547 --> 00:09:41,310 Tôi xin lỗi, Jim. 131 00:09:41,482 --> 00:09:43,482 Cậu tự lo đi. 132 00:09:52,226 --> 00:09:54,092 Bác chắc bác biết mình đang làm gì chứ? 133 00:09:57,731 --> 00:09:59,531 Bác giận vì cháu không nghe lời bác, Alfred. 134 00:09:59,567 --> 00:10:02,167 Cậu nói đúng rồi đấy. 135 00:10:05,940 --> 00:10:07,206 Bác nói đúng. 136 00:10:07,241 --> 00:10:09,641 Cháu đã mất cảnh giác. 137 00:10:09,677 --> 00:10:11,838 Việc đó sẽ không tái diễn. 138 00:10:12,813 --> 00:10:14,746 Được rồi đấy. 139 00:10:18,485 --> 00:10:20,686 Chắc sẽ để lại vết sẹo nhỏ. 140 00:10:25,926 --> 00:10:27,292 Cảm ơn bác, Alfred. 141 00:10:27,328 --> 00:10:29,261 Được rồi. 142 00:10:31,865 --> 00:10:34,132 Ồ, không, cậu nghĩ mình đi đâu vậy? 143 00:10:34,168 --> 00:10:36,268 Tới bến cảng. 144 00:10:36,303 --> 00:10:38,003 Cháu chắc sẽ có bản kê khai ở trên tàu. 145 00:10:38,038 --> 00:10:39,349 Thứ trong thùng hàng đó chắc rất quan trọng 146 00:10:39,373 --> 00:10:41,290 khi mà tên trộm sẵn sàng trộm nó từ Chim cánh cụt. 147 00:10:41,314 --> 00:10:42,780 Cháu muốn biết nó là gì. 148 00:10:42,805 --> 00:10:44,354 Rồi, vậy là việc bị bắn vẫn là chưa đủ, phải không? 149 00:10:44,378 --> 00:10:46,511 Cậu phải bỏ qua vụ này đi, cậu chủ B. 150 00:10:46,547 --> 00:10:48,080 Vụ này không đơn giản, Alfred. 151 00:10:48,115 --> 00:10:49,781 Cháu có thể cảm nhận được. 152 00:10:49,817 --> 00:10:52,517 Đây là cơ hội để điều tra một tội ác thật sự của cháu, 153 00:10:52,553 --> 00:10:55,854 ngăn chặn nó trước khi nó trở nên nghiêm trọng hơn. 154 00:10:59,126 --> 00:11:00,759 Thôi được. 155 00:11:00,794 --> 00:11:02,372 Nhưng đừng có chạy lông nhông giữa ban ngày 156 00:11:02,396 --> 00:11:03,929 với cái mặt nạ đó. Vậy sẽ giống như đeo 157 00:11:03,964 --> 00:11:06,497 một cái biển mục tiêu to đùng ở sau lưng, hiểu chứ? 158 00:11:06,599 --> 00:11:08,800 Vậy theo bác làm sao để cháu lên được trên tàu? 159 00:11:13,641 --> 00:11:16,542 Cậu có thể đeo nhiều kiểu mặt nạ khác, 160 00:11:16,644 --> 00:11:18,243 cậu chủ Bruce. 161 00:11:27,931 --> 00:11:30,822 Như có thể thấy, đặc điểm phân tán 162 00:11:30,900 --> 00:11:33,292 là cực kì gọn. Ông sẽ không tìm được 163 00:11:33,327 --> 00:11:35,294 một món vũ khí nào mạnh hơn ở Gotham đâu. 164 00:11:35,329 --> 00:11:36,828 Tôi lấy 24 khẩu. 165 00:11:36,864 --> 00:11:38,063 Hoàn hảo. 166 00:11:38,098 --> 00:11:40,355 Ông có thể thanh toán ở phía trước. 167 00:11:42,464 --> 00:11:43,869 Ngay bên này ạ. 168 00:11:44,042 --> 00:11:46,138 Cảm ơn mọi người vì đã tới. 169 00:11:46,173 --> 00:11:48,523 Tabitha có định tới làm việc không? 170 00:11:48,909 --> 00:11:50,542 Tôi trả cho cô ta một lửa lợi nhận đấy. 171 00:11:50,577 --> 00:11:52,507 Không phải ý cô là 1/3 sao? 172 00:11:52,680 --> 00:11:54,246 Còn tùy. 173 00:11:54,281 --> 00:11:55,681 Thùng hàng của tôi đâu? 174 00:11:57,078 --> 00:11:58,650 Tôi gặp chút rắc rối. 175 00:11:58,686 --> 00:12:00,686 - Người của Chim cánh cụt thấy cô sao? - Không. 176 00:12:00,721 --> 00:12:02,854 Tôi đã đeo mặt nạ như cô nói. 177 00:12:02,890 --> 00:12:04,056 Tôi biết là cô giận. 178 00:12:04,091 --> 00:12:05,490 Tôi không giận. 179 00:12:05,526 --> 00:12:07,465 Tôi đánh giá sai cô. 180 00:12:08,231 --> 00:12:11,034 Tôi đã nhầm khi cho cô tham gia vào công việc mới của tôi. 181 00:12:11,365 --> 00:12:13,449 Cô rõ ràng là chưa sẵn sàng. 182 00:12:14,636 --> 00:12:16,360 Cô nghiêm túc hả? 183 00:12:16,525 --> 00:12:18,156 Tôi có thể lấy nó. 184 00:12:18,246 --> 00:12:20,205 Tôi sẽ tự lấy. 185 00:12:22,209 --> 00:12:24,109 Nhưng nếu cô muốn sửa sai, 186 00:12:24,144 --> 00:12:25,277 cô có thể dọn sàn. 187 00:12:25,312 --> 00:12:26,878 Giẻ ở trong phòng vệ sinh. 188 00:12:29,149 --> 00:12:31,416 Cô tự đi mà dọn sàn. 189 00:12:34,775 --> 00:12:37,456 Lại một đêm làm ăn hoàn hảo, Victor. 190 00:12:37,491 --> 00:12:39,257 Ngoại trừ việc có vài tên trộm 191 00:12:39,293 --> 00:12:41,626 - đã cố trộm chuyến hàng của anh. - Sao?! 192 00:12:41,662 --> 00:12:42,961 Bình tĩnh, đại ca. 193 00:12:42,996 --> 00:12:44,363 Người của tôi đã ngăn chúng 194 00:12:44,398 --> 00:12:46,798 trước khi chúng kịp động vào bất cứ thứ gì. 195 00:12:46,834 --> 00:12:49,601 Anh thấy tôi đang phải đối đấu với việc gì không, Ed? 196 00:12:50,938 --> 00:12:52,471 Chuyến hàng đó chứa đầy 197 00:12:52,506 --> 00:12:54,573 các món đồ chợ đen tôi đem đấu giá vào tối nay 198 00:12:54,608 --> 00:12:55,707 cho đám nhà giàu Gotham. 199 00:12:56,459 --> 00:12:58,276 Tôi muốn có một buổi thành công. 200 00:12:58,312 --> 00:13:00,779 Tôi không thể làm được nếu không có số hàng đó. 201 00:13:00,814 --> 00:13:02,147 Chúng đang ở đâu? 202 00:13:02,182 --> 00:13:03,582 Ở nhà kho. 203 00:13:03,617 --> 00:13:05,317 Đưa tôi tới. 204 00:13:06,148 --> 00:13:10,155 Tôi muốn chắc chắn tất cả được kiểm kê, và khi tôi xong, 205 00:13:10,190 --> 00:13:12,357 đem tất cả về đây cho an toàn. 206 00:13:28,464 --> 00:13:30,786 Được rồi. 207 00:13:53,277 --> 00:13:55,043 Không. 208 00:13:55,340 --> 00:13:58,341 Không...! 209 00:13:59,778 --> 00:14:01,744 Việc này không thể xảy ra! 210 00:14:01,780 --> 00:14:02,812 Tôi không biết nữa. 211 00:14:02,848 --> 00:14:05,682 Có vẻ làm căn phòng rộng hơn. 212 00:14:07,118 --> 00:14:10,498 Dù kẻ nào làm, tôi muốn tìm cho ra chúng. 213 00:14:10,622 --> 00:14:12,692 Tôi muốn chúng phải chết! 214 00:14:12,858 --> 00:14:15,491 Và tôi muốn Ed trở lại đây ngay hôm nay! 215 00:14:27,939 --> 00:14:30,139 Anh đang ở đâu, Ed? 216 00:14:38,250 --> 00:14:39,215 Ồ, anh ta dậy rồi! 217 00:14:39,242 --> 00:14:40,908 - Anh ta dậy rồi! - Tôi đang ở đâu? 218 00:14:40,952 --> 00:14:42,518 Ai... làm sao tới được đây? 219 00:14:42,554 --> 00:14:44,687 Tôi đưa anh tới đây. Anh đang ở nhà tôi. 220 00:14:44,723 --> 00:14:46,923 Anh nghĩ sao? 221 00:14:46,958 --> 00:14:47,958 Sao cơ? 222 00:14:50,306 --> 00:14:51,970 Xin lỗi. 223 00:14:52,130 --> 00:14:54,264 Cô là ai? 224 00:14:54,299 --> 00:14:55,665 Anh không nhớ sao? 225 00:14:55,700 --> 00:14:56,966 Hilltop Elementary? 226 00:14:57,002 --> 00:14:58,701 Lớp của cô Macher? 227 00:14:58,737 --> 00:15:02,138 Tôi ngồi hàng thứ ba sát cửa sổ. 228 00:15:02,173 --> 00:15:04,674 Eddie, là tôi, Myrtle Jenkins. 229 00:15:06,411 --> 00:15:08,945 Tôi đã theo dõi quá trình trở thành Riddler của anh. 230 00:15:08,980 --> 00:15:12,716 Tôi đọc tất cả các bài báo, các báo cáo của cảnh sát. 231 00:15:12,984 --> 00:15:15,485 Chắc anh có thể nói tôi là fan số một của anh. 232 00:15:15,723 --> 00:15:17,413 Được rồi. 233 00:15:17,722 --> 00:15:21,190 Tôi... tôi nên đi thôi. 234 00:15:21,226 --> 00:15:22,725 Úi, việc đó sẽ khó đấy. 235 00:15:28,982 --> 00:15:30,967 Sao tôi lại bị trói? 236 00:15:31,002 --> 00:15:32,535 Đâu có. 237 00:15:32,570 --> 00:15:35,004 Các cơ của anh đã bị teo vì bị đóng đá. 238 00:15:35,040 --> 00:15:36,539 Biết không? Nhưng đừng lo. 239 00:15:36,574 --> 00:15:39,115 Số đèn sưởi ấm này sẽ giúp anh giãn cơ. 240 00:15:39,344 --> 00:15:40,543 Đá? 241 00:15:40,578 --> 00:15:41,911 Phải. 242 00:15:41,947 --> 00:15:43,951 - Điều cuối cùng tôi nhớ... - Phải. 243 00:15:43,997 --> 00:15:47,349 bị đóng băng ở cạnh sông. 244 00:15:47,519 --> 00:15:49,719 Tôi bị đóng đá bao lâu? 245 00:15:51,756 --> 00:15:52,855 Năm tháng. 246 00:15:54,459 --> 00:15:55,770 Tôi biết. 247 00:15:55,871 --> 00:16:00,897 Từ khi đó, Chim cánh cụt đã mở một câu lạc bộ tên Iceberg Lounge. 248 00:16:01,399 --> 00:16:03,366 Anh được đặt ở trung tâm. 249 00:16:03,835 --> 00:16:05,460 Tên quái đản đó. 250 00:16:05,704 --> 00:16:09,205 Hắn đưa tôi ra trưng bày như thú bị nhốt. 251 00:16:09,240 --> 00:16:10,273 Phải. 252 00:16:10,308 --> 00:16:12,442 Và tôi sẽ chăm sóc anh khỏe lại 253 00:16:12,477 --> 00:16:13,843 để anh có thể lấy lại ngai vàng 254 00:16:13,878 --> 00:16:16,869 là ác nhân độc ác nhất của Gotham! 255 00:16:18,616 --> 00:16:20,016 Và báo trước. 256 00:16:20,051 --> 00:16:21,611 Tất nhiên là với tôi là cộng sự của anh. 257 00:16:22,837 --> 00:16:25,370 Nghe không tuyệt sao, tình yêu? 258 00:16:37,602 --> 00:16:39,068 Mày bị lạc à nhóc? 259 00:16:39,485 --> 00:16:41,961 Chú Al của tôi làm việc trên tàu của ông. 260 00:16:42,106 --> 00:16:45,041 Dì của tôi không nghe tin từ bác trong vài ngày rồi và dì rất lo. 261 00:16:45,328 --> 00:16:46,809 Có vài người ở dưới boong tàu. 262 00:16:47,266 --> 00:16:48,885 Tao khá chắc là chẳng có bà vợ già nào của họ 263 00:16:48,909 --> 00:16:50,406 tìm họ đâu. 264 00:16:50,570 --> 00:16:53,316 Nghe này, tôi bảo dì tôi tôi sẽ tìm được chú. 265 00:16:53,351 --> 00:16:54,917 Tôi tìm qua một lát được không? 266 00:16:54,953 --> 00:16:57,053 Tôi sẽ lên rồi ra trong vài phú thôi, tôi hứa đấy. 267 00:16:58,701 --> 00:17:01,186 Được thôi. Lên đi. 268 00:17:02,026 --> 00:17:03,426 Cảm ơn ông. 269 00:17:51,109 --> 00:17:53,652 Mày nghĩ mày thông minh lắm khi trốn được khỏi bọn tao. 270 00:17:55,304 --> 00:17:57,246 - Tôi không biết ông nói chuyện gì. - Thôi đi. 271 00:17:57,281 --> 00:17:59,573 Có kẻ đã cố trộm hàng từ con tàu này vào tối qua. 272 00:17:59,784 --> 00:18:01,753 Đấm vêu mặt tao. 273 00:18:01,919 --> 00:18:03,761 Cho tao biết mày làm cho ai. 274 00:18:03,824 --> 00:18:05,256 Tôi đảm bảo với ông, 275 00:18:05,300 --> 00:18:06,789 tôi chỉ tới đây để tìm chú tôi. 276 00:18:06,824 --> 00:18:08,557 Tôi rẽ nhầm thôi. 277 00:18:08,593 --> 00:18:11,093 Chắc vậy. Lời khuyên cho mày. 278 00:18:11,347 --> 00:18:13,396 Nếu mày định đóng vai một thằng nhóc đường phố, 279 00:18:13,431 --> 00:18:15,064 học cách nói sao cho giống. 280 00:18:15,099 --> 00:18:16,899 Này, Andy! 281 00:18:16,934 --> 00:18:18,634 Lại đây. 282 00:18:18,996 --> 00:18:21,564 Chú đã bảo cháu thế nào về việc tới làm phiền chú ở chỗ làm? 283 00:18:21,816 --> 00:18:23,949 Xin lỗi các anh. 284 00:18:28,153 --> 00:18:29,685 Dù sao các anh cũng nói đúng. 285 00:18:29,714 --> 00:18:32,415 Khả năng diễn xuất của cậu ấy cần được trau dồi, phải không? 286 00:18:37,108 --> 00:18:38,821 Cậu thấy đấy, ứng biến 287 00:18:38,856 --> 00:18:40,932 là một vũ khí rất quan trọng trong kĩ năng của một diễn viên, 288 00:18:40,956 --> 00:18:43,112 cậu chủ Bruce. 289 00:18:43,528 --> 00:18:44,860 Ta đi chứ? 290 00:18:49,901 --> 00:18:51,267 Có một con dao 291 00:18:51,302 --> 00:18:53,472 được đem bán đấu giá vào tối nay. 292 00:18:53,594 --> 00:18:55,181 Tôi nghĩ anh có thể rộng lượng 293 00:18:55,206 --> 00:18:57,417 bán nó trước cho tôi. 294 00:19:00,845 --> 00:19:03,012 Sao con dao này lại quan trọng với cô đến vậy? 295 00:19:03,047 --> 00:19:05,047 Không hề. 296 00:19:05,083 --> 00:19:06,649 Tôi có một khách hàng muốn có nó. 297 00:19:06,860 --> 00:19:09,218 Trả tôi một đống tiến, nên tôi hy vọng mua được nó 298 00:19:09,253 --> 00:19:11,375 với một cái giá thấp hơn và kiếm được lợi nhuận. 299 00:19:11,589 --> 00:19:15,524 Bắt đầu với việc cố ăn trộm vào tối qua hả? 300 00:19:16,140 --> 00:19:18,027 Tôi không biết anh nói tới việc gì. 301 00:19:18,062 --> 00:19:19,895 Tất nhiên cô không biết rồi. 302 00:19:20,351 --> 00:19:22,465 Tôi trả gấp ba giá khởi điểm. 303 00:19:22,500 --> 00:19:24,300 Chắc nó sẽ có giá thấp hơn tại buổi đấu giá. 304 00:19:24,335 --> 00:19:26,440 Cưng à, 305 00:19:26,754 --> 00:19:29,255 dù cô đã biến mất đi đâu trong mấy tháng vừa rồi 306 00:19:29,440 --> 00:19:31,740 không khiến cô nói dối giỏi hơn đâu. 307 00:19:32,507 --> 00:19:34,991 Rõ ràng việc này 308 00:19:35,101 --> 00:19:39,202 không phải để kiếm lợi, mà là về ân nhân bí ấn của cô. 309 00:19:39,383 --> 00:19:42,442 Hắn là khách hàng của cô, đúng không? 310 00:19:48,526 --> 00:19:49,825 Cho tôi biết danh tính của hắn 311 00:19:49,861 --> 00:19:51,193 và cô sẽ có một thỏa thuận. 312 00:19:57,791 --> 00:19:59,758 Hắn thật sự đã nắm chặt được cô. 313 00:20:01,490 --> 00:20:03,497 Vậy chắc hẹn gặp cô tối nay. 314 00:20:03,641 --> 00:20:05,741 Đừng quên mang sổ ghi séc. 315 00:20:13,584 --> 00:20:16,118 Luôn sẵn lòng, Oswald. 316 00:20:41,937 --> 00:20:44,037 Con dao được dùng để ướp xác Vua Balahsi. 317 00:20:44,315 --> 00:20:45,893 Theo như trong này, ông ta trị vì vùng Lưỡng Hà 318 00:20:45,917 --> 00:20:47,355 trong thế kỷ thứ nhất. 319 00:20:47,652 --> 00:20:50,886 Tên trộm nào ở Gotham lại muốn có một con dao như vậy? 320 00:20:50,922 --> 00:20:52,922 Câu hỏi hay đấy. 321 00:20:52,957 --> 00:20:55,391 Theo như bản kê khai, chuyến hàng đầy châu báu 322 00:20:55,426 --> 00:20:57,092 và tranh đắt giá, vậy mà tên trộm 323 00:20:57,128 --> 00:20:59,161 lại nhắm vào món đồ ít có giá trị thực nhất. 324 00:20:59,197 --> 00:21:01,037 Điều đó cho cháu thấy cô ta chỉ là kẻ làm thuê. 325 00:21:02,172 --> 00:21:04,300 Nhưng ai thuê cô ta? 326 00:21:10,374 --> 00:21:12,100 Cháu nghĩ cháu vừa tìm ra câu trả lời. 327 00:21:12,276 --> 00:21:14,810 Alfred, xem này. Bức vẽ này 328 00:21:14,845 --> 00:21:18,147 vẽ một người đàn ông được nước chữa lành. 329 00:21:18,182 --> 00:21:19,615 Nhìn mắt hắn xem. 330 00:21:21,619 --> 00:21:23,405 Mặt hắn. 331 00:21:25,467 --> 00:21:27,690 Nó nhắc bác nhớ đến ai? 332 00:21:30,061 --> 00:21:31,760 Không thể nào. 333 00:21:31,796 --> 00:21:34,530 Bức vẽ này đã 2,000 năm tuổi, cậu chủ... 334 00:21:34,565 --> 00:21:35,998 Cháu biết. 335 00:21:42,073 --> 00:21:43,472 Đó là hắn. 336 00:21:44,104 --> 00:21:46,713 Đó là Ra's al Ghul. 337 00:21:50,047 --> 00:21:52,047 Hắn muốn có con dao. 338 00:22:00,466 --> 00:22:02,426 Tôi không thuyết phục được Falcone. 339 00:22:02,566 --> 00:22:04,301 Vậy sao? 340 00:22:05,816 --> 00:22:07,549 Cố đừng quá vui về việc đó. 341 00:22:07,613 --> 00:22:09,513 Nghe này, nếu cậu đưa Falcone trở lại, 342 00:22:09,548 --> 00:22:11,826 nghĩa là sẽ có chiến tranh băng đảng và đổ máu trên đường phố. 343 00:22:11,850 --> 00:22:13,996 Và tôi không thích khi đường phố có đổ máu, Jim. 344 00:22:14,021 --> 00:22:17,021 Ừ. Để xem anh thấy thế nào với Chim cánh cụt. 345 00:22:17,280 --> 00:22:18,679 Hẹn mai gặp anh, Harvey. 346 00:22:21,784 --> 00:22:23,951 Tôi uống với anh được chứ? 347 00:22:29,854 --> 00:22:31,510 Cô làm gì ở đây? 348 00:22:31,807 --> 00:22:33,526 Tôi nghĩ anh không quen ai ở đây. 349 00:22:33,612 --> 00:22:35,096 Tôi nghĩ tôi sẽ bầu bạn với anh. 350 00:22:35,565 --> 00:22:38,466 Hoặc có lẽ là tôi chỉ không muốn phải uống một mình. 351 00:22:42,739 --> 00:22:44,672 Vì bố tôi. 352 00:22:51,981 --> 00:22:54,656 Tôi rất tiếc về chuyện bố cô. 353 00:22:55,461 --> 00:22:57,196 Qua nhiều năm chúng tôi có thể có những khác biệt, 354 00:22:57,220 --> 00:22:59,187 nhưng tôi luôn tôn trọng ông ta. 355 00:23:02,258 --> 00:23:04,117 Khi tôi còn nhỏ, 356 00:23:04,283 --> 00:23:06,060 nếu tôi muốn có thời gian với bố tôi, 357 00:23:06,095 --> 00:23:07,962 ông sẽ khiến tôi phải đặt lịch. 358 00:23:08,230 --> 00:23:11,050 Bỏ qua phần tôn trọng, tôi biết bố tôi là ai. 359 00:23:11,784 --> 00:23:13,134 Đến nỗi ông phải bị ốm chúng tôi 360 00:23:13,169 --> 00:23:15,105 mới có được một mối quan hệ thực sự. 361 00:23:22,111 --> 00:23:23,970 Cô sống ở đây bao lâu rồi? 362 00:23:24,680 --> 00:23:26,501 Từ lúc tôi 13 tuổi. 363 00:23:26,916 --> 00:23:28,582 Bố tôi nghĩ đưa tôi rời xa Gotham 364 00:23:28,630 --> 00:23:30,427 sẽ giữ an toàn cho tôi. 365 00:23:30,762 --> 00:23:33,598 Có những nơi tệ hơn để lớn lên. 366 00:23:33,856 --> 00:23:35,322 Con người ở đây rất vui vẻ, 367 00:23:35,358 --> 00:23:36,884 thấy mặt trời mỗi ngày. 368 00:23:36,959 --> 00:23:39,915 Nhưng tôi không có một mình. Tôi có Mario. 369 00:23:40,626 --> 00:23:42,496 Chúng tôi chăm sóc lẫn nhau. 370 00:23:48,104 --> 00:23:50,171 Tôi biết tôi không thể nói gì cả. 371 00:23:52,041 --> 00:23:54,508 Tôi xin lỗi vì chuyện xảy ra với anh ta. 372 00:23:59,315 --> 00:24:01,982 Anh nói đúng, anh không thể nói gì cả. 373 00:24:04,287 --> 00:24:06,178 Anh ấy bị nhiễm virus. 374 00:24:06,289 --> 00:24:08,535 Anh làm việc anh cần phải làm. 375 00:24:18,968 --> 00:24:22,003 Không có dấu hiệu gì của Nygma ở Gotham. 376 00:24:22,338 --> 00:24:26,652 Tin đồn là, đó là một vụ nội bộ. 377 00:24:26,976 --> 00:24:29,176 Tìm ra kẻ đã thuê người. 378 00:24:29,212 --> 00:24:30,478 Giết chúng đi. 379 00:24:30,513 --> 00:24:32,780 Tôi muốn tất cả người ở đây phải bị thẩm vấn. 380 00:24:32,815 --> 00:24:35,146 Có một kẻ phản bội ở giữa chúng ta. 381 00:24:44,994 --> 00:24:47,895 Số kim đó sẽ giúp kích thích các cơ của anh. 382 00:24:47,930 --> 00:24:50,030 Anh sẽ sớm có lại cảm giác thôi. 383 00:24:51,868 --> 00:24:53,667 Hãy gọi tôi là Riddlette. 384 00:24:53,703 --> 00:24:55,703 Tôi biết. 385 00:24:55,738 --> 00:24:56,704 Anh thấy sao? 386 00:24:56,739 --> 00:24:58,316 Tôi nghĩ việc xào lại 387 00:24:58,341 --> 00:25:00,541 ý tưởng của người khác chẳng có gì mới mẻ cả. 388 00:25:02,162 --> 00:25:04,326 Đó là để thể hiện sự thán phục, 389 00:25:04,428 --> 00:25:05,913 và tôi nghĩ anh sẽ thích nó. 390 00:25:10,887 --> 00:25:12,624 Nó rất đẹp. 391 00:25:15,625 --> 00:25:19,159 Việc này vui quá. 392 00:25:19,374 --> 00:25:21,562 Giá mà là tôi là một tên tội phạm bậc thầy như anh, 393 00:25:21,597 --> 00:25:23,264 ta đã sớm được ở bên nhau rồi. 394 00:25:23,833 --> 00:25:26,233 Xin lỗi, tôi thật sự không hiểu lắm. 395 00:25:26,356 --> 00:25:28,447 Tôi phải mất hàng tháng để lên kế hoạch cứu thoát anh. 396 00:25:28,471 --> 00:25:30,215 Tôi đã phải tìm hiểu lịch trình của Chim cánh cụt, 397 00:25:30,239 --> 00:25:31,739 khi hắn đến, đi, 398 00:25:31,774 --> 00:25:33,969 nghĩ ra kế hoạch thoát ra. 399 00:25:34,076 --> 00:25:35,576 Tôi chắc anh sẽ chỉ mất chốc lát 400 00:25:35,611 --> 00:25:37,781 để nghĩ ra gì đó. 401 00:25:38,414 --> 00:25:40,047 Khá là ấn tượng 402 00:25:40,082 --> 00:25:42,078 khi cô qua mặt được Oswald. 403 00:25:42,718 --> 00:25:44,029 Dù sao thì như cô nói, kế hoạch của tôi chắc sẽ 404 00:25:44,053 --> 00:25:45,418 tốn ít thời gian hơn. 405 00:25:45,463 --> 00:25:46,962 Ồ, khoan, đó là một ý rất tuyệt. 406 00:25:47,123 --> 00:25:49,034 Anh nên cho tôi biết kế hoạch của anh sẽ như thế nào, 407 00:25:49,058 --> 00:25:51,225 vì một sự mở mang với kế hoạch tội ác hàng đầu của anh 408 00:25:51,260 --> 00:25:53,160 sẽ rất có ý nghĩa với tôi. 409 00:26:05,474 --> 00:26:07,362 Tôi... 410 00:26:08,933 --> 00:26:10,933 À... 411 00:26:15,017 --> 00:26:17,785 Ồ, tôi hỏi anh nhiều câu ngu quá. 412 00:26:17,820 --> 00:26:19,286 Sau mọi thứ anh trải qua, 413 00:26:19,322 --> 00:26:20,721 anh chắc hẳn đã kiệt sức. 414 00:26:20,756 --> 00:26:22,353 Phải. 415 00:26:22,884 --> 00:26:25,551 Phải, tôi chắc đã kiệt sức. 416 00:26:25,595 --> 00:26:27,595 Súp chín rồi. Anh thích cà chua không? 417 00:26:27,630 --> 00:26:30,097 Tôi cũng cho cả câu hỏi vào đó. 418 00:26:52,119 --> 00:26:54,186 Cây cuối cùng. 419 00:26:54,221 --> 00:26:56,188 Một, hai, ba. 420 00:27:01,128 --> 00:27:03,629 Cảm thấy gì không, tình yêu? 421 00:27:07,962 --> 00:27:09,835 Không. 422 00:27:09,870 --> 00:27:13,672 Châm cứu... là kiểu chữa trị lừa đảo mà. 423 00:27:15,276 --> 00:27:17,342 Tôi đã tập trung vào việc chữa trị nhầm cơ rồi. 424 00:27:17,378 --> 00:27:18,610 Sao? 425 00:27:18,646 --> 00:27:20,445 Não của anh. 426 00:27:20,481 --> 00:27:22,292 Nó kích thích các khớp thần kinh đưa các nơ-ron 427 00:27:22,316 --> 00:27:23,582 đi khắp cơ thể. 428 00:27:23,617 --> 00:27:25,275 Và nếu ta có thể kích thích nó, 429 00:27:25,386 --> 00:27:27,186 có lẽ các cơ khác của anh sẽ có tác động theo. 430 00:27:27,278 --> 00:27:29,330 - Hợp lí. - Phải. 431 00:27:29,447 --> 00:27:30,658 - Theo cô thì ta làm gì? - Thì... 432 00:27:30,682 --> 00:27:32,882 trong khi chờ sự cộng tác của ta, 433 00:27:32,917 --> 00:27:35,952 tôi đã nghĩ ra vài câu đố. 434 00:27:37,001 --> 00:27:38,906 Phải rồi. Câu đố. 435 00:27:38,931 --> 00:27:40,089 Phải. 436 00:27:40,124 --> 00:27:42,197 Đó chính xác là thứ tôi cần. 437 00:27:42,603 --> 00:27:44,892 Nó sẽ khiến tôi cảm thấy lại được như bản thân mình. 438 00:27:45,363 --> 00:27:47,930 - Đố đi. - Được rồi. 439 00:27:48,435 --> 00:27:50,701 Cái gì vừa đen, vừa trắng lại vừa đỏ? 440 00:27:50,853 --> 00:27:53,469 Dễ ợt. Ngựa vằn, với một vết thương lớn. 441 00:27:53,504 --> 00:27:55,137 - Tiếp. - À... 442 00:27:55,173 --> 00:27:56,672 không, thật ra nó là một tờ báo. 443 00:27:56,708 --> 00:27:58,307 Ngớ ngẩn. 444 00:27:58,343 --> 00:28:00,476 Chẳng có gì màu đỏ trên một tờ báo. Tiếp. 445 00:28:00,511 --> 00:28:02,244 - Đúng là vậy nếu anh biết... - Tiếp! 446 00:28:04,148 --> 00:28:05,948 Tôi có một khuôn mặt và hai bàn tay, 447 00:28:05,984 --> 00:28:07,350 nhưng không có cánh tay hay chân. 448 00:28:07,493 --> 00:28:09,685 - Tôi là gì? - Đứa bé dị dạng. 449 00:28:09,766 --> 00:28:12,321 Thôi nào. Chắc chắn cô có thể làm tốt hơn thế này. 450 00:28:12,357 --> 00:28:15,204 Câu trả lời là đồng hồ. Kim... 451 00:28:15,293 --> 00:28:17,735 Ôi, trời. 452 00:28:18,308 --> 00:28:21,032 Tôi nghĩ có gì đó không ổn với não của anh, Ed. 453 00:28:21,866 --> 00:28:25,446 Không... có... gì... 454 00:28:25,837 --> 00:28:26,837 không ổn với não của tôi. 455 00:28:26,871 --> 00:28:29,567 Vấn đề là các câu đố của cô. 456 00:28:29,615 --> 00:28:32,549 Cho tôi một câu đố 457 00:28:32,584 --> 00:28:34,151 xứng với cái tên của tôi! 458 00:28:43,262 --> 00:28:45,611 Lần tới tôi sẽ biết phải chuẩn bị một bộ đồ bơi. 459 00:28:45,798 --> 00:28:47,721 Anh thật sự có một bộ sao? 460 00:28:48,048 --> 00:28:50,052 Ừ, tôi có một bộ hai mảnh khá đẹp. 461 00:28:51,337 --> 00:28:53,537 Anh ta có khướu hài hước kìa. 462 00:28:58,010 --> 00:29:00,310 Anh có bao giờ nghĩ tới việc bỏ lại tất cả không? 463 00:29:01,204 --> 00:29:02,636 Gotham? 464 00:29:04,183 --> 00:29:05,975 Đôi lúc. 465 00:29:06,719 --> 00:29:08,389 Nhưng tôi không thể. 466 00:29:08,654 --> 00:29:10,194 Sao lại không? 467 00:29:10,456 --> 00:29:12,816 Nó ở trong máu tôi. 468 00:29:13,058 --> 00:29:14,958 Bố tôi dành cả đời 469 00:29:14,994 --> 00:29:16,259 chiến đấu vì thành phố. 470 00:29:16,295 --> 00:29:18,363 Chưa từng chọn cách rút lui dễ dàng. 471 00:29:18,488 --> 00:29:20,063 Tôi cũng vậy. 472 00:29:25,204 --> 00:29:27,128 Sao? 473 00:29:28,198 --> 00:29:30,073 Đưa chúng cho tôi. 474 00:29:32,745 --> 00:29:35,126 Tôi không nghĩ chúng là cỡ của cô. 475 00:29:35,308 --> 00:29:36,767 Đưa tôi. 476 00:29:37,716 --> 00:29:39,595 Cả nó sao? 477 00:29:39,752 --> 00:29:42,486 - Cô làm gì vậy? - Đi nào. 478 00:29:44,314 --> 00:29:46,189 Cô không nghiêm túc đấy chứ. 479 00:29:47,493 --> 00:29:49,806 Chỉ là chút nước thôi mà, Jim. 480 00:30:11,250 --> 00:30:14,651 Tôi không nhớ được lần cuối cùng tôi đứng yên là khi nào. 481 00:30:48,174 --> 00:30:50,026 Được rồi, cậu chủ Bruce, 482 00:30:50,543 --> 00:30:52,643 nói lại kế hoạch lần nữa xem nào. 483 00:30:52,893 --> 00:30:54,460 Rất đơn giản. 484 00:30:54,582 --> 00:30:56,830 Cháu tới chỗ đấu giá và mua con dao. 485 00:30:57,018 --> 00:30:58,951 Chắc sẽ dễ thôi, cháu là một tỉ phú. 486 00:30:58,986 --> 00:31:00,975 Và một người rất nổi tiếng về điều đó. 487 00:31:01,155 --> 00:31:03,722 Xuất hiện ở buổi đấu giá đồ chợ đen của Chim cánh cụt 488 00:31:03,758 --> 00:31:06,561 chắc chắn sẽ gây nghi ngờ, phải không nào? 489 00:31:07,762 --> 00:31:09,395 Bác là người nói đấu giá mua nó 490 00:31:09,430 --> 00:31:10,800 là cách làm thông minh. 491 00:31:10,965 --> 00:31:14,159 Đúng vậy, nhưng tôi không nói làm vậy với tư cách là cậu, đúng không? 492 00:31:14,368 --> 00:31:15,734 Cậu nghĩ cái ý tưởng 493 00:31:15,770 --> 00:31:16,836 tới chỗ bến cảng 494 00:31:16,871 --> 00:31:18,015 đóng giả làm người khác là gì? 495 00:31:18,039 --> 00:31:21,574 Tôi cố dạy cậu một bài học. 496 00:31:21,609 --> 00:31:24,610 Giờ nếu cậu tiếp tục con đường làm quái hiệp này, 497 00:31:24,645 --> 00:31:25,811 cậu chủ Bruce, 498 00:31:26,721 --> 00:31:29,248 cậu phải cách để đóng... 499 00:31:29,549 --> 00:31:31,627 các vai khác nữa. 500 00:31:40,114 --> 00:31:42,417 Đóng vai 501 00:31:42,726 --> 00:31:44,626 mà cậu sinh ra để đóng. 502 00:31:48,787 --> 00:31:50,732 đó là đặc quyền của một... 503 00:31:51,539 --> 00:31:53,772 thiếu niên khoe mẽ lắm tiền 504 00:31:53,808 --> 00:31:56,138 hơn bất cứ ai ở thành phố này. 505 00:31:57,211 --> 00:31:59,111 Ý bác là cư xử như một thằng nhóc hư hỏng. 506 00:31:59,146 --> 00:32:01,780 Nó trái lại mọi thứ mà bố mẹ cậu 507 00:32:01,816 --> 00:32:03,851 cố gắng dạy cho cậu. 508 00:32:04,685 --> 00:32:05,885 Nhưng phải... 509 00:32:06,038 --> 00:32:07,476 cậu chủ. 510 00:32:11,773 --> 00:32:13,570 Bruce Wayne... 511 00:32:15,997 --> 00:32:18,515 thằng nhóc tỉ phú. 512 00:32:18,666 --> 00:32:20,374 250,000 đô! 513 00:32:20,501 --> 00:32:23,100 250,000 đô một, 514 00:32:23,204 --> 00:32:25,037 hai... bán cho 515 00:32:25,100 --> 00:32:26,372 Cậu Bruce Wayne. 516 00:32:26,407 --> 00:32:28,374 Ha-ha! Có thế chứ. 517 00:32:28,409 --> 00:32:30,085 Tôi thích tranh. 518 00:32:30,323 --> 00:32:32,156 Tôi thích nó lắm! 519 00:32:32,246 --> 00:32:34,866 Tôi sẽ treo nó trong phòng tắm. 520 00:32:36,384 --> 00:32:37,750 Bình tĩnh nào, cậu chủ Bruce. 521 00:32:37,785 --> 00:32:39,518 Đừng diễn quá lố, được chứ? 522 00:32:39,553 --> 00:32:40,864 Cháu phải thừa nhận, việc này vui thật đấy. 523 00:32:40,888 --> 00:32:44,090 Và cố luyện tập một chút về tự chủ tài chính đi. 524 00:32:44,152 --> 00:32:45,178 Cơ bản thì, cậu là người giàu nhất 525 00:32:45,202 --> 00:32:46,669 ở tại đây, nhưng đừng cố mua 526 00:32:46,694 --> 00:32:48,560 tất cả mọi thứ, được chứ? 527 00:32:48,596 --> 00:32:50,040 Đúng vậy, nhưng nếu cháu chỉ cố mua con dao 528 00:32:50,064 --> 00:32:51,174 mà bao nhiêu người cố trộm nó từ Chim cánh cụt, 529 00:32:51,198 --> 00:32:53,165 vậy có thể khiến hắn nghi ngờ. 530 00:32:53,401 --> 00:32:54,733 Nếu cháu cứ tiêu tiền như nước, 531 00:32:54,769 --> 00:32:56,101 quẳng tiền qua cửa sổ, 532 00:32:56,137 --> 00:32:57,503 hắn sẽ không nghi ngờ. 533 00:32:57,538 --> 00:33:00,172 Hay. Cậu nghĩ tới việc đó khi nào vậy? 534 00:33:00,207 --> 00:33:02,007 Ứng biến, Alfred. 535 00:33:02,043 --> 00:33:04,121 Là một vũ khí trong kĩ năng của bất cứ diễn viên nào. 536 00:33:04,145 --> 00:33:05,511 Ngẩng mặt lên. 537 00:33:05,546 --> 00:33:07,233 Kia kìa. 538 00:33:09,583 --> 00:33:12,418 Oswald, bạn của tôi! 539 00:33:12,575 --> 00:33:15,054 Bruce Wayne, thật là một sự ngạc nhiên tuyệt vời. 540 00:33:15,089 --> 00:33:16,622 Cậu chắc hẳn ra ngoài 541 00:33:16,657 --> 00:33:18,590 rất nhiều dạo gần đây, phải không? 542 00:33:18,626 --> 00:33:21,106 Theo tôi thấy, mọi người khác trong thành phố đều đang tận hưởng. 543 00:33:21,130 --> 00:33:23,228 - Sao tôi lại không được chứ? - Đồng ý! 544 00:33:23,497 --> 00:33:25,800 Cậu và tài khoản ngân hàng giàu sụ của cậu 545 00:33:25,825 --> 00:33:27,042 cực kì được chào đón ở đây. 546 00:33:28,936 --> 00:33:31,248 Barbara Kean. 547 00:33:31,639 --> 00:33:33,576 Tôi tưởng cô ta chết rồi. 548 00:33:34,141 --> 00:33:36,725 Thật không may, chẳng ai chết là chết luôn ở thành phố này. 549 00:33:37,311 --> 00:33:38,510 Tôi xin phép. 550 00:33:39,847 --> 00:33:41,647 Cậu chủ Bruce, cậu biết là 551 00:33:41,682 --> 00:33:43,426 nếu cậu thật sự thắng, 552 00:33:43,651 --> 00:33:46,085 Ra's al Ghul sẽ tới tìm con dao. 553 00:33:48,122 --> 00:33:49,622 Mặc hắn. 554 00:33:49,757 --> 00:33:51,991 Món đồ đấu giá tiếp theo 555 00:33:52,026 --> 00:33:53,770 là một con dao ướp xác 556 00:33:54,052 --> 00:33:57,794 từ hầm mộ của Vua Balahsi của Sumeria. 557 00:33:58,032 --> 00:34:00,762 Giá khởi điểm là 50,000 đô. 558 00:34:01,106 --> 00:34:04,431 100,000 đô. 559 00:34:04,505 --> 00:34:06,005 Cô ta muốn gì ở nó chứ? 560 00:34:06,040 --> 00:34:07,406 Tôi không biết. 561 00:34:07,441 --> 00:34:08,607 Tập trung. 562 00:34:08,642 --> 00:34:10,850 Cô Kean trả 100,000 đô. 563 00:34:10,978 --> 00:34:13,178 - Tôi có nghe được giá môt... - 100,000 564 00:34:13,214 --> 00:34:14,980 và 1 đô. 565 00:34:15,016 --> 00:34:17,816 Thật ra thì, cậu Wayne, giá đấu ở mức 50,000 đô... 566 00:34:17,852 --> 00:34:19,451 - 200,000 đô. - Được. 567 00:34:19,487 --> 00:34:20,853 Ta có 200,000 đô. 568 00:34:20,888 --> 00:34:22,421 200,000 569 00:34:22,456 --> 00:34:24,123 và 1 đô. 570 00:34:27,862 --> 00:34:29,495 Cậu Wayne. 571 00:34:30,327 --> 00:34:32,623 Cậu để người khác có chút niềm vui thì sao nhỉ? 572 00:34:32,733 --> 00:34:34,867 Ồ! Chắc rồi. 573 00:34:34,922 --> 00:34:37,297 Không thành vấn đề. Tôi xin lỗi về chuyện đó. 574 00:34:41,422 --> 00:34:44,543 - 300,000 đô. - Được thôi. 300... 575 00:34:44,578 --> 00:34:48,949 300,000 và 1 xu. 576 00:34:50,732 --> 00:34:52,935 500,000 đô. 577 00:34:53,833 --> 00:34:55,899 Giờ thì thôi đi, đồ hư hỏng. 578 00:34:55,990 --> 00:34:57,322 Chà, cô Kean. 579 00:34:57,476 --> 00:34:59,324 Đó là rất nhiều tiền đấy. 580 00:34:59,484 --> 00:35:01,060 Với một người như cô. 581 00:35:01,085 --> 00:35:04,187 Hai triệu đô! 582 00:35:04,298 --> 00:35:05,364 Hai... 583 00:35:05,399 --> 00:35:08,244 Bán cho cậu Bruce Wayne. 584 00:35:17,445 --> 00:35:19,850 Chúc mừng, Bruce. 585 00:35:20,114 --> 00:35:22,006 Cảm ơn cô. 586 00:35:23,751 --> 00:35:26,985 Tôi rất thích thấy cô ta thua. 587 00:35:27,021 --> 00:35:28,900 Nhưng một lời khuyên chân tình nhé. 588 00:35:28,925 --> 00:35:30,856 Barbara Kean không bỏ cuộc dễ dàng đâu. 589 00:35:30,891 --> 00:35:32,758 Cô ta sẽ nhắm vào con dao đó. 590 00:35:32,793 --> 00:35:36,361 Tôi mà là cậu, tôi sẽ để mắt kĩ tới nó. 591 00:35:40,590 --> 00:35:43,340 Lại thêm một nhân tố mới, phải không? 592 00:35:47,208 --> 00:35:49,508 Cái gì vừa xanh vừa đỏ và quay vòng vòng? 593 00:35:53,715 --> 00:35:56,997 Có người mê mẩn màu đỏ kìa. 594 00:35:57,357 --> 00:36:00,341 Câu trả lời rõ ràng không phải là báo. 595 00:36:00,488 --> 00:36:01,553 Anh đang câu giờ. 596 00:36:01,589 --> 00:36:04,158 Không. 597 00:36:04,817 --> 00:36:07,459 - Anh không biết câu trả lời. - Tất nhiên tôi biết. 598 00:36:07,495 --> 00:36:09,661 Không, anh không biết, Ed. 599 00:36:13,207 --> 00:36:15,612 Trí não thiên tài của anh cũng bị tổn thương 600 00:36:15,637 --> 00:36:17,102 y như cơ thể của anh. 601 00:36:18,772 --> 00:36:20,372 Thật ra, 602 00:36:20,745 --> 00:36:22,407 cơ thể tôi thấy ổn cả. 603 00:36:25,446 --> 00:36:27,246 Ếch ở trong máy xay. 604 00:36:43,163 --> 00:36:45,163 Selina? 605 00:36:47,534 --> 00:36:51,538 Sao cậu lại ngồi một mình trong bóng tối? 606 00:36:51,563 --> 00:36:53,327 Tớ đã nghĩ sẽ là người khác. 607 00:36:53,585 --> 00:36:55,718 - Ai chứ? - Không quan trọng. 608 00:36:55,746 --> 00:36:57,713 Cậu làm gì ở đây? 609 00:36:58,069 --> 00:37:01,099 Nghe nói về buổi đấu giá của Chim cánh cụt. 610 00:37:01,552 --> 00:37:03,521 Vậy là Barbara cử cậu tới lấy con dao. 611 00:37:03,721 --> 00:37:06,555 Nghĩ là, sao, vì ta là bạn, tớ cứ thế giao ra sao? 612 00:37:06,833 --> 00:37:08,557 Kiểu như vậy. 613 00:37:08,805 --> 00:37:11,627 - Sao nó lại quan trọng với cô ta? - Sao tớ biết được? 614 00:37:11,662 --> 00:37:13,985 Cô ta lẽ ra phải lấy được nó cho khách hàng nào đó. 615 00:37:14,027 --> 00:37:15,994 Nói hắn là một người khá nguy hiểm. 616 00:37:16,449 --> 00:37:19,621 Và rằng nếu cậu sáng suốt, 617 00:37:19,683 --> 00:37:21,699 cậu sẽ giao nó ra để khỏi gặp rắc rối. 618 00:37:22,603 --> 00:37:25,377 Vậy cậu tới đây để bảo vệ tớ, phải vậy không? 619 00:37:25,463 --> 00:37:27,516 Cao dao đó chắc đâu có ý nghĩa gì nhiều đối với cậu, Bruce. 620 00:37:27,540 --> 00:37:28,673 Tớ không biết. 621 00:37:28,708 --> 00:37:31,388 Như cậu nói, tớ đã chi hai triệu đô để mua nó. Tớ nghĩ tớ sẽ giữ nó. 622 00:37:31,915 --> 00:37:33,288 Sao cậu lại hành động như này? 623 00:37:33,313 --> 00:37:36,059 Tớ sao? Còn cậu thì sao? 624 00:37:36,084 --> 00:37:37,892 Giờ cậu thật sự là kẻ chạy việc cho Barbara Kean sao? 625 00:37:37,916 --> 00:37:39,883 Tớ là cộng sự của cô ta. 626 00:37:39,918 --> 00:37:42,751 Nhưng nếu tớ không trả con dao này lại cho cô ta, 627 00:37:42,821 --> 00:37:45,384 cô ta sẽ không coi tớ là ngang hàng. 628 00:37:47,773 --> 00:37:50,759 Nên tớ đang yêu cầu cậu giúp tớ việc này. 629 00:37:51,399 --> 00:37:53,296 Tớ xin lỗi, Selina. 630 00:37:53,970 --> 00:37:55,759 Cậu nên đi đi. 631 00:38:21,210 --> 00:38:22,777 Chào anh, Harv. 632 00:38:22,892 --> 00:38:24,494 Jim, chào cậu. 633 00:38:25,258 --> 00:38:26,591 Đây là Thanh tra Harper. 634 00:38:26,616 --> 00:38:28,898 Cô ấy vừa mới chuyển tới từ đồn khác. 635 00:38:28,922 --> 00:38:31,000 - Jim Gordon. - Rất vui được gặp anh, Thanh tra. 636 00:38:31,086 --> 00:38:33,036 - Nghe được rất nhiều điều tốt. - Từ ai? 637 00:38:33,071 --> 00:38:35,426 Rất vui có cô tham gia, Harper. 638 00:38:35,497 --> 00:38:36,497 Cảm ơn. 639 00:38:40,677 --> 00:38:42,091 Gordon. 640 00:38:42,126 --> 00:38:44,220 Anh có khách. 641 00:38:44,762 --> 00:38:46,626 Ghê gớm thật. 642 00:38:46,764 --> 00:38:48,664 Sói tới chuồng gà. 643 00:38:49,135 --> 00:38:50,368 Không có ý xúc phạm, Harper. 644 00:38:50,514 --> 00:38:51,747 Không sao đâu. 645 00:38:53,686 --> 00:38:55,028 Nhưng anh dùng nhầm thành ngữ rồi, Đội trưởng. 646 00:38:55,052 --> 00:38:56,218 Không nhầm đâu. 647 00:38:56,316 --> 00:38:57,917 Quay lại ngay. 648 00:39:00,511 --> 00:39:02,311 Sofia. 649 00:39:02,894 --> 00:39:04,431 Cô làm gì ở đây vậy? 650 00:39:04,615 --> 00:39:06,148 Tôi tới để giúp anh. 651 00:39:06,538 --> 00:39:07,970 Thế à? Giúp gì? 652 00:39:07,995 --> 00:39:09,361 Chim cánh cụt. 653 00:39:09,611 --> 00:39:11,719 Tôi biết anh không trực tiếp hỏi tôi, 654 00:39:11,744 --> 00:39:13,522 nhưng tôi thấy đàn ông thường gặp khó khăn 655 00:39:13,547 --> 00:39:16,125 để thấy được giải pháp đơn giản thậm chí ở ngay trước mặt. 656 00:39:16,160 --> 00:39:17,660 Cô lẽ ra không nên về đây. 657 00:39:18,796 --> 00:39:21,395 Ôi, Jim. 658 00:39:21,632 --> 00:39:23,599 Tôi không cần anh cho phép. 659 00:39:23,872 --> 00:39:25,543 Hay là bố tôi. 660 00:39:25,779 --> 00:39:26,944 Tôi là người nhà Falcone. 661 00:39:27,028 --> 00:39:28,700 Thành phố này là quyền thừa kế của tôi. 662 00:39:28,873 --> 00:39:32,608 Bố tôi có thể không nghĩ là tôi sẵn sàng, nhưng tôi sẵn sàng rồi. 663 00:39:32,643 --> 00:39:34,210 Vậy sao? 664 00:39:35,674 --> 00:39:37,592 Anh nghĩ tôi làm gì bấy lâu ở miền nam 665 00:39:37,617 --> 00:39:39,768 hơn 10 năm qua? 666 00:39:44,052 --> 00:39:45,551 Cô biết cô sẽ quay lại 667 00:39:45,576 --> 00:39:47,523 ngay khi tôi rời nhà bố cô. 668 00:39:48,108 --> 00:39:49,723 Mọi việc xảy ra là gì chứ? 669 00:39:49,803 --> 00:39:51,770 Cô thăm dò tôi sao? 670 00:39:51,814 --> 00:39:53,455 Không. 671 00:39:53,583 --> 00:39:55,583 Không phải tất cả. 672 00:39:57,020 --> 00:39:59,654 Nhưng tôi phải hiểu anh nếu ta định hợp tác. 673 00:39:59,689 --> 00:40:00,855 Không hề. 674 00:40:00,890 --> 00:40:02,790 Đừng cay cú, Jim. 675 00:40:02,825 --> 00:40:06,237 Anh tới tìm một kẻ cướp, đó chính xác là điều anh tìm được. 676 00:40:07,597 --> 00:40:10,370 Ta có thể làm được nhiều điều lớn lao cùng nhau, anh và tôi. 677 00:40:11,100 --> 00:40:13,100 Tôi sẽ liên lạc. 678 00:40:19,517 --> 00:40:21,007 Cô sao? 679 00:40:21,344 --> 00:40:23,079 Cô là người đã trộm từ tôi? 680 00:40:23,493 --> 00:40:25,473 Việc đó cũng có vài điểm tốt. 681 00:40:25,615 --> 00:40:27,567 Việc đóng đá làm hỏng não anh ta. 682 00:40:27,684 --> 00:40:29,364 Cô nói chuyện gì vậy? 683 00:40:29,419 --> 00:40:32,036 Cái gì vừa xanh vừa đỏ và lại quay vòng vòng? 684 00:40:32,178 --> 00:40:34,088 Ếch trong máy xay. 685 00:40:34,169 --> 00:40:35,356 Chính xác. 686 00:40:35,391 --> 00:40:37,592 Ed thậm chí không đoán ra được câu đó. 687 00:40:38,922 --> 00:40:43,024 Đúng là không giống Ed khi để con nhà quê này còn sống. 688 00:40:43,623 --> 00:40:46,557 Báo tin đi: Tôi muốn tìm cho ra anh ta. 689 00:40:46,703 --> 00:40:48,732 Còn cô ta? 690 00:40:49,107 --> 00:40:51,274 Có rất nhiều kẻ gần đây đã cố trộm của tôi. 691 00:40:51,380 --> 00:40:53,614 Cần đưa một kẻ ra làm gương. 692 00:40:54,115 --> 00:40:56,544 Chúc vui vẻ, Victor. 693 00:41:05,254 --> 00:41:06,621 Rất thích cái váy của cô. 694 00:41:06,656 --> 00:41:08,055 Cảm ơn. 695 00:41:08,091 --> 00:41:09,893 Tôi tự may đấy. 696 00:41:59,731 --> 00:42:02,369 Ra chiêu hoàn hảo, Barbara. 697 00:42:02,512 --> 00:42:04,072 Tôi ấn tượng đấy. 698 00:42:04,666 --> 00:42:06,608 Tôi có thầy giỏi mà. 699 00:42:06,799 --> 00:42:08,883 Ước gì ông gọi trước. 700 00:42:13,054 --> 00:42:15,460 Vậy có nghĩa là cô không có được con dao? 701 00:42:15,825 --> 00:42:18,624 Không, Bruce Wayne đã có được nó. 702 00:42:19,028 --> 00:42:20,617 Bruce. 703 00:42:21,335 --> 00:42:23,241 Thật sao? 704 00:42:24,300 --> 00:42:26,327 Thú vị đấy. 705 00:42:26,903 --> 00:42:28,369 Ông không giận sao? 706 00:42:28,404 --> 00:42:29,537 Không hề. 707 00:42:29,572 --> 00:42:31,138 Cô thấy đấy, Barbara, 708 00:42:31,174 --> 00:42:33,547 khi tôi đưa cô vào Lazarus Pit, 709 00:42:33,710 --> 00:42:36,140 Tôi làm vậy vì biết được cô sẽ trở thành 710 00:42:36,349 --> 00:42:38,149 một đồng minh đắc lực của tôi. 711 00:42:38,247 --> 00:42:39,914 Và tới giờ, 712 00:42:40,049 --> 00:42:42,156 cô đã làm rất tốt. 713 00:42:45,088 --> 00:42:47,088 Tôi mừng là ông cảm thấy vậy. 714 00:42:48,962 --> 00:42:51,401 Và tôi sẽ không lo về con dao đó đâu. 715 00:42:52,263 --> 00:42:54,463 Với tôi nó không có vẻ gì đặc biệt. 716 00:42:54,546 --> 00:42:57,580 Ồ, nhưng mà cô nhầm to rồi. 717 00:42:57,897 --> 00:42:59,587 Cô thấy đấy, 718 00:43:00,069 --> 00:43:05,333 con dao đó là chìa khóa cho mọi thứ. 719 00:43:08,578 --> 00:43:09,943 Không phải là mọi thứ. 720 00:43:17,645 --> 00:43:22,088 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::.