1 00:00:00,891 --> 00:00:04,023 - Các tập trước trên Gotham... - Anh ở đâu, Ed? 2 00:00:04,070 --> 00:00:05,548 Cái gì vừa xanh vừa đỏ lại quay vòng vòng? 3 00:00:05,572 --> 00:00:07,271 Ngựa vằn với một vết thương lớn. 4 00:00:07,307 --> 00:00:09,827 Trí não thiên tài của anh cũng bị tổn thương như cơ thể của anh. 5 00:00:10,891 --> 00:00:12,223 Vậy chắc là cô ta đã đúng. 6 00:00:12,248 --> 00:00:13,691 Anh không thông minh. 7 00:00:13,764 --> 00:00:16,324 Ta cần một đội quân để đối đầu với Chim cánh cụt. 8 00:00:16,356 --> 00:00:18,289 Khiến tôi nhớ Falcone. 9 00:00:18,325 --> 00:00:20,469 Anh tới tìm một kẻ cướp, đó chính xác là điều anh tìm được. 10 00:00:20,493 --> 00:00:22,060 Tôi là người nhà Falcone. 11 00:00:22,095 --> 00:00:23,227 Tôi cần biết cô định làm gì. 12 00:00:23,263 --> 00:00:24,974 Anh muốn dành lại thành phố từ Chim cánh cụt. 13 00:00:24,998 --> 00:00:26,297 Tôi sẽ giao nó cho anh. 14 00:00:26,333 --> 00:00:28,333 Anh thật sự nghĩ tôi sẽ không phát hiện ra sao? 15 00:00:28,368 --> 00:00:29,968 Hai người đã luôn thì thầm 16 00:00:30,003 --> 00:00:32,637 như lũ thanh niên suốt nhiều tuần. 17 00:00:32,672 --> 00:00:34,639 Ngay từ đầu cô đã không xứng đáng với... 18 00:00:35,302 --> 00:00:36,808 Phải, tôi giết anh ta. 19 00:00:36,843 --> 00:00:38,435 Tôi xin lỗi. 20 00:00:38,460 --> 00:00:40,371 Có một huyền thoại về con dao này. 21 00:00:40,396 --> 00:00:43,081 Kẻ giết ông tôi không thể có được nó. 22 00:00:43,116 --> 00:00:44,082 Tôi hứa. 23 00:00:44,117 --> 00:00:46,084 Đó là Ra's al Ghul. 24 00:00:46,119 --> 00:00:48,753 Con dao đó là chìa khóa cho mọi thứ. 25 00:00:48,788 --> 00:00:50,922 Đưa con dao cho tôi và tôi sẽ thả thằng nhóc. 26 00:00:50,957 --> 00:00:52,797 - Bruce, đưa con dao cho chú. - Cháu không thể. 27 00:00:59,554 --> 00:01:01,020 Kẻ sống thực vật là ai vậy? 28 00:01:01,045 --> 00:01:03,368 Từng là một gã lưu manh. 29 00:01:03,403 --> 00:01:06,671 Tên là, Gilzean. Có lẽ là Gold? 30 00:01:06,706 --> 00:01:09,841 Ăn một viên đạn vào đầu. Đã hôn mê được sáu tháng. 31 00:01:09,876 --> 00:01:12,343 Vậy là đám sếp ở bệnh viện muốn có giường trống hả? 32 00:01:12,379 --> 00:01:15,546 Phải, bảo tống hắn lên khu thượng. 33 00:01:27,594 --> 00:01:31,129 Yên nghỉ, Butch Gilzean. 34 00:01:31,164 --> 00:01:33,965 Cyrus Gold. 35 00:01:34,000 --> 00:01:36,547 Dù anh là ai đi nữa. 36 00:02:11,404 --> 00:02:13,071 Này, Harvey. 37 00:02:13,106 --> 00:02:14,993 Có ai liên lạc với anh về Ra's al Ghul không? 38 00:02:15,018 --> 00:02:16,096 Không. 39 00:02:16,121 --> 00:02:17,520 Tôi vừa nghe tin từ thư kí của Thẩm phán Bam Bam. 40 00:02:17,544 --> 00:02:20,211 - Phiên tòa của hắn đã bị hủy. - Thì sao? 41 00:02:20,246 --> 00:02:22,714 Tôi muốn đảm bảo việc hắn là bộ trưởng 42 00:02:22,749 --> 00:02:25,508 của nước ngoài không giúp hắn thoát khỏi vụ này. 43 00:02:25,533 --> 00:02:26,724 Hắn đã giết một thằng bé. 44 00:02:26,764 --> 00:02:28,030 Vụ đó tôi không quản được, anh bạn. 45 00:02:28,054 --> 00:02:31,009 Tôi chỉ bắt kẻ xấu thôi. 46 00:02:31,034 --> 00:02:32,767 Vậy à? 47 00:02:34,568 --> 00:02:36,034 Đây là mẫu đơn thả người. 48 00:02:36,386 --> 00:02:38,053 Những kẻ tôi đã bắt. 49 00:02:38,078 --> 00:02:39,835 Để tôi đoán, ai cũng có giấy phép 50 00:02:39,860 --> 00:02:40,945 từ Chim cánh cụt, phải không? 51 00:02:40,969 --> 00:02:43,789 Jim, tôi đang mắc kẹt ở giữa đây. 52 00:02:43,814 --> 00:02:46,270 Mỗi tên khốn cậu bắt có giấy phép, ủy viên 53 00:02:46,306 --> 00:02:47,739 ra lệnh cho tôi thả. 54 00:02:47,774 --> 00:02:49,073 Tôi phải làm thế nào chứ? 55 00:02:49,109 --> 00:02:51,909 - Việc của anh! - Tôi đang làm việc của tôi! 56 00:02:51,945 --> 00:02:53,277 Gordon, có cuộc gọi 57 00:02:53,313 --> 00:02:55,813 từ thư kí của thẩm phán, là về Ra's al Ghul. 58 00:02:55,849 --> 00:02:57,548 Đây. 59 00:02:57,584 --> 00:02:59,450 Tôi đang làm việc của tôi. 60 00:03:06,993 --> 00:03:08,559 Cậu chủ Bruce. 61 00:03:08,595 --> 00:03:10,728 Không ngủ? 62 00:03:10,764 --> 00:03:13,097 Lại vậy sao? 63 00:03:16,302 --> 00:03:18,503 Một lần nữa, về cái chết của thằng bé... 64 00:03:18,538 --> 00:03:20,638 Đừng nói không phải lỗi của cháu. 65 00:03:20,673 --> 00:03:22,609 Đó là lỗi của cháu. 66 00:03:22,710 --> 00:03:24,375 Alex chết vì cháu đã do dự. 67 00:03:24,410 --> 00:03:25,710 Có lẽ là vậy, 68 00:03:25,745 --> 00:03:27,422 nhưng vậy không có nghĩa là cậu giết nó, phải không? 69 00:03:27,446 --> 00:03:30,132 Ra's giết thằng bé vô tội đó, 70 00:03:30,157 --> 00:03:31,179 và hắn sẽ phải trả giá. 71 00:03:31,204 --> 00:03:33,129 Bác thật sự nghĩ giam hắn ở Blackgate sẽ ngăn được hắn sao? 72 00:03:33,153 --> 00:03:35,153 Hắn vẫn muốn có con dao này. 73 00:03:35,188 --> 00:03:36,465 Đừng luyên thuyên về con dao nữa, được không? 74 00:03:36,489 --> 00:03:38,116 Để ta có thể có được một bữa sáng. 75 00:03:38,141 --> 00:03:39,502 - Xin cậu. - Cháu nghĩ cháu đã tìm được gì đó 76 00:03:39,526 --> 00:03:41,093 trong ghi chép của Tiến sĩ Winthrop. 77 00:03:41,118 --> 00:03:42,460 Có đoạn miêu tả về chuôi dao 78 00:03:42,495 --> 00:03:44,760 Tiến sĩ Winthrop đã giải mã được. 79 00:03:44,785 --> 00:03:46,531 Nói con dao là dành cho kẻ 80 00:03:46,566 --> 00:03:48,499 đã đắm mình trong thứ nước hồi sinh đó. 81 00:03:48,535 --> 00:03:49,967 Rồi. Cho là đó không phải là tôi, 82 00:03:50,003 --> 00:03:51,435 vậy chắc phải là Ra's rồi. 83 00:03:51,481 --> 00:03:54,482 Nhưng đó không có nghĩa là để cho hắn dùng nó. 84 00:03:54,507 --> 00:03:57,542 Có lẽ là để dùng để chống lại hắn. 85 00:03:57,577 --> 00:03:59,343 Tôi hiểu. 86 00:03:59,379 --> 00:04:00,344 Không. 87 00:04:00,380 --> 00:04:02,046 Bác rõ ràng không hiểu. 88 00:04:02,081 --> 00:04:03,514 Điều cậu đang gợi ý là 89 00:04:03,550 --> 00:04:04,715 Con dao đó và chỉ con dao đó 90 00:04:04,751 --> 00:04:06,384 là thứ duy nhất có thể lấy mạng hắn. 91 00:04:06,419 --> 00:04:08,452 Nếu Ra's al Ghul tin con dao này sẽ giết được hắn, 92 00:04:08,488 --> 00:04:10,332 như vậy giải thích được vì sao hắn muốn có nó đến vậy. 93 00:04:10,356 --> 00:04:11,722 Để hắn có thể phá hủy nó. 94 00:04:12,863 --> 00:04:15,560 Trước khi có ai đó thực hiện lời tiên đoán. 95 00:04:18,965 --> 00:04:22,066 Cậu chủ Bruce, tôi biết cậu thấy rất tệ về Alex. 96 00:04:22,101 --> 00:04:23,701 Ta đều vậy. 97 00:04:23,736 --> 00:04:26,838 Nhưng tới mức này, cậu phải nhớ lời thề của cậu. 98 00:04:28,842 --> 00:04:30,842 Không giết người. 99 00:04:31,736 --> 00:04:33,316 Không giết người. 100 00:04:34,297 --> 00:04:36,924 Lấy một mạng sống, dù biện minh thế nào, 101 00:04:36,949 --> 00:04:38,149 sẽ dẫn cậu đi 102 00:04:38,184 --> 00:04:40,484 một con đường tối tăm mà cậu không tưởng tượng nổi đâu. 103 00:04:40,520 --> 00:04:42,320 Tôi biết. Tôi từng như vậy rồi. 104 00:04:43,064 --> 00:04:44,522 Cậu hiểu chứ, cậu chủ Bruce? 105 00:04:44,557 --> 00:04:46,390 Cháu hiểu. 106 00:04:46,426 --> 00:04:48,125 Tốt. 107 00:04:57,203 --> 00:04:59,403 Vậy chuẩn bị đi. 108 00:04:59,439 --> 00:05:01,439 Mau lên. 109 00:05:11,084 --> 00:05:12,450 Thật là bi kịch. 110 00:05:12,485 --> 00:05:16,394 Nó chỉ là một đứa trẻ và luôn rất đáng yêu. 111 00:05:16,502 --> 00:05:17,801 Một tội ác ghê tởm 112 00:05:17,878 --> 00:05:21,259 gây ra với một đứa bé ngây thơ. 113 00:05:21,294 --> 00:05:22,593 Và ông nó, 114 00:05:22,800 --> 00:05:25,963 mới bị sát hại ngay ngày hôm trước. 115 00:05:26,030 --> 00:05:27,832 Tôi hiểu. 116 00:05:33,239 --> 00:05:35,439 Tôi ra đây một lát, cậu chủ Bruce. 117 00:05:46,252 --> 00:05:47,752 Miễn tội ngoại giao? 118 00:05:47,787 --> 00:05:49,420 Anh đùa, phải không? 119 00:05:49,455 --> 00:05:52,390 Lãnh sự Nanda Parbat đã gửi đơn xin dẫn độ hắn. 120 00:05:52,425 --> 00:05:54,208 Có thể xong trong tuần này. 121 00:05:54,233 --> 00:05:56,367 - Tên quái vật đó đã giết một đứa trẻ. - Tôi biết. 122 00:05:56,529 --> 00:05:57,662 Tôi đã ở đó. 123 00:05:57,697 --> 00:06:01,232 Nghe này... tôi cho ông biết coi như xã giao thôi. 124 00:06:01,267 --> 00:06:03,121 - Oh. - Nhưng tin tức sẽ truyền ra ngoài. 125 00:06:03,146 --> 00:06:05,569 Khi nó truyền ra, tôi cần ông coi chừng Bruce. 126 00:06:05,605 --> 00:06:06,971 Tôi lo cho nó. 127 00:06:07,006 --> 00:06:09,307 Và anh trách tôi sao? 128 00:06:10,661 --> 00:06:12,328 Ông là người giám hộ của nó, phải không nào? 129 00:06:12,352 --> 00:06:13,477 Ông lẽ ra phải bảo vệ nó, 130 00:06:13,513 --> 00:06:15,513 thay vào đó ông lại luôn khiến nó gặp nguy hiểm. 131 00:06:15,548 --> 00:06:17,748 Ồ, tôi hiểu. Đó là điểm khó chịu, phải không? 132 00:06:17,784 --> 00:06:20,117 Giấu không cho anh biết. Nếu tôi là anh, 133 00:06:20,142 --> 00:06:21,953 tôi sẽ tập trung vào việc của mình, Thanh tra, 134 00:06:21,988 --> 00:06:24,701 đó là giữ Ra's al Ghul ở trong tù, giam giữ cẩn mật. 135 00:06:24,726 --> 00:06:26,702 Hãy cố giữ cho Bruce không biết tin càng lâu càng tốt. 136 00:06:26,726 --> 00:06:30,065 Việc đó thì đồng ý, Thanh tra. 137 00:06:30,330 --> 00:06:32,330 Cậu ấy trải qua quá đủ rồi. 138 00:06:56,301 --> 00:07:01,090 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::. 139 00:07:16,789 --> 00:07:18,688 Cảm ơn vì cô đã tới, Barbara. 140 00:07:18,724 --> 00:07:20,357 Buồng giam ghê gớm đấy. 141 00:07:20,392 --> 00:07:22,292 Vậy kế hoạch thế nào? 142 00:07:24,329 --> 00:07:25,796 Thế này thì sao? 143 00:07:26,739 --> 00:07:28,265 Nói đi, 144 00:07:28,300 --> 00:07:32,380 ta sẽ ở nhà uống Chianti vào đúng bữa tối. 145 00:07:32,825 --> 00:07:35,893 Chắc tôi sẽ từ chối. 146 00:07:36,816 --> 00:07:39,543 Vậy sao ông gọi tôi tới đây? 147 00:07:39,578 --> 00:07:40,977 Để nói lời vĩnh biệt. 148 00:07:42,199 --> 00:07:45,215 Khi tôi hồi sinh cô, tôi yêu cầu cô trở thành 149 00:07:45,250 --> 00:07:47,591 tai mắt của tôi ở Gotham. 150 00:07:48,187 --> 00:07:49,886 Cô còn hơn cả như thế. 151 00:07:49,922 --> 00:07:51,321 Thôi đi. 152 00:07:51,356 --> 00:07:54,037 Thế còn những điều ông hứa với tôi thì sao? 153 00:07:54,232 --> 00:07:59,329 "Nghe lời tôi và tôi sẽ cho cô một món quà cô không tưởng tượng nổi." 154 00:08:22,160 --> 00:08:24,159 Cái quái gì vậy? 155 00:08:25,613 --> 00:08:27,606 Rồi cô sẽ biết. 156 00:08:28,705 --> 00:08:30,939 Vĩnh biệt, Barbara. 157 00:09:21,914 --> 00:09:23,880 ♪ Born on a Monday ♪ 158 00:09:23,916 --> 00:09:26,082 ♪ Christened on a Tuesday ♪ 159 00:09:26,118 --> 00:09:28,351 ♪ Married on a Wednesday ♪ 160 00:09:28,387 --> 00:09:31,021 ♪ Took ill on Thursday ♪ 161 00:09:31,056 --> 00:09:33,156 ♪ Grew worse on Friday ♪ 162 00:09:33,192 --> 00:09:35,425 ♪ Died on Saturday ♪ 163 00:09:35,460 --> 00:09:38,776 - ♪ Buried on Sunday... ♪ - Ôi mẹ ơi. 164 00:09:40,032 --> 00:09:41,498 Chưa từng thấy thứ gì như hắn. 165 00:09:42,057 --> 00:09:43,934 Hắn trắng như hàng rào vậy. 166 00:09:43,969 --> 00:09:46,874 Bình tĩnh. Bọn tôi không hại anh đâu. 167 00:09:47,359 --> 00:09:49,632 Quần anh bị làm sao vậy, anh bạn to lớn? 168 00:09:49,657 --> 00:09:51,867 Bình tĩnh. 169 00:09:54,861 --> 00:09:56,494 Không! 170 00:10:01,324 --> 00:10:04,254 Bọn tao sẽ giết mày, đồ quái đản! 171 00:10:06,625 --> 00:10:09,259 Anh là... ai? 172 00:10:10,358 --> 00:10:11,658 ♪ Born on a Monday ♪ 173 00:10:11,686 --> 00:10:13,897 ♪ Christened on Tuesday ♪ 174 00:10:13,932 --> 00:10:16,344 ♪ Married on Wednesday ♪ 175 00:10:16,436 --> 00:10:18,570 ♪ Tool ill on Thursday ♪ 176 00:10:18,637 --> 00:10:20,537 ♪ Grew worse on Friday ♪ 177 00:10:20,572 --> 00:10:22,038 ♪ Died on Sat... ♪ 178 00:10:22,074 --> 00:10:24,407 ♪ Solomon Grundy ♪ 179 00:10:24,443 --> 00:10:26,376 ♪ Born on a Monday... ♪ 180 00:10:26,411 --> 00:10:30,958 Solomon... Grundy. 181 00:10:31,075 --> 00:10:34,286 - ♪ Solomon Grundy ♪ - Sinh ra... 182 00:10:34,782 --> 00:10:36,963 vào thứ hai. 183 00:10:38,096 --> 00:10:40,252 ♪ Born on a Monday ♪ 184 00:10:40,291 --> 00:10:45,844 ♪ Solomon Grundy ♪ 185 00:10:53,025 --> 00:10:56,594 Tỉ lệ đồng thuận với giấy phép ở GCPD vẫn rất cao. 186 00:10:57,265 --> 00:10:59,937 Chương trình là một sự thành công tuyệt đối. 187 00:10:59,992 --> 00:11:01,522 Số liệu, ông Penn. 188 00:11:01,557 --> 00:11:03,791 Theo như bảng tính của tôi, 189 00:11:04,191 --> 00:11:08,362 86% việc phạm tội thống kê được nằm trong Pax Penguina. 190 00:11:09,699 --> 00:11:11,599 Nghĩ là 14% việc phạm tội 191 00:11:11,634 --> 00:11:13,835 diễn ra bên ngoài hệ thống giấy phép của tôi! 192 00:11:14,398 --> 00:11:18,333 Các con số là rất tốt, anh Cobblepot. 193 00:11:18,358 --> 00:11:21,611 Gọi Firefly. Tôi muốn có kẻ phải làm gương! 194 00:11:21,647 --> 00:11:23,013 Phải, việc đó chắc sẽ có ích. 195 00:11:23,879 --> 00:11:26,883 Nhưng nếu chỉ việc thiêu vài thằng ngu, 196 00:11:26,919 --> 00:11:28,652 thì ai cũng thống trị Gotham được. 197 00:11:30,055 --> 00:11:32,055 Cảm ơn ý kiến của cô, cô Falcone. 198 00:11:32,080 --> 00:11:33,674 Tôi không nhớ đã cho gọi cô. 199 00:11:33,959 --> 00:11:37,093 Tôi tới để xem liệu mai anh có kế hoạch ăn trưa chưa. 200 00:11:38,363 --> 00:11:40,263 Một lời mời? 201 00:11:41,333 --> 00:11:42,666 Sau khi... 202 00:11:42,701 --> 00:11:46,203 tôi giết những kẻ thân tín cuối cùng của bố cô sao? 203 00:11:46,238 --> 00:11:47,971 Có lẽ là cô 204 00:11:48,006 --> 00:11:50,043 đánh giá quá cao niềm vui việc có cô bầu bạn rồi đấy. 205 00:11:50,067 --> 00:11:51,241 Oswald... 206 00:11:52,742 --> 00:11:54,906 anh có thể nghĩ anh có mọi thứ, 207 00:11:54,984 --> 00:11:57,914 nhưng có một điều anh không có. 208 00:11:58,350 --> 00:12:00,414 Cái tên Falcone. 209 00:12:00,686 --> 00:12:02,652 Một cái tên thông kê được 210 00:12:02,706 --> 00:12:06,056 mọi hoạt động phạm tội ở Gotham... ở mức... 211 00:12:06,511 --> 00:12:08,758 100%. 212 00:12:10,362 --> 00:12:12,827 Giờ cô chỉ đang khiến tôi bực thêm. 213 00:12:13,568 --> 00:12:16,600 Tôi đề nghị ta ăn trưa ở một nơi công khai. 214 00:12:16,718 --> 00:12:18,668 Làm vậy, anh sẽ cho Gotham thấy anh có được 215 00:12:18,704 --> 00:12:20,604 sự ủng hộ của nhà Falcone. 216 00:12:20,639 --> 00:12:22,339 Vậy là đủ để khiến 217 00:12:22,374 --> 00:12:23,740 đám tội phạm ngoài luồng đó 218 00:12:23,775 --> 00:12:25,983 vội chạy về dưới trướng anh ngay thôi. 219 00:12:27,841 --> 00:12:31,709 Ông Penn, mục thứ tư trên danh sách cần làm của tôi. 220 00:12:34,643 --> 00:12:36,486 "Giết Sofia Falcone." 221 00:12:39,725 --> 00:12:42,425 Thêm dấu? vào nhé? 222 00:12:44,096 --> 00:12:45,778 Vậy ngày mai nhé. 223 00:12:53,605 --> 00:12:56,306 Thôi nào, các người có thuốc cho mọi bệnh! 224 00:12:56,351 --> 00:12:59,700 Mất ngủ, lo âu! Anh phải có thứ gì đó cho tôi. 225 00:12:59,725 --> 00:13:01,645 Tôi không biết, một loại thuốc đảo ngược hiệu ứng 226 00:13:01,680 --> 00:13:03,324 khiến não anh bị đóng băng và tan băng sao? 227 00:13:03,348 --> 00:13:04,948 Vậy là cụ thể lắm đấy. 228 00:13:07,507 --> 00:13:10,003 Tôi sẽ không để một tên đần mặc áo phòng thí nghiệm 229 00:13:10,028 --> 00:13:12,155 tỏ ra kể cả với mình đâu! 230 00:13:12,190 --> 00:13:14,324 Anh thậm chí không phải bác sĩ! 231 00:13:14,359 --> 00:13:18,029 Được rồi, bình tĩnh. Cho tôi biết triệu chứng của anh. 232 00:13:18,130 --> 00:13:19,963 Đầu óc không minh mẫn. 233 00:13:20,530 --> 00:13:22,441 Khả năng nghĩ trước 10 bước bị giảm xuống. 234 00:13:23,933 --> 00:13:25,699 Không thể giải câu đố! 235 00:13:25,724 --> 00:13:26,972 Chúa ơi. 236 00:13:26,997 --> 00:13:29,673 Tôi phải cải thiện chức năng não của mình. 237 00:13:29,708 --> 00:13:32,649 Tôi có thể uống thuốc, vitamin, 238 00:13:32,674 --> 00:13:34,751 tôi thậm chí cân nhắc cái phương pháp tự nhiên. 239 00:13:34,776 --> 00:13:37,870 Tôi không muốn anh quá kì vòng, nhưng mà có một thứ. 240 00:13:37,906 --> 00:13:39,665 Thứ gì? Nói mau. 241 00:13:39,690 --> 00:13:40,807 Một loại thuốc thử nghiệm. 242 00:13:40,842 --> 00:13:44,243 Nó được tuyên bố là tăng khả năng nhận thức tự nhiên. 243 00:13:44,279 --> 00:13:45,578 Hoàn hảo. Nó ở đâu? 244 00:13:45,613 --> 00:13:46,946 Ngăn thuốc mẫu. 245 00:13:46,981 --> 00:13:48,981 Nó được gọi là gì? 246 00:13:49,017 --> 00:13:51,470 Smartivia. Thuốc mầu xanh, hình kim cương. 247 00:13:51,495 --> 00:13:53,152 Smartivia. Smartivia. 248 00:13:53,188 --> 00:13:54,520 Tôi không thấy. 249 00:13:54,556 --> 00:13:56,022 Thử tìm phía sau xem. 250 00:13:56,411 --> 00:13:57,677 Tôi không thấy. 251 00:13:57,702 --> 00:13:59,692 Đây rồi. 252 00:14:02,864 --> 00:14:04,715 Ow! 253 00:14:05,357 --> 00:14:07,221 Ôi Chúa ơi! 254 00:14:08,770 --> 00:14:10,670 Súng giả? 255 00:14:10,705 --> 00:14:12,905 Đùa đấy hả? 256 00:14:12,941 --> 00:14:15,742 Khoan, khoan, khoan, khoan. Tôi chỉ cần biết. 257 00:14:15,804 --> 00:14:18,104 - Chúng có tác dụng không? - Không, đồ ngu. 258 00:14:18,140 --> 00:14:19,606 Chúng là thuốc an thần. 259 00:14:19,641 --> 00:14:22,041 Tôi sẽ gọi cảnh sát. 260 00:14:25,480 --> 00:14:27,191 Cố lên, làm đi... 261 00:14:49,237 --> 00:14:51,738 Oh! 262 00:14:55,106 --> 00:14:56,409 Butch. 263 00:14:57,137 --> 00:15:00,018 Anh... biết Grundy? 264 00:15:00,043 --> 00:15:01,199 Butch... 265 00:15:01,251 --> 00:15:03,957 Tôi chưa bao giờ có vấn đề gì với anh. 266 00:15:03,988 --> 00:15:05,752 Barbara Kean... cô ta là vấn đề. 267 00:15:05,787 --> 00:15:07,854 Anh và Tabitha là những người vô can. 268 00:15:07,889 --> 00:15:09,456 Anh không được hưởng ánh mặt trời mấy. 269 00:15:09,491 --> 00:15:10,924 Không... 270 00:15:13,361 --> 00:15:15,662 Anh nói quá nhiều. 271 00:15:20,943 --> 00:15:23,426 - Collins, lo vụ này đi nhé? - Được. 272 00:15:23,451 --> 00:15:24,737 Gordon. 273 00:15:24,773 --> 00:15:25,773 Gordon. 274 00:15:25,807 --> 00:15:27,474 Bruce biến mất rồi. 275 00:15:27,509 --> 00:15:29,814 - Sao? - Anh phải giúp tôi vào Blackgate. 276 00:15:29,839 --> 00:15:30,908 Ông nói về chuyện gì vậy? 277 00:15:30,932 --> 00:15:32,713 Khi trở về từ buổi tang lễ, cậu ấy nói 278 00:15:32,714 --> 00:15:35,248 sẽ đi ngủ luôn, nhưng chắc cậu ấy chắc hẳn đã lẻn ra vào lúc đó. 279 00:15:35,283 --> 00:15:38,251 Điều tôi lo là cậu ấy đã đem theo con dao... 280 00:15:38,734 --> 00:15:41,421 và cậu ấy sẽ cố giết Ra's al Ghul. 281 00:15:41,656 --> 00:15:43,456 Ông nghiêm túc hả? 282 00:15:43,492 --> 00:15:45,024 Phải, tôi nghiêm túc. 283 00:15:45,060 --> 00:15:46,759 Ta phải tới Blackgate ngay. 284 00:15:46,795 --> 00:15:48,761 Rồi anh có thể nói tôi đã làm hại cậu ấy 285 00:15:48,797 --> 00:15:50,497 nhiều đến thế nào, được chứ? 286 00:15:50,532 --> 00:15:52,632 - Tôi sẽ nói. - Nghe tôi này. 287 00:15:52,667 --> 00:15:54,434 Cậu ấy đang trên bờ vực làm một việc 288 00:15:54,469 --> 00:15:56,936 mà không thể nào quay đầu lại. 289 00:15:56,961 --> 00:15:59,628 Cậu ấy cần ta giúp. 290 00:16:00,675 --> 00:16:02,208 Rồi. 291 00:16:02,244 --> 00:16:03,810 Đi thôi. 292 00:16:29,888 --> 00:16:31,421 Chờ mãi. 293 00:16:31,453 --> 00:16:32,979 Hết ca vào năm phút trước. 294 00:16:33,008 --> 00:16:34,440 Đi nào. 295 00:17:46,514 --> 00:17:48,558 Đồ yếu đuối... 296 00:17:48,854 --> 00:17:52,626 đần độn. 297 00:18:07,135 --> 00:18:09,035 Cậu vẫn chưa sẵn sàng. 298 00:18:19,219 --> 00:18:20,652 Tên tôi là Bruce Wayne. 299 00:18:20,677 --> 00:18:23,883 Chặn hắn lại. 300 00:18:27,389 --> 00:18:28,855 Chủ nhân al Ghul. 301 00:18:30,492 --> 00:18:32,107 Đưa nó xuống dưới. 302 00:18:32,193 --> 00:18:34,460 Sao? Làm gì vậy? 303 00:18:44,818 --> 00:18:47,683 Chúng tôi có nhận được cuộc gọi, nhưng... tôi kiểm tra sổ rồi... 304 00:18:47,708 --> 00:18:49,875 - Bruce Wayne không hề tới đây. - Rất tôn trọng, 305 00:18:49,910 --> 00:18:51,888 tôi không nghĩ cậu ấy tới như một khách thăm bình thường. 306 00:18:51,912 --> 00:18:53,492 Sau cùng thì cậu ấy cũng là một tỉ phú. 307 00:18:53,517 --> 00:18:55,735 Tôi nghĩ ý của ông Pennyworth là 308 00:18:55,782 --> 00:18:58,316 Bruce Wayne có thể đã trả tiền cho ai đó để đưa cậu ta vào. 309 00:18:58,352 --> 00:18:59,517 Không có ý gì đâu. 310 00:18:59,553 --> 00:19:02,320 Chúng tôi muốn xem qua thôi. 311 00:19:03,357 --> 00:19:05,323 Được thôi. Tùy anh thôi. 312 00:19:05,359 --> 00:19:07,826 Nhưng anh đi cả chặng đường vô ích rồi. 313 00:19:07,861 --> 00:19:09,895 Chúng tôi sẽ cần vũ khí của hai vị. 314 00:19:12,199 --> 00:19:14,332 Quy định chung thôi. 315 00:19:14,368 --> 00:19:16,902 Tất nhiên rồi. 316 00:19:38,258 --> 00:19:40,182 - Hết chưa? - Hết sạch rồi. 317 00:19:40,207 --> 00:19:42,193 Trừ khi anh muốn kiểm tra quần lót của tôi. 318 00:19:43,430 --> 00:19:46,197 Bên này. 319 00:19:46,233 --> 00:19:49,000 Quần lót hả? 320 00:19:52,606 --> 00:19:55,140 Họ đang ở đây. 321 00:20:13,627 --> 00:20:16,361 Bà mẹ thuốc an thần. 322 00:20:16,396 --> 00:20:19,564 Giấc mơ đó thật khủng khiếp. 323 00:20:19,599 --> 00:20:21,099 Ôi, Chúa ơi! 324 00:20:21,134 --> 00:20:23,568 Anh là thật. 325 00:20:24,937 --> 00:20:27,500 Anh... biết... 326 00:20:28,075 --> 00:20:29,240 ...Grundy? 327 00:20:29,276 --> 00:20:31,211 Sao? Không. Không. 328 00:20:31,313 --> 00:20:32,677 Không, ai là Grundy? 329 00:20:32,713 --> 00:20:35,080 Solomon Grundy. 330 00:20:35,586 --> 00:20:37,615 Sinh ra vào thứ hai. 331 00:20:38,211 --> 00:20:40,251 Tay anh! Làm sao... 332 00:20:40,922 --> 00:20:42,520 Tôi xin lỗi. 333 00:20:42,556 --> 00:20:44,489 Đã có chuyện gì với anh? 334 00:20:46,329 --> 00:20:47,985 Grundy không biết. 335 00:20:49,625 --> 00:20:50,755 Được rồi, để tôi nói cho rõ. 336 00:20:50,780 --> 00:20:52,697 Anh không... nhớ... 337 00:20:52,895 --> 00:20:54,793 anh là ai 338 00:20:55,012 --> 00:20:56,774 hay sao anh bị thế này? 339 00:21:00,640 --> 00:21:02,574 Xin lỗi. 340 00:21:02,609 --> 00:21:04,109 Grundy... 341 00:21:04,144 --> 00:21:07,540 Tôi không biết anh. Dù sao cũng chúc may mắn. 342 00:21:07,565 --> 00:21:09,714 Hy vọng anh chữa được bệnh da của anh. Gặp sau nhé. 343 00:21:13,420 --> 00:21:15,720 Anh biết Grundy. 344 00:21:15,782 --> 00:21:17,922 Anh giúp Grundy. 345 00:21:18,086 --> 00:21:19,557 Hãy là... 346 00:21:19,680 --> 00:21:20,992 bạn... 347 00:21:21,367 --> 00:21:22,701 Grundy. 348 00:21:24,698 --> 00:21:26,998 Tôi đang cố lịch sự... 349 00:21:27,973 --> 00:21:29,834 nhưng tôi không thể giúp anh. 350 00:21:29,870 --> 00:21:31,469 Tại sao? 351 00:21:31,505 --> 00:21:33,238 Tôi chỉ là không thể, hiểu không? 352 00:21:33,273 --> 00:21:34,839 - Tại sao?! - Vì... 353 00:21:34,875 --> 00:21:36,074 Tại sao?! 354 00:21:36,109 --> 00:21:38,957 Vì tôi còn không thể giúp mình! 355 00:21:41,935 --> 00:21:44,156 Anh không biết mình là ai. 356 00:21:44,184 --> 00:21:46,230 Cả hai ta đều vậy. 357 00:21:46,453 --> 00:21:50,496 Tôi từng thông minh... sáng suốt... 358 00:21:50,824 --> 00:21:52,624 và giờ không như vậy nữa. 359 00:21:52,669 --> 00:21:54,686 Tôi thậm chí không thể cướp một hiệu thuốc! 360 00:21:55,695 --> 00:21:58,530 Vậy anh muốn tôi giúp anh? 361 00:21:59,729 --> 00:22:01,896 Tôi không thể. 362 00:22:15,905 --> 00:22:18,516 Tôi có cảm thấy hơi đói. 363 00:22:28,071 --> 00:22:30,138 Chúng tôi đóng cửa rồi. 364 00:22:30,163 --> 00:22:32,030 Janos. 365 00:22:32,915 --> 00:22:34,962 Lần cuối tôi gặp ông là vào sinh nhật 10 tuổi của tôi. 366 00:22:34,986 --> 00:22:36,642 Ông mua tặng tôi khuyên tai màu hồng ngọc. 367 00:22:36,670 --> 00:22:38,570 Nói nó là món quà phù hợp 368 00:22:38,605 --> 00:22:40,605 cho con gái của vua của Gotham. 369 00:22:42,175 --> 00:22:43,807 Sofia Falcone. 370 00:22:44,044 --> 00:22:46,158 Tôi nghe nói cô đã trở lại Gotham. 371 00:22:46,299 --> 00:22:48,251 Tôi giúp gì được cô? 372 00:22:48,642 --> 00:22:50,348 Không biết ông làm ăn thế nào 373 00:22:50,383 --> 00:22:52,016 dưới sự cai quản của Chim cánh cụt. 374 00:22:52,688 --> 00:22:54,719 Nhà Szabo khá hài lòng 375 00:22:54,754 --> 00:22:57,713 dưới hệ thống giấy phép của Oswald Cobblepot. 376 00:22:57,738 --> 00:22:59,524 Nhưng kể cả chúng tôi không hài lòng, 377 00:23:00,082 --> 00:23:02,996 chúng tôi đủ khôn ngoan để không nói gì. 378 00:23:03,854 --> 00:23:05,774 Tốt. Vì tôi đã mời hắn 379 00:23:05,799 --> 00:23:07,265 tới nhà hàng của ông ăn trưa, 380 00:23:07,479 --> 00:23:10,776 và tôi muốn nó là bữa trưa hắn sẽ không bao giờ quên. 381 00:23:27,716 --> 00:23:30,044 Bruce. 382 00:23:36,810 --> 00:23:38,655 Tôi đang ở đâu? 383 00:23:38,832 --> 00:23:40,899 Dưới Nhà Tù Blackgate. 384 00:23:41,802 --> 00:23:44,388 Alfred Pennyworth và Jim Gordon 385 00:23:44,794 --> 00:23:47,472 đang ở trên mà không biết 386 00:23:47,507 --> 00:23:50,318 đang được người của ta hộ tống. 387 00:23:50,343 --> 00:23:51,309 Tha cho bọn họ. 388 00:23:51,344 --> 00:23:53,028 Họ không liên quan gì tới việc này. 389 00:23:53,053 --> 00:23:56,428 Vẫn đóng vai hiệp sĩ, Bruce. 390 00:23:56,453 --> 00:23:58,449 Ông thay lính gác trước khi tôi tới đây. 391 00:23:58,485 --> 00:24:00,822 Ta chắc bạn của cậu có thể tự lo cho mình. 392 00:24:00,847 --> 00:24:02,554 Ông đã xin miễn tội ngoại giao, 393 00:24:02,589 --> 00:24:04,410 biết tôi sẽ nghe tin 394 00:24:04,591 --> 00:24:05,790 và tới tìm ông. 395 00:24:05,879 --> 00:24:07,392 Ta muốn có con dao, 396 00:24:08,090 --> 00:24:09,961 nhưng không phải vì lí do như cậu nghĩ. 397 00:24:12,324 --> 00:24:16,218 Đã rất lâu từ lần đầu tiên ta cầm con dao này. 398 00:24:17,031 --> 00:24:19,971 Nó được giao cho ta ngay sau khi ta được đắm mình 399 00:24:20,006 --> 00:24:21,982 trong Lazarus Pit. 400 00:24:22,684 --> 00:24:25,451 Ngập trong dòng nước... 401 00:24:33,620 --> 00:24:36,321 lơ lửng giữa... 402 00:24:36,356 --> 00:24:39,203 sự sống và cái chết, 403 00:24:40,156 --> 00:24:42,694 ta đã thấy một điềm báo về cậu... 404 00:24:44,497 --> 00:24:46,564 người thừa kế của ta. 405 00:24:48,168 --> 00:24:49,467 Ông điên rồi. 406 00:24:49,828 --> 00:24:51,386 Tôi không phải người thừa kế của ông. 407 00:24:51,411 --> 00:24:53,237 Tôi thậm chí không hiểu vậy là sao. 408 00:24:53,262 --> 00:24:56,801 Nghĩa là cậu là người duy nhất 409 00:24:56,895 --> 00:24:59,638 có thể chấm dứt nỗi thống khổ của ta. 410 00:25:03,763 --> 00:25:06,076 Xin cậu. 411 00:25:07,354 --> 00:25:09,503 Ông muốn tôi giết ông sao? 412 00:25:11,191 --> 00:25:12,957 Giải thoát cho ta. 413 00:25:24,672 --> 00:25:26,172 Cảm ơn vì bữa ăn, anh bạn to con. 414 00:25:27,542 --> 00:25:29,317 Đúng là một ngày đầy cảm xúc. 415 00:25:30,271 --> 00:25:31,911 Tôi phải đi. 416 00:25:32,599 --> 00:25:33,899 Không. 417 00:25:33,934 --> 00:25:35,934 Đừng lại thế chứ. Thôi nào! 418 00:25:35,969 --> 00:25:39,804 Chúa ơi... tôi nói rồi, tôi tốt hơn khi chỉ có một mình, 419 00:25:39,840 --> 00:25:41,568 và anh cũng vậy. 420 00:25:41,593 --> 00:25:43,141 Vậy nên bỏ ra! 421 00:25:43,176 --> 00:25:44,609 Bỏ ra! 422 00:25:44,645 --> 00:25:46,411 Này, quái đản. 423 00:25:46,446 --> 00:25:48,179 Biết sẽ tìm được mày mà. 424 00:25:48,215 --> 00:25:50,282 Có vẻ mày có bạn. 425 00:25:50,307 --> 00:25:52,440 Đảm bảo với anh, 426 00:25:52,486 --> 00:25:54,119 bọn tôi không phải bạn bè. 427 00:25:54,154 --> 00:25:55,487 Xử chúng. 428 00:25:55,522 --> 00:25:56,655 Cả hai bọn chúng. 429 00:25:56,690 --> 00:25:57,690 Không! Không! 430 00:26:07,467 --> 00:26:09,534 Grundy! 431 00:26:11,838 --> 00:26:14,700 Nóng... nóng. 432 00:26:14,724 --> 00:26:16,464 Bạn Grundy, giúp! 433 00:26:16,510 --> 00:26:19,477 Đừng đi, không. Giúp. Giúp. 434 00:26:19,508 --> 00:26:21,079 Nóng. 435 00:26:21,148 --> 00:26:24,189 Nóng... nóng... 436 00:26:29,784 --> 00:26:31,515 Bạn Grundy không ngu. 437 00:26:32,680 --> 00:26:35,727 Bạn Grundy... thông minh. 438 00:26:36,495 --> 00:26:38,328 Tôi đoán... 439 00:26:38,665 --> 00:26:40,398 ừ, anh nói đúng. 440 00:26:40,434 --> 00:26:42,867 Nước dập lửa. 441 00:26:42,903 --> 00:26:45,323 Đúng là thông minh thật. 442 00:26:46,073 --> 00:26:47,238 Ôi trời... 443 00:26:49,409 --> 00:26:51,669 Tôi không thở được. 444 00:27:04,524 --> 00:27:07,592 Oswald. Họ nói đây là bàn tốt nhất. 445 00:27:07,627 --> 00:27:09,194 Lựa chọn thú vị đây. 446 00:27:09,983 --> 00:27:12,129 Cô chắc như này không quá riêng tư chứ? 447 00:27:12,272 --> 00:27:13,690 Mục đích là để truyền tin 448 00:27:13,715 --> 00:27:15,277 rằng nhà Falcone ủng hộ tôi. 449 00:27:15,535 --> 00:27:17,802 Đừng lo, người ta sẽ bàn tán. 450 00:27:20,909 --> 00:27:22,142 Tôi chọn nơi này 451 00:27:22,167 --> 00:27:23,908 vì tôi có nghe nói mẹ anh là người Hungary. 452 00:27:24,311 --> 00:27:26,112 Tôi nghĩ anh có thể thích hương vị quê nhà. 453 00:27:46,037 --> 00:27:49,134 Đảm bảo với anh, Oswald, tôi không định đầu độc anh đâu. 454 00:27:49,740 --> 00:27:51,109 Có lẽ vậy. 455 00:27:53,311 --> 00:27:56,746 Đầu bếp rất thích vị cay, phải không? 456 00:27:58,078 --> 00:28:00,145 Ngoài nó ra thì món ăn thế nào? 457 00:28:01,052 --> 00:28:02,981 Cũng được. 458 00:28:05,435 --> 00:28:07,292 Tôi no rồi. 459 00:28:07,320 --> 00:28:09,754 Cảm ơn đã gặp tôi, cô Falcone. 460 00:28:09,847 --> 00:28:11,880 Và cảm ơn gia đình cô vì đã ủng hộ. 461 00:28:11,905 --> 00:28:14,539 Anh không thể đi cho tới khi anh thử món ra-gu. 462 00:28:14,575 --> 00:28:16,341 Nếu nó giống món gà cay, 463 00:28:16,784 --> 00:28:19,377 - thì tôi xin miễn. - Nó là đặc sản của nhà hàng. 464 00:28:27,855 --> 00:28:29,721 Mẹ tôi làm món ra-gu. 465 00:28:29,756 --> 00:28:31,990 Đem theo công thức từ Budapest. 466 00:28:32,017 --> 00:28:35,260 Gia truyền suốt 300 năm. 467 00:28:37,767 --> 00:28:40,248 Tôi không chắc món này bằng được một góc. 468 00:29:04,728 --> 00:29:06,558 - Tôi về đây! - Oswald? 469 00:29:07,794 --> 00:29:09,294 Oswald? 470 00:29:14,034 --> 00:29:16,201 Tôi mãi mới tìm được công thức của mẹ hắn. 471 00:29:16,236 --> 00:29:18,403 Bà có làm chính xác không vậy? 472 00:29:18,438 --> 00:29:20,438 Tôi làm chính xác theo công thức. 473 00:29:20,474 --> 00:29:22,574 Tên lùn không thích sao? 474 00:29:23,380 --> 00:29:25,710 Thật lòng thì tôi không biết. 475 00:29:31,433 --> 00:29:33,285 Anh làm ở đây bao lâu rồi? 476 00:29:33,320 --> 00:29:35,652 Tầm khoảng hai năm. 477 00:29:35,923 --> 00:29:38,190 Tôi từng ở Blackgate. 478 00:29:38,225 --> 00:29:39,402 Ta chắc hẳn chưa từng chạm mặt. 479 00:29:39,426 --> 00:29:41,693 Ở đây? Là bảo vệ sao? 480 00:29:41,728 --> 00:29:43,746 Là tù nhân. 481 00:29:43,964 --> 00:29:46,431 Ồ, phải. Có nghe vụ đó. 482 00:29:46,466 --> 00:29:47,911 Có lí do gì mà anh không đưa chúng tôi 483 00:29:47,935 --> 00:29:49,634 qua chỗ có an ninh tối đa không? 484 00:29:49,670 --> 00:29:52,204 Vào thời điểm này tù nhân đang ở ngoài sân. 485 00:29:52,856 --> 00:29:55,023 Đã có vài thay đổi từ lúc anh ở đây. 486 00:29:57,844 --> 00:29:58,944 "McCloskey." 487 00:29:59,387 --> 00:30:01,112 Lạ thật đấy. 488 00:30:01,301 --> 00:30:04,082 Tôi biết một gã J. McCloskey khác làm việc ở đây. 489 00:30:06,116 --> 00:30:08,987 Em họ tôi. Đôi lúc có lẫn lộn. 490 00:30:09,197 --> 00:30:11,443 Được rồi, đi nào. 491 00:30:11,468 --> 00:30:13,158 - Qua cửa đó. - Phải công nhận, anh bạn, 492 00:30:13,193 --> 00:30:14,771 Tôi thật sự rất thích cách anh bài trí nơi này. 493 00:30:14,795 --> 00:30:17,397 Tuy nhiên, có một câu hỏi cho anh. 494 00:30:17,764 --> 00:30:19,898 Sao? 495 00:30:19,933 --> 00:30:21,700 Bảo vệ thật sự đang ở đâu? 496 00:30:37,398 --> 00:30:39,337 Bruce Wayne đang ở đâu? 497 00:30:39,838 --> 00:30:41,820 Ra's al Ghul có kế hoạch cho thằng nhóc. 498 00:30:41,855 --> 00:30:42,821 Cậu ấy đâu?! 499 00:30:42,856 --> 00:30:45,190 Ông sẽ không bao giờ tìm được nó. 500 00:30:45,225 --> 00:30:48,059 Anh đánh giá thấp quyết tâm của tôi rồi đấy. 501 00:30:54,167 --> 00:30:55,955 Ít nhất ta biết Bruce đang ở đây. 502 00:30:55,994 --> 00:30:57,936 Ta đã đi qua cả tầng. Cậu ấy có thể ở đâu chứ? 503 00:30:57,971 --> 00:30:59,588 Có sân, 504 00:30:59,642 --> 00:31:02,166 tháp canh... nhưng mấy chỗ đó quá lộ liễu. 505 00:31:02,843 --> 00:31:05,321 Có một tầng ngầm, có thể tới bằng thang máy phục vụ. 506 00:31:05,354 --> 00:31:07,020 Đường nào? 507 00:31:25,125 --> 00:31:27,872 Tôi đã bảo ông chính xác là ai không được vào đây?! 508 00:31:27,913 --> 00:31:31,581 Cô Falcone tới để gặp anh ạ. 509 00:31:33,864 --> 00:31:35,297 Tôi xin lỗi, Oswald. 510 00:31:35,332 --> 00:31:37,010 Tôi không chắc điều gì làm anh bực, nhưng tôi... 511 00:31:37,034 --> 00:31:38,133 Đủ rồi! 512 00:31:38,911 --> 00:31:40,645 Cô nghĩ tôi thật sự tin 513 00:31:40,670 --> 00:31:42,373 tất cả chỉ là trùng hợp thôi sao? 514 00:31:42,873 --> 00:31:45,941 Món ra-gu đó có vị ý như mẹ tôi từng làm! 515 00:31:46,013 --> 00:31:48,914 Anh không thể trách tôi vì sự trung thực của nhà hàng được. 516 00:31:48,949 --> 00:31:51,416 Cô đang lấy lòng tôi. 517 00:31:51,452 --> 00:31:53,252 Nhưng mà vì gì chứ? 518 00:31:53,958 --> 00:31:55,587 Thật sự khó để tin rằng 519 00:31:55,623 --> 00:31:58,372 có người sẽ muốn làm điều gì đó tử tế cho anh đến thế sao? 520 00:31:58,397 --> 00:31:59,411 Chỉ có một người duy nhất 521 00:31:59,436 --> 00:32:00,834 trong cả đời tôi sẽ làm nhiều điều cho tôi 522 00:32:00,858 --> 00:32:02,895 mà không muốn có lợi ích gì. 523 00:32:02,930 --> 00:32:04,897 Và đó là mẹ tôi. 524 00:32:04,932 --> 00:32:07,303 Vậy thì tôi ghen tị với anh đấy. 525 00:32:07,635 --> 00:32:11,270 Bố tôi chưa từng giúp ai trừ khi việc đó có lợi cho ông. 526 00:32:11,305 --> 00:32:14,640 Và cuối cùng việc đó đều khiến những người yêu quý ông ra đi. 527 00:32:17,311 --> 00:32:18,744 Về đi. 528 00:32:18,779 --> 00:32:21,046 Tôi sẽ quyết định làm gì với cô sau. 529 00:32:24,718 --> 00:32:27,386 Oswald, tôi chỉ muốn giúp anh thôi. 530 00:32:27,421 --> 00:32:29,354 Ồ, cô muốn giúp sao? Thử việc về đi đi. 531 00:32:31,775 --> 00:32:33,590 Chân anh. 532 00:32:34,065 --> 00:32:35,879 Chỉ là do thời tiết thôi. 533 00:32:43,671 --> 00:32:45,604 Cô làm gì vậy? 534 00:32:48,225 --> 00:32:50,242 - Đừng. - Không 535 00:32:50,631 --> 00:32:52,451 Tôi không đánh giá gì đâu. 536 00:33:13,288 --> 00:33:15,255 Khi tôi còn nhỏ, tông bị bong mắt cá 537 00:33:15,280 --> 00:33:17,111 trong khi chơi với anh em họ tôi. 538 00:33:18,384 --> 00:33:20,739 Tôi đã rất khổ sở. 539 00:33:21,013 --> 00:33:22,908 Khóc trong đau đớn. 540 00:33:23,724 --> 00:33:26,111 Bố tôi bảo tôi đặt đá lên nó. 541 00:33:26,310 --> 00:33:28,826 Cứng rắn lên, không được khóc. 542 00:33:29,350 --> 00:33:31,516 Nhưng mẹ tôi đi với tôi tới bệnh viện. 543 00:33:32,282 --> 00:33:34,104 Và trên đường đi, mẹ bảo tôi 544 00:33:34,129 --> 00:33:36,848 trời lạnh sẽ làm tăng cơn đau. 545 00:33:38,525 --> 00:33:42,187 Cần có hơi ấm. 546 00:33:45,491 --> 00:33:47,397 Mẹ tôi. 547 00:33:47,668 --> 00:33:49,773 Bà ấy thường hay hát. 548 00:34:12,198 --> 00:34:16,094 Việc này có thể khó hiểu đối với cậu. 549 00:34:17,998 --> 00:34:21,720 Nhưng ta đã sống trên đời này suốt nhiều thế kỉ. 550 00:34:22,102 --> 00:34:24,674 Chờ đợi cậu, Bruce. 551 00:34:25,116 --> 00:34:27,316 Chỉ cậu mới có thể giết ta. 552 00:34:27,595 --> 00:34:30,042 Và chỉ có thể bằng con dao đó. 553 00:34:30,174 --> 00:34:32,784 Đó là lời nguyền của ta. 554 00:34:33,180 --> 00:34:35,854 Đó là ý nghĩa điềm báo của ta. 555 00:34:36,083 --> 00:34:38,083 Tôi không tin ông. 556 00:34:38,118 --> 00:34:39,718 Tin ta đi. 557 00:34:39,753 --> 00:34:42,187 Đây chỉ là một trò thao túng khác. 558 00:34:43,223 --> 00:34:44,756 Đó. 559 00:34:46,727 --> 00:34:48,226 Nhìn xem. 560 00:34:48,262 --> 00:34:50,729 Hình dạng thật của ta. 561 00:34:52,037 --> 00:34:54,505 Mỗi một giầy phút trong đời ta 562 00:34:54,530 --> 00:34:56,328 đều là sự khốn khổ. 563 00:34:58,648 --> 00:35:01,002 Chấm dứt nỗi thống khổ của ta. 564 00:35:02,276 --> 00:35:05,028 Dù lời nguyền của ông là gì, 565 00:35:06,273 --> 00:35:08,440 ông đáng bị vậy vì những gì ông đã gây ra. 566 00:35:08,465 --> 00:35:11,216 Cậu giận dữ, Bruce. Ta hiểu. 567 00:35:11,251 --> 00:35:13,785 Nhưng nếu cậu không hạ gục ta bằng con dao đó, 568 00:35:13,821 --> 00:35:15,306 cậu sẽ không bao giờ được tự do. 569 00:35:15,331 --> 00:35:16,436 Không! 570 00:35:18,425 --> 00:35:20,131 Tôi sẽ không làm vậy. 571 00:35:21,895 --> 00:35:24,730 Vậy thì cho phép ta cho cậu biết sẽ có chuyện gì... 572 00:35:26,380 --> 00:35:28,217 nếu cậu không giết ta. 573 00:35:30,345 --> 00:35:32,169 Ta sẽ biến mất 574 00:35:33,365 --> 00:35:36,288 và để cậu sống cuộc đời cậu. 575 00:35:36,928 --> 00:35:39,627 Cậu sẽ đi con đường đầy ánh sáng. 576 00:35:40,447 --> 00:35:42,814 Lớn lên thành một chàng trai tốt. 577 00:35:42,850 --> 00:35:44,883 Trở thành một người chồng. 578 00:35:45,159 --> 00:35:47,471 Một người bố. 579 00:35:47,757 --> 00:35:52,828 Rồi có một ngày khi cậu quên ta từng tồn tại. 580 00:35:55,362 --> 00:35:59,071 Nhưng khi đó ta sẽ trở lại. 581 00:35:59,800 --> 00:36:03,935 Và ta sẽ giết tất cả những người cậu yêu mến. 582 00:36:04,164 --> 00:36:07,307 Y như khi cậu chứng kiến bố mẹ cậu chết, 583 00:36:07,374 --> 00:36:12,265 y như khi cậu chứng kiến ta cắt cổ bạn cậu. 584 00:36:12,438 --> 00:36:16,240 Ta sẽ tàn sát vợ và con cậu 585 00:36:16,283 --> 00:36:18,250 ngay trước mặt cậu, 586 00:36:18,285 --> 00:36:22,120 và cậu sẽ chẳng thể làm gì để ngăn lại. 587 00:36:25,215 --> 00:36:27,192 Chết đi. 588 00:36:46,155 --> 00:36:47,883 Tốt lắm. 589 00:37:18,931 --> 00:37:21,079 Chú ý, toàn bộ tù nhân. 590 00:37:21,150 --> 00:37:23,028 Nhà tù đang chính thức bị phong tỏa. 591 00:37:30,612 --> 00:37:32,482 Chú sẽ bắt cháu chứ? 592 00:37:33,417 --> 00:37:35,011 Vì tội gì? 593 00:37:36,681 --> 00:37:38,214 Vì giết người. 594 00:37:38,426 --> 00:37:40,250 Chú không biết mình đã thấy gì ở trong đó. 595 00:37:40,285 --> 00:37:42,085 Nhưng theo như chú biết, 596 00:37:42,120 --> 00:37:45,688 người của Ra's al Ghul đã đột nhập vào Blackgate và hắn đã bỏ trốn. 597 00:37:47,159 --> 00:37:50,917 Cháu đã phản bội bản thân và kí ức của bố mẹ cháu. 598 00:37:52,164 --> 00:37:54,130 Cháu đã tước một mạng sống. 599 00:37:54,471 --> 00:37:57,175 Cháu đã làm chính xác điều Ra's nói cháu sẽ làm. 600 00:37:57,703 --> 00:37:59,669 Chỉ vì cháu biết cháu có thể làm được điều gì đó 601 00:37:59,694 --> 00:38:01,597 không có nghĩa việc đó sẽ lại tái diễn. 602 00:38:04,442 --> 00:38:07,570 Bruce, cháu và chú đã quen nhau rất lâu rồi. 603 00:38:08,180 --> 00:38:10,117 Từ cái đêm bố mẹ cháu bị giết. 604 00:38:10,382 --> 00:38:12,601 Giờ cháu có thể không cảm thấy mình còn là cậu bé đó nữa, 605 00:38:12,625 --> 00:38:14,344 nhưng chú biết cháu vẫn vậy. 606 00:38:14,976 --> 00:38:17,520 Một người tin vào việc làm điều tốt. 607 00:38:17,961 --> 00:38:20,601 Vào việc đấu tranh vì lẽ phải. 608 00:38:21,059 --> 00:38:24,460 Người sẽ làm bất cứ điều gì để giữ an toàn cho những người mình yêu. 609 00:38:26,474 --> 00:38:30,976 Không có gì xảy ra hôm nay thay đổi điều đó. 610 00:38:43,048 --> 00:38:45,014 Cậu đang làm gì vậy? 611 00:38:45,050 --> 00:38:47,050 Chính bác đã nói. 612 00:38:48,320 --> 00:38:50,174 Kết thúc rồi. 613 00:38:50,589 --> 00:38:52,989 Không. 614 00:38:53,024 --> 00:38:55,243 - Không thể để cậu làm vậy, cậu chủ Bruce. - Alfred. 615 00:38:55,268 --> 00:38:56,793 Nghe này, ta bắt đầu 616 00:38:56,828 --> 00:39:00,897 việc làm quái hiệp này để chuẩn bị cho sự tái xuất của Ra's, phải không? 617 00:39:00,932 --> 00:39:03,333 Nhưng nó đã trở nên lớn lao hơn thế. 618 00:39:03,876 --> 00:39:07,191 Giờ tôi đã hiểu điều đó. Tôi đã nhầm và cậu đã đúng. 619 00:39:07,906 --> 00:39:10,773 Cậu có thể tạo ra khác biệt. 620 00:39:12,544 --> 00:39:15,781 Cháu không phải người hùng Gotham cần. 621 00:39:16,181 --> 00:39:20,350 Cháu đã quyết định vậy ngay khi cháu giết Ra's al Ghul. 622 00:39:22,287 --> 00:39:24,624 Cháu đã đi con đường tăm tối. 623 00:39:26,547 --> 00:39:28,170 Đúng vậy. 624 00:39:28,560 --> 00:39:31,988 Và nó sẽ là một con đường trở về dài và chông gai. 625 00:39:32,564 --> 00:39:34,764 Nhưng tôi tin ở cậu, cậu chủ Bruce. 626 00:39:34,799 --> 00:39:38,496 Tôi đã luôn tin và tôi sẽ luôn tin. 627 00:39:39,551 --> 00:39:42,522 Giờ tôi hiểu là cậu không cảm thấy mình xứng đáng. 628 00:39:43,141 --> 00:39:46,476 Nhưng khi cậu thấy xứng đáng... 629 00:39:48,546 --> 00:39:51,547 nó sẽ đợi cậu. 630 00:39:53,585 --> 00:39:55,985 Cũng như tôi. 631 00:40:17,444 --> 00:40:19,043 Những kẻ đã tấn công ta 632 00:40:19,068 --> 00:40:20,944 thậm chí không có nổi 5 đô. 633 00:40:21,224 --> 00:40:23,646 Ta cần một kế hoạch mới. 634 00:40:28,286 --> 00:40:29,919 Sao? 635 00:40:30,614 --> 00:40:32,155 Sự thật. 636 00:40:32,348 --> 00:40:34,234 Bạn Grundy... 637 00:40:34,559 --> 00:40:37,923 biết Grundy? 638 00:40:38,892 --> 00:40:40,938 Anh xứng đáng được biết. 639 00:40:41,766 --> 00:40:43,967 Anh và tôi... 640 00:40:47,050 --> 00:40:49,439 là bạn rất thân. 641 00:40:49,605 --> 00:40:51,441 Và rồi đã có chuyện xảy ra với anh. 642 00:40:51,527 --> 00:40:52,988 Và tôi đã không nhận ra anh. 643 00:40:53,019 --> 00:40:56,512 Nhưng điều quan trọng là, với cơ bắp của anh, 644 00:40:57,246 --> 00:40:59,212 ta có thể kiếm tiền. 645 00:40:59,237 --> 00:41:02,604 Và với tiền, ta có thể khiến tôi thông minh trở lại. 646 00:41:03,424 --> 00:41:05,455 Và rồi ta sẽ tìm hiểu xem đã có chuyện gì với anh. 647 00:41:05,885 --> 00:41:08,557 Hãy tin tôi. Được chứ? 648 00:41:12,163 --> 00:41:14,130 Grundy, đi nào. 649 00:41:16,301 --> 00:41:19,602 ♪ So messed up, I want you here ♪ 650 00:41:23,908 --> 00:41:26,009 ♪ In my room ♪ 651 00:41:26,044 --> 00:41:28,044 ♪ I want you here ♪ 652 00:41:31,850 --> 00:41:33,599 ♪ And now I wanna ♪ 653 00:41:33,624 --> 00:41:35,568 - ♪ Be your dog ♪ - Zê, cố lên! 654 00:41:35,593 --> 00:41:37,287 ♪ Now I wanna ♪ 655 00:41:37,312 --> 00:41:39,555 ♪ Be your dog ♪ 656 00:41:39,591 --> 00:41:41,914 ♪ Now I wanna ♪ 657 00:41:41,939 --> 00:41:43,860 ♪ Be your dog... ♪ 658 00:41:48,700 --> 00:41:51,737 Cái gì đây, hội đan len à? Đổ máu chút xem nào! 659 00:41:52,901 --> 00:41:54,637 Này, tôi đang tìm chủ nơi này. 660 00:41:54,690 --> 00:41:57,340 Cậu đang nhìn cô ấy đấy. 661 00:41:58,151 --> 00:42:00,309 Cậu muốn gì, súng phun nước? 662 00:42:00,345 --> 00:42:01,677 Nếu có thể kiếm tiền, 663 00:42:01,713 --> 00:42:03,392 chúng tôi muốn nhập cuộc. 664 00:42:04,944 --> 00:42:06,911 Và cậu là ai? 665 00:42:07,071 --> 00:42:08,738 Tôi... này. 666 00:42:10,555 --> 00:42:13,311 Tôi là quản lí anh bạn khỏe mạnh này. 667 00:42:13,629 --> 00:42:16,389 Tin tôi đi, anh ta là quái vật đấy. 668 00:42:16,805 --> 00:42:20,167 Càng nhiều tiền càng vui. 669 00:42:20,192 --> 00:42:22,285 Bảy, tám... 670 00:42:22,367 --> 00:42:24,867 Bọn tôi sẽ băng bó cho anh. Rồi ta sẽ bàn chuyện. 671 00:42:24,903 --> 00:42:26,402 Này. 672 00:42:27,539 --> 00:42:29,038 Đi gọi bác sĩ đi. 673 00:42:30,075 --> 00:42:33,009 Được rồi, một, hai, ba. 674 00:42:35,471 --> 00:42:37,580 ♪ Now I wanna... ♪ 675 00:42:38,056 --> 00:42:39,723 Này, bác sĩ. 676 00:42:39,748 --> 00:42:41,856 Cherry muốn cô tới xem cho gã mới tới. 677 00:42:41,881 --> 00:42:43,719 Tôi tới ngay. 678 00:42:43,755 --> 00:42:45,388 ♪ Now I wanna ♪ 679 00:42:45,423 --> 00:42:47,423 ♪ Be your dog ♪ 680 00:42:54,286 --> 00:42:56,801 ♪ Well, come on ♪ 681 00:42:57,620 --> 00:43:02,620 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::.