1 00:00:01,039 --> 00:00:02,585 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:02,640 --> 00:00:04,273 - Éc. Éc. - Cái quái...? 3 00:00:04,297 --> 00:00:05,929 Một cảnh sát đã bị giết vào đêm qua. 4 00:00:05,930 --> 00:00:07,830 Người giao tiền của cậu? 5 00:00:07,866 --> 00:00:09,999 Tôi nghĩ có người đang cố gửi cậu một thông điệp. 6 00:00:10,035 --> 00:00:11,267 Lựu đạn! 7 00:00:12,837 --> 00:00:13,970 Ta có việc còn dang dở. 8 00:00:14,005 --> 00:00:15,805 Nghe này, nếu mày nghĩ mày định... 9 00:00:15,840 --> 00:00:18,408 Đừng có nói về mẹ tao. 10 00:00:19,744 --> 00:00:21,878 Một cơ hội đang chờ cô. 11 00:00:21,913 --> 00:00:23,446 Với cô và Barbara, 12 00:00:23,481 --> 00:00:25,615 ba chúng ta có thể khiến đám đó 13 00:00:25,650 --> 00:00:27,083 phải nể sợ. 14 00:00:27,118 --> 00:00:28,929 Cô ta đang tạo liên minh với đám chính trị gia. 15 00:00:28,953 --> 00:00:30,787 Xây dựng một pháo đài. 16 00:00:30,822 --> 00:00:32,288 Cô ta đang chuẩn bị một cuộc chiến. 17 00:00:33,459 --> 00:00:35,625 Oswald, tôi muốn anh biết tôi tha thứ cho anh. 18 00:00:35,660 --> 00:00:37,293 Cô mở một trại mồ côi sao? 19 00:00:37,328 --> 00:00:38,461 Tôi muốn làm anh ngạc nhiên. 20 00:00:38,496 --> 00:00:39,996 Nếu cậu không giết ta, 21 00:00:40,031 --> 00:00:43,466 ta sẽ giết tất cả những người cậu yêu quý. 22 00:00:48,073 --> 00:00:49,739 Việc này không dừng lại 23 00:00:49,774 --> 00:00:50,907 tới khi tôi mổ xẻ 24 00:00:50,942 --> 00:00:53,209 toàn bộ đám lợn 25 00:00:53,244 --> 00:00:55,211 ăn tiền của Chim cánh cụt. 26 00:00:55,246 --> 00:00:58,775 Ta đều biết, Đội trưởng Bullock, anh đáng bị như này. 27 00:00:58,883 --> 00:00:59,883 Cố lên, anh bạn. 28 00:00:59,918 --> 00:01:02,085 Anh nhận tiền từ Chim cánh cụt bao lâu rồi? 29 00:01:02,120 --> 00:01:03,386 Cậu phải hiểu, Jim. 30 00:01:03,421 --> 00:01:05,781 - Nợ lần tôi phải chịu... - Chuyện đó chấm dứt ngay bây giờ. 31 00:01:16,367 --> 00:01:18,501 Chiếm chỗ văn phòng tôi à? 32 00:01:19,904 --> 00:01:22,672 - Tôi chưa chết đâu. - Chỉ là đo 33 00:01:22,707 --> 00:01:24,307 chờ khi anh chết thôi. 34 00:01:24,342 --> 00:01:25,775 Không phải anh nên nghỉ ngơi sao? 35 00:01:25,810 --> 00:01:28,377 - Để tôi giúp anh. - Tôi ổn. 36 00:01:30,582 --> 00:01:32,081 Tuyệt, vậy ta có thể nói 37 00:01:32,117 --> 00:01:33,850 về việc anh nhận tiền của Chim cánh cụt. 38 00:01:33,885 --> 00:01:35,218 Tôi không ổn đến vậy đâu. 39 00:01:35,253 --> 00:01:36,519 Tôi nói thật đấy, Harvey. 40 00:01:36,554 --> 00:01:39,055 Việc đó chấm dứt ngay hôm nay. Anh rõ chưa? 41 00:01:39,090 --> 00:01:40,890 - Này, này! - Chuyện quái gì vậy? 42 00:01:40,915 --> 00:01:43,764 - Anh đang cố chuyển chủ đề. - Rõ là vậy. 43 00:01:43,821 --> 00:01:46,922 Mà thật đấy, chuyện quái gì đây? 44 00:02:01,638 --> 00:02:04,840 Một gã chảnh chó nào đó gọi điện tới. 45 00:02:04,875 --> 00:02:07,342 Làm sao tôi biết được chúng tôi đang mang gì chứ? 46 00:02:07,377 --> 00:02:10,078 Đầu tiên là mùi người chết thì sao? 47 00:02:10,113 --> 00:02:11,346 Tôi bị cúm. 48 00:02:11,381 --> 00:02:12,614 44 hộp... 49 00:02:12,649 --> 00:02:14,950 mỗi một cái cho một cánh sát tại đồn. 50 00:02:16,486 --> 00:02:18,520 Gã Pyg bắt đầu leo thang. 51 00:02:18,555 --> 00:02:20,522 Hắn không chỉ nhắm vào cảnh sát bẩn nữa rồi. 52 00:02:20,557 --> 00:02:22,057 Như này là toàn bộ GCPD. 53 00:02:22,092 --> 00:02:23,825 Có 45 cảnh sát ở đây. 54 00:02:23,861 --> 00:02:26,194 Ồ, phải. Hướng dẫn nói 55 00:02:26,230 --> 00:02:28,630 không giao gì cho gã cảnh sát tên... 56 00:02:31,602 --> 00:02:34,336 Jim Gordon? 57 00:02:34,371 --> 00:02:39,425 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::. 58 00:02:41,921 --> 00:02:43,545 Rất cảm ơn sự ủng hộ của cô. 59 00:02:43,580 --> 00:02:44,880 Chúc vui vẻ. 60 00:02:44,915 --> 00:02:47,015 Về phía tổ chức thì... 61 00:02:48,686 --> 00:02:50,085 Giúp đỡ người nghèo. 62 00:02:51,421 --> 00:02:53,388 Rất tốt cho tầm hồn, cậu chủ Bruce. 63 00:02:54,708 --> 00:02:57,025 Tôi phải nói là tôi rất biết ơn 64 00:02:57,067 --> 00:02:59,317 cậu cho phép chúng tôi tổ chức gây quỹ ở đây. 65 00:02:59,796 --> 00:03:02,097 The Society rất có ý nghĩa với bố cậu. 66 00:03:02,132 --> 00:03:04,833 Miễn là cháu không phải rời khỏi nhà là được. 67 00:03:04,868 --> 00:03:07,068 Cậu là Bruce Wayne, phải không nào? 68 00:03:07,104 --> 00:03:09,571 Thế giới có thể tới với cậu. 69 00:03:09,606 --> 00:03:11,206 Này. 70 00:03:11,241 --> 00:03:12,726 - Cái quái gì vậy? - Sao ạ? 71 00:03:12,765 --> 00:03:15,210 - Anh đã va vào tôi. - Bruce. 72 00:03:15,245 --> 00:03:17,779 - Xin lỗi. Tôi không để ý. - Anh nên để ý. 73 00:03:17,814 --> 00:03:20,363 - Bruce. - Tôi thật lòng xin lỗi. 74 00:03:39,803 --> 00:03:43,071 Tôi không muốn gây áp lực với cậu, cậu chủ Bruce. 75 00:03:43,106 --> 00:03:46,448 Chuyện với Ra's... 76 00:03:46,910 --> 00:03:48,910 Tôi biết cậu đang bị tổn thương. 77 00:03:50,914 --> 00:03:52,047 Xin hãy cho tôi biết 78 00:03:52,082 --> 00:03:55,250 - tôi có thể giúp gì. - Bác có thể thôi làm phiền cháu. 79 00:03:56,732 --> 00:03:58,353 Cháu xin lỗi. 80 00:03:59,435 --> 00:04:01,255 Cháu chỉ... 81 00:04:04,227 --> 00:04:06,576 Cháu không thể ngừng nghĩ... 82 00:04:07,164 --> 00:04:11,132 về... lúc khi cháu gi... 83 00:04:16,673 --> 00:04:19,428 Cháu nên cảm thấy tệ. 84 00:04:20,177 --> 00:04:22,405 Tội lỗi. Cháu... 85 00:04:22,612 --> 00:04:26,114 - Cháu chỉ... - Cậu chỉ giận dữ. 86 00:04:27,977 --> 00:04:29,928 Cơn giận đó 87 00:04:30,279 --> 00:04:32,053 đang che đậy cốt lõi vấn đề. 88 00:04:32,089 --> 00:04:35,855 Nếu cậu không đối diện trực tiếp với nó, 89 00:04:36,651 --> 00:04:38,292 nó sẽ nuốt chửng cậu. 90 00:04:39,144 --> 00:04:40,886 Và nó sẽ bộc phát. 91 00:04:43,167 --> 00:04:44,800 Tôi biết... 92 00:04:45,042 --> 00:04:46,942 cậu có thể làm gì. 93 00:04:47,752 --> 00:04:49,404 Và tôi không muốn thấy cậu 94 00:04:49,987 --> 00:04:52,507 hay bất cứ ai khác bị thương. 95 00:04:56,513 --> 00:04:58,613 Cháu cần chút không khí. 96 00:05:08,425 --> 00:05:10,692 Được rồi. 97 00:05:12,978 --> 00:05:15,830 Lần sau thấy thứ gì màu đỏ chảy ra từ gói hàng, 98 00:05:15,866 --> 00:05:17,599 hãy nghĩ tới việc gọi cảnh sát. 99 00:05:17,634 --> 00:05:19,167 Chúng tôi giao hàng thu tiền. 100 00:05:19,726 --> 00:05:21,929 Biến khỏi đây mau. 101 00:05:22,472 --> 00:05:24,873 Này, Jim. 102 00:05:28,096 --> 00:05:29,544 James! 103 00:05:29,579 --> 00:05:32,080 Tôi rất mừng ta làm việc trực tiếp với nhau 104 00:05:32,115 --> 00:05:34,983 để giúp thành phố thoát khỏi nỗi kinh hoàng này. 105 00:05:35,018 --> 00:05:37,452 Cậu ta đột nhiên tới đề nghị giúp đỡ. 106 00:05:37,487 --> 00:05:38,757 Vậy à? 107 00:05:39,233 --> 00:05:40,993 Rất vui được gặp anh, Jim. Tôi là Headhunter. 108 00:05:41,791 --> 00:05:43,324 Tôi chắc anh đã nghe tiếng tôi. 109 00:05:43,593 --> 00:05:45,627 Cố vấn an ninh mới của tôi. 110 00:05:45,662 --> 00:05:47,562 Victor giới thiệu, 111 00:05:47,597 --> 00:05:49,831 anh ta đi thăm bà anh ta rồi. 112 00:05:49,866 --> 00:05:51,533 Muốn biết sao tôi mang hai khẩu không? 113 00:05:51,568 --> 00:05:52,901 Làm màu quá mức? 114 00:05:52,936 --> 00:05:55,370 Tôi luôn bắn hai lần. 115 00:05:55,405 --> 00:05:57,372 Lần đầu là đủ hoàn thành công việc. 116 00:05:57,407 --> 00:05:59,307 Lần nào cũng vậy. Nhưng lần thứ hai... 117 00:06:00,510 --> 00:06:02,444 là phong cách của tôi. 118 00:06:02,479 --> 00:06:04,145 Anh ta có phong cách kìa. 119 00:06:04,181 --> 00:06:06,014 Màu mè thật, phải không? 120 00:06:06,049 --> 00:06:07,082 Nhưng hiệu quả. 121 00:06:07,117 --> 00:06:09,484 Anh Headhunter và người của tôi 122 00:06:09,519 --> 00:06:11,119 sẽ giup GCPD 123 00:06:11,154 --> 00:06:12,921 cho tới vụ gã Pyg này được giải quyết. 124 00:06:12,956 --> 00:06:16,458 Chúng tôi không cần cậu giúp, hay gã sát thủ đần đội của cậu. 125 00:06:17,494 --> 00:06:19,127 Hành động của Pyg gây hại cho cả hai ta. 126 00:06:19,162 --> 00:06:24,032 Hắn đang giết cảnh sát của tôi, nhân viên của tôi. 127 00:06:24,067 --> 00:06:25,366 Coi như là vậy. 128 00:06:25,402 --> 00:06:27,602 Ghi nhớ điều này, Oswald. 129 00:06:27,637 --> 00:06:28,877 Bọn tôi không làm việc cho cậu, 130 00:06:28,905 --> 00:06:30,138 và không làm việc với cậu. 131 00:06:30,173 --> 00:06:31,306 Không bao giờ. 132 00:06:33,343 --> 00:06:37,145 Đội trưởng của anh nghĩ khác đấy. 133 00:06:39,282 --> 00:06:41,583 Rất háo hức được làm việc với anh, Jim. 134 00:06:45,155 --> 00:06:46,788 Anh mất trí rồi đấy hả? 135 00:06:46,823 --> 00:06:49,224 - Jim, nghe này... - Anh đang hợp thức hóa hắn, Harvey. 136 00:06:49,259 --> 00:06:53,023 Hắn được hợp thức hóa nhiều năm rồi. Hắn từng là thị trưởng đấy! 137 00:06:53,124 --> 00:06:54,896 Là vì tiền? Phải không? 138 00:06:54,931 --> 00:06:56,698 Không phải. 139 00:06:56,733 --> 00:06:58,299 Sao tôi biết được? 140 00:06:58,335 --> 00:06:59,834 Sao mà anh biết được? 141 00:06:59,870 --> 00:07:01,469 Nhìn ngoài kia xem, được không? 142 00:07:01,505 --> 00:07:03,104 Cả nửa đồn đã rời thành phố 143 00:07:03,140 --> 00:07:05,740 vì họ không muốn đeo mặt nạ lợn chết hun khói. 144 00:07:05,775 --> 00:07:07,642 Ta cần được giúp đỡ. 145 00:07:07,677 --> 00:07:09,744 Anh đang phản ứng thái quá một cách nguy hiểm đấy. 146 00:07:09,779 --> 00:07:11,446 Tôi phản ứng thái quá vì từng cảnh sát 147 00:07:11,481 --> 00:07:12,892 ở đồn này đều bị dọa giết. 148 00:07:12,916 --> 00:07:15,750 - Tất nhiên là ngoài trừ cậu. - Vậy người của Chim cánh cụt 149 00:07:15,785 --> 00:07:17,597 sẽ đánh đập tra tấn qua cả thành phố sao? 150 00:07:17,621 --> 00:07:18,753 Rồi hành hình Pyg 151 00:07:18,788 --> 00:07:20,388 - nếu chúng tìm ra hắn sao? - Thì sao? 152 00:07:20,423 --> 00:07:22,090 Thì người dân cần biết 153 00:07:22,125 --> 00:07:24,359 họ không cần lũ lưu manh giữ an toàn cho họ. 154 00:07:24,402 --> 00:07:26,651 Cho anh biết, tôi sẽ tìm ra Pyg, 155 00:07:26,698 --> 00:07:28,363 còn sống và đưa hắn ra trước công lý. 156 00:07:28,398 --> 00:07:30,198 Tất cho cậu. 157 00:07:30,233 --> 00:07:32,200 Ba cảnh sát vừa mới mất tích. 158 00:07:32,235 --> 00:07:33,568 Ở đâu? 159 00:07:33,602 --> 00:07:36,738 Sẽ khó đấy. Khu Narrows. 160 00:07:41,511 --> 00:07:42,877 Vậy là hết. 161 00:07:42,913 --> 00:07:44,312 Ta đóng cửa tiệm. 162 00:07:44,347 --> 00:07:46,214 Chào. Bái bai. Tạm biệt. 163 00:07:46,249 --> 00:07:47,649 Không thể tin nổi. 164 00:07:47,684 --> 00:07:49,284 Tôi có thể. 165 00:07:49,319 --> 00:07:52,120 Tất cả việc này là để tôi có thể là tai mắt của Ra's ở Gotham. 166 00:07:52,155 --> 00:07:53,388 Ông ta tài trợ cho chúng ta, 167 00:07:53,423 --> 00:07:55,557 và giờ ông ta mất rồi. Nên tôi đóng cửa. 168 00:07:57,197 --> 00:07:59,416 Cần gì cứ lấy. 169 00:08:00,096 --> 00:08:02,661 Vậy tất cả việc này... việc là cộng sự, 170 00:08:02,700 --> 00:08:04,032 cùng gây dựng thứ gì đó... 171 00:08:04,067 --> 00:08:05,333 là dối trá. 172 00:08:05,368 --> 00:08:07,135 Một màn chào hàng. 173 00:08:07,170 --> 00:08:09,504 - Tôi không thể làm một mình. - Ta có thể theo dõi 174 00:08:09,539 --> 00:08:12,073 đám người đã tới đây và lấy thông tin các vụ làm ăn. 175 00:08:12,108 --> 00:08:13,208 Ta có thể làm được. 176 00:08:13,243 --> 00:08:16,711 Sao? Và ba chúng ta ở bên nhau 177 00:08:16,746 --> 00:08:18,313 như một gia đình nhỏ gan dạ hả? 178 00:08:18,348 --> 00:08:20,114 Một bài học chia tay nhỏ 179 00:08:20,150 --> 00:08:21,749 từ chị cả thì sao? 180 00:08:21,785 --> 00:08:24,960 Ở cuộc đời này, tự lo thân mình thôi. 181 00:08:26,214 --> 00:08:27,914 Luôn như vậy. 182 00:08:31,228 --> 00:08:32,560 Thêm bài học nhỏ: 183 00:08:32,893 --> 00:08:35,329 không bao giờ pha Bellinis từ một cái bình. 184 00:08:40,870 --> 00:08:43,443 Tôi đã theo một gã khách từ Street Demonz. 185 00:08:43,498 --> 00:08:44,884 Chúng có một cửa hàng phụ tùng xe ở bên kia thành phố, 186 00:08:44,908 --> 00:08:47,787 và tôi đã thấy chính xác chúng giấu tiền ở đâu. 187 00:08:48,011 --> 00:08:50,245 Hãy làm vụ này. Cho cô ta thấy cô ta đã sai. 188 00:08:50,280 --> 00:08:51,379 Ta sẽ không cướp 189 00:08:51,414 --> 00:08:52,658 một trong những băng mô tô lớn nhất ở Gotham. 190 00:08:52,682 --> 00:08:54,082 Sao lại không? 191 00:08:56,119 --> 00:08:58,353 Cô và tôi sẽ tìm thứ gì đó khác. 192 00:09:17,240 --> 00:09:20,008 Được rồi, cảnh sát ở đây. Người của Chim cánh cụt bên đó. 193 00:09:21,921 --> 00:09:24,512 Ba sĩ quan mất tích. Patel từ đồn của ta, 194 00:09:24,547 --> 00:09:25,890 Fisoli và Perkov ở đồn 2-2. 195 00:09:32,656 --> 00:09:34,998 Chúa ơi, có máu khắp nơi. 196 00:09:35,300 --> 00:09:36,889 Hắn đưa họ tới đây. 197 00:09:38,161 --> 00:09:40,661 Tầm nhìn rõ từ cả tá cửa sổ. Có người đã thấy. 198 00:09:40,686 --> 00:09:42,046 Chắc chắn rồi. 199 00:09:42,171 --> 00:09:44,699 Được rồi, vào thôi, mọi người. Mau lên. 200 00:09:47,992 --> 00:09:49,637 Đây là khu Narrows: 201 00:09:49,673 --> 00:09:51,539 nghèo nhất trong các khu nghèo, 202 00:09:51,574 --> 00:09:53,441 khó chơi nhất trong các khu khó chơi. 203 00:09:53,476 --> 00:09:54,876 Không bảo mọi người cũng biết 204 00:09:54,911 --> 00:09:57,007 họ có nguyên tắc không khai báo gì ở đây, 205 00:09:57,046 --> 00:09:59,447 nghĩa là ta phải khiến họ sợ ta hơn 206 00:09:59,482 --> 00:10:01,941 là họ sợ người của họ. 207 00:10:02,012 --> 00:10:04,574 Ta đi từng tầng một. 208 00:10:04,654 --> 00:10:05,787 Vật lạ trên không! 209 00:10:15,999 --> 00:10:18,132 Vào thôi! Chia ra! 210 00:10:22,372 --> 00:10:24,372 Sẽ vui lắm đây. 211 00:10:39,106 --> 00:10:40,590 Này! Này! 212 00:10:40,621 --> 00:10:41,680 Bỏ anh ta ra! 213 00:10:41,716 --> 00:10:44,583 Lùi lại. 214 00:10:48,659 --> 00:10:50,072 Này! Này! 215 00:10:50,128 --> 00:10:51,385 Bỏ ra! Bỏ anh ta ra. 216 00:10:51,409 --> 00:10:53,426 Họ có thể là nhân chứng. Họ không phải nghi phạm. 217 00:10:53,466 --> 00:10:55,504 Đây là khu Narrows, Gordon. Anh nghĩ có gì khác sao? 218 00:10:55,528 --> 00:10:57,450 - Tranh ra, Ruseckas. - Này, này, này. 219 00:10:57,535 --> 00:11:01,906 Ruseckas, họ cần cậu trên kia. Hai cậu nữa, đi mau. 220 00:11:06,213 --> 00:11:07,512 Kết quả tốt quá. 221 00:11:07,585 --> 00:11:10,419 Nếu giúp tôi tóm được kẻ giết cảnh sát, thì phải, quá tốt. 222 00:11:10,455 --> 00:11:12,421 Phải rồi. 223 00:11:20,398 --> 00:11:21,597 Bruce? 224 00:11:21,633 --> 00:11:23,666 Tớ chỉ muốn tới chào cậu. 225 00:11:25,808 --> 00:11:28,671 Tớ là Grace. Ta đã học cùng trường. 226 00:11:28,862 --> 00:11:30,606 Grace Blomdhal. 227 00:11:30,995 --> 00:11:32,975 Phải. 228 00:11:33,011 --> 00:11:34,310 Xin lỗi tớ... 229 00:11:34,533 --> 00:11:36,924 Nhiều năm rồi... Tớ thậm chí không nhận ra cậu. 230 00:11:37,127 --> 00:11:38,581 Tớ nghe nói cậu học ở nhà. 231 00:11:38,616 --> 00:11:39,916 Ừ. 232 00:11:39,951 --> 00:11:41,751 Tớ... 233 00:11:42,252 --> 00:11:44,169 Sao cậu không ở trường? 234 00:11:45,356 --> 00:11:47,523 Vì hôm nay là thứ bảy. 235 00:11:48,960 --> 00:11:51,360 Tớ không có ý chê buổi gây quỹ của cậu, 236 00:11:51,396 --> 00:11:53,963 nhưng có thể nào cậu cũng thấy chán như tớ không? 237 00:11:57,037 --> 00:11:59,605 Cậu chắc phải thấy chán lắm. 238 00:11:59,804 --> 00:12:02,104 Vậy cậu có muốn đi đâu đó không? 239 00:12:04,609 --> 00:12:06,776 Ừ. 240 00:12:20,692 --> 00:12:22,391 Tôi vào được không? 241 00:12:23,861 --> 00:12:25,982 Xin bà đấy. 242 00:12:34,272 --> 00:12:35,705 Tôi là Thanh tra Gordon. 243 00:12:35,866 --> 00:12:37,907 Chúng tôi không thấy gì cả. 244 00:12:37,942 --> 00:12:40,142 Nhưng bà biết số cảnh sát mất tích đó. 245 00:12:40,193 --> 00:12:42,026 Hoặc biết tới họ. Phải không? 246 00:12:43,548 --> 00:12:46,282 Ba sĩ quan, khác đồn, 247 00:12:46,317 --> 00:12:49,852 cùng loại xe tuần tra... họ làm tự do. 248 00:12:50,362 --> 00:12:52,893 Nghe này, tôi biết tình hình ở đây. 249 00:12:53,024 --> 00:12:56,225 Rất nhiều điều xấu xảy ra, nửa số đó là do cảnh sát. 250 00:12:56,617 --> 00:12:59,595 Họ hoạt động một kiểu đường dây bảo kê, phải không? 251 00:13:02,633 --> 00:13:06,110 Bà ngồi ở bên này. Phải không? 252 00:13:06,270 --> 00:13:08,070 Giúp bà có tầm nhìn khá tốt. 253 00:13:08,106 --> 00:13:09,774 Vậy bà đã thấy gì? 254 00:13:09,908 --> 00:13:11,742 Làm ơn, tôi cần anh đi đi. 255 00:13:12,043 --> 00:13:14,310 Không ai biết bà nói gì với tôi đâu. 256 00:13:14,345 --> 00:13:16,012 Tôi hứa với bà. 257 00:13:20,051 --> 00:13:21,951 Tôi giúp được không? 258 00:13:21,986 --> 00:13:23,085 Ra khỏi đây. 259 00:13:23,121 --> 00:13:24,687 Mau. 260 00:13:24,722 --> 00:13:26,489 Được thôi, Jim. 261 00:13:27,291 --> 00:13:29,392 Này! 262 00:13:32,397 --> 00:13:35,338 Thật ngớ ngẩn. Ta cùng một đội mà. 263 00:13:41,305 --> 00:13:43,413 Đi nào. 264 00:13:43,574 --> 00:13:46,042 Đi nào... 265 00:13:46,872 --> 00:13:48,577 Nếu mụ già không nói, 266 00:13:48,613 --> 00:13:50,813 lão già sẽ ăn đạn! 267 00:13:50,848 --> 00:13:53,849 Và sau đó, tôi tới từng căn hộ một 268 00:13:53,885 --> 00:13:55,651 cho tới khi có câu trả lời! 269 00:13:56,357 --> 00:13:57,724 Bỏ súng xuống! 270 00:13:57,855 --> 00:13:58,988 Anh cũng vậy, Jim. 271 00:14:01,926 --> 00:14:04,193 Mọi người dừng tay! 272 00:14:04,228 --> 00:14:06,395 - Tôi cho anh ba giây. - Tôi cho anh hai giây. 273 00:14:06,431 --> 00:14:07,897 Không ai đếm hết! 274 00:14:07,932 --> 00:14:09,598 Anh bỏ súng xuống! 275 00:14:13,738 --> 00:14:15,638 Tôi sẽ cho anh biết tôi thấy gì! 276 00:14:17,602 --> 00:14:19,642 Hắn đã bắt họ đi. 277 00:14:20,137 --> 00:14:23,472 Hắn lái một chiếc xe tang. Tôi không thấy biển số. 278 00:14:23,548 --> 00:14:25,414 Không sao. 279 00:14:25,450 --> 00:14:27,083 Chúng tôi không cần biển số. 280 00:14:27,621 --> 00:14:29,605 Chỉ cần cho tôi biết hắn đi hướng nào. 281 00:14:29,675 --> 00:14:32,277 Đường số 7. Hướng tây. 282 00:14:33,825 --> 00:14:36,025 Cảm ơn, Jim. 283 00:14:36,060 --> 00:14:39,061 Tôi chưa từng thật sự làm vụ cớm sạch/cớm bẩn. 284 00:14:39,097 --> 00:14:41,030 Khá là hiệu quả. 285 00:14:43,568 --> 00:14:45,668 Phía tây đường 7... là Đảo Hoover. 286 00:14:45,703 --> 00:14:48,170 Nó bé tẹo... chỉ có vài tòa nhà bỏ hoang. 287 00:14:48,206 --> 00:14:50,506 Ta có thể rà soát cả khu vực trong 10 phút. 288 00:14:50,541 --> 00:14:51,640 Ừ. 289 00:14:51,676 --> 00:14:52,842 Và phát thứ hai... 290 00:14:52,877 --> 00:14:54,543 đó chỉ là phong cách của tôi. 291 00:14:54,579 --> 00:14:56,745 Tôi biết trông không hay ho gì, 292 00:14:56,781 --> 00:14:58,848 nhưng không có ai bị thương nặng. 293 00:14:58,883 --> 00:15:00,516 Và ta có được điều ta cần, phải không? 294 00:15:00,551 --> 00:15:03,552 Cậu phải tin tôi trong vụ này, được chứ cộng sự? 295 00:15:03,588 --> 00:15:05,020 Mọi người, ta tới 296 00:15:05,056 --> 00:15:07,690 Đảo Hoover ngay bây giờ! Đi thôi nào! 297 00:15:07,725 --> 00:15:09,058 Đi nào! 298 00:15:09,093 --> 00:15:10,359 Mau lên! 299 00:15:30,151 --> 00:15:32,251 Cánh cửa cuối, đi nào! 300 00:15:38,687 --> 00:15:40,626 Trống. 301 00:15:41,726 --> 00:15:43,359 Tôi có hai người trong này! 302 00:15:52,854 --> 00:15:54,571 Người này còn sống. Gọi cấp cứu đi. 303 00:15:58,176 --> 00:15:59,209 Giúp tôi. 304 00:15:59,244 --> 00:16:00,577 - Được. Có chúng tôi rồi. - Jim! 305 00:16:00,612 --> 00:16:03,880 Pyg biến mất rồi. Không có dấu hiệu gì của cảnh sát thứ ba ở bất cứ đâu. 306 00:16:03,915 --> 00:16:05,481 Được rồi. Tìm người giúp đi. 307 00:16:06,518 --> 00:16:08,017 Đợi chút. 308 00:16:11,022 --> 00:16:12,488 Chúa ơi. 309 00:16:12,524 --> 00:16:14,524 Không sao rồi. 310 00:16:14,559 --> 00:16:15,925 Như các bạn có thể thấy sau tôi, 311 00:16:15,961 --> 00:16:18,178 ta vừa mới có một hoạt động lớn của cảnh sát. 312 00:16:18,240 --> 00:16:19,440 Kiểu như một vụ đột kích... 313 00:16:19,464 --> 00:16:21,297 Sofia, nhìn kìa! 314 00:16:21,333 --> 00:16:22,866 Là người của tôi đấy. 315 00:16:22,901 --> 00:16:26,369 Và kia là cái gã Headhunter tôi đã nói tới. 316 00:16:26,900 --> 00:16:29,706 Khá là đần, nhưng hắn hiệu quả. 317 00:16:29,741 --> 00:16:30,974 ...tại hiện trường. 318 00:16:31,009 --> 00:16:32,854 Một người khác đang ở trạng thái ổn định và đang trên đường... 319 00:16:32,878 --> 00:16:36,112 Nên cơ bản là, 320 00:16:36,147 --> 00:16:37,947 tôi đã cứu mạng gã cảnh sát đó. 321 00:16:39,417 --> 00:16:42,118 PR quá tuyệt. 322 00:16:45,490 --> 00:16:47,156 Xin lỗi. Cô bé. 323 00:16:47,192 --> 00:16:48,391 Tránh ra. 324 00:16:58,336 --> 00:16:59,569 Hợp tác với cảnh sát 325 00:16:59,604 --> 00:17:02,438 không phải ý tưởng thông minh nhất tôi từng nghĩ ra sao? 326 00:17:02,474 --> 00:17:04,447 Nó là Pax Penguina 327 00:17:04,486 --> 00:17:06,609 được đưa lên một tầm cao mới. 328 00:17:10,415 --> 00:17:12,148 Xin chào? 329 00:17:12,183 --> 00:17:13,750 Phải không? 330 00:17:13,785 --> 00:17:16,719 Anh không cần biết tôi nghĩ gì đâu. 331 00:17:16,755 --> 00:17:19,255 Giờ thì tôi nhất định phải biết. 332 00:17:22,948 --> 00:17:24,281 Tai. 333 00:17:25,411 --> 00:17:27,344 Bố tôi sẽ không bao giờ 334 00:17:27,397 --> 00:17:29,532 công khai đứng cùng hàng ngũ với GCPD. 335 00:17:29,567 --> 00:17:33,036 Họ bất tài và không thể tin tưởng. 336 00:17:33,071 --> 00:17:35,772 Đến cuối cùng, họ sẽ thất bại ê chề, và... 337 00:17:35,807 --> 00:17:38,090 anh sẽ thất bại cùng với họ. 338 00:17:38,276 --> 00:17:40,176 Đó... 339 00:17:40,379 --> 00:17:42,111 tôi nghĩ vậy đó. 340 00:17:43,281 --> 00:17:45,481 Cảm ơn ý kiến của cô. 341 00:17:45,517 --> 00:17:47,283 Không có gì, Oswald. 342 00:17:49,754 --> 00:17:53,523 Vì cô đã cho tôi thấy rất rõ không được làm gì. 343 00:17:53,558 --> 00:17:54,691 Thực tế thì... 344 00:17:54,726 --> 00:17:56,459 tôi sẽ can thiệp sâu hơn. 345 00:17:56,501 --> 00:17:58,668 Đích thân tôi. 346 00:17:59,698 --> 00:18:02,875 Đừng hỏi ý kiến tôi nếu anh không muốn nghe nó. 347 00:18:04,336 --> 00:18:06,135 Được rồi. 348 00:18:34,899 --> 00:18:36,666 Xem này. 349 00:18:39,237 --> 00:18:40,983 Thôi nào! 350 00:19:13,420 --> 00:19:16,864 - Chuông báo động kêu! - Chuyện quái gì đây! 351 00:19:17,709 --> 00:19:19,638 Có kẻ đột nhập sao? 352 00:19:20,211 --> 00:19:22,865 Tao ở dưới gầm xe. 353 00:19:23,081 --> 00:19:24,380 Tiền mất rồi. 354 00:19:24,520 --> 00:19:26,145 Chắc đã lấy ra rồi. 355 00:19:26,248 --> 00:19:28,251 Vậy chắc mày không làm nổi việc duy nhất của mày. 356 00:19:30,088 --> 00:19:33,289 Chắc tới lúc phải nổ máy rồi. 357 00:19:33,324 --> 00:19:35,491 Khoan! Không! 358 00:19:35,527 --> 00:19:37,393 Không! 359 00:19:37,429 --> 00:19:39,429 Bỏ ra! Tao không... 360 00:19:39,464 --> 00:19:42,198 Không! Không! 361 00:19:42,233 --> 00:19:43,499 Không! 362 00:20:06,491 --> 00:20:08,558 - Nghe? - Này. 363 00:20:08,593 --> 00:20:09,870 Bọn tôi đã rà soát cả khu vực... 364 00:20:09,894 --> 00:20:12,061 vẫn không thấy dấu hiệu gì của Pyg hay Sĩ quan Patel. 365 00:20:12,097 --> 00:20:15,631 - Có lấy được tin gì từ Fisoli không? - Không. Tôi sẽ... 366 00:20:15,667 --> 00:20:18,401 Đợi chút. Ông ta đang tỉnh lại. Tôi gọi lại cho anh sau. 367 00:20:18,456 --> 00:20:19,936 Sĩ quan Fisoli. 368 00:20:19,971 --> 00:20:21,437 Được rồi. Không sao đâu. 369 00:20:21,473 --> 00:20:23,423 Ông đang trên đường tới Gotham General. 370 00:20:23,455 --> 00:20:25,908 Ông an toàn rồi. Tôi là Thanh tra Gordon. 371 00:20:26,065 --> 00:20:29,220 - Tôi biết anh là ai. - Ông bị gã Pyg bắt cóc. 372 00:20:29,315 --> 00:20:31,681 Ông có thấy được mặt hắn không? 373 00:20:31,716 --> 00:20:34,437 Không, hắn đeo mặt nạ. 374 00:20:34,686 --> 00:20:36,319 Những người khác sao rồi? 375 00:20:37,362 --> 00:20:39,445 Perkov không qua khỏi. 376 00:20:39,523 --> 00:20:41,190 Patel vẫn còn mất tích. 377 00:20:41,226 --> 00:20:43,759 - Ông có nhớ gì không? - Tôi không biết. 378 00:20:43,795 --> 00:20:46,095 Hắn đã tra tấn chúng tôi hàng giờ liền. 379 00:20:46,131 --> 00:20:50,355 Hắn hát mấy bài hát trẻ con... nói chuyện điên khùng. 380 00:20:50,410 --> 00:20:52,902 Ôi, trời. 381 00:20:52,937 --> 00:20:54,937 Tôi đã chứng kiến anh ta chảy máu mà chết, Perkov. 382 00:20:54,973 --> 00:20:58,262 - Hắn có nói gì về Patel không? - Tôi không biết. Tôi không nhớ. 383 00:20:58,308 --> 00:20:59,619 Nhìn tôi này. 384 00:20:59,644 --> 00:21:00,610 - Xem hắn làm gì với tôi này. - Được rồi, 385 00:21:00,645 --> 00:21:02,211 được rồi, được rồi. 386 00:21:02,247 --> 00:21:04,247 Nghỉ chút đi. 387 00:21:09,638 --> 00:21:11,739 Sao hắn lại làm việc này? 388 00:21:12,816 --> 00:21:14,449 Vì hắn bị điên. 389 00:21:14,492 --> 00:21:17,260 Nhưng còn hơn thế. 390 00:21:17,295 --> 00:21:20,396 Tôi đoán hắn đã không chịu nổi nữa. 391 00:21:22,333 --> 00:21:24,834 Có quá nhiều điều thối nát ở Gotham. 392 00:21:25,072 --> 00:21:27,339 Tất cả, từ cao xuống thấp. 393 00:21:29,607 --> 00:21:32,742 Đôi lúc tôi cũng cảm thấy không chịu nổi nữa, hiểu không? 394 00:21:38,341 --> 00:21:40,843 Tôi đã làm cho Chim cánh cụt. 395 00:21:42,220 --> 00:21:44,901 Bắt đầu với những chuyện nhỏ... 396 00:21:45,370 --> 00:21:49,143 giao tiền... trả tiền... và rồi... 397 00:21:50,229 --> 00:21:52,028 chuyện trở nên rất tệ. 398 00:21:52,104 --> 00:21:53,629 Tôi hiểu. 399 00:21:53,909 --> 00:21:56,465 Chính tôi cũng từ làm điều xấu. 400 00:21:58,865 --> 00:22:00,836 Thậm chí là làm cho Chim cánh cụt. 401 00:22:03,875 --> 00:22:05,508 Nhưng ông và tôi có thể sửa sai. 402 00:22:05,543 --> 00:22:07,143 Khi tôi tóm được Pyg, 403 00:22:07,312 --> 00:22:09,946 tôi sẽ phá bỏ Pax Penguina. 404 00:22:10,124 --> 00:22:13,874 Và rồi tôi sẽ nhắm vào đám cảnh sát bẩn, từng tên một. 405 00:22:14,385 --> 00:22:16,452 Giờ ông có một cơ hội 406 00:22:16,654 --> 00:22:18,688 để sửa sai những lỗi lầm của ông. 407 00:22:19,724 --> 00:22:21,290 Giúp tôi. 408 00:22:25,063 --> 00:22:27,163 Pyg đang chuẩn bị gì đó. 409 00:22:27,811 --> 00:22:29,832 Gần đây. Hắn... 410 00:22:29,867 --> 00:22:31,834 Có lẽ là nơi hắn bắt Patel tới. 411 00:22:31,869 --> 00:22:34,732 Hắn cứ liên tục nói về, 412 00:22:35,169 --> 00:22:37,847 "Ta sẽ mang công lí tới nơi của nó, 413 00:22:38,430 --> 00:22:40,746 không còn công lí nữa." 414 00:22:41,715 --> 00:22:43,646 Công lí. Một tòa án. 415 00:22:43,856 --> 00:22:46,048 Không hề có tòa án ở khu Narrows. 416 00:22:46,217 --> 00:22:47,994 Có một tòa án bỏ hoang vào mấy năm trước. 417 00:22:48,019 --> 00:22:49,485 Đỗ xe lại! 418 00:22:49,520 --> 00:22:51,902 - Tôi sẽ xuống xe. - Rõ. 419 00:22:52,056 --> 00:22:54,667 - Cảm ơn ông, Sĩ quan Fisoli. - Này. 420 00:22:55,533 --> 00:22:58,501 Anh là một trong những cảnh sát tốt, Jim. 421 00:23:13,711 --> 00:23:15,278 Này, Brant. 422 00:23:15,524 --> 00:23:18,752 Tớ tình cờ gặp một người bạn cũ. Bruce Wayne. 423 00:23:20,084 --> 00:23:22,018 Bruce, đây là Emma Hsueh và Tommy Elliott. 424 00:23:26,308 --> 00:23:28,375 Hai cậu biết nhau sao? 425 00:23:28,426 --> 00:23:31,127 Ừ. Lần cuối tôi gặp cậu ta, cậu ta đã đấm vào mặt tôi. 426 00:23:35,099 --> 00:23:36,732 Tớ nên đi. 427 00:23:36,768 --> 00:23:38,534 Này, từ đã, anh bạn. 428 00:23:38,678 --> 00:23:40,245 Tôi đáng bị vậy. 429 00:23:40,388 --> 00:23:42,067 Nếu có gì, lẽ ra cậu phải đấm tôi mạnh hơn. 430 00:23:42,091 --> 00:23:45,567 Phải. Khi đó cậu ấy xấu tính lắm. 431 00:23:46,760 --> 00:23:47,987 Được rồi. 432 00:23:48,023 --> 00:23:49,289 Báo trước nhé, lần sau 433 00:23:49,314 --> 00:23:51,650 cậu định đưa tên nhóc nào đó tới nhà tớ... 434 00:23:51,697 --> 00:23:54,784 - Nhà của bố mẹ, Brant. - Cậu ấy ghen quá đó mà. 435 00:23:54,819 --> 00:23:56,919 Brant muốn Grace là của riêng mình. 436 00:23:58,289 --> 00:23:59,255 Sao cũng được. 437 00:23:59,290 --> 00:24:00,389 Làm một li không? 438 00:24:00,425 --> 00:24:02,591 Có lẽ thử tí hương vị tiệc tùng? 439 00:24:02,627 --> 00:24:03,926 Thôi khỏi. 440 00:24:03,961 --> 00:24:07,263 Tớ quên mất tên này thế nào. Đúng là quái dị. 441 00:24:07,298 --> 00:24:09,103 Vậy cậu làm gì cho vui? 442 00:24:09,981 --> 00:24:12,603 Tôi từng lang thang trên mái nhà và chống tội phạm. 443 00:24:13,189 --> 00:24:15,002 Giờ thì không chắc nữa. 444 00:24:15,373 --> 00:24:18,274 Cậu ngớ ngẩn hơn cả trước đây. 445 00:24:18,640 --> 00:24:21,477 Đùa thôi. Này, có chuyện gì với... 446 00:24:21,512 --> 00:24:23,346 ông già đáng sợ đó rồi, ông quản gia ấy? 447 00:24:23,381 --> 00:24:25,448 Ông ta vẫn quản gia chứ? 448 00:24:29,187 --> 00:24:30,453 Đùa thôi. 449 00:24:31,723 --> 00:24:33,222 Là đùa thôi. 450 00:24:33,843 --> 00:24:35,210 Thật đấy, ông ta vẫn quản gia cho cậu chứ? 451 00:24:35,234 --> 00:24:37,141 Bruce! 452 00:24:37,242 --> 00:24:39,234 Dừng lại! Ôi Chúa ơi! 453 00:24:39,831 --> 00:24:42,264 Dừng lại. 454 00:24:46,540 --> 00:24:48,190 Vậy ông ta vẫn quản gia cho cậu chứ? 455 00:24:50,013 --> 00:24:52,533 Brant, không phải cậu nói cậu có người quen ở câu lạc bộ đó sao? 456 00:24:52,744 --> 00:24:54,677 Ừ. Ừ, như này chán quá. 457 00:24:54,712 --> 00:24:56,379 Đi thôi. 458 00:25:01,419 --> 00:25:04,263 Brant đần lắm, nhưng vụ này chắc sẽ rất vui. 459 00:25:20,938 --> 00:25:22,571 Ấy nào... cộng sự. 460 00:25:23,187 --> 00:25:24,807 Anh đi theo tôi hả? 461 00:25:24,842 --> 00:25:25,975 Đâu cần phải vậy. 462 00:25:26,010 --> 00:25:27,690 Đội trưởng của anh cho tôi biết anh đi đâu. 463 00:25:29,213 --> 00:25:31,847 Có lẽ anh ta nghĩ anh cần giúp đỡ. 464 00:25:49,934 --> 00:25:51,333 Chào, Jim. 465 00:25:51,369 --> 00:25:53,169 Cảm ơn đã dẫn đường. 466 00:25:53,204 --> 00:25:55,037 Giờ để chúng tôi lo. 467 00:26:12,769 --> 00:26:15,116 Cứ nhìn tôi như vậy tôi sẽ nghĩ cô không tin tôi đấy. 468 00:26:15,140 --> 00:26:17,106 Đưa tôi tiền của tôi để tôi biến khỏi đây. 469 00:26:21,714 --> 00:26:23,147 Cô đang ở đâu? 470 00:26:23,174 --> 00:26:25,189 Được rồi tôi không muốn nghe tôi ngu cỡ nào. 471 00:26:25,260 --> 00:26:26,626 Tôi đang ở chỗ của Demonz. 472 00:26:26,662 --> 00:26:29,119 Tệ lắm. 473 00:26:29,197 --> 00:26:31,665 - Sao? - Tôi đang trốn, nhưng... 474 00:26:32,510 --> 00:26:34,172 có ba tên, 475 00:26:34,269 --> 00:26:36,250 có súng. 476 00:26:36,312 --> 00:26:37,637 Và chúng vừa gọi thêm người. 477 00:26:37,673 --> 00:26:39,439 Đồ ngu. 478 00:26:39,474 --> 00:26:41,908 Cô mắng tôi sau khi cô tới cứu tôi thì sao? 479 00:26:41,944 --> 00:26:43,710 Cứ đợi ở đó. 480 00:26:43,745 --> 00:26:46,212 Phải đợi thôi. 481 00:26:48,250 --> 00:26:50,817 Selina đang ở chỗ Demonz. Ta phải đi cứu cô ta. 482 00:26:50,852 --> 00:26:53,132 Không phải đây gọi là lúc dạy cho một bài học sao? 483 00:26:53,187 --> 00:26:56,056 - Để cô ta tự bò ra. - Ta nợ cô ta. 484 00:26:56,091 --> 00:26:58,491 Cái nợ là thù lao của cô ta. 485 00:26:58,628 --> 00:26:59,927 Nghe này, cô ta chỉ tới đó 486 00:26:59,975 --> 00:27:01,828 để chứng minh rằng ta có thể làm được việc này, 487 00:27:01,863 --> 00:27:03,563 ta cùng điều hành các vụ cướp. 488 00:27:03,598 --> 00:27:07,000 Vậy thì cô ta nên cân nhắc việc không để bị tóm. 489 00:27:07,035 --> 00:27:08,802 Cô ta chỉ muốn có một mục tiêu. 490 00:27:08,837 --> 00:27:10,270 Cô ta muốn có một mái nhà. 491 00:27:10,305 --> 00:27:11,705 Vậy thì đen cho cô ta. 492 00:27:11,740 --> 00:27:13,907 Tôi đã tưởng cô đã thay đổi. 493 00:27:13,942 --> 00:27:15,241 Như là có lẽ cô có thể nghĩ tới 494 00:27:15,277 --> 00:27:17,077 ai khác ngoài bản thân cô dù chỉ một lần. 495 00:27:17,112 --> 00:27:18,712 Vậy thì đen cho cô. 496 00:27:29,989 --> 00:27:32,625 Là tôi có ý đề nghị muốn giúp đỡ. 497 00:27:32,661 --> 00:27:36,730 Và tôi dám nói nó đã rất thành công, 498 00:27:36,765 --> 00:27:40,090 Pax Penguina đã đạt tới mức chiến lược. 499 00:27:40,207 --> 00:27:43,269 Và giờ chúng tôi có lí do để tin rằng gã Pyg khét tiếng đang bị kẹt 500 00:27:43,305 --> 00:27:45,286 trong tòa án ở phía sau ta. 501 00:27:45,379 --> 00:27:48,145 Nghe này, tôi biết việc này có vẻ như đang bày trò. 502 00:27:48,200 --> 00:27:50,054 Nhưng không đời nào tôi để cho cậu 503 00:27:50,078 --> 00:27:52,323 vào đó một mình, hiểu không? Gã Pyg không chịu thua dễ dàng đâu. 504 00:27:52,347 --> 00:27:55,048 Vậy ta để đám tay chân của Chim cánh cụt vào trước... để chúng làm 505 00:27:55,083 --> 00:27:57,250 kẻ đỡ đạn thay vì người của ta. 506 00:27:57,285 --> 00:27:58,418 Là thắng lợi đôi đường. 507 00:27:58,453 --> 00:28:00,333 Hết chuyện. 508 00:28:05,427 --> 00:28:07,027 Tôi nghe. 509 00:28:07,062 --> 00:28:10,597 Anh có biết tôi viết tên tôi với chữ "Y" không? 510 00:28:11,633 --> 00:28:13,133 Tôi không biết. 511 00:28:13,168 --> 00:28:15,301 Muốn gặp tôi ở đâu đó để bàn về nó không? 512 00:28:15,337 --> 00:28:18,304 Thôi mà, Jim, tôi không ngu vậy đâu. 513 00:28:18,630 --> 00:28:21,599 Nhân tiện, P-Y-G. 514 00:28:21,684 --> 00:28:24,978 "Y" vì nó viết tắt cho "Pygmalion". 515 00:28:25,067 --> 00:28:28,399 Như là tôi đang tạo ra một Gotham mới, tốt hơn. 516 00:28:28,516 --> 00:28:32,102 Và tôi đang tạo ra một con người mới của anh, Jim. 517 00:28:32,165 --> 00:28:35,789 - Vậy hả? - Phải, ngoại trừ có một trở ngại nhỏ. 518 00:28:35,891 --> 00:28:40,008 Tôi không thể tái tạo anh, nếu anh... 519 00:28:40,095 --> 00:28:41,662 chết. 520 00:28:41,763 --> 00:28:46,566 Anh sẽ chết nếu anh vào trong đó. 521 00:28:49,959 --> 00:28:51,104 Trong nào? 522 00:28:51,139 --> 00:28:53,106 Đừng giả ngu. 523 00:28:53,141 --> 00:28:55,775 Chỉ tôi mới được làm vậy. 524 00:28:56,084 --> 00:28:59,779 Để họ đóng vai cảnh sát và cướp. Sẽ vui lắm đấy. 525 00:28:59,815 --> 00:29:00,980 Nhưng anh thì không. 526 00:29:01,016 --> 00:29:03,316 Sao tôi lại phải tin bất cứ điều gì anh nói chứ? 527 00:29:03,351 --> 00:29:04,984 Vì... 528 00:29:05,102 --> 00:29:08,247 anh là một trong những cảnh sát tốt, Jim. 529 00:29:12,894 --> 00:29:14,060 Harper! 530 00:29:14,096 --> 00:29:15,330 Gọi Gotham General. Tìm hiểu xem 531 00:29:15,354 --> 00:29:17,631 đã có chuyện quái gì với Fisoli! 532 00:29:29,945 --> 00:29:31,311 Kiểm tra lại đi. 533 00:29:31,346 --> 00:29:34,747 - Jones. Brant Jones. - Ngay lần đầu tôi nghe thấy rồi. 534 00:29:34,783 --> 00:29:36,216 Anh nói chúng tôi có thể vào. 535 00:29:36,931 --> 00:29:38,785 Không. 536 00:29:39,493 --> 00:29:41,157 ♪ Intangible crime ♪ 537 00:29:41,204 --> 00:29:43,756 Gà bảo vệ hành động như hắn không biết tớ là ai. 538 00:29:43,792 --> 00:29:45,625 Anh ta biết cậu là ai. 539 00:29:45,660 --> 00:29:47,994 Anh ta chỉ không thèm quan tâm thôi. 540 00:29:49,717 --> 00:29:52,198 Tôi không quan tâm cậu có bao nhiêu tiền. 541 00:29:52,234 --> 00:29:54,200 Cậu là một kẻ ngớ ngẩn và quái dị, Wayne. 542 00:29:54,236 --> 00:29:56,703 - Cậu luôn như vậy. - Brant, bình tĩnh. 543 00:29:57,739 --> 00:30:00,778 ♪ I know this feeling's a lie ♪ 544 00:30:00,849 --> 00:30:02,192 Đợi tôi chút nhé. 545 00:30:02,270 --> 00:30:05,712 ♪ I know this feeling's a lie ♪ 546 00:30:05,817 --> 00:30:10,049 ♪ There's a guilt within my mind ♪ 547 00:30:10,085 --> 00:30:13,315 - Do cậu mời cậu ta đấy nhé. - Im đi, Brant. 548 00:30:13,655 --> 00:30:15,955 Khoan, Bruce đang nói chuyện với ai vậy? 549 00:30:15,991 --> 00:30:17,357 ♪ A lie ♪ 550 00:30:17,392 --> 00:30:21,363 ♪ I know this feeling's a lie ♪ 551 00:30:21,402 --> 00:30:22,772 Đi thôi, các cậu. 552 00:30:24,966 --> 00:30:26,870 Cậu ta thì không được. 553 00:30:27,102 --> 00:30:29,235 Cho tôi nói chuyện với chủ. 554 00:30:29,567 --> 00:30:31,913 Cậu đứng ngay cạnh cậu ấy đấy. 555 00:30:32,474 --> 00:30:34,078 Tôi đã mua chỗ này. 556 00:30:34,843 --> 00:30:37,312 - Các cậu vào hay không? - Vào chứ. 557 00:30:37,579 --> 00:30:39,812 ♪ I don't need this pressure on ♪ 558 00:30:39,848 --> 00:30:43,483 ♪ I don't need this pressure on ♪ 559 00:30:51,993 --> 00:30:54,294 ♪ Oh, I should question, not... ♪ 560 00:30:54,329 --> 00:30:55,413 Không tìm thấy ai cả? 561 00:30:55,437 --> 00:30:56,951 Không, họ không còn giám sát anh ta nữa. 562 00:30:56,975 --> 00:30:58,331 Họ không tìm thấy xe cấp cứu. 563 00:30:58,366 --> 00:30:59,966 Hủy vụ này đi. 564 00:31:00,001 --> 00:31:01,434 Hủy vụ đột kích đi. 565 00:31:01,469 --> 00:31:03,303 Fisoli chết rồi. 566 00:31:03,338 --> 00:31:05,471 Cái gã trên xe cấp cứu là gã Pyg giả trang. 567 00:31:05,507 --> 00:31:07,618 - Cậu nói chuyện quái gì vậy? - Pyg đã gọi tôi. 568 00:31:07,642 --> 00:31:09,962 Hắn đã cảnh báo tôi. Hắn đã dùng chính câu nói 569 00:31:10,001 --> 00:31:11,444 hắn dùng ở trên xe cấp cứu. 570 00:31:11,479 --> 00:31:13,791 Hắn cho ta manh mối để dụ ta tới đây. 571 00:31:13,949 --> 00:31:15,248 Chắc đó là một cái bẫy. 572 00:31:15,634 --> 00:31:19,252 Vậy gã sát nhân hàng loạt tâm thần ghét cảnh sát 573 00:31:19,287 --> 00:31:21,549 cảnh báo anh để cứu mạng anh 574 00:31:21,656 --> 00:31:24,529 - vì sao chứ? - Vì tôi phản đối cảnh sát bẩn. 575 00:31:24,599 --> 00:31:26,896 Ngoài trừ bao nhiêu lần đó anh cũng là một cảnh sát bẩn. 576 00:31:27,295 --> 00:31:30,365 Cho anh biết, Harvey, hủy vụ này đi. 577 00:31:30,568 --> 00:31:32,031 Hủy vụ này đi. 578 00:31:32,067 --> 00:31:36,095 Tôi có một cách nghĩ khác, Jim. Gã Pyg không cố cứu anh. 579 00:31:36,150 --> 00:31:38,838 Hắn đang cố cứu hắn bằng việc ngăn vụ đột kích. 580 00:31:38,873 --> 00:31:40,373 Anh đang bị chơi đểu đấy. 581 00:31:40,408 --> 00:31:42,642 Và tôi phải nói thêm, không phải là lần đầu. 582 00:31:42,677 --> 00:31:44,344 Chúng tôi đã gọi Gotham General. 583 00:31:44,379 --> 00:31:47,680 Họ không thể xác định được Fisoli hay chiếc xe cấp cứu. 584 00:31:47,716 --> 00:31:50,492 Jim, đó là Gotham General. Cứ như trại thương điên ở đó vậy. 585 00:31:50,554 --> 00:31:53,119 Nếu tôi đúng, gã Pyg thậm chí không ở trong tòa án. 586 00:31:53,154 --> 00:31:54,654 Tôi tới thẳng đây từ xe cấp cứu. 587 00:31:54,689 --> 00:31:57,297 Không thể nào hắn tới đây trước tôi. 588 00:31:57,376 --> 00:32:00,126 Anh sai rồi! Gã Pyg đang ở trong đó, Jim! 589 00:32:00,161 --> 00:32:01,094 Cậu ta nói đúng! 590 00:32:01,129 --> 00:32:02,629 Ta có một nhân chứng ở bên kia phố 591 00:32:02,664 --> 00:32:05,231 đã nhìn thấy gã Pyg ở trong đó, 592 00:32:05,267 --> 00:32:07,500 đứng cạnh Patel bị trói vào một cái ghế. 593 00:32:07,535 --> 00:32:09,235 - Tôi thề đấy. - Nghe này, 594 00:32:09,271 --> 00:32:11,704 Tôi không giải thích được. Tôi chỉ biết đây là một cái bẫy. 595 00:32:11,740 --> 00:32:13,239 Anh đã yêu cầu tôi tin anh. 596 00:32:13,275 --> 00:32:16,063 Tôi đang yêu cầu anh tin tôi. 597 00:32:18,305 --> 00:32:20,364 Mệt quá đi mất! 598 00:32:20,415 --> 00:32:22,749 - Bắt đầu chiến dịch! - Tiến vào. 599 00:32:22,784 --> 00:32:24,217 Jim, tôi xin lỗi. 600 00:32:24,252 --> 00:32:27,453 Tôi đồng ý với Chim cánh cụt trong vụ này. Ta phải nghĩ tới Patel. 601 00:32:28,089 --> 00:32:30,323 Chia ra nào, mọi người! 602 00:32:30,358 --> 00:32:33,926 Anh nên cầu nguyện tôi có thể dọn dẹp đống lộn xộn của anh trong vụ này, Harvey. 603 00:32:33,962 --> 00:32:35,828 - Cậu quá giới hạn rồi đấy! - Và anh sẽ 604 00:32:35,864 --> 00:32:37,178 khiến người của ta mất mạng! 605 00:32:37,225 --> 00:32:40,066 Jim Gordon, tôi ra lệnh cho cậu ở yên đây! 606 00:32:40,769 --> 00:32:44,431 Cuối cùng cũng có ý hay, Harvey! Các anh? 607 00:32:44,502 --> 00:32:46,681 Ta đã bàn kế hoạch hành động rồi. 608 00:32:46,776 --> 00:32:48,943 Biết phải làm gì rồi đấy. Vào thôi. 609 00:33:00,907 --> 00:33:03,945 - Khi nào người của ta tới? - Tao biết sao được? Mày gọi chúng mà. 610 00:33:17,161 --> 00:33:18,393 Đợi mãi. 611 00:33:18,437 --> 00:33:19,669 Đi nào. 612 00:33:19,705 --> 00:33:21,271 Đi nào. 613 00:33:34,453 --> 00:33:35,719 Tôi dụ chúng nổ súng. 614 00:33:35,754 --> 00:33:37,621 Thấy có khoảng trống thì chạy đi. 615 00:33:37,656 --> 00:33:40,857 Không đời nào. Dù làm gì, ta làm cùng nhau. 616 00:33:43,362 --> 00:33:45,706 Chắc giờ ta sẽ xem 617 00:33:45,738 --> 00:33:47,316 tôi dạy cô dùng cây roi đó thế nào. 618 00:33:47,378 --> 00:33:49,812 Xin chào? Xin lỗi? 619 00:33:50,078 --> 00:33:51,868 - Các anh đặt đồ Thái à? - Không. 620 00:33:51,904 --> 00:33:54,137 Tốt, vì tôi cũng đâu có. 621 00:34:01,413 --> 00:34:03,271 - Bắn chuẩn đấy. - Rõ là vậy. 622 00:34:03,322 --> 00:34:04,722 Đưa phần của tôi đây. 623 00:34:05,896 --> 00:34:08,782 - Barbara. - Xin lỗi nhé. 624 00:34:08,852 --> 00:34:09,886 Cô muốn một cái ôm à? 625 00:34:09,922 --> 00:34:12,722 Tôi vừa giết năm người vì cô đấy. 626 00:34:14,159 --> 00:34:16,159 Thật ra ta cùng giết chúng. 627 00:34:18,664 --> 00:34:20,914 Là vậy hả? 628 00:34:21,366 --> 00:34:23,733 Ta cứ thế mà... kết thúc? 629 00:34:24,062 --> 00:34:25,669 Kết thúc? 630 00:34:26,705 --> 00:34:29,759 Nghĩ tôi tới đây cho vui à? 631 00:34:31,220 --> 00:34:32,976 Cô trở lại tổ. 632 00:34:33,011 --> 00:34:34,211 Ta có một chuyến hàng cập cảng 633 00:34:34,246 --> 00:34:36,012 và một công việc cần điều hành. 634 00:34:38,450 --> 00:34:41,129 Đi thôi. 635 00:35:13,719 --> 00:35:15,151 Này! 636 00:35:15,187 --> 00:35:17,691 Bắn được hắn rồi! Đi nào! 637 00:35:20,934 --> 00:35:23,028 Harvey. 638 00:35:23,536 --> 00:35:26,396 Chết tiệt! 639 00:35:26,981 --> 00:35:28,898 Ôi, không. 640 00:35:31,103 --> 00:35:32,369 Patel. 641 00:35:34,339 --> 00:35:35,899 Ôi, không. 642 00:35:35,974 --> 00:35:38,875 Là một cái bẫy! 643 00:35:47,486 --> 00:35:49,219 Mau ra ngoài! 644 00:35:57,471 --> 00:35:59,796 Lối ra bị chặn rồi! 645 00:36:01,503 --> 00:36:03,574 Không phải súng của ta. 646 00:36:03,660 --> 00:36:05,761 Họ bị kẹt rồi. 647 00:36:07,039 --> 00:36:08,672 - Vào trong đó mau. - Hỗ trợ. 648 00:36:10,642 --> 00:36:12,609 Vào trong đó mau! 649 00:36:36,835 --> 00:36:38,516 Headhunter trúng đạn rồi! 650 00:36:39,571 --> 00:36:41,571 Ruseckas! Harper! 651 00:36:41,606 --> 00:36:42,772 Đưa Patel đi, mau! 652 00:36:46,812 --> 00:36:48,478 Bắn dây xích! 653 00:36:49,957 --> 00:36:51,757 Cúi xuống! 654 00:36:57,422 --> 00:36:58,888 Đi nào. 655 00:37:53,211 --> 00:37:55,406 Tôi không ra lệnh cho cảnh sát ở trong đó. 656 00:37:55,469 --> 00:37:57,085 Tôi không có quyền đó. 657 00:37:57,132 --> 00:37:59,982 Tôi chỉ gợi ý. Là Captain Bullock... 658 00:38:00,036 --> 00:38:01,464 Gordon. Gordon! 659 00:38:01,508 --> 00:38:03,842 Sao anh có can đảm vào trong đó 660 00:38:03,877 --> 00:38:05,744 và cứu những người đó? 661 00:38:08,682 --> 00:38:10,639 Nếu gã Pyg đang xem... 662 00:38:10,917 --> 00:38:13,418 GCPD sẽ tóm được ngươi. 663 00:38:17,958 --> 00:38:20,725 Và đó là Thanh tra James Gordon với một phát ngôn 664 00:38:20,761 --> 00:38:22,994 vô cùng khiêm tốn về 665 00:38:23,029 --> 00:38:24,696 - hành động quả cảm... - Cảm ơn, Jim. 666 00:38:24,731 --> 00:38:26,998 - Làm tốt lắm, Jim. - Cảm ơn. 667 00:38:31,872 --> 00:38:34,305 Họ nghĩ Patel sẽ qua khỏi. 668 00:38:36,076 --> 00:38:38,209 Chúc mừng, Jim. 669 00:38:38,736 --> 00:38:40,411 Cậu là một anh hùng. 670 00:38:41,302 --> 00:38:43,552 Và tôi chỉ là một gã cảnh sát 671 00:38:43,784 --> 00:38:46,044 đã bắn cảnh sát. 672 00:38:57,063 --> 00:38:58,463 Gordon đây. 673 00:38:59,933 --> 00:39:01,733 Anh thật tuyệt vời. 674 00:39:01,768 --> 00:39:04,495 Tôi đã đúng về anh. 675 00:39:04,638 --> 00:39:08,406 Anh là kiểu người "làm được việc", Jim Gordon. 676 00:39:08,441 --> 00:39:11,517 Và những việc anh muốn làm được... 677 00:39:11,578 --> 00:39:15,480 chúng cũng là những việc tôi muốn làm. 678 00:39:15,515 --> 00:39:17,662 Chỉ khi anh muốn ngồi tù suốt phần đời còn lại. 679 00:39:17,686 --> 00:39:19,484 Nói vậy xấu tính quá. 680 00:39:19,771 --> 00:39:21,493 Tôi sẽ tìm ra anh. 681 00:39:21,865 --> 00:39:24,826 Tôi hy vọng anh tìm được. 682 00:39:25,025 --> 00:39:27,204 Vì tôi muốn cảm ơn anh 683 00:39:27,311 --> 00:39:32,032 trực tiếp. 684 00:39:32,132 --> 00:39:35,700 Vì những gì anh nói về sự thối nát ở Gotham, 685 00:39:35,735 --> 00:39:39,330 từ cao xuống thấp... được nói rất súc tích... 686 00:39:39,439 --> 00:39:42,540 cho tôi một ý tưởng. 687 00:39:42,674 --> 00:39:45,471 Bước tiếp theo trong kế hoạch của tôi. 688 00:39:45,545 --> 00:39:48,442 Nó là một câu chuyện dài. 689 00:39:48,548 --> 00:39:51,888 Cực kì hùng tráng. 690 00:39:51,985 --> 00:39:53,918 Hoa lệ. 691 00:39:56,623 --> 00:39:58,056 Và anh là nàng thơ của tôi. 692 00:39:58,091 --> 00:40:00,158 Jimmy Gordon. 693 00:40:00,193 --> 00:40:02,193 Gặp lại anh sớm thôi. 694 00:40:13,974 --> 00:40:16,635 Ôi trời. 695 00:40:18,645 --> 00:40:20,745 Tôi đoán Gordon đã đúng. 696 00:40:20,960 --> 00:40:24,085 Ta lẽ ra nên... 697 00:40:34,027 --> 00:40:36,027 Cú thứ hai là phong cách của tôi. 698 00:40:53,355 --> 00:40:56,613 Anh bạn. Vụ này vui thật đấy. 699 00:40:56,917 --> 00:40:59,175 Tớ luôn biết ở cậu có một con người khác mà, Bruce Wayne. 700 00:40:59,738 --> 00:41:02,253 Tớ nghĩ tớ sẽ thử nó một thời gian. 701 00:41:28,315 --> 00:41:29,533 ♪ If I was in World War II ♪ 702 00:41:29,572 --> 00:41:32,016 ♪ They'd call me Spitfire ♪ 703 00:41:36,256 --> 00:41:39,889 ♪ If I was in World War II they'd call me Spitfire ♪ 704 00:41:43,530 --> 00:41:45,451 ♪ If I was in World War II ♪ 705 00:41:45,513 --> 00:41:48,466 ♪ They'd call me Spitfire ♪ 706 00:41:48,501 --> 00:41:50,151 ♪ If I was in World War II they'd call me ♪ 707 00:41:50,175 --> 00:41:51,626 ♪ Spit ♪ 708 00:41:51,671 --> 00:41:53,581 ♪ Fire ♪ 709 00:41:55,475 --> 00:41:56,808 ♪ Fire ♪ 710 00:42:02,749 --> 00:42:04,716 ♪ Fire ♪ 711 00:42:16,195 --> 00:42:17,962 Cảm ơn. 712 00:42:17,998 --> 00:42:20,451 Đó là từ tất cả chúng tôi, kể cả họ có không nói ra. 713 00:42:20,567 --> 00:42:22,433 Cảm ơn cô, Thanh tra. Cô cũng sẽ làm vậy thôi. 714 00:42:22,469 --> 00:42:24,498 Ừ, nhưng không được tốt như vậy. 715 00:42:24,576 --> 00:42:27,305 - Ta có một vụ cướp không giấy phép. - Tôi có giấy phép. 716 00:42:27,340 --> 00:42:29,251 Như tôi đã nói, tôi chỉ không biết tôi cất nó ở đâu. 717 00:42:29,275 --> 00:42:31,275 Khoan. Nó ở trong giầy tôi. 718 00:42:34,247 --> 00:42:36,280 Bọn tôi không chấp nhận chúng nữa. 719 00:43:00,505 --> 00:43:05,505 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::.