1
00:00:00,891 --> 00:00:04,023
- Các tập trước trên Gotham...
- Anh ở đâu, Ed?
2
00:00:04,070 --> 00:00:05,548
Cái gì vừa xanh vừa đỏ
lại quay vòng vòng?
3
00:00:05,572 --> 00:00:07,271
Ngựa vằn với một vết thương lớn.
4
00:00:07,307 --> 00:00:09,827
Trí não thiên tài của anh
cũng bị tổn thương như cơ thể của anh.
5
00:00:10,891 --> 00:00:12,223
Vậy chắc là cô ta đã đúng.
6
00:00:12,248 --> 00:00:13,691
Anh không thông minh.
7
00:00:13,764 --> 00:00:16,324
Ta cần một đội quân
để đối đầu với Chim cánh cụt.
8
00:00:16,356 --> 00:00:18,289
Khiến tôi nhớ Falcone.
9
00:00:18,325 --> 00:00:20,469
Anh tới tìm một kẻ cướp,
đó chính xác là điều anh tìm được.
10
00:00:20,493 --> 00:00:22,060
Tôi là người nhà Falcone.
11
00:00:22,095 --> 00:00:23,227
Tôi cần biết cô định làm gì.
12
00:00:23,263 --> 00:00:24,974
Anh muốn dành lại thành phố
từ Chim cánh cụt.
13
00:00:24,998 --> 00:00:26,297
Tôi sẽ giao nó cho anh.
14
00:00:26,333 --> 00:00:28,333
Anh thật sự nghĩ
tôi sẽ không phát hiện ra sao?
15
00:00:28,368 --> 00:00:29,968
Hai người đã luôn thì thầm
16
00:00:30,003 --> 00:00:32,637
như lũ thanh niên suốt nhiều tuần.
17
00:00:32,672 --> 00:00:34,639
Ngay từ đầu cô đã
không xứng đáng với...
18
00:00:35,302 --> 00:00:36,808
Phải, tôi giết anh ta.
19
00:00:36,843 --> 00:00:38,435
Tôi xin lỗi.
20
00:00:38,460 --> 00:00:40,371
Có một huyền thoại về con dao này.
21
00:00:40,396 --> 00:00:43,081
Kẻ giết ông tôi không thể có được nó.
22
00:00:43,116 --> 00:00:44,082
Tôi hứa.
23
00:00:44,117 --> 00:00:46,084
Đó là Ra's al Ghul.
24
00:00:46,119 --> 00:00:48,753
Con dao đó là chìa khóa
cho mọi thứ.
25
00:00:48,788 --> 00:00:50,922
Đưa con dao cho tôi
và tôi sẽ thả thằng nhóc.
26
00:00:50,957 --> 00:00:52,797
- Bruce, đưa con dao cho chú.
- Cháu không thể.
27
00:00:59,554 --> 00:01:01,020
Kẻ sống thực vật là ai vậy?
28
00:01:01,045 --> 00:01:03,368
Từng là một gã lưu manh.
29
00:01:03,403 --> 00:01:06,671
Tên là, Gilzean. Có lẽ là Gold?
30
00:01:06,706 --> 00:01:09,841
Ăn một viên đạn vào đầu.
Đã hôn mê được sáu tháng.
31
00:01:09,876 --> 00:01:12,343
Vậy là đám sếp ở bệnh viện
muốn có giường trống hả?
32
00:01:12,379 --> 00:01:15,546
Phải, bảo tống hắn lên khu thượng.
33
00:01:27,594 --> 00:01:31,129
Yên nghỉ, Butch Gilzean.
34
00:01:31,164 --> 00:01:33,965
Cyrus Gold.
35
00:01:34,000 --> 00:01:36,547
Dù anh là ai đi nữa.
36
00:02:11,404 --> 00:02:13,071
Này, Harvey.
37
00:02:13,106 --> 00:02:14,993
Có ai liên lạc với anh
về Ra's al Ghul không?
38
00:02:15,018 --> 00:02:16,096
Không.
39
00:02:16,121 --> 00:02:17,520
Tôi vừa nghe tin từ thư kí của
Thẩm phán Bam Bam.
40
00:02:17,544 --> 00:02:20,211
- Phiên tòa của hắn đã bị hủy.
- Thì sao?
41
00:02:20,246 --> 00:02:22,714
Tôi muốn đảm bảo
việc hắn là bộ trưởng
42
00:02:22,749 --> 00:02:25,508
của nước ngoài không giúp hắn
thoát khỏi vụ này.
43
00:02:25,533 --> 00:02:26,724
Hắn đã giết một thằng bé.
44
00:02:26,764 --> 00:02:28,030
Vụ đó tôi không quản được, anh bạn.
45
00:02:28,054 --> 00:02:31,009
Tôi chỉ bắt kẻ xấu thôi.
46
00:02:31,034 --> 00:02:32,767
Vậy à?
47
00:02:34,568 --> 00:02:36,034
Đây là mẫu đơn thả người.
48
00:02:36,386 --> 00:02:38,053
Những kẻ tôi đã bắt.
49
00:02:38,078 --> 00:02:39,835
Để tôi đoán, ai cũng có giấy phép
50
00:02:39,860 --> 00:02:40,945
từ Chim cánh cụt, phải không?
51
00:02:40,969 --> 00:02:43,789
Jim, tôi đang mắc kẹt ở giữa đây.
52
00:02:43,814 --> 00:02:46,270
Mỗi tên khốn cậu bắt
có giấy phép, ủy viên
53
00:02:46,306 --> 00:02:47,739
ra lệnh cho tôi thả.
54
00:02:47,774 --> 00:02:49,073
Tôi phải làm thế nào chứ?
55
00:02:49,109 --> 00:02:51,909
- Việc của anh!
- Tôi đang làm việc của tôi!
56
00:02:51,945 --> 00:02:53,277
Gordon, có cuộc gọi
57
00:02:53,313 --> 00:02:55,813
từ thư kí của thẩm phán,
là về Ra's al Ghul.
58
00:02:55,849 --> 00:02:57,548
Đây.
59
00:02:57,584 --> 00:02:59,450
Tôi đang làm việc của tôi.
60
00:03:06,993 --> 00:03:08,559
Cậu chủ Bruce.
61
00:03:08,595 --> 00:03:10,728
Không ngủ?
62
00:03:10,764 --> 00:03:13,097
Lại vậy sao?
63
00:03:16,302 --> 00:03:18,503
Một lần nữa,
về cái chết của thằng bé...
64
00:03:18,538 --> 00:03:20,638
Đừng nói không phải lỗi của cháu.
65
00:03:20,673 --> 00:03:22,609
Đó là lỗi của cháu.
66
00:03:22,710 --> 00:03:24,375
Alex chết vì cháu đã do dự.
67
00:03:24,410 --> 00:03:25,710
Có lẽ là vậy,
68
00:03:25,745 --> 00:03:27,422
nhưng vậy không có nghĩa là
cậu giết nó, phải không?
69
00:03:27,446 --> 00:03:30,132
Ra's giết thằng bé vô tội đó,
70
00:03:30,157 --> 00:03:31,179
và hắn sẽ phải trả giá.
71
00:03:31,204 --> 00:03:33,129
Bác thật sự nghĩ giam hắn ở Blackgate
sẽ ngăn được hắn sao?
72
00:03:33,153 --> 00:03:35,153
Hắn vẫn muốn có con dao này.
73
00:03:35,188 --> 00:03:36,465
Đừng luyên thuyên
về con dao nữa, được không?
74
00:03:36,489 --> 00:03:38,116
Để ta có thể có được
một bữa sáng.
75
00:03:38,141 --> 00:03:39,502
- Xin cậu.
- Cháu nghĩ cháu đã tìm được gì đó
76
00:03:39,526 --> 00:03:41,093
trong ghi chép của Tiến sĩ Winthrop.
77
00:03:41,118 --> 00:03:42,460
Có đoạn miêu tả về chuôi dao
78
00:03:42,495 --> 00:03:44,760
Tiến sĩ Winthrop đã giải mã được.
79
00:03:44,785 --> 00:03:46,531
Nói con dao là dành cho kẻ
80
00:03:46,566 --> 00:03:48,499
đã đắm mình trong
thứ nước hồi sinh đó.
81
00:03:48,535 --> 00:03:49,967
Rồi. Cho là đó không phải là tôi,
82
00:03:50,003 --> 00:03:51,435
vậy chắc phải là Ra's rồi.
83
00:03:51,481 --> 00:03:54,482
Nhưng đó không có nghĩa là
để cho hắn dùng nó.
84
00:03:54,507 --> 00:03:57,542
Có lẽ là để dùng để chống lại hắn.
85
00:03:57,577 --> 00:03:59,343
Tôi hiểu.
86
00:03:59,379 --> 00:04:00,344
Không.
87
00:04:00,380 --> 00:04:02,046
Bác rõ ràng không hiểu.
88
00:04:02,081 --> 00:04:03,514
Điều cậu đang gợi ý là
89
00:04:03,550 --> 00:04:04,715
Con dao đó và chỉ con dao đó
90
00:04:04,751 --> 00:04:06,384
là thứ duy nhất có thể lấy mạng hắn.
91
00:04:06,419 --> 00:04:08,452
Nếu Ra's al Ghul tin
con dao này sẽ giết được hắn,
92
00:04:08,488 --> 00:04:10,332
như vậy giải thích được vì sao
hắn muốn có nó đến vậy.
93
00:04:10,356 --> 00:04:11,722
Để hắn có thể phá hủy nó.
94
00:04:12,863 --> 00:04:15,560
Trước khi có ai đó
thực hiện lời tiên đoán.
95
00:04:18,965 --> 00:04:22,066
Cậu chủ Bruce, tôi biết
cậu thấy rất tệ về Alex.
96
00:04:22,101 --> 00:04:23,701
Ta đều vậy.
97
00:04:23,736 --> 00:04:26,838
Nhưng tới mức này,
cậu phải nhớ lời thề của cậu.
98
00:04:28,842 --> 00:04:30,842
Không giết người.
99
00:04:31,736 --> 00:04:33,316
Không giết người.
100
00:04:34,297 --> 00:04:36,924
Lấy một mạng sống,
dù biện minh thế nào,
101
00:04:36,949 --> 00:04:38,149
sẽ dẫn cậu đi
102
00:04:38,184 --> 00:04:40,484
một con đường tối tăm
mà cậu không tưởng tượng nổi đâu.
103
00:04:40,520 --> 00:04:42,320
Tôi biết. Tôi từng như vậy rồi.
104
00:04:43,064 --> 00:04:44,522
Cậu hiểu chứ, cậu chủ Bruce?
105
00:04:44,557 --> 00:04:46,390
Cháu hiểu.
106
00:04:46,426 --> 00:04:48,125
Tốt.
107
00:04:57,203 --> 00:04:59,403
Vậy chuẩn bị đi.
108
00:04:59,439 --> 00:05:01,439
Mau lên.
109
00:05:11,084 --> 00:05:12,450
Thật là bi kịch.
110
00:05:12,485 --> 00:05:16,394
Nó chỉ là một đứa trẻ
và luôn rất đáng yêu.
111
00:05:16,502 --> 00:05:17,801
Một tội ác ghê tởm
112
00:05:17,878 --> 00:05:21,259
gây ra với một đứa bé ngây thơ.
113
00:05:21,294 --> 00:05:22,593
Và ông nó,
114
00:05:22,800 --> 00:05:25,963
mới bị sát hại ngay ngày hôm trước.
115
00:05:26,030 --> 00:05:27,832
Tôi hiểu.
116
00:05:33,239 --> 00:05:35,439
Tôi ra đây một lát, cậu chủ Bruce.
117
00:05:46,252 --> 00:05:47,752
Miễn tội ngoại giao?
118
00:05:47,787 --> 00:05:49,420
Anh đùa, phải không?
119
00:05:49,455 --> 00:05:52,390
Lãnh sự Nanda Parbat đã gửi đơn
xin dẫn độ hắn.
120
00:05:52,425 --> 00:05:54,208
Có thể xong trong tuần này.
121
00:05:54,233 --> 00:05:56,367
- Tên quái vật đó đã giết một đứa trẻ.
- Tôi biết.
122
00:05:56,529 --> 00:05:57,662
Tôi đã ở đó.
123
00:05:57,697 --> 00:06:01,232
Nghe này... tôi cho ông biết
coi như xã giao thôi.
124
00:06:01,267 --> 00:06:03,121
- Oh.
- Nhưng tin tức sẽ truyền ra ngoài.
125
00:06:03,146 --> 00:06:05,569
Khi nó truyền ra,
tôi cần ông coi chừng Bruce.
126
00:06:05,605 --> 00:06:06,971
Tôi lo cho nó.
127
00:06:07,006 --> 00:06:09,307
Và anh trách tôi sao?
128
00:06:10,661 --> 00:06:12,328
Ông là người giám hộ của nó,
phải không nào?
129
00:06:12,352 --> 00:06:13,477
Ông lẽ ra phải bảo vệ nó,
130
00:06:13,513 --> 00:06:15,513
thay vào đó ông lại luôn
khiến nó gặp nguy hiểm.
131
00:06:15,548 --> 00:06:17,748
Ồ, tôi hiểu. Đó là điểm khó chịu,
phải không?
132
00:06:17,784 --> 00:06:20,117
Giấu không cho anh biết.
Nếu tôi là anh,
133
00:06:20,142 --> 00:06:21,953
tôi sẽ tập trung vào việc của mình,
Thanh tra,
134
00:06:21,988 --> 00:06:24,701
đó là giữ Ra's al Ghul
ở trong tù, giam giữ cẩn mật.
135
00:06:24,726 --> 00:06:26,702
Hãy cố giữ cho Bruce không biết tin
càng lâu càng tốt.
136
00:06:26,726 --> 00:06:30,065
Việc đó thì đồng ý, Thanh tra.
137
00:06:30,330 --> 00:06:32,330
Cậu ấy trải qua quá đủ rồi.
138
00:06:56,301 --> 00:07:01,090
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.
139
00:07:16,789 --> 00:07:18,688
Cảm ơn vì cô đã tới, Barbara.
140
00:07:18,724 --> 00:07:20,357
Buồng giam ghê gớm đấy.
141
00:07:20,392 --> 00:07:22,292
Vậy kế hoạch thế nào?
142
00:07:24,329 --> 00:07:25,796
Thế này thì sao?
143
00:07:26,739 --> 00:07:28,265
Nói đi,
144
00:07:28,300 --> 00:07:32,380
ta sẽ ở nhà uống Chianti
vào đúng bữa tối.
145
00:07:32,825 --> 00:07:35,893
Chắc tôi sẽ từ chối.
146
00:07:36,816 --> 00:07:39,543
Vậy sao ông gọi tôi tới đây?
147
00:07:39,578 --> 00:07:40,977
Để nói lời vĩnh biệt.
148
00:07:42,199 --> 00:07:45,215
Khi tôi hồi sinh cô,
tôi yêu cầu cô trở thành
149
00:07:45,250 --> 00:07:47,591
tai mắt của tôi ở Gotham.
150
00:07:48,187 --> 00:07:49,886
Cô còn hơn cả như thế.
151
00:07:49,922 --> 00:07:51,321
Thôi đi.
152
00:07:51,356 --> 00:07:54,037
Thế còn những điều
ông hứa với tôi thì sao?
153
00:07:54,232 --> 00:07:59,329
"Nghe lời tôi và tôi sẽ cho cô
một món quà cô không tưởng tượng nổi."
154
00:08:22,160 --> 00:08:24,159
Cái quái gì vậy?
155
00:08:25,613 --> 00:08:27,606
Rồi cô sẽ biết.
156
00:08:28,705 --> 00:08:30,939
Vĩnh biệt, Barbara.
157
00:09:21,914 --> 00:09:23,880
♪ Born on a Monday ♪
158
00:09:23,916 --> 00:09:26,082
♪ Christened on a Tuesday ♪
159
00:09:26,118 --> 00:09:28,351
♪ Married on a Wednesday ♪
160
00:09:28,387 --> 00:09:31,021
♪ Took ill on Thursday ♪
161
00:09:31,056 --> 00:09:33,156
♪ Grew worse on Friday ♪
162
00:09:33,192 --> 00:09:35,425
♪ Died on Saturday ♪
163
00:09:35,460 --> 00:09:38,776
- ♪ Buried on Sunday... ♪
- Ôi mẹ ơi.
164
00:09:40,032 --> 00:09:41,498
Chưa từng thấy thứ gì như hắn.
165
00:09:42,057 --> 00:09:43,934
Hắn trắng như hàng rào vậy.
166
00:09:43,969 --> 00:09:46,874
Bình tĩnh. Bọn tôi không hại anh đâu.
167
00:09:47,359 --> 00:09:49,632
Quần anh bị làm sao vậy,
anh bạn to lớn?
168
00:09:49,657 --> 00:09:51,867
Bình tĩnh.
169
00:09:54,861 --> 00:09:56,494
Không!
170
00:10:01,324 --> 00:10:04,254
Bọn tao sẽ giết mày,
đồ quái đản!
171
00:10:06,625 --> 00:10:09,259
Anh là... ai?
172
00:10:10,358 --> 00:10:11,658
♪ Born on a Monday ♪
173
00:10:11,686 --> 00:10:13,897
♪ Christened on Tuesday ♪
174
00:10:13,932 --> 00:10:16,344
♪ Married on Wednesday ♪
175
00:10:16,436 --> 00:10:18,570
♪ Tool ill on Thursday ♪
176
00:10:18,637 --> 00:10:20,537
♪ Grew worse on Friday ♪
177
00:10:20,572 --> 00:10:22,038
♪ Died on Sat... ♪
178
00:10:22,074 --> 00:10:24,407
♪ Solomon Grundy ♪
179
00:10:24,443 --> 00:10:26,376
♪ Born on a Monday... ♪
180
00:10:26,411 --> 00:10:30,958
Solomon... Grundy.
181
00:10:31,075 --> 00:10:34,286
- ♪ Solomon Grundy ♪
- Sinh ra...
182
00:10:34,782 --> 00:10:36,963
vào thứ hai.
183
00:10:38,096 --> 00:10:40,252
♪ Born on a Monday ♪
184
00:10:40,291 --> 00:10:45,844
♪ Solomon Grundy ♪
185
00:10:53,025 --> 00:10:56,594
Tỉ lệ đồng thuận với giấy phép
ở GCPD vẫn rất cao.
186
00:10:57,265 --> 00:10:59,937
Chương trình là
một sự thành công tuyệt đối.
187
00:10:59,992 --> 00:11:01,522
Số liệu, ông Penn.
188
00:11:01,557 --> 00:11:03,791
Theo như bảng tính của tôi,
189
00:11:04,191 --> 00:11:08,362
86% việc phạm tội thống kê được
nằm trong Pax Penguina.
190
00:11:09,699 --> 00:11:11,599
Nghĩ là 14% việc phạm tội
191
00:11:11,634 --> 00:11:13,835
diễn ra bên ngoài
hệ thống giấy phép của tôi!
192
00:11:14,398 --> 00:11:18,333
Các con số là rất tốt,
anh Cobblepot.
193
00:11:18,358 --> 00:11:21,611
Gọi Firefly. Tôi muốn
có kẻ phải làm gương!
194
00:11:21,647 --> 00:11:23,013
Phải, việc đó chắc sẽ có ích.
195
00:11:23,879 --> 00:11:26,883
Nhưng nếu chỉ việc thiêu vài thằng ngu,
196
00:11:26,919 --> 00:11:28,652
thì ai cũng thống trị Gotham được.
197
00:11:30,055 --> 00:11:32,055
Cảm ơn ý kiến của cô, cô Falcone.
198
00:11:32,080 --> 00:11:33,674
Tôi không nhớ đã cho gọi cô.
199
00:11:33,959 --> 00:11:37,093
Tôi tới để xem liệu mai
anh có kế hoạch ăn trưa chưa.
200
00:11:38,363 --> 00:11:40,263
Một lời mời?
201
00:11:41,333 --> 00:11:42,666
Sau khi...
202
00:11:42,701 --> 00:11:46,203
tôi giết những kẻ thân tín cuối cùng
của bố cô sao?
203
00:11:46,238 --> 00:11:47,971
Có lẽ là cô
204
00:11:48,006 --> 00:11:50,043
đánh giá quá cao niềm vui
việc có cô bầu bạn rồi đấy.
205
00:11:50,067 --> 00:11:51,241
Oswald...
206
00:11:52,742 --> 00:11:54,906
anh có thể nghĩ anh có mọi thứ,
207
00:11:54,984 --> 00:11:57,914
nhưng có một điều anh không có.
208
00:11:58,350 --> 00:12:00,414
Cái tên Falcone.
209
00:12:00,686 --> 00:12:02,652
Một cái tên thông kê được
210
00:12:02,706 --> 00:12:06,056
mọi hoạt động phạm tội
ở Gotham... ở mức...
211
00:12:06,511 --> 00:12:08,758
100%.
212
00:12:10,362 --> 00:12:12,827
Giờ cô chỉ đang khiến tôi bực thêm.
213
00:12:13,568 --> 00:12:16,600
Tôi đề nghị ta ăn trưa
ở một nơi công khai.
214
00:12:16,718 --> 00:12:18,668
Làm vậy, anh sẽ cho Gotham thấy
anh có được
215
00:12:18,704 --> 00:12:20,604
sự ủng hộ của nhà Falcone.
216
00:12:20,639 --> 00:12:22,339
Vậy là đủ để khiến
217
00:12:22,374 --> 00:12:23,740
đám tội phạm ngoài luồng đó
218
00:12:23,775 --> 00:12:25,983
vội chạy về dưới trướng anh ngay thôi.
219
00:12:27,841 --> 00:12:31,709
Ông Penn, mục thứ tư
trên danh sách cần làm của tôi.
220
00:12:34,643 --> 00:12:36,486
"Giết Sofia Falcone."
221
00:12:39,725 --> 00:12:42,425
Thêm dấu? vào nhé?
222
00:12:44,096 --> 00:12:45,778
Vậy ngày mai nhé.
223
00:12:53,605 --> 00:12:56,306
Thôi nào, các người có thuốc
cho mọi bệnh!
224
00:12:56,351 --> 00:12:59,700
Mất ngủ, lo âu! Anh phải có
thứ gì đó cho tôi.
225
00:12:59,725 --> 00:13:01,645
Tôi không biết, một loại thuốc
đảo ngược hiệu ứng
226
00:13:01,680 --> 00:13:03,324
khiến não anh bị đóng băng
và tan băng sao?
227
00:13:03,348 --> 00:13:04,948
Vậy là cụ thể lắm đấy.
228
00:13:07,507 --> 00:13:10,003
Tôi sẽ không để một tên đần
mặc áo phòng thí nghiệm
229
00:13:10,028 --> 00:13:12,155
tỏ ra kể cả với mình đâu!
230
00:13:12,190 --> 00:13:14,324
Anh thậm chí không phải bác sĩ!
231
00:13:14,359 --> 00:13:18,029
Được rồi, bình tĩnh.
Cho tôi biết triệu chứng của anh.
232
00:13:18,130 --> 00:13:19,963
Đầu óc không minh mẫn.
233
00:13:20,530 --> 00:13:22,441
Khả năng nghĩ trước 10 bước
bị giảm xuống.
234
00:13:23,933 --> 00:13:25,699
Không thể giải câu đố!
235
00:13:25,724 --> 00:13:26,972
Chúa ơi.
236
00:13:26,997 --> 00:13:29,673
Tôi phải cải thiện
chức năng não của mình.
237
00:13:29,708 --> 00:13:32,649
Tôi có thể uống thuốc, vitamin,
238
00:13:32,674 --> 00:13:34,751
tôi thậm chí cân nhắc
cái phương pháp tự nhiên.
239
00:13:34,776 --> 00:13:37,870
Tôi không muốn anh quá kì vòng,
nhưng mà có một thứ.
240
00:13:37,906 --> 00:13:39,665
Thứ gì? Nói mau.
241
00:13:39,690 --> 00:13:40,807
Một loại thuốc thử nghiệm.
242
00:13:40,842 --> 00:13:44,243
Nó được tuyên bố là tăng
khả năng nhận thức tự nhiên.
243
00:13:44,279 --> 00:13:45,578
Hoàn hảo. Nó ở đâu?
244
00:13:45,613 --> 00:13:46,946
Ngăn thuốc mẫu.
245
00:13:46,981 --> 00:13:48,981
Nó được gọi là gì?
246
00:13:49,017 --> 00:13:51,470
Smartivia. Thuốc mầu xanh,
hình kim cương.
247
00:13:51,495 --> 00:13:53,152
Smartivia. Smartivia.
248
00:13:53,188 --> 00:13:54,520
Tôi không thấy.
249
00:13:54,556 --> 00:13:56,022
Thử tìm phía sau xem.
250
00:13:56,411 --> 00:13:57,677
Tôi không thấy.
251
00:13:57,702 --> 00:13:59,692
Đây rồi.
252
00:14:02,864 --> 00:14:04,715
Ow!
253
00:14:05,357 --> 00:14:07,221
Ôi Chúa ơi!
254
00:14:08,770 --> 00:14:10,670
Súng giả?
255
00:14:10,705 --> 00:14:12,905
Đùa đấy hả?
256
00:14:12,941 --> 00:14:15,742
Khoan, khoan, khoan, khoan.
Tôi chỉ cần biết.
257
00:14:15,804 --> 00:14:18,104
- Chúng có tác dụng không?
- Không, đồ ngu.
258
00:14:18,140 --> 00:14:19,606
Chúng là thuốc an thần.
259
00:14:19,641 --> 00:14:22,041
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
260
00:14:25,480 --> 00:14:27,191
Cố lên, làm đi...
261
00:14:49,237 --> 00:14:51,738
Oh!
262
00:14:55,106 --> 00:14:56,409
Butch.
263
00:14:57,137 --> 00:15:00,018
Anh... biết Grundy?
264
00:15:00,043 --> 00:15:01,199
Butch...
265
00:15:01,251 --> 00:15:03,957
Tôi chưa bao giờ có vấn đề gì với anh.
266
00:15:03,988 --> 00:15:05,752
Barbara Kean... cô ta là vấn đề.
267
00:15:05,787 --> 00:15:07,854
Anh và Tabitha là những người vô can.
268
00:15:07,889 --> 00:15:09,456
Anh không được hưởng ánh mặt trời mấy.
269
00:15:09,491 --> 00:15:10,924
Không...
270
00:15:13,361 --> 00:15:15,662
Anh nói quá nhiều.
271
00:15:20,943 --> 00:15:23,426
- Collins, lo vụ này đi nhé?
- Được.
272
00:15:23,451 --> 00:15:24,737
Gordon.
273
00:15:24,773 --> 00:15:25,773
Gordon.
274
00:15:25,807 --> 00:15:27,474
Bruce biến mất rồi.
275
00:15:27,509 --> 00:15:29,814
- Sao?
- Anh phải giúp tôi vào Blackgate.
276
00:15:29,839 --> 00:15:30,908
Ông nói về chuyện gì vậy?
277
00:15:30,932 --> 00:15:32,713
Khi trở về từ buổi tang lễ,
cậu ấy nói
278
00:15:32,714 --> 00:15:35,248
sẽ đi ngủ luôn, nhưng chắc cậu ấy
chắc hẳn đã lẻn ra vào lúc đó.
279
00:15:35,283 --> 00:15:38,251
Điều tôi lo là
cậu ấy đã đem theo con dao...
280
00:15:38,734 --> 00:15:41,421
và cậu ấy sẽ cố giết Ra's al Ghul.
281
00:15:41,656 --> 00:15:43,456
Ông nghiêm túc hả?
282
00:15:43,492 --> 00:15:45,024
Phải, tôi nghiêm túc.
283
00:15:45,060 --> 00:15:46,759
Ta phải tới Blackgate ngay.
284
00:15:46,795 --> 00:15:48,761
Rồi anh có thể nói tôi
đã làm hại cậu ấy
285
00:15:48,797 --> 00:15:50,497
nhiều đến thế nào, được chứ?
286
00:15:50,532 --> 00:15:52,632
- Tôi sẽ nói.
- Nghe tôi này.
287
00:15:52,667 --> 00:15:54,434
Cậu ấy đang trên bờ vực
làm một việc
288
00:15:54,469 --> 00:15:56,936
mà không thể nào quay đầu lại.
289
00:15:56,961 --> 00:15:59,628
Cậu ấy cần ta giúp.
290
00:16:00,675 --> 00:16:02,208
Rồi.
291
00:16:02,244 --> 00:16:03,810
Đi thôi.
292
00:16:29,888 --> 00:16:31,421
Chờ mãi.
293
00:16:31,453 --> 00:16:32,979
Hết ca vào năm phút trước.
294
00:16:33,008 --> 00:16:34,440
Đi nào.
295
00:17:46,514 --> 00:17:48,558
Đồ yếu đuối...
296
00:17:48,854 --> 00:17:52,626
đần độn.
297
00:18:07,135 --> 00:18:09,035
Cậu vẫn chưa sẵn sàng.
298
00:18:19,219 --> 00:18:20,652
Tên tôi là Bruce Wayne.
299
00:18:20,677 --> 00:18:23,883
Chặn hắn lại.
300
00:18:27,389 --> 00:18:28,855
Chủ nhân al Ghul.
301
00:18:30,492 --> 00:18:32,107
Đưa nó xuống dưới.
302
00:18:32,193 --> 00:18:34,460
Sao? Làm gì vậy?
303
00:18:44,818 --> 00:18:47,683
Chúng tôi có nhận được cuộc gọi,
nhưng... tôi kiểm tra sổ rồi...
304
00:18:47,708 --> 00:18:49,875
- Bruce Wayne không hề tới đây.
- Rất tôn trọng,
305
00:18:49,910 --> 00:18:51,888
tôi không nghĩ cậu ấy tới
như một khách thăm bình thường.
306
00:18:51,912 --> 00:18:53,492
Sau cùng thì cậu ấy cũng là một tỉ phú.
307
00:18:53,517 --> 00:18:55,735
Tôi nghĩ ý của ông Pennyworth là
308
00:18:55,782 --> 00:18:58,316
Bruce Wayne có thể đã trả tiền
cho ai đó để đưa cậu ta vào.
309
00:18:58,352 --> 00:18:59,517
Không có ý gì đâu.
310
00:18:59,553 --> 00:19:02,320
Chúng tôi muốn xem qua thôi.
311
00:19:03,357 --> 00:19:05,323
Được thôi. Tùy anh thôi.
312
00:19:05,359 --> 00:19:07,826
Nhưng anh đi cả chặng đường vô ích rồi.
313
00:19:07,861 --> 00:19:09,895
Chúng tôi sẽ cần vũ khí của hai vị.
314
00:19:12,199 --> 00:19:14,332
Quy định chung thôi.
315
00:19:14,368 --> 00:19:16,902
Tất nhiên rồi.
316
00:19:38,258 --> 00:19:40,182
- Hết chưa?
- Hết sạch rồi.
317
00:19:40,207 --> 00:19:42,193
Trừ khi anh muốn kiểm tra
quần lót của tôi.
318
00:19:43,430 --> 00:19:46,197
Bên này.
319
00:19:46,233 --> 00:19:49,000
Quần lót hả?
320
00:19:52,606 --> 00:19:55,140
Họ đang ở đây.
321
00:20:13,627 --> 00:20:16,361
Bà mẹ thuốc an thần.
322
00:20:16,396 --> 00:20:19,564
Giấc mơ đó thật khủng khiếp.
323
00:20:19,599 --> 00:20:21,099
Ôi, Chúa ơi!
324
00:20:21,134 --> 00:20:23,568
Anh là thật.
325
00:20:24,937 --> 00:20:27,500
Anh... biết...
326
00:20:28,075 --> 00:20:29,240
...Grundy?
327
00:20:29,276 --> 00:20:31,211
Sao? Không. Không.
328
00:20:31,313 --> 00:20:32,677
Không, ai là Grundy?
329
00:20:32,713 --> 00:20:35,080
Solomon Grundy.
330
00:20:35,586 --> 00:20:37,615
Sinh ra vào thứ hai.
331
00:20:38,211 --> 00:20:40,251
Tay anh! Làm sao...
332
00:20:40,922 --> 00:20:42,520
Tôi xin lỗi.
333
00:20:42,556 --> 00:20:44,489
Đã có chuyện gì với anh?
334
00:20:46,329 --> 00:20:47,985
Grundy không biết.
335
00:20:49,625 --> 00:20:50,755
Được rồi, để tôi nói cho rõ.
336
00:20:50,780 --> 00:20:52,697
Anh không... nhớ...
337
00:20:52,895 --> 00:20:54,793
anh là ai
338
00:20:55,012 --> 00:20:56,774
hay sao anh bị thế này?
339
00:21:00,640 --> 00:21:02,574
Xin lỗi.
340
00:21:02,609 --> 00:21:04,109
Grundy...
341
00:21:04,144 --> 00:21:07,540
Tôi không biết anh.
Dù sao cũng chúc may mắn.
342
00:21:07,565 --> 00:21:09,714
Hy vọng anh chữa được bệnh da của anh.
Gặp sau nhé.
343
00:21:13,420 --> 00:21:15,720
Anh biết Grundy.
344
00:21:15,782 --> 00:21:17,922
Anh giúp Grundy.
345
00:21:18,086 --> 00:21:19,557
Hãy là...
346
00:21:19,680 --> 00:21:20,992
bạn...
347
00:21:21,367 --> 00:21:22,701
Grundy.
348
00:21:24,698 --> 00:21:26,998
Tôi đang cố lịch sự...
349
00:21:27,973 --> 00:21:29,834
nhưng tôi không thể giúp anh.
350
00:21:29,870 --> 00:21:31,469
Tại sao?
351
00:21:31,505 --> 00:21:33,238
Tôi chỉ là không thể,
hiểu không?
352
00:21:33,273 --> 00:21:34,839
- Tại sao?!
- Vì...
353
00:21:34,875 --> 00:21:36,074
Tại sao?!
354
00:21:36,109 --> 00:21:38,957
Vì tôi còn không thể giúp mình!
355
00:21:41,935 --> 00:21:44,156
Anh không biết mình là ai.
356
00:21:44,184 --> 00:21:46,230
Cả hai ta đều vậy.
357
00:21:46,453 --> 00:21:50,496
Tôi từng thông minh... sáng suốt...
358
00:21:50,824 --> 00:21:52,624
và giờ không như vậy nữa.
359
00:21:52,669 --> 00:21:54,686
Tôi thậm chí không thể cướp
một hiệu thuốc!
360
00:21:55,695 --> 00:21:58,530
Vậy anh muốn tôi giúp anh?
361
00:21:59,729 --> 00:22:01,896
Tôi không thể.
362
00:22:15,905 --> 00:22:18,516
Tôi có cảm thấy hơi đói.
363
00:22:28,071 --> 00:22:30,138
Chúng tôi đóng cửa rồi.
364
00:22:30,163 --> 00:22:32,030
Janos.
365
00:22:32,915 --> 00:22:34,962
Lần cuối tôi gặp ông là vào
sinh nhật 10 tuổi của tôi.
366
00:22:34,986 --> 00:22:36,642
Ông mua tặng tôi khuyên tai
màu hồng ngọc.
367
00:22:36,670 --> 00:22:38,570
Nói nó là món quà phù hợp
368
00:22:38,605 --> 00:22:40,605
cho con gái của vua của Gotham.
369
00:22:42,175 --> 00:22:43,807
Sofia Falcone.
370
00:22:44,044 --> 00:22:46,158
Tôi nghe nói cô đã trở lại Gotham.
371
00:22:46,299 --> 00:22:48,251
Tôi giúp gì được cô?
372
00:22:48,642 --> 00:22:50,348
Không biết ông làm ăn thế nào
373
00:22:50,383 --> 00:22:52,016
dưới sự cai quản của Chim cánh cụt.
374
00:22:52,688 --> 00:22:54,719
Nhà Szabo khá hài lòng
375
00:22:54,754 --> 00:22:57,713
dưới hệ thống giấy phép
của Oswald Cobblepot.
376
00:22:57,738 --> 00:22:59,524
Nhưng kể cả chúng tôi không hài lòng,
377
00:23:00,082 --> 00:23:02,996
chúng tôi đủ khôn ngoan
để không nói gì.
378
00:23:03,854 --> 00:23:05,774
Tốt. Vì tôi đã mời hắn
379
00:23:05,799 --> 00:23:07,265
tới nhà hàng của ông ăn trưa,
380
00:23:07,479 --> 00:23:10,776
và tôi muốn nó là bữa trưa
hắn sẽ không bao giờ quên.
381
00:23:27,716 --> 00:23:30,044
Bruce.
382
00:23:36,810 --> 00:23:38,655
Tôi đang ở đâu?
383
00:23:38,832 --> 00:23:40,899
Dưới Nhà Tù Blackgate.
384
00:23:41,802 --> 00:23:44,388
Alfred Pennyworth và Jim Gordon
385
00:23:44,794 --> 00:23:47,472
đang ở trên mà không biết
386
00:23:47,507 --> 00:23:50,318
đang được người của ta hộ tống.
387
00:23:50,343 --> 00:23:51,309
Tha cho bọn họ.
388
00:23:51,344 --> 00:23:53,028
Họ không liên quan gì tới việc này.
389
00:23:53,053 --> 00:23:56,428
Vẫn đóng vai hiệp sĩ, Bruce.
390
00:23:56,453 --> 00:23:58,449
Ông thay lính gác trước khi tôi tới đây.
391
00:23:58,485 --> 00:24:00,822
Ta chắc bạn của cậu
có thể tự lo cho mình.
392
00:24:00,847 --> 00:24:02,554
Ông đã xin miễn tội ngoại giao,
393
00:24:02,589 --> 00:24:04,410
biết tôi sẽ nghe tin
394
00:24:04,591 --> 00:24:05,790
và tới tìm ông.
395
00:24:05,879 --> 00:24:07,392
Ta muốn có con dao,
396
00:24:08,090 --> 00:24:09,961
nhưng không phải vì lí do
như cậu nghĩ.
397
00:24:12,324 --> 00:24:16,218
Đã rất lâu từ lần đầu tiên
ta cầm con dao này.
398
00:24:17,031 --> 00:24:19,971
Nó được giao cho ta ngay sau khi
ta được đắm mình
399
00:24:20,006 --> 00:24:21,982
trong Lazarus Pit.
400
00:24:22,684 --> 00:24:25,451
Ngập trong dòng nước...
401
00:24:33,620 --> 00:24:36,321
lơ lửng giữa...
402
00:24:36,356 --> 00:24:39,203
sự sống và cái chết,
403
00:24:40,156 --> 00:24:42,694
ta đã thấy một điềm báo về cậu...
404
00:24:44,497 --> 00:24:46,564
người thừa kế của ta.
405
00:24:48,168 --> 00:24:49,467
Ông điên rồi.
406
00:24:49,828 --> 00:24:51,386
Tôi không phải người thừa kế của ông.
407
00:24:51,411 --> 00:24:53,237
Tôi thậm chí không hiểu
vậy là sao.
408
00:24:53,262 --> 00:24:56,801
Nghĩa là cậu là người duy nhất
409
00:24:56,895 --> 00:24:59,638
có thể chấm dứt
nỗi thống khổ của ta.
410
00:25:03,763 --> 00:25:06,076
Xin cậu.
411
00:25:07,354 --> 00:25:09,503
Ông muốn tôi giết ông sao?
412
00:25:11,191 --> 00:25:12,957
Giải thoát cho ta.
413
00:25:24,672 --> 00:25:26,172
Cảm ơn vì bữa ăn, anh bạn to con.
414
00:25:27,542 --> 00:25:29,317
Đúng là một ngày đầy cảm xúc.
415
00:25:30,271 --> 00:25:31,911
Tôi phải đi.
416
00:25:32,599 --> 00:25:33,899
Không.
417
00:25:33,934 --> 00:25:35,934
Đừng lại thế chứ. Thôi nào!
418
00:25:35,969 --> 00:25:39,804
Chúa ơi... tôi nói rồi,
tôi tốt hơn khi chỉ có một mình,
419
00:25:39,840 --> 00:25:41,568
và anh cũng vậy.
420
00:25:41,593 --> 00:25:43,141
Vậy nên bỏ ra!
421
00:25:43,176 --> 00:25:44,609
Bỏ ra!
422
00:25:44,645 --> 00:25:46,411
Này, quái đản.
423
00:25:46,446 --> 00:25:48,179
Biết sẽ tìm được mày mà.
424
00:25:48,215 --> 00:25:50,282
Có vẻ mày có bạn.
425
00:25:50,307 --> 00:25:52,440
Đảm bảo với anh,
426
00:25:52,486 --> 00:25:54,119
bọn tôi không phải bạn bè.
427
00:25:54,154 --> 00:25:55,487
Xử chúng.
428
00:25:55,522 --> 00:25:56,655
Cả hai bọn chúng.
429
00:25:56,690 --> 00:25:57,690
Không! Không!
430
00:26:07,467 --> 00:26:09,534
Grundy!
431
00:26:11,838 --> 00:26:14,700
Nóng... nóng.
432
00:26:14,724 --> 00:26:16,464
Bạn Grundy, giúp!
433
00:26:16,510 --> 00:26:19,477
Đừng đi, không. Giúp. Giúp.
434
00:26:19,508 --> 00:26:21,079
Nóng.
435
00:26:21,148 --> 00:26:24,189
Nóng... nóng...
436
00:26:29,784 --> 00:26:31,515
Bạn Grundy không ngu.
437
00:26:32,680 --> 00:26:35,727
Bạn Grundy... thông minh.
438
00:26:36,495 --> 00:26:38,328
Tôi đoán...
439
00:26:38,665 --> 00:26:40,398
ừ, anh nói đúng.
440
00:26:40,434 --> 00:26:42,867
Nước dập lửa.
441
00:26:42,903 --> 00:26:45,323
Đúng là thông minh thật.
442
00:26:46,073 --> 00:26:47,238
Ôi trời...
443
00:26:49,409 --> 00:26:51,669
Tôi không thở được.
444
00:27:04,524 --> 00:27:07,592
Oswald. Họ nói đây là bàn tốt nhất.
445
00:27:07,627 --> 00:27:09,194
Lựa chọn thú vị đây.
446
00:27:09,983 --> 00:27:12,129
Cô chắc như này không quá riêng tư chứ?
447
00:27:12,272 --> 00:27:13,690
Mục đích là để truyền tin
448
00:27:13,715 --> 00:27:15,277
rằng nhà Falcone ủng hộ tôi.
449
00:27:15,535 --> 00:27:17,802
Đừng lo, người ta sẽ bàn tán.
450
00:27:20,909 --> 00:27:22,142
Tôi chọn nơi này
451
00:27:22,167 --> 00:27:23,908
vì tôi có nghe nói mẹ anh
là người Hungary.
452
00:27:24,311 --> 00:27:26,112
Tôi nghĩ anh có thể thích
hương vị quê nhà.
453
00:27:46,037 --> 00:27:49,134
Đảm bảo với anh, Oswald,
tôi không định đầu độc anh đâu.
454
00:27:49,740 --> 00:27:51,109
Có lẽ vậy.
455
00:27:53,311 --> 00:27:56,746
Đầu bếp rất thích vị cay,
phải không?
456
00:27:58,078 --> 00:28:00,145
Ngoài nó ra thì món ăn thế nào?
457
00:28:01,052 --> 00:28:02,981
Cũng được.
458
00:28:05,435 --> 00:28:07,292
Tôi no rồi.
459
00:28:07,320 --> 00:28:09,754
Cảm ơn đã gặp tôi, cô Falcone.
460
00:28:09,847 --> 00:28:11,880
Và cảm ơn gia đình cô
vì đã ủng hộ.
461
00:28:11,905 --> 00:28:14,539
Anh không thể đi cho tới khi
anh thử món ra-gu.
462
00:28:14,575 --> 00:28:16,341
Nếu nó giống món gà cay,
463
00:28:16,784 --> 00:28:19,377
- thì tôi xin miễn.
- Nó là đặc sản của nhà hàng.
464
00:28:27,855 --> 00:28:29,721
Mẹ tôi làm món ra-gu.
465
00:28:29,756 --> 00:28:31,990
Đem theo công thức từ Budapest.
466
00:28:32,017 --> 00:28:35,260
Gia truyền suốt 300 năm.
467
00:28:37,767 --> 00:28:40,248
Tôi không chắc món này
bằng được một góc.
468
00:29:04,728 --> 00:29:06,558
- Tôi về đây!
- Oswald?
469
00:29:07,794 --> 00:29:09,294
Oswald?
470
00:29:14,034 --> 00:29:16,201
Tôi mãi mới tìm được
công thức của mẹ hắn.
471
00:29:16,236 --> 00:29:18,403
Bà có làm chính xác không vậy?
472
00:29:18,438 --> 00:29:20,438
Tôi làm chính xác theo công thức.
473
00:29:20,474 --> 00:29:22,574
Tên lùn không thích sao?
474
00:29:23,380 --> 00:29:25,710
Thật lòng thì tôi không biết.
475
00:29:31,433 --> 00:29:33,285
Anh làm ở đây bao lâu rồi?
476
00:29:33,320 --> 00:29:35,652
Tầm khoảng hai năm.
477
00:29:35,923 --> 00:29:38,190
Tôi từng ở Blackgate.
478
00:29:38,225 --> 00:29:39,402
Ta chắc hẳn chưa từng chạm mặt.
479
00:29:39,426 --> 00:29:41,693
Ở đây? Là bảo vệ sao?
480
00:29:41,728 --> 00:29:43,746
Là tù nhân.
481
00:29:43,964 --> 00:29:46,431
Ồ, phải. Có nghe vụ đó.
482
00:29:46,466 --> 00:29:47,911
Có lí do gì mà anh không đưa chúng tôi
483
00:29:47,935 --> 00:29:49,634
qua chỗ có an ninh tối đa không?
484
00:29:49,670 --> 00:29:52,204
Vào thời điểm này
tù nhân đang ở ngoài sân.
485
00:29:52,856 --> 00:29:55,023
Đã có vài thay đổi
từ lúc anh ở đây.
486
00:29:57,844 --> 00:29:58,944
"McCloskey."
487
00:29:59,387 --> 00:30:01,112
Lạ thật đấy.
488
00:30:01,301 --> 00:30:04,082
Tôi biết một gã J. McCloskey khác
làm việc ở đây.
489
00:30:06,116 --> 00:30:08,987
Em họ tôi. Đôi lúc có lẫn lộn.
490
00:30:09,197 --> 00:30:11,443
Được rồi, đi nào.
491
00:30:11,468 --> 00:30:13,158
- Qua cửa đó.
- Phải công nhận, anh bạn,
492
00:30:13,193 --> 00:30:14,771
Tôi thật sự rất thích
cách anh bài trí nơi này.
493
00:30:14,795 --> 00:30:17,397
Tuy nhiên, có một câu hỏi cho anh.
494
00:30:17,764 --> 00:30:19,898
Sao?
495
00:30:19,933 --> 00:30:21,700
Bảo vệ thật sự đang ở đâu?
496
00:30:37,398 --> 00:30:39,337
Bruce Wayne đang ở đâu?
497
00:30:39,838 --> 00:30:41,820
Ra's al Ghul có kế hoạch cho thằng nhóc.
498
00:30:41,855 --> 00:30:42,821
Cậu ấy đâu?!
499
00:30:42,856 --> 00:30:45,190
Ông sẽ không bao giờ
tìm được nó.
500
00:30:45,225 --> 00:30:48,059
Anh đánh giá thấp quyết tâm
của tôi rồi đấy.
501
00:30:54,167 --> 00:30:55,955
Ít nhất ta biết Bruce đang ở đây.
502
00:30:55,994 --> 00:30:57,936
Ta đã đi qua cả tầng.
Cậu ấy có thể ở đâu chứ?
503
00:30:57,971 --> 00:30:59,588
Có sân,
504
00:30:59,642 --> 00:31:02,166
tháp canh... nhưng mấy chỗ đó
quá lộ liễu.
505
00:31:02,843 --> 00:31:05,321
Có một tầng ngầm, có thể tới
bằng thang máy phục vụ.
506
00:31:05,354 --> 00:31:07,020
Đường nào?
507
00:31:25,125 --> 00:31:27,872
Tôi đã bảo ông chính xác là ai
không được vào đây?!
508
00:31:27,913 --> 00:31:31,581
Cô Falcone tới để gặp anh ạ.
509
00:31:33,864 --> 00:31:35,297
Tôi xin lỗi, Oswald.
510
00:31:35,332 --> 00:31:37,010
Tôi không chắc điều gì làm anh bực,
nhưng tôi...
511
00:31:37,034 --> 00:31:38,133
Đủ rồi!
512
00:31:38,911 --> 00:31:40,645
Cô nghĩ tôi thật sự tin
513
00:31:40,670 --> 00:31:42,373
tất cả chỉ là trùng hợp thôi sao?
514
00:31:42,873 --> 00:31:45,941
Món ra-gu đó có vị ý như
mẹ tôi từng làm!
515
00:31:46,013 --> 00:31:48,914
Anh không thể trách tôi vì
sự trung thực của nhà hàng được.
516
00:31:48,949 --> 00:31:51,416
Cô đang lấy lòng tôi.
517
00:31:51,452 --> 00:31:53,252
Nhưng mà vì gì chứ?
518
00:31:53,958 --> 00:31:55,587
Thật sự khó để tin rằng
519
00:31:55,623 --> 00:31:58,372
có người sẽ muốn làm điều gì đó
tử tế cho anh đến thế sao?
520
00:31:58,397 --> 00:31:59,411
Chỉ có một người duy nhất
521
00:31:59,436 --> 00:32:00,834
trong cả đời tôi
sẽ làm nhiều điều cho tôi
522
00:32:00,858 --> 00:32:02,895
mà không muốn có lợi ích gì.
523
00:32:02,930 --> 00:32:04,897
Và đó là mẹ tôi.
524
00:32:04,932 --> 00:32:07,303
Vậy thì tôi ghen tị với anh đấy.
525
00:32:07,635 --> 00:32:11,270
Bố tôi chưa từng giúp ai
trừ khi việc đó có lợi cho ông.
526
00:32:11,305 --> 00:32:14,640
Và cuối cùng việc đó đều khiến
những người yêu quý ông ra đi.
527
00:32:17,311 --> 00:32:18,744
Về đi.
528
00:32:18,779 --> 00:32:21,046
Tôi sẽ quyết định làm gì với cô sau.
529
00:32:24,718 --> 00:32:27,386
Oswald, tôi chỉ muốn giúp anh thôi.
530
00:32:27,421 --> 00:32:29,354
Ồ, cô muốn giúp sao?
Thử việc về đi đi.
531
00:32:31,775 --> 00:32:33,590
Chân anh.
532
00:32:34,065 --> 00:32:35,879
Chỉ là do thời tiết thôi.
533
00:32:43,671 --> 00:32:45,604
Cô làm gì vậy?
534
00:32:48,225 --> 00:32:50,242
- Đừng.
- Không
535
00:32:50,631 --> 00:32:52,451
Tôi không đánh giá gì đâu.
536
00:33:13,288 --> 00:33:15,255
Khi tôi còn nhỏ,
tông bị bong mắt cá
537
00:33:15,280 --> 00:33:17,111
trong khi chơi với anh em họ tôi.
538
00:33:18,384 --> 00:33:20,739
Tôi đã rất khổ sở.
539
00:33:21,013 --> 00:33:22,908
Khóc trong đau đớn.
540
00:33:23,724 --> 00:33:26,111
Bố tôi bảo tôi đặt đá lên nó.
541
00:33:26,310 --> 00:33:28,826
Cứng rắn lên, không được khóc.
542
00:33:29,350 --> 00:33:31,516
Nhưng mẹ tôi đi với tôi tới bệnh viện.
543
00:33:32,282 --> 00:33:34,104
Và trên đường đi, mẹ bảo tôi
544
00:33:34,129 --> 00:33:36,848
trời lạnh sẽ làm tăng cơn đau.
545
00:33:38,525 --> 00:33:42,187
Cần có hơi ấm.
546
00:33:45,491 --> 00:33:47,397
Mẹ tôi.
547
00:33:47,668 --> 00:33:49,773
Bà ấy thường hay hát.
548
00:34:12,198 --> 00:34:16,094
Việc này có thể khó hiểu đối với cậu.
549
00:34:17,998 --> 00:34:21,720
Nhưng ta đã sống trên đời này
suốt nhiều thế kỉ.
550
00:34:22,102 --> 00:34:24,674
Chờ đợi cậu, Bruce.
551
00:34:25,116 --> 00:34:27,316
Chỉ cậu mới có thể giết ta.
552
00:34:27,595 --> 00:34:30,042
Và chỉ có thể bằng con dao đó.
553
00:34:30,174 --> 00:34:32,784
Đó là lời nguyền của ta.
554
00:34:33,180 --> 00:34:35,854
Đó là ý nghĩa điềm báo của ta.
555
00:34:36,083 --> 00:34:38,083
Tôi không tin ông.
556
00:34:38,118 --> 00:34:39,718
Tin ta đi.
557
00:34:39,753 --> 00:34:42,187
Đây chỉ là một trò thao túng khác.
558
00:34:43,223 --> 00:34:44,756
Đó.
559
00:34:46,727 --> 00:34:48,226
Nhìn xem.
560
00:34:48,262 --> 00:34:50,729
Hình dạng thật của ta.
561
00:34:52,037 --> 00:34:54,505
Mỗi một giầy phút trong đời ta
562
00:34:54,530 --> 00:34:56,328
đều là sự khốn khổ.
563
00:34:58,648 --> 00:35:01,002
Chấm dứt nỗi thống khổ của ta.
564
00:35:02,276 --> 00:35:05,028
Dù lời nguyền của ông là gì,
565
00:35:06,273 --> 00:35:08,440
ông đáng bị vậy
vì những gì ông đã gây ra.
566
00:35:08,465 --> 00:35:11,216
Cậu giận dữ, Bruce. Ta hiểu.
567
00:35:11,251 --> 00:35:13,785
Nhưng nếu cậu không hạ gục ta
bằng con dao đó,
568
00:35:13,821 --> 00:35:15,306
cậu sẽ không bao giờ được tự do.
569
00:35:15,331 --> 00:35:16,436
Không!
570
00:35:18,425 --> 00:35:20,131
Tôi sẽ không làm vậy.
571
00:35:21,895 --> 00:35:24,730
Vậy thì cho phép ta
cho cậu biết sẽ có chuyện gì...
572
00:35:26,380 --> 00:35:28,217
nếu cậu không giết ta.
573
00:35:30,345 --> 00:35:32,169
Ta sẽ biến mất
574
00:35:33,365 --> 00:35:36,288
và để cậu sống cuộc đời cậu.
575
00:35:36,928 --> 00:35:39,627
Cậu sẽ đi con đường đầy ánh sáng.
576
00:35:40,447 --> 00:35:42,814
Lớn lên thành một chàng trai tốt.
577
00:35:42,850 --> 00:35:44,883
Trở thành một người chồng.
578
00:35:45,159 --> 00:35:47,471
Một người bố.
579
00:35:47,757 --> 00:35:52,828
Rồi có một ngày khi cậu quên
ta từng tồn tại.
580
00:35:55,362 --> 00:35:59,071
Nhưng khi đó ta sẽ trở lại.
581
00:35:59,800 --> 00:36:03,935
Và ta sẽ giết tất cả những người
cậu yêu mến.
582
00:36:04,164 --> 00:36:07,307
Y như khi cậu chứng kiến
bố mẹ cậu chết,
583
00:36:07,374 --> 00:36:12,265
y như khi cậu chứng kiến ta
cắt cổ bạn cậu.
584
00:36:12,438 --> 00:36:16,240
Ta sẽ tàn sát vợ và con cậu
585
00:36:16,283 --> 00:36:18,250
ngay trước mặt cậu,
586
00:36:18,285 --> 00:36:22,120
và cậu sẽ chẳng thể làm gì để ngăn lại.
587
00:36:25,215 --> 00:36:27,192
Chết đi.
588
00:36:46,155 --> 00:36:47,883
Tốt lắm.
589
00:37:18,931 --> 00:37:21,079
Chú ý, toàn bộ tù nhân.
590
00:37:21,150 --> 00:37:23,028
Nhà tù đang chính thức bị phong tỏa.
591
00:37:30,612 --> 00:37:32,482
Chú sẽ bắt cháu chứ?
592
00:37:33,417 --> 00:37:35,011
Vì tội gì?
593
00:37:36,681 --> 00:37:38,214
Vì giết người.
594
00:37:38,426 --> 00:37:40,250
Chú không biết mình đã thấy gì
ở trong đó.
595
00:37:40,285 --> 00:37:42,085
Nhưng theo như chú biết,
596
00:37:42,120 --> 00:37:45,688
người của Ra's al Ghul đã đột nhập
vào Blackgate và hắn đã bỏ trốn.
597
00:37:47,159 --> 00:37:50,917
Cháu đã phản bội bản thân
và kí ức của bố mẹ cháu.
598
00:37:52,164 --> 00:37:54,130
Cháu đã tước một mạng sống.
599
00:37:54,471 --> 00:37:57,175
Cháu đã làm chính xác
điều Ra's nói cháu sẽ làm.
600
00:37:57,703 --> 00:37:59,669
Chỉ vì cháu biết cháu có thể
làm được điều gì đó
601
00:37:59,694 --> 00:38:01,597
không có nghĩa việc đó
sẽ lại tái diễn.
602
00:38:04,442 --> 00:38:07,570
Bruce, cháu và chú đã quen nhau
rất lâu rồi.
603
00:38:08,180 --> 00:38:10,117
Từ cái đêm bố mẹ cháu bị giết.
604
00:38:10,382 --> 00:38:12,601
Giờ cháu có thể không cảm thấy
mình còn là cậu bé đó nữa,
605
00:38:12,625 --> 00:38:14,344
nhưng chú biết cháu vẫn vậy.
606
00:38:14,976 --> 00:38:17,520
Một người tin vào việc
làm điều tốt.
607
00:38:17,961 --> 00:38:20,601
Vào việc đấu tranh vì lẽ phải.
608
00:38:21,059 --> 00:38:24,460
Người sẽ làm bất cứ điều gì để giữ an toàn
cho những người mình yêu.
609
00:38:26,474 --> 00:38:30,976
Không có gì xảy ra hôm nay
thay đổi điều đó.
610
00:38:43,048 --> 00:38:45,014
Cậu đang làm gì vậy?
611
00:38:45,050 --> 00:38:47,050
Chính bác đã nói.
612
00:38:48,320 --> 00:38:50,174
Kết thúc rồi.
613
00:38:50,589 --> 00:38:52,989
Không.
614
00:38:53,024 --> 00:38:55,243
- Không thể để cậu làm vậy, cậu chủ Bruce.
- Alfred.
615
00:38:55,268 --> 00:38:56,793
Nghe này, ta bắt đầu
616
00:38:56,828 --> 00:39:00,897
việc làm quái hiệp này để chuẩn bị
cho sự tái xuất của Ra's, phải không?
617
00:39:00,932 --> 00:39:03,333
Nhưng nó đã trở nên lớn lao hơn thế.
618
00:39:03,876 --> 00:39:07,191
Giờ tôi đã hiểu điều đó.
Tôi đã nhầm và cậu đã đúng.
619
00:39:07,906 --> 00:39:10,773
Cậu có thể tạo ra khác biệt.
620
00:39:12,544 --> 00:39:15,781
Cháu không phải người hùng Gotham cần.
621
00:39:16,181 --> 00:39:20,350
Cháu đã quyết định vậy ngay khi
cháu giết Ra's al Ghul.
622
00:39:22,287 --> 00:39:24,624
Cháu đã đi con đường tăm tối.
623
00:39:26,547 --> 00:39:28,170
Đúng vậy.
624
00:39:28,560 --> 00:39:31,988
Và nó sẽ là một con đường trở về
dài và chông gai.
625
00:39:32,564 --> 00:39:34,764
Nhưng tôi tin ở cậu, cậu chủ Bruce.
626
00:39:34,799 --> 00:39:38,496
Tôi đã luôn tin và tôi sẽ luôn tin.
627
00:39:39,551 --> 00:39:42,522
Giờ tôi hiểu là cậu không cảm thấy
mình xứng đáng.
628
00:39:43,141 --> 00:39:46,476
Nhưng khi cậu thấy xứng đáng...
629
00:39:48,546 --> 00:39:51,547
nó sẽ đợi cậu.
630
00:39:53,585 --> 00:39:55,985
Cũng như tôi.
631
00:40:17,444 --> 00:40:19,043
Những kẻ đã tấn công ta
632
00:40:19,068 --> 00:40:20,944
thậm chí không có nổi 5 đô.
633
00:40:21,224 --> 00:40:23,646
Ta cần một kế hoạch mới.
634
00:40:28,286 --> 00:40:29,919
Sao?
635
00:40:30,614 --> 00:40:32,155
Sự thật.
636
00:40:32,348 --> 00:40:34,234
Bạn Grundy...
637
00:40:34,559 --> 00:40:37,923
biết Grundy?
638
00:40:38,892 --> 00:40:40,938
Anh xứng đáng được biết.
639
00:40:41,766 --> 00:40:43,967
Anh và tôi...
640
00:40:47,050 --> 00:40:49,439
là bạn rất thân.
641
00:40:49,605 --> 00:40:51,441
Và rồi đã có chuyện xảy ra với anh.
642
00:40:51,527 --> 00:40:52,988
Và tôi đã không nhận ra anh.
643
00:40:53,019 --> 00:40:56,512
Nhưng điều quan trọng là,
với cơ bắp của anh,
644
00:40:57,246 --> 00:40:59,212
ta có thể kiếm tiền.
645
00:40:59,237 --> 00:41:02,604
Và với tiền, ta có thể
khiến tôi thông minh trở lại.
646
00:41:03,424 --> 00:41:05,455
Và rồi ta sẽ tìm hiểu xem
đã có chuyện gì với anh.
647
00:41:05,885 --> 00:41:08,557
Hãy tin tôi. Được chứ?
648
00:41:12,163 --> 00:41:14,130
Grundy, đi nào.
649
00:41:16,301 --> 00:41:19,602
♪ So messed up, I want you here ♪
650
00:41:23,908 --> 00:41:26,009
♪ In my room ♪
651
00:41:26,044 --> 00:41:28,044
♪ I want you here ♪
652
00:41:31,850 --> 00:41:33,599
♪ And now I wanna ♪
653
00:41:33,624 --> 00:41:35,568
- ♪ Be your dog ♪
- Zê, cố lên!
654
00:41:35,593 --> 00:41:37,287
♪ Now I wanna ♪
655
00:41:37,312 --> 00:41:39,555
♪ Be your dog ♪
656
00:41:39,591 --> 00:41:41,914
♪ Now I wanna ♪
657
00:41:41,939 --> 00:41:43,860
♪ Be your dog... ♪
658
00:41:48,700 --> 00:41:51,737
Cái gì đây, hội đan len à?
Đổ máu chút xem nào!
659
00:41:52,901 --> 00:41:54,637
Này, tôi đang tìm chủ nơi này.
660
00:41:54,690 --> 00:41:57,340
Cậu đang nhìn cô ấy đấy.
661
00:41:58,151 --> 00:42:00,309
Cậu muốn gì, súng phun nước?
662
00:42:00,345 --> 00:42:01,677
Nếu có thể kiếm tiền,
663
00:42:01,713 --> 00:42:03,392
chúng tôi muốn nhập cuộc.
664
00:42:04,944 --> 00:42:06,911
Và cậu là ai?
665
00:42:07,071 --> 00:42:08,738
Tôi... này.
666
00:42:10,555 --> 00:42:13,311
Tôi là quản lí anh bạn khỏe mạnh này.
667
00:42:13,629 --> 00:42:16,389
Tin tôi đi, anh ta là quái vật đấy.
668
00:42:16,805 --> 00:42:20,167
Càng nhiều tiền càng vui.
669
00:42:20,192 --> 00:42:22,285
Bảy, tám...
670
00:42:22,367 --> 00:42:24,867
Bọn tôi sẽ băng bó cho anh.
Rồi ta sẽ bàn chuyện.
671
00:42:24,903 --> 00:42:26,402
Này.
672
00:42:27,539 --> 00:42:29,038
Đi gọi bác sĩ đi.
673
00:42:30,075 --> 00:42:33,009
Được rồi, một, hai, ba.
674
00:42:35,471 --> 00:42:37,580
♪ Now I wanna... ♪
675
00:42:38,056 --> 00:42:39,723
Này, bác sĩ.
676
00:42:39,748 --> 00:42:41,856
Cherry muốn cô tới xem cho gã mới tới.
677
00:42:41,881 --> 00:42:43,719
Tôi tới ngay.
678
00:42:43,755 --> 00:42:45,388
♪ Now I wanna ♪
679
00:42:45,423 --> 00:42:47,423
♪ Be your dog ♪
680
00:42:54,286 --> 00:42:56,801
♪ Well, come on ♪
681
00:42:57,620 --> 00:43:02,620
== Translated by MisterT.91 ==
.::Phudeviet.org::.