1 00:00:00,930 --> 00:00:02,670 Các tập trước trên Gotham... 2 00:00:04,570 --> 00:00:06,749 Lấy một mạng người sẽ dẫn cậu đi vào một con đường tăm tối hơn 3 00:00:06,750 --> 00:00:08,180 cậu có thể tưởng tượng nhiều. 4 00:00:08,580 --> 00:00:10,609 Tôi biết. Tôi từng như vậy. 5 00:00:10,610 --> 00:00:12,459 Cháu không phải người hùng Gotham cần. 6 00:00:12,460 --> 00:00:15,510 Và nó sẽ là một con đường trở về dài và chông gai. 7 00:00:18,970 --> 00:00:20,559 Vậy là anh gặp Martin rồi. 8 00:00:20,560 --> 00:00:23,150 Nhóc và ta, chúng ta hơn cả bạn bè. 9 00:00:23,350 --> 00:00:24,700 Ta là những kẻ âm mưu. 10 00:00:26,480 --> 00:00:27,610 Bắn được hắn rồi! 11 00:00:29,580 --> 00:00:30,580 Ôi, không. 12 00:00:33,530 --> 00:00:35,739 Anh được giải phóng khỏi nghĩa vụ, Harvey Bullock. 13 00:00:35,740 --> 00:00:38,969 Vào thời điểm này, tôi nhận chức Đội trưởng của Gotham Central. 14 00:00:38,970 --> 00:00:40,850 Cậu đã phải làm gì để có được nó? 15 00:00:43,300 --> 00:00:46,719 Gotham đang nằm trong tay của một kẻ giết cảnh sát theo nghi thức, 16 00:00:46,720 --> 00:00:48,950 được gọi là Giáo sư Pyg. 17 00:00:49,440 --> 00:00:50,340 Nó sẽ không chấm dứt 18 00:00:50,341 --> 00:00:56,270 cho tới khi tôi mổ xẻ toàn bộ đám lợn ăn tiền của Chim cánh cụt. 19 00:00:57,220 --> 00:00:58,220 Tôi sẽ tìm ra ông. 20 00:00:58,221 --> 00:00:59,590 Tôi hy vọng anh tìm được. 21 00:00:59,710 --> 00:01:01,440 Nó rất hoa lệ. 22 00:01:03,520 --> 00:01:06,360 Và anh là nàng thơ của tôi, Jimmy Gordon. 23 00:01:08,280 --> 00:01:10,650 Những con chiên tội nghiệp của ta. 24 00:01:11,030 --> 00:01:14,640 Ta tới với các con hôm nay với một món quà cho tối nay. 25 00:01:14,880 --> 00:01:18,659 Bánh quy mới ra lò và một bát súp ấm lòng. 26 00:01:18,660 --> 00:01:19,660 Khoan. 27 00:01:19,740 --> 00:01:23,090 Ta có sắp xếp chỗ cho sáu người. 28 00:01:25,480 --> 00:01:27,550 Không ai muốn ăn bánh bí ngô nóng hổi sao? 29 00:01:27,990 --> 00:01:29,400 Cười lên. 30 00:01:43,750 --> 00:01:44,970 Các con của ta, 31 00:01:45,300 --> 00:01:48,590 có hai kiểu người ở Gotham: 32 00:01:48,660 --> 00:01:53,230 Kẻ Giàu và Kẻ Nghèo. 33 00:01:53,820 --> 00:01:58,810 Ta hiểu cảm giác của Kẻ Nghèo. 34 00:01:59,200 --> 00:02:00,200 Nhưng... 35 00:02:00,700 --> 00:02:02,870 theo ta, quá đủ rồi. 36 00:02:05,740 --> 00:02:08,220 Uống mừng việc cho Kẻ Giàu... 37 00:02:08,440 --> 00:02:12,640 nếm trải cảm giác là... 38 00:02:14,210 --> 00:02:15,550 Kẻ Nghèo. 39 00:02:34,930 --> 00:02:36,130 Ta bắt đầu thôi. 40 00:02:37,580 --> 00:02:38,770 Nhỉ? 41 00:02:39,200 --> 00:02:44,770 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::. Synced by Masmas 42 00:03:01,340 --> 00:03:03,699 Tôi sẽ đi ngay thôi, Đội trưởng. 43 00:03:03,700 --> 00:03:07,830 Harvey, tôi không muốn mọi việc ra nông nỗi này. 44 00:03:08,080 --> 00:03:10,240 Ấy thế mà ta lại thế này. 45 00:03:11,980 --> 00:03:13,620 Cậu biết hôm nay tôi nghĩ về việc gì không? 46 00:03:13,950 --> 00:03:15,120 Vụ đầu tiên của ta. 47 00:03:16,410 --> 00:03:18,369 Khi tôi bảo cậu dẫn Chim cánh cụt tới cuối bến tàu, 48 00:03:18,370 --> 00:03:19,900 bắn vỡ sọ hắn 49 00:03:20,300 --> 00:03:22,180 và quẳng hắn xuống sông, và cậu không làm vậy. 50 00:03:22,420 --> 00:03:23,629 Cậu nghĩ vậy là sai. 51 00:03:23,630 --> 00:03:24,580 Đúng vậy. 52 00:03:24,640 --> 00:03:26,240 Có lẽ nếu cậu làm vậy, 53 00:03:26,500 --> 00:03:28,600 Falcone vẫn đang kiểu soát, 54 00:03:28,720 --> 00:03:32,439 và rất nhiều người đã chết chắc giờ vẫn còn sống. 55 00:03:32,440 --> 00:03:35,999 Nếu tôi có thể quay lại, tôi vẫn sẽ làm vậy. 56 00:03:36,000 --> 00:03:38,850 Vì cậu vẫn không hiểu bản chất của thành phố này, Jim. 57 00:03:38,990 --> 00:03:40,420 Cậu muốn là một người hùng. 58 00:03:40,550 --> 00:03:42,550 Gotham không cần người hùng. 59 00:03:42,720 --> 00:03:46,090 Nó cần những người sẽ làm điều cần thiết. 60 00:03:46,250 --> 00:03:47,250 Anh sai rồi. 61 00:03:47,590 --> 00:03:50,340 Nếu ta chỉ đường cho họ, mọi người sẽ đi theo. 62 00:03:50,560 --> 00:03:52,540 Vậy ta chắc phải đợi mà xem thôi, nhỉ? 63 00:03:54,750 --> 00:03:55,970 Khi hết nghỉ phép, 64 00:03:56,970 --> 00:03:58,610 sẽ có một cái bàn đợi sẵn dành cho anh. 65 00:03:59,290 --> 00:04:00,960 Ngồi đó và nhìn cậu suốt cả ngày sao? 66 00:04:01,590 --> 00:04:02,610 Không, cảm ơn. 67 00:04:10,800 --> 00:04:12,640 Ngay đó là hoàn hảo. Cảm ơn. 68 00:04:18,180 --> 00:04:19,180 Đẹp quá. 69 00:04:21,340 --> 00:04:24,809 Tôi dự đoán buổi gây quỹ tối nay sẽ là một thành công lớn. 70 00:04:24,810 --> 00:04:27,810 Nếu tôi muốn các gia đình giàu nhất Gotham ủng hộ cho trại trẻ, 71 00:04:27,820 --> 00:04:29,400 mọi thứ phải thật hoàn hảo. 72 00:04:30,410 --> 00:04:32,320 Tôi cảm ơn anh đã tham gia, Oswald. 73 00:04:33,010 --> 00:04:34,010 Ừ. 74 00:04:34,660 --> 00:04:36,760 Tiếc là đã có nảy sinh một tình huống. 75 00:04:36,840 --> 00:04:37,840 Không. 76 00:04:38,690 --> 00:04:41,620 Vụ việc ở khu Narrows, với cựu tham mưu trưởng của anh à? 77 00:04:41,650 --> 00:04:44,410 Không, không. Vụ này nghiêm trọng hơn nhiều. 78 00:04:44,940 --> 00:04:48,519 Liên quan tới việc Thị trưởng Burke thăng chức cho James Gordon 79 00:04:48,520 --> 00:04:50,870 thành Đội trưởng của GCPD. 80 00:04:51,080 --> 00:04:53,159 Anh không thật sự lo lắng về James Gordon đấy chứ? 81 00:04:53,160 --> 00:04:54,160 Thôi nào. 82 00:04:54,210 --> 00:04:58,470 Vấn đề là kẻ đã sắp đặt việc bổ nhiệm của anh ta. 83 00:04:58,890 --> 00:05:00,530 - Tôi hiểu. - Thật không? 84 00:05:01,710 --> 00:05:04,319 Oswald, ta đều biết Thị trưởng là một con rối. 85 00:05:04,320 --> 00:05:05,990 Chắc ai đó đã đút lót ông ta. 86 00:05:06,500 --> 00:05:09,890 Nhưng tôi không hiểu việc đó liên quan gì tới việc anh không tới bữa tối được. 87 00:05:10,100 --> 00:05:12,730 Cưng à, là bởi vì Thị trưởng đã biến mất. 88 00:05:13,030 --> 00:05:14,890 Nhưng tôi sẽ tìm ra ông ta, 89 00:05:15,160 --> 00:05:16,970 tôi sẽ biết tên kẻ thù của tôi, 90 00:05:17,680 --> 00:05:19,580 và sẽ có một sự trừng phạt. 91 00:05:22,270 --> 00:05:24,700 Và vì thế mà tối nay tôi có thể sẽ không tới được. 92 00:05:26,950 --> 00:05:27,950 Được rồi. 93 00:05:28,270 --> 00:05:30,170 Nhưng có vài đứa trẻ sẽ biển diễn một bài hát. 94 00:05:30,540 --> 00:05:31,950 Martin có tham gia. 95 00:05:32,360 --> 00:05:34,009 Nó chắc sẽ rất vui nếu anh tới được. 96 00:05:34,010 --> 00:05:35,210 Tất nhiên rồi. 97 00:05:37,490 --> 00:05:39,970 Giờ có việc thì cứ đi đi. 98 00:05:47,380 --> 00:05:51,260 Nếu anh nghĩ chính là cô ta, ta có thể cho Victor... 99 00:05:51,910 --> 00:05:53,050 nói chuyện với cô ta? 100 00:05:54,610 --> 00:05:59,060 Ông biết là cô ta là... người bạn duy nhất của tôi. 101 00:05:59,300 --> 00:06:02,180 Tôi cần Thị trưởng. Tôi cần bằng chứng. 102 00:06:03,170 --> 00:06:07,059 Nhưng nếu cô Falcone... không có ý nói cô ta... 103 00:06:07,060 --> 00:06:11,980 đã đảm bảo rằng Thị trường sẽ mất tích mãi mãi thì sao? 104 00:06:15,010 --> 00:06:17,860 Tôi có thể đang đuổi theo một bóng ma trong khi cô ta chuẩn bị bước kế tiếp. 105 00:06:19,940 --> 00:06:22,240 Ước gì tôi có một gián điệp, 106 00:06:22,410 --> 00:06:24,980 ở gần cô ta, một người thầm lặng. 107 00:06:31,390 --> 00:06:32,460 Đưa Martin tới gặp tôi. 108 00:06:33,560 --> 00:06:34,280 Ai? 109 00:06:34,390 --> 00:06:36,410 Thằng nhóc đeo tập giấy vẽ quanh cổ ấy. 110 00:06:37,040 --> 00:06:38,920 Đứa không nói được ấy. 111 00:06:50,530 --> 00:06:52,470 Anh tưởng anh nói rõ rồi. Ta kết thúc rồi. 112 00:06:52,850 --> 00:06:54,330 Chim cánh cụt nghi ngờ gì đó rồi. 113 00:06:55,070 --> 00:06:55,800 Em nói chuyện gì vậy? 114 00:06:55,801 --> 00:06:58,079 Hắn vừa ở đây, nói rằng hắn có thể không tới được bữa tiệc 115 00:06:58,080 --> 00:06:59,690 em tổ chức tối nay cho trại trẻ. 116 00:06:59,870 --> 00:07:02,360 Hắn biết có người đã mua chuộc Thị trưởng để đưa anh lên làm đội trưởng. 117 00:07:02,520 --> 00:07:03,910 Em nghĩ hắn nghi ngờ em. 118 00:07:05,490 --> 00:07:06,380 Em báo cho Thị trưởng chưa? 119 00:07:06,381 --> 00:07:07,519 Em không phải con ngốc, Jim. 120 00:07:07,520 --> 00:07:09,280 Em bảo ông ta rời thành phố sau khi bổ nhiệm anh rồi. 121 00:07:09,430 --> 00:07:11,880 Có vẻ em đã xử lí mọi lỗ hổng, như mọi khi. 122 00:07:12,150 --> 00:07:13,790 Cảm ơn đã báo cho anh biết về Chim cánh cụt. 123 00:07:14,310 --> 00:07:15,400 Đừng gọi cho anh nữa. 124 00:07:21,060 --> 00:07:22,060 Harper đây. 125 00:07:22,600 --> 00:07:23,780 Gordon, đường dây số một. 126 00:07:24,030 --> 00:07:25,080 Nói là chuyện riêng. 127 00:07:28,860 --> 00:07:29,780 Sofia. 128 00:07:29,850 --> 00:07:31,460 Sai rồi. Thử lại đi. 129 00:07:32,430 --> 00:07:33,719 Đồ khốn kiếp. 130 00:07:33,720 --> 00:07:35,550 Giỏi lắm, Jim. 131 00:07:35,590 --> 00:07:37,389 Hay tôi nên nói là Đội trưởng nhỉ? 132 00:07:37,390 --> 00:07:39,250 Tiện chúc mừng luôn. 133 00:07:39,420 --> 00:07:41,629 Vậy anh có nhớ khi anh nói 134 00:07:41,630 --> 00:07:44,600 sự thối rữa của Gotham là từ cao xuống thấp không? 135 00:07:44,940 --> 00:07:46,530 Anh nói quá chuẩn. 136 00:07:47,050 --> 00:07:49,690 Cảnh sát là điểm thấp. 137 00:07:50,300 --> 00:07:54,420 Giờ tới lúc cho những kẻ giàu sang của Gotham cảm nhận đau đớn rồi. 138 00:07:55,820 --> 00:07:57,320 Bước Vào Giai Đoạn Hai. 139 00:07:58,630 --> 00:08:01,170 Tôi không phá hỏng việc hé lộ đâu. 140 00:08:01,800 --> 00:08:06,130 Mau ra bên ngoài thưởng thức chút dư vị của việc sắp xảy ra đi. 141 00:08:06,580 --> 00:08:07,780 Tạm biệt, bạn tôi. 142 00:08:11,010 --> 00:08:12,530 Hắn ở bên ngoài. Đi thôi. 143 00:08:13,570 --> 00:08:14,610 GCPD. 144 00:08:16,650 --> 00:08:19,019 GCPD! Tránh đường. 145 00:08:19,020 --> 00:08:21,220 - GCPD. Cho qua. - Lùi lại. 146 00:08:29,220 --> 00:08:32,050 - Họ chết rồi sao? - Gọi khám nghiệm tới đây. 147 00:08:32,330 --> 00:08:34,789 Tôi muốn phong tỏa toàn bộ khu vực này. Không báo chí. 148 00:08:34,790 --> 00:08:37,180 Đám lợn đang ăn thịt anh kia. 149 00:08:43,750 --> 00:08:45,290 Mau lên, Harper. 150 00:08:46,250 --> 00:08:47,250 Cho qua. 151 00:08:57,830 --> 00:08:58,830 Bữa sáng đâu ạ? 152 00:08:59,840 --> 00:09:02,849 Bữa sáng được làm và ăn vào đúng 153 00:09:02,850 --> 00:09:03,760 thời gian ăn sáng của cậu. 154 00:09:03,761 --> 00:09:07,320 Giờ sắp tới bữa trưa rồi, cậu chủ Bruce. 155 00:09:07,990 --> 00:09:09,630 Sao cũng được, cho cháu một cốc cà phê. 156 00:09:12,910 --> 00:09:14,130 Lại tận hưởng lợi ích 157 00:09:14,350 --> 00:09:16,419 của một đêm ăn chơi trác táng với Tommy Elliot 158 00:09:16,420 --> 00:09:18,560 và đám bạn hư hỏng của cậu ta, nhỉ? 159 00:09:20,180 --> 00:09:22,050 Vui quá đi mất. 160 00:09:24,910 --> 00:09:27,106 Tôi biết cậu đang trải qua chuyện gì, cậu chủ Bruce. 161 00:09:27,130 --> 00:09:28,130 Vâng. 162 00:09:28,390 --> 00:09:29,639 Cháu đi chơi với bạn cháu. 163 00:09:29,640 --> 00:09:30,820 Cháu đang choáng. 164 00:09:31,510 --> 00:09:33,139 Đâu cần phải là thiên tài mới biết. 165 00:09:33,140 --> 00:09:34,870 Cậu đang lạc lối. 166 00:09:35,000 --> 00:09:37,600 Tôi đã thấy không biết bao nhiêu lần... những chàng trai trẻ, 167 00:09:37,660 --> 00:09:39,339 tham gia chiến tranh với một mục đích rõ ràng, 168 00:09:39,340 --> 00:09:42,489 chỉ để trở về cuộc sồng thường ngày ở nhà, không thể nào thích ứng được. 169 00:09:42,490 --> 00:09:43,790 Bối rối, giận dữ. 170 00:09:44,550 --> 00:09:46,270 Và họ khiến nó đảo lộn hoàn toàn. 171 00:09:46,670 --> 00:09:48,860 Tôi thật sự không quan tâm. 172 00:09:50,490 --> 00:09:53,890 Cậu đã giết Ra's al Ghul. 173 00:09:54,500 --> 00:09:56,299 Việc trả thù cho cái chết của bố mẹ cậu 174 00:09:56,300 --> 00:09:58,570 đã là động lực thúc đẩy cậu trong một thời gian dài. 175 00:09:58,580 --> 00:10:00,480 Cậu hoàn toàn lạc lối khi không có nó. 176 00:10:00,580 --> 00:10:01,720 Cháu cần gọi cho Tommy. 177 00:10:05,190 --> 00:10:06,959 Cậu quên mất hôm nay là ngày gì rồi sao? 178 00:10:06,960 --> 00:10:09,389 - Đưa trả cháu điện thoại. - Cậu quên rồi, phải không? 179 00:10:09,390 --> 00:10:11,509 Hôm nay là ngày bố cháu đưa cháu đi cắm trại 180 00:10:11,510 --> 00:10:13,299 và bố con cháu đặt một cục đá trên đỉnh Núi Bristol. 181 00:10:13,300 --> 00:10:14,300 Bố con cháu làm vậy hàng năm. 182 00:10:14,301 --> 00:10:15,560 Giờ trả cháu điện thoại. 183 00:10:24,930 --> 00:10:28,370 Cậu là Bruce Wayne, con trai của Thomas Wayne. 184 00:10:28,470 --> 00:10:30,880 Cậu càng sớm nhớ lại điều đó, càng tốt. 185 00:10:32,480 --> 00:10:33,800 Nên uống cà phê của cậu đi. 186 00:10:35,470 --> 00:10:38,060 Rồi lên lầu, đóng gói đồ đạc, vì cậu và tôi... 187 00:10:39,550 --> 00:10:40,800 sẽ đi dạo một chuyến. 188 00:10:48,150 --> 00:10:50,280 Theo như bên khám nghiệm 189 00:10:50,310 --> 00:10:53,319 cả hai nạn nhân đã sống ngoài trời được một thời gian rồi. 190 00:10:53,320 --> 00:10:54,740 Chắc là người vô gia cư. 191 00:10:54,790 --> 00:10:56,430 Thấy các vết rạch đó chứ? 192 00:10:58,540 --> 00:10:59,990 Hắn đã lấy nối tạng của họ. 193 00:11:00,080 --> 00:11:01,840 - Có biết là vì sao không? - Vẫn chưa biết. 194 00:11:02,590 --> 00:11:04,699 Pyg đã thông báo rằng các nạn nhân tiếp theo của hắn 195 00:11:04,700 --> 00:11:08,020 sẽ là những người giàu và quyền lực, giới quý tộc ở Gotham. 196 00:11:08,100 --> 00:11:10,020 Vậy sao hắn lại giết người vô gia cư? 197 00:11:10,220 --> 00:11:13,099 Anh đang mong chờ có sự logic ở một kẻ tâm thần. 198 00:11:13,100 --> 00:11:13,730 Ở hắn ta, phải. 199 00:11:13,731 --> 00:11:16,140 Mọi thứ hắn làm đều được suy nghĩ rất thấu đáo. 200 00:11:16,160 --> 00:11:19,060 Có một tấm thiệp viết tiếng Pháp ở trên bàn, 201 00:11:19,110 --> 00:11:21,109 ghi là, "Cách mạng vạn tuế." 202 00:11:21,110 --> 00:11:23,920 Có lẽ hắn dùng họ để đưa ra một tuyên bố. 203 00:11:24,860 --> 00:11:26,159 Hắn muốn cả thành phố chú ý. 204 00:11:26,160 --> 00:11:27,160 Vì chuyện gì chứ? 205 00:11:28,450 --> 00:11:31,120 Hắn nói đây chỉ là một chút dư vị của chuyện sắp xảy ra. 206 00:11:31,560 --> 00:11:33,070 Có một mảnh ghép còn thiếu. 207 00:11:33,850 --> 00:11:35,569 Người vô gia cư đông nhất ở khu Narrows. 208 00:11:35,570 --> 00:11:36,910 Tôi sẽ bắt đầu ở đó. 209 00:11:36,920 --> 00:11:38,790 Ngày đầu là đội trưởng mà vất vả quá. 210 00:11:39,030 --> 00:11:40,030 Ừ. 211 00:11:40,250 --> 00:11:41,830 Tìm được gì khác thì gọi tôi nhé. 212 00:11:43,370 --> 00:11:45,639 Chúng tôi đã kiểm tra tất cả tòa nhà trong bán kinh ba tòa nhà, Đội trưởng. 213 00:11:45,640 --> 00:11:46,640 Không thấy gì cả. 214 00:11:46,790 --> 00:11:49,059 Được rồi, mở rộng ra vài tòa nhà nữa. 215 00:11:49,060 --> 00:11:51,560 Tập trung vào các tòa nhà với các kho hàng có lan can. 216 00:11:52,880 --> 00:11:55,390 Đội trưởng, là Lucius Fox. 217 00:11:55,820 --> 00:11:56,810 Đã có kết quả độc tố cuối cùng. 218 00:11:56,811 --> 00:12:00,099 Cả hai nan nhân đều có Natri Sunfua và Clo dính trên da. 219 00:12:00,100 --> 00:12:02,480 Anh ta nói nó thường có trong việc sản xuất giấy. 220 00:12:03,900 --> 00:12:05,849 Có một nhà máy giấy cũ cách đây vài tòa nhà 221 00:12:05,850 --> 00:12:08,320 đã đóng cửa một thời gian. Hãy đi kiểm tra nó. 222 00:12:18,960 --> 00:12:20,449 Hỗ trợ vẫn đang tới. Ta có nên đợi không? 223 00:12:20,450 --> 00:12:21,450 Không. 224 00:12:24,350 --> 00:12:25,350 Bên này. 225 00:12:30,330 --> 00:12:31,510 Hắn đang làm gì họ vậy? 226 00:12:32,220 --> 00:12:33,620 Lấy nội tạng của họ. 227 00:12:41,530 --> 00:12:42,570 Lò nướng? 228 00:12:44,700 --> 00:12:45,720 Hắn đang chế biến chúng. 229 00:13:13,360 --> 00:13:14,360 Harper? 230 00:13:19,930 --> 00:13:21,310 Bỏ súng xuống, 231 00:13:21,460 --> 00:13:22,550 Đội trưởng. 232 00:13:23,250 --> 00:13:24,559 Bắn tên khốn này đi. 233 00:13:24,560 --> 00:13:25,710 Bỏ xuống! 234 00:13:32,730 --> 00:13:33,730 Cảm ơn anh. 235 00:13:34,380 --> 00:13:38,310 Anh tìm ra tôi quá sớm, James. 236 00:13:38,990 --> 00:13:40,289 Bàn vẫn chữa được dọn, 237 00:13:40,290 --> 00:13:44,170 và đồ ăn không nên được phục vụ trước khi nó chín. 238 00:13:44,460 --> 00:13:45,819 Ông muốn có con tin, hãy bắt tôi. 239 00:13:45,820 --> 00:13:48,480 Không, không, không. Như vậy đâu có được. 240 00:13:48,780 --> 00:13:51,040 Anh phải thấy màn diễn cuối cùng của tôi. 241 00:13:52,310 --> 00:13:54,040 Cùng với toàn bộ Gotham. 242 00:14:12,340 --> 00:14:14,050 Một ngày đẹp trời cho việc này. 243 00:14:15,680 --> 00:14:16,960 Đi nhanh lên nào. 244 00:14:21,830 --> 00:14:23,190 Cực kì khác biệt. 245 00:14:23,620 --> 00:14:26,270 Sofia bảo ta nhóc tham gia biểu diễn vào tối nay. 246 00:14:28,770 --> 00:14:30,290 Cô ta quả là một quý cô, phải không? 247 00:14:31,820 --> 00:14:33,630 Cô ta đã là bạn của cả hai ta. 248 00:14:35,770 --> 00:14:36,910 Hay là không nhỉ? 249 00:14:39,630 --> 00:14:40,630 Martin, 250 00:14:41,410 --> 00:14:45,170 Ta lo là Sofia chi đang giả vờ làm bạn của ta. 251 00:14:45,710 --> 00:14:46,710 Và tệ hơn là, 252 00:14:47,510 --> 00:14:49,340 ta sợ là cô ta có thể đang lợi dụng nhóc. 253 00:14:55,900 --> 00:15:00,440 Ta có suy nghĩ này trong đầu, 254 00:15:01,010 --> 00:15:04,290 và có hai khả năng việc này diễn ra. 255 00:15:04,330 --> 00:15:08,050 Một, Sofia chọn ra một nhóc mồ côi đặc biệt... nhóc... 256 00:15:08,260 --> 00:15:09,590 để cài bên cạnh ta. 257 00:15:09,890 --> 00:15:11,060 Cô ta chuẩn bị cho nhóc. 258 00:15:11,460 --> 00:15:13,160 Cô ta bảo nhóc phải hành động ra sao. 259 00:15:14,420 --> 00:15:15,420 Hoặc... 260 00:15:16,570 --> 00:15:19,339 Sofia đơn thuần tập hợp một nhóm trẻ em, 261 00:15:19,340 --> 00:15:22,400 hy vọng có một đứa có được sự tin tưởng của ta 262 00:15:23,330 --> 00:15:25,180 và khiến ta dễ bị thao túng hơn. 263 00:15:29,010 --> 00:15:31,130 Ở khả năng này, nhóc vô tội. 264 00:15:36,790 --> 00:15:37,790 Martin... 265 00:15:38,930 --> 00:15:42,000 đây là khả năng mà ta rất muốn tin. 266 00:15:43,320 --> 00:15:44,430 Nhưng ta cần có bằng chứng. 267 00:15:45,320 --> 00:15:46,620 Về tình bạn của ta. 268 00:15:47,180 --> 00:15:49,360 Ta cần biết liệu nghi ngờ của ta có đúng không. 269 00:15:49,770 --> 00:15:52,350 Và nếu đúng, thì Sofia đang toan tính gì 270 00:15:52,360 --> 00:15:54,130 và cô ta đang toan tính với ai. 271 00:15:54,620 --> 00:15:57,060 Ta cần nhóc làm tai mắt của ta. 272 00:15:59,670 --> 00:16:00,990 Nhóc nghĩ nhóc làm được không? 273 00:16:09,090 --> 00:16:10,830 Đừng làm ta thất vọng, Martin. 274 00:16:12,480 --> 00:16:13,480 Nhé? 275 00:16:22,980 --> 00:16:25,170 Tôi muốn thông báo toàn thành phố tìm chiếc xe đó. 276 00:16:25,180 --> 00:16:28,790 Tôi muốn toàn bộ cảnh sát ở Gotham xuống phố tìm Harper. 277 00:16:29,080 --> 00:16:31,189 Cô ấy sẽ không phải là nạn nhân tiếp theo của Pyg. 278 00:16:31,190 --> 00:16:32,190 Đi đi. 279 00:16:35,320 --> 00:16:36,639 Đội trưởng Gordon! 280 00:16:36,640 --> 00:16:38,230 Đội trưởng Gordon! 281 00:16:38,240 --> 00:16:41,290 Có thật là tên sát nhân hàng loạt đợi gọi là Pyg đã trở lại không? 282 00:16:41,300 --> 00:16:42,799 Rằng chính hắn đã dàn cảnh hiện trường 283 00:16:42,800 --> 00:16:44,710 ở bên ngoài GCPD vào sáng nay? 284 00:16:45,090 --> 00:16:46,549 Chúng tôi tin vậy, phải. 285 00:16:46,550 --> 00:16:49,300 Chúng tôi cũng nghe tin là hắn đã bắt cóc một thanh tra của GCPD. 286 00:16:49,370 --> 00:16:51,109 Sao anh có thể giữ an toàn cho người dân của Gotham 287 00:16:51,110 --> 00:16:53,390 khi anh không thể bảo vệ được sĩ quan của mình chứ? 288 00:16:54,010 --> 00:16:57,300 Chúng tôi vẫn tràn đầy hy vọng về sự trở lại an toàn của Thanh tra Harper. 289 00:16:57,850 --> 00:16:58,990 Để tôi nói rõ. 290 00:16:59,160 --> 00:17:02,819 GCPD sẽ ngăn chặn tên quái vật này, đó là một lời hứa. 291 00:17:02,820 --> 00:17:03,660 Và nếu anh thất bại, 292 00:17:03,661 --> 00:17:06,210 liệu anh có bị đẩy ra ngoài như Harvey Bullock không? 293 00:17:07,870 --> 00:17:09,420 Ta kết thúc ở đây. Cảm ơn các bạn. 294 00:17:10,220 --> 00:17:14,750 Thế còn tin đồn về việc gã Pyg giờ đang chế biến nạn nhân của hắn? 295 00:17:16,390 --> 00:17:17,710 Ai nói vậy với ông? 296 00:17:18,070 --> 00:17:19,300 Có đúng vậy không? 297 00:17:20,320 --> 00:17:23,779 Như tôi đã nói, GCPD sẽ bắt gã Pyg ra trước công lý. 298 00:17:23,780 --> 00:17:24,780 Chỉ vậy thôi. 299 00:17:27,640 --> 00:17:28,710 Đội trưởng Gordon! 300 00:17:34,160 --> 00:17:37,450 Có người tuồn tin cho báo chí là gã Pyg đang chế biến nạn nhân của hắn. 301 00:17:37,600 --> 00:17:39,040 Có lẽ chính là gã Pyg. 302 00:17:39,880 --> 00:17:41,520 Ta biết hắn muốn có sự chú ý. 303 00:17:42,650 --> 00:17:47,020 Nghe này, Jim, mọi người trong ngành đều đứng về phía anh. 304 00:17:48,030 --> 00:17:49,030 Ừ. 305 00:17:50,010 --> 00:17:51,860 Có thứ này anh cần xem. 306 00:17:55,960 --> 00:17:58,860 "Ta thấy món ăn này sẽ rất đắt đỏ, 307 00:17:58,960 --> 00:18:01,339 và vì thế nó phù hợp với chủ nhà, 308 00:18:01,340 --> 00:18:05,600 những người vốn đã bóc lột hầu hết những người làm cha mẹ, 309 00:18:06,380 --> 00:18:09,220 có vẻ để con họ có quyền lợi tốt nhất." 310 00:18:10,610 --> 00:18:13,199 Là của Jonathan Swift, "Một Lời Đề Nghị Khiêm Tốn." 311 00:18:13,200 --> 00:18:14,929 Ông ấy đưa ra lý luận về việc ăn thịt người, 312 00:18:14,930 --> 00:18:17,160 về việc người giàu ăn người nghèo. 313 00:18:17,770 --> 00:18:19,800 Người nghèo là những người vô gia cư. 314 00:18:19,950 --> 00:18:21,680 Người giàu là ai? 315 00:18:23,110 --> 00:18:25,499 Swift không chỉ nói tới việc người giàu ăn thịt người nghèo. 316 00:18:25,500 --> 00:18:28,300 Ông ấy còn đề cập một cụ thể tới trẻ mồ côi. 317 00:18:29,680 --> 00:18:31,270 Tôi biết hắn đi đâu rồi. 318 00:18:31,350 --> 00:18:32,709 Hắn viết đoạn này cho tôi. 319 00:18:32,710 --> 00:18:34,319 Hắn làm chính xác điều hắn đã làm với Harvey. 320 00:18:34,320 --> 00:18:35,740 Có thể là một cái bẫy. 321 00:18:36,640 --> 00:18:38,669 Và tôi sẽ không dẫn sĩ quan nào vào chỗ chết nữa. 322 00:18:38,670 --> 00:18:39,600 Anh đi một mình sao? 323 00:18:39,601 --> 00:18:40,800 Xin lỗi, Lucius. 324 00:18:45,520 --> 00:18:46,990 Bếp trưởng Louis đâu? 325 00:18:47,490 --> 00:18:49,900 Tôi đây, thưa cô. 326 00:18:50,960 --> 00:18:55,720 Rất vui được trực tiếp gặp cô. 327 00:18:57,480 --> 00:18:59,430 Tôi đã mong ông tới sớm hơn. 328 00:18:59,610 --> 00:19:02,489 Xin lỗi. Tôi bận chút việc. 329 00:19:02,490 --> 00:19:05,610 Nhưng tôi có một thay đổi nhỏ trong thực đơn. 330 00:19:05,620 --> 00:19:08,279 Tôi chuyển từ đồ ăn hạng sang 331 00:19:08,280 --> 00:19:12,329 sang một thứ bình dân hơn. 332 00:19:12,330 --> 00:19:13,890 Nó đây. 333 00:19:21,590 --> 00:19:25,820 Tôi gọi chúng là Bánh Thịt Gotham. 334 00:19:27,020 --> 00:19:29,520 Khách của cô sẽ chết mê chúng. 335 00:19:37,330 --> 00:19:40,239 Tôi đã làm cho ta món thịt hầm kiểu Anh 336 00:19:40,240 --> 00:19:42,350 với bánh bao thỏa dược, cậu chủ Bruce. 337 00:19:43,940 --> 00:19:46,020 Bố cậu từng rất vui khi tôi làm thịt hầm. 338 00:19:49,170 --> 00:19:52,270 Tôi có từng cho cậu biết tôi gặp bố cậu như nào chưa? 339 00:19:53,860 --> 00:19:56,769 Ở London. Ông làm nghiên cứu sinh ở đó. 340 00:19:56,770 --> 00:19:57,830 Ông có kể cho cháu. 341 00:20:01,510 --> 00:20:03,130 Ừ, nhưng không kể chi tiết. 342 00:20:04,830 --> 00:20:07,259 Tôi vừa mới xuất ngũ, hai tháng. 343 00:20:07,260 --> 00:20:08,669 Không nhớ được gì cả. 344 00:20:08,670 --> 00:20:11,850 Tất cả đều rất mờ mịt... rượu, thuốc, ẩu đả. 345 00:20:13,080 --> 00:20:14,890 Một đám mây đen mờ mịt to đùng. 346 00:20:17,810 --> 00:20:19,879 Một ngày, tôi tình dậy và tôi đang nằm trong con hẻm này, 347 00:20:19,880 --> 00:20:22,680 và người tôi dính đầy máu... không biết là vì sao. 348 00:20:23,160 --> 00:20:24,550 Nên tôi tự đứng dậy, 349 00:20:24,560 --> 00:20:26,249 đi thẳng tới đồn cảnh sát, 350 00:20:26,250 --> 00:20:27,939 đầu thú, hy vọng rằng họ sẽ 351 00:20:27,940 --> 00:20:31,039 quẳng tôi vào một phòng giam lớn và quẳng chìa khóa đi. 352 00:20:31,040 --> 00:20:34,030 Và họ bảo tôi im lặng, ngồi xuống và chờ. 353 00:20:34,590 --> 00:20:35,280 Và rồi có 354 00:20:35,281 --> 00:20:37,999 gã người Mỹ đầy phiền phức này bước tới, 355 00:20:38,000 --> 00:20:39,639 ăn mặc như thể cậu ta sắp đánh tennis vậy, 356 00:20:39,640 --> 00:20:41,340 và đó là bố cậu. 357 00:20:41,620 --> 00:20:44,860 Ông ấy cúi xuống tôi, hỏi tôi đã làm gì. 358 00:20:45,280 --> 00:20:46,589 Hỏi tôi nhiều câu hỏi. 359 00:20:46,590 --> 00:20:48,950 Cuối cùng, tôi kể cho ông ấy 360 00:20:49,200 --> 00:20:52,260 những việc mà tôi đã quá sợ thậm chí không dám nghĩ tới. 361 00:20:52,520 --> 00:20:54,580 Nhưng tôi đoán là nó cứ dần chất đầy lên. 362 00:20:55,030 --> 00:20:57,269 Vào lúc đó, trung sĩ trực ban gọi ông ấy lại, 363 00:20:57,270 --> 00:20:59,469 và bố cậu đã quay lại nhìn tôi và ông ấy nói, 364 00:20:59,470 --> 00:21:00,780 "Alfred, đêm qua, 365 00:21:00,910 --> 00:21:03,140 tôi bị tấn công ở trong con hẻm đó, 366 00:21:03,370 --> 00:21:05,049 và anh bắt đầu đánh nhau với tên già này. 367 00:21:05,050 --> 00:21:07,430 Tôi cúi gằm mặt xuống và chạy đi." 368 00:21:08,100 --> 00:21:10,009 Và tôi nói, "Ừ, nhưng chuyện không phải như vậy, 369 00:21:10,010 --> 00:21:11,410 phải không, Thomas?" 370 00:21:12,800 --> 00:21:14,660 Và ông nói, "Giờ là như vậy." 371 00:21:17,000 --> 00:21:18,970 Bố cậu đã cứu mạng tôi. 372 00:21:20,410 --> 00:21:23,750 Tình bạn của ông ấy đã cứu tôi. 373 00:21:25,510 --> 00:21:27,979 Tôi hiểu cảm giác cô đơn là thế nào. 374 00:21:27,980 --> 00:21:30,750 Hy vọng thế giới sẽ trừng phạt mình. 375 00:21:33,600 --> 00:21:35,240 Tôi có thể giúp cậu. 376 00:21:40,090 --> 00:21:40,810 Bruce... 377 00:21:40,811 --> 00:21:42,690 Alfred, cháu nghe rồi. 378 00:21:43,170 --> 00:21:45,250 Chỉ là giờ cháu không muốn nói tới việc này. 379 00:21:47,320 --> 00:21:48,320 Được rồi. 380 00:21:50,690 --> 00:21:52,550 Trông nó ngon quá. 381 00:21:56,310 --> 00:21:57,339 Mấy hòn đá đâu mất rồi. 382 00:21:57,340 --> 00:21:58,919 Chắc chúng rơi ở trong xe. 383 00:21:58,920 --> 00:22:00,830 Chìa khóa ở trong ba lô, ngay đó. 384 00:22:31,150 --> 00:22:33,109 - Đẹp thật. - Rất vui được gặp cô. 385 00:22:33,110 --> 00:22:34,670 - Cảm ơn. - Vâng. 386 00:22:38,140 --> 00:22:39,800 Oswald, anh tới rồi! 387 00:22:40,030 --> 00:22:41,690 Nhìn cả hai kìa. 388 00:22:41,810 --> 00:22:42,919 Đẹp trai quá. 389 00:22:42,920 --> 00:22:45,890 Tôi biết bữa tiệc tối nay quan trọng với cô cỡ nào. 390 00:22:46,460 --> 00:22:48,089 Và sẽ không thể tha thứ cho bản thân 391 00:22:48,090 --> 00:22:50,500 nếu để lỡ màn biểu diễn của Martin. 392 00:22:51,710 --> 00:22:53,910 Sao cháu không đi tìm các bạn khác đi. 393 00:22:57,700 --> 00:22:59,470 Anh tìm được Thị trưởng chưa? 394 00:23:00,260 --> 00:23:02,020 Không may là chưa. 395 00:23:02,880 --> 00:23:05,100 Nhưng tôi chưa từ bỏ hy vọng đâu. 396 00:23:05,710 --> 00:23:07,129 Tôi thì lại thấy rất vui. 397 00:23:07,130 --> 00:23:09,100 Vì như này, anh tới được bữa tối của tôi. 398 00:23:09,900 --> 00:23:11,129 Tôi cần đi xem bếp trưởng thế nào. 399 00:23:11,130 --> 00:23:13,990 Ông ta có vẻ hơi lạ. 400 00:23:14,250 --> 00:23:16,080 Cứ thỏa mái vui vẻ nhé. 401 00:23:23,300 --> 00:23:26,140 Đi nào. Thẳng phía trước, bên tay trái. 402 00:23:53,350 --> 00:23:55,100 Chào, Martin. 403 00:23:56,850 --> 00:23:58,190 Cháu đang viết gì vậy? 404 00:24:04,530 --> 00:24:05,820 Đừng làm ồn. 405 00:24:09,050 --> 00:24:10,250 Tôi là cảnh sát. 406 00:24:10,410 --> 00:24:11,710 Anh là ai? 407 00:24:11,790 --> 00:24:13,409 Phục vụ bàn. 408 00:24:13,410 --> 00:24:16,629 Tôi đang tìm một người đàn ông, da trắng, cao gần 1m80. 409 00:24:16,630 --> 00:24:18,869 Ông ta chắc đã đem đồ ăn tới. Có lẽ là bếp trưởng. 410 00:24:18,870 --> 00:24:21,069 Bếp trưởng ở trong bếp. 411 00:24:21,070 --> 00:24:22,509 Nghe này, tôi vừa được thuê tối nay. 412 00:24:22,510 --> 00:24:24,119 Dù ông ta dính vào việc gì, tôi không hề biết. Tôi chỉ ở đây... 413 00:24:24,120 --> 00:24:25,739 Anh không sao hết. 414 00:24:25,740 --> 00:24:27,819 Giúp tôi việc này, tìm cô Falcone, đưa cô ấy tới gặp tôi. 415 00:24:27,820 --> 00:24:30,900 - Anh giúp tôi việc đó được không? - Ừ. Được. 416 00:24:32,660 --> 00:24:34,670 Cái gì trong áo khoác anh vậy? 417 00:24:41,570 --> 00:24:45,710 Jim Gordon đúng là một cảnh sát tài năng. 418 00:24:45,900 --> 00:24:47,259 Anh ta đi một mình à? 419 00:24:47,260 --> 00:24:48,509 Có vẻ là vậy. 420 00:24:48,510 --> 00:24:51,769 Nhưng dù ông đang tính làm gì, 421 00:24:51,770 --> 00:24:53,169 cộng sự của tôi và tôi? 422 00:24:53,170 --> 00:24:55,210 Giá thù lao vừa tăng gấp đôi. 423 00:25:15,910 --> 00:25:16,910 Harper. 424 00:25:18,410 --> 00:25:20,849 Các bạn của tôi, trại trẻ Falcone 425 00:25:20,850 --> 00:25:23,969 là hiện thực của một giấc mơ được ấp ủ từ lâu, 426 00:25:23,970 --> 00:25:27,279 và là một hiện thực sẽ không thể tồn tại mà không có sự ủng hộ của các vị. 427 00:25:27,280 --> 00:25:30,550 - Vậy nên cảm ơn các vị. Cạn. - Cạn. 428 00:25:30,560 --> 00:25:32,229 Giờ mời các vị ngồi vào ghế của mình ở phòng bên, 429 00:25:32,230 --> 00:25:34,530 vài đứa trẻ đã chuẩn bị một bài hát. 430 00:25:37,450 --> 00:25:38,819 Martin đâu? 431 00:25:38,820 --> 00:25:40,780 Tôi muốn chúc nó may mắn. 432 00:25:41,090 --> 00:25:42,620 Chắc đi chuẩn bị sẵn sàng rồi. 433 00:25:44,870 --> 00:25:46,640 Oswald, tôi đã suy nghĩ suốt. 434 00:25:47,190 --> 00:25:49,160 Có lẽ mọi chuyện xảy ra là có lý do. 435 00:25:49,450 --> 00:25:51,339 Cấp phép phạm tội là một nước đi táo bạo, 436 00:25:51,340 --> 00:25:53,519 nhưng nó có thể sẽ hủy hoại anh. 437 00:25:53,520 --> 00:25:56,940 Dù ai bổ nhiệm Jim Gordon làm Đội trưởng 438 00:25:57,220 --> 00:25:59,370 có thể là đã cứu anh. 439 00:26:00,000 --> 00:26:03,269 Bằng việc cố gắng phá hủy mọi thứ tôi đã tạo ra sao? 440 00:26:03,270 --> 00:26:05,379 - Oswald... - Đủ rồi. 441 00:26:05,380 --> 00:26:08,580 Nếu cô định thú nhận, hãy thú nhận. 442 00:26:08,870 --> 00:26:11,480 Và đối mặt với hậu quả. 443 00:26:12,990 --> 00:26:15,930 Xin lỗi vì đã xen ngang. 444 00:26:16,860 --> 00:26:19,660 Người phục vụ đang chuẩn bị chỗ cho mọi người ngồi. 445 00:26:19,670 --> 00:26:22,190 Chúng tôi không muốn đồ ăn bị nguội đâu. 446 00:26:22,420 --> 00:26:24,330 Ta ăn tối chứ? 447 00:26:25,850 --> 00:26:27,620 Mau lên. 448 00:26:37,270 --> 00:26:40,580 Được rồi. Chắc tôi cầm máu được rồi. 449 00:26:41,480 --> 00:26:43,900 Tôi chỉ làm được có vậy thôi tới khi tôi có thể đưa cô ra khỏi đây. 450 00:26:45,080 --> 00:26:46,479 Phải mở được cánh cửa đó. 451 00:26:46,480 --> 00:26:48,529 - Gordon. - Có lẽ tôi có thể cậy bản lề ra. 452 00:26:48,530 --> 00:26:49,530 Gordon. 453 00:26:50,820 --> 00:26:52,870 Lũ đần đó quên lục soát tôi. 454 00:27:11,270 --> 00:27:13,519 Đây là một trong những kế hoạch của cô sao? 455 00:27:13,520 --> 00:27:14,720 Không. 456 00:27:16,610 --> 00:27:20,799 Các vị, chắc giờ cũng đã đoán được, 457 00:27:20,800 --> 00:27:23,510 có một thay đổi trong chương trình. 458 00:27:23,960 --> 00:27:27,559 Đêm nay, bọn ta tự hào giới thiệu 459 00:27:27,560 --> 00:27:31,489 sáu công dân Gotham vui vẻ của Squatter's Row, 460 00:27:31,490 --> 00:27:36,099 và Martin, tới từ Nhà Tình Thương Falcone và Trường Học cho Trẻ Mồ Côi, 461 00:27:36,100 --> 00:27:38,930 trong màn biểu diễn... 462 00:27:39,600 --> 00:27:43,550 "Bản Tango Bánh Thịt." 463 00:27:43,950 --> 00:27:45,700 ♪ Bob ♪ 464 00:27:46,270 --> 00:27:48,260 ♪ Fricks ♪ 465 00:27:49,610 --> 00:27:51,200 ♪ Trish ♪ 466 00:27:52,670 --> 00:27:54,350 ♪ Nunuh ♪ 467 00:27:55,600 --> 00:27:57,590 ♪ Cyrano ♪ 468 00:27:58,830 --> 00:28:00,370 ♪ Vincent ♪ 469 00:28:03,840 --> 00:28:07,759 ♪ Các người tự chuốc lấy ♪ ♪ các người tự chuốc lấy ♪ 470 00:28:07,760 --> 00:28:11,519 ♪ Các người hãy tự trách mình ♪ 471 00:28:11,520 --> 00:28:15,309 ♪ nếu các người công bằng ♪ ♪ nếu các người tốt bụng ♪ 472 00:28:15,310 --> 00:28:19,190 ♪ ta cá những miếng bánh này ♪ ♪ sẽ không có vị như vậy! ♪ 473 00:28:19,490 --> 00:28:21,799 Đủ rồi! Những đứa trẻ khác đâu? 474 00:28:21,800 --> 00:28:23,910 Nếu ngươi làm hại chúng, ta thề... 475 00:28:27,460 --> 00:28:28,839 Thô lỗ quá. 476 00:28:28,840 --> 00:28:30,670 Ta chưa xong. 477 00:28:30,990 --> 00:28:32,770 Ngồi xuống. 478 00:28:33,640 --> 00:28:36,549 Lấy nó ra và cú kế tiếp sẽ là vào mắt cô ta. 479 00:28:36,550 --> 00:28:38,070 Oswald, không. 480 00:28:43,610 --> 00:28:46,140 Để trả lời câu hỏi của cô, 481 00:28:46,150 --> 00:28:47,970 những đứa trẻ khác và nhân viên của cô 482 00:28:47,980 --> 00:28:50,560 đều được an toàn nhốt trong bếp. 483 00:28:50,650 --> 00:28:54,090 Dù vẻ ngoài thế này, ta không phải thú vật. 484 00:28:56,050 --> 00:28:57,569 Martin. 485 00:28:57,570 --> 00:28:59,180 Ta tiếp tục chứ? 486 00:29:01,930 --> 00:29:06,220 Các người được ăn uống no đủ nhờ vào người nghèo của Gotham suốt nhiều năm. 487 00:29:06,420 --> 00:29:08,990 Giờ các người sẽ biết bọn họ có vị thế nào. 488 00:29:09,690 --> 00:29:13,480 Hãy mở phong bì của các người ra và xem bức ảnh bên trong. 489 00:29:16,140 --> 00:29:17,330 Ôi thôi nào. 490 00:29:18,170 --> 00:29:19,240 Mở chúng ra! 491 00:29:28,410 --> 00:29:29,910 Ai là Trish? 492 00:29:30,220 --> 00:29:32,450 Ta nghĩ các người nên thấy xem các người đang ăn ai. 493 00:29:34,490 --> 00:29:36,530 Bob, Fricks, 494 00:29:36,580 --> 00:29:39,269 Trish, Nunuh, Cyrano và Vincent 495 00:29:39,270 --> 00:29:41,970 đều đáng nhận sự biết ơn của ta. 496 00:29:42,540 --> 00:29:44,810 Vậy là số bánh này là... 497 00:29:44,940 --> 00:29:46,270 Người. Phải. 498 00:29:46,290 --> 00:29:47,570 Chúng là bánh người. 499 00:29:47,580 --> 00:29:48,610 Người. 500 00:29:51,040 --> 00:29:52,860 Và các người sẽ ăn họ. 501 00:29:52,990 --> 00:29:53,990 Ôi, không. 502 00:29:54,860 --> 00:29:57,980 Chắc chắn là không. 503 00:29:58,510 --> 00:29:59,540 Được rồi. 504 00:30:04,510 --> 00:30:05,889 Thử lại nhé. 505 00:30:05,890 --> 00:30:06,890 Không! 506 00:30:07,360 --> 00:30:09,860 Ăn không ta giết thằng nhóc. 507 00:30:10,810 --> 00:30:12,600 Nhưng nó chỉ là một đứa mồ côi. 508 00:30:15,350 --> 00:30:16,610 Ông nói gì? 509 00:30:16,740 --> 00:30:18,269 Chúng làm từ thịt người. 510 00:30:18,270 --> 00:30:20,819 Chúa ơi, ông không thể mong chúng tôi... 511 00:30:20,820 --> 00:30:21,630 Ý tôi là, 512 00:30:21,640 --> 00:30:23,710 vậy họ giết một thằng nhóc? 513 00:30:30,190 --> 00:30:32,100 Thật lãng phí một cái bánh ngon. 514 00:30:33,760 --> 00:30:35,740 Nhưng ta hoan nghênh tấm thịnh tình. 515 00:30:35,890 --> 00:30:38,000 Đặc biết là ngươi đấy, Cobblepot, 516 00:30:38,010 --> 00:30:39,620 là lý do ta ở đây. 517 00:30:40,120 --> 00:30:41,850 Ta? Tại sao? 518 00:30:42,160 --> 00:30:45,890 Ta có thể chọn bất cứ buổi tiệc của đám nhà giàu Gotham 519 00:30:46,140 --> 00:30:48,019 đã được vỗ béo nhờ bóc lột người nghèo nào. 520 00:30:48,020 --> 00:30:49,020 Nhưng ngươi, 521 00:30:49,360 --> 00:30:51,700 với cái Pax Penguina của ngươi, 522 00:30:52,000 --> 00:30:54,439 ngươi là kẻ háu ăn nhất trong số chúng. 523 00:30:54,440 --> 00:30:57,109 Ngươi đã ăn tới tận trái tim của thành phố này, 524 00:30:57,110 --> 00:30:59,290 phổi, gan của nó. 525 00:31:00,110 --> 00:31:01,810 Sao hôm nay lại có gì khác chứ? 526 00:31:02,390 --> 00:31:04,499 Giờ ăn đi, Chim cánh cụt bé nhỏ. 527 00:31:04,500 --> 00:31:05,500 Ăn đi. 528 00:31:06,410 --> 00:31:08,540 Ăn miếng bánh, không thằng nhóc chết. 529 00:31:36,100 --> 00:31:37,529 Nếu các người không ăn, 530 00:31:37,530 --> 00:31:40,820 ta sẽ săn lùng các người và giết hết các người! 531 00:31:46,850 --> 00:31:49,770 Đó là điều muốn thấy. 532 00:32:01,280 --> 00:32:03,809 Và như người mẹ luôn nói, 533 00:32:03,810 --> 00:32:07,250 "Không ai rời khỏi cho tới khi đĩa sạch bóng." 534 00:32:07,520 --> 00:32:10,580 Đó lời khen dành cho bếp trưởng, và ta rất thích được khen. 535 00:32:12,980 --> 00:32:14,340 Và cô Falcone... 536 00:32:18,080 --> 00:32:21,450 ăn đi, cô gái. 537 00:32:23,800 --> 00:32:25,290 Chỉ khi ông không làm hại nó. 538 00:32:38,860 --> 00:32:39,970 Anh giúp tôi được không? 539 00:32:47,070 --> 00:32:48,070 Được. 540 00:33:16,530 --> 00:33:17,870 Không! 541 00:33:19,150 --> 00:33:20,559 Hắn sẽ giết thằng bé! 542 00:33:20,560 --> 00:33:21,700 Buông tôi ra! 543 00:33:22,560 --> 00:33:23,560 Martin! 544 00:33:25,310 --> 00:33:26,310 Jim! 545 00:33:39,670 --> 00:33:40,670 Ra khỏi đây đi! 546 00:33:41,370 --> 00:33:42,370 Đi đi! 547 00:34:24,410 --> 00:34:25,500 Thôi nào, Jim. 548 00:34:26,070 --> 00:34:28,730 Đừng từ bỏ. Anh sẽ phá hỏng mọi thứ. 549 00:34:44,540 --> 00:34:45,540 Sẽ ổn cả thôi. 550 00:34:54,100 --> 00:34:55,140 Tay cô sao rồi? 551 00:34:56,410 --> 00:34:57,410 Tôi sẽ ổn thôi. 552 00:34:57,850 --> 00:34:58,850 Martin sao rồi? 553 00:34:59,540 --> 00:35:01,070 Nó mạnh mẽ hơn vẻ bề ngoài. 554 00:35:06,050 --> 00:35:08,430 Cô mua chuộc thị trưởng để đưa Jim Gordon lên làm Đội trưởng. 555 00:35:10,510 --> 00:35:11,510 Phải. 556 00:35:13,630 --> 00:35:15,060 Và cô muốn tôi tin 557 00:35:15,350 --> 00:35:17,100 cô làm vậy vì tình bạn. 558 00:35:18,380 --> 00:35:20,180 Để cứu tôi. 559 00:35:22,130 --> 00:35:24,189 Tôi đã cố thuyết phục anh bỏ chương trình giấy phép. 560 00:35:24,190 --> 00:35:25,350 Anh đã không nghe. 561 00:35:26,730 --> 00:35:28,270 Có vẻ không có cách nào khác. 562 00:35:32,160 --> 00:35:33,970 Tất nhiên, cũng có thể đồng nghĩa là 563 00:35:33,980 --> 00:35:36,260 cô là kẻ thù của tôi, 564 00:35:37,390 --> 00:35:39,260 có ý định tiêu diệt tôi. 565 00:35:41,070 --> 00:35:42,740 Anh có thể chọn nhìn nhận như vậy. 566 00:35:43,290 --> 00:35:44,740 Tùy anh chọn, Oswald. 567 00:35:44,980 --> 00:35:49,100 Dù lý do thật sự của cô là gì... 568 00:35:51,530 --> 00:35:53,100 cô đã đâm sau lưng tôi. 569 00:35:55,200 --> 00:35:57,110 Tôi có lý do chính đang để giết cô. 570 00:36:04,370 --> 00:36:06,400 Nhưng việc cô định làm cho Martin... 571 00:36:10,770 --> 00:36:11,770 đó là thật. 572 00:36:16,030 --> 00:36:17,610 Đừng bao giờ phản bội tôi nữa. 573 00:36:19,900 --> 00:36:20,900 Không bao giờ. 574 00:36:23,570 --> 00:36:25,090 Tôi sẽ bỏ vụ giấy phép, 575 00:36:25,970 --> 00:36:27,930 nhưng Jim Gordon không thể làm Đội trưởng. 576 00:36:28,890 --> 00:36:30,080 Vậy hãy chọn người khác. 577 00:36:30,360 --> 00:36:32,000 Gordon chẳng là gì đối với tôi. 578 00:36:52,480 --> 00:36:55,190 Vĩnh biệt, Piggy, vĩnh biệt... 579 00:36:55,860 --> 00:36:57,740 Đội trưởng Gordon! 580 00:36:57,900 --> 00:36:59,570 Đội trưởng Gordon? 581 00:37:02,470 --> 00:37:05,030 Đó có phài là gã Pyg? Anh thật sự bắt được hắn rồi sao? 582 00:37:06,490 --> 00:37:08,730 Nghi phạm được biết đến là Pyg đã bị bắt. 583 00:37:09,350 --> 00:37:12,340 Thanh tra Vanessa Harper đang trên đường tới Gotham General, 584 00:37:12,570 --> 00:37:14,700 và được chẩn đoán sẽ hồi phục hoàn toàn. 585 00:37:16,950 --> 00:37:18,750 GCPD giữ lời hứa của mình. 586 00:37:22,310 --> 00:37:23,310 Đội trưởng Gordon? 587 00:37:23,910 --> 00:37:24,910 Sao? 588 00:37:25,640 --> 00:37:26,640 Cảm ơn anh. 589 00:37:27,410 --> 00:37:28,410 Cảm ơn anh. 590 00:38:03,130 --> 00:38:04,130 Chào bác, Alfred! 591 00:38:06,380 --> 00:38:07,420 Chuyến đi thế nào? 592 00:38:08,620 --> 00:38:09,900 Tất cả ra ngoài mau. 593 00:38:10,510 --> 00:38:11,550 Không ai đi đâu hết. 594 00:38:13,450 --> 00:38:14,610 Đây không phải nhà bác. 595 00:38:15,740 --> 00:38:17,580 Nếu cháu muốn bạn cháu ở lại, họ sẽ ở lại. 596 00:38:22,370 --> 00:38:23,320 Ở lại cái con khỉ. 597 00:38:23,321 --> 00:38:25,250 Anh bạn, quản gia của cậu có hơi bị quá giới hạn. 598 00:38:27,200 --> 00:38:29,379 Ông đã uống Sherry đấy hả, Jeeves? 599 00:38:29,380 --> 00:38:32,719 Nhóc không biết mình đang gặp nguy hiểm thế nào đâu. 600 00:38:32,720 --> 00:38:34,360 Nếu ta là nhóc, ta sẽ đi ngay. 601 00:38:36,090 --> 00:38:37,090 Ừ, sao cũng được. 602 00:38:38,850 --> 00:38:40,040 Gặp bọn tôi ở câu lạc bộ. 603 00:38:41,970 --> 00:38:42,530 Đi nào. 604 00:38:42,531 --> 00:38:43,670 Lái xe sẽ đưa chúng ta. 605 00:38:54,250 --> 00:38:55,250 606 00:38:59,270 --> 00:39:01,189 Hôm nay cậu chắc đã thể hiện một con người mới của cậu, 607 00:39:01,190 --> 00:39:03,240 - phải không, cậu chủ Bruce? - Thôi đi, Alfred. 608 00:39:03,780 --> 00:39:06,609 Bác kể cháu nghe một câu chuyện về bác và bố cháu, 609 00:39:06,610 --> 00:39:08,340 và cháu phải tỏ ra xúc động sao? 610 00:39:11,570 --> 00:39:13,340 Bác không biết cháu đang trải qua việc gì. 611 00:39:15,590 --> 00:39:17,170 Bác và cháu không có gì giống nhau. 612 00:39:17,930 --> 00:39:19,060 Vậy thì nói chuyện với tôi. 613 00:39:20,710 --> 00:39:23,099 Cho tôi biết giúp cậu thế nào. 614 00:39:23,100 --> 00:39:24,100 Bác không thể. 615 00:39:25,920 --> 00:39:27,870 Như bác nói, cháu đã làm việc cháu làm. 616 00:39:29,630 --> 00:39:30,960 Cháu đã giết Ra's. 617 00:39:32,120 --> 00:39:34,810 Cháu đã trả thù cho cái chết của bố mẹ, và đoán xem. 618 00:39:37,210 --> 00:39:38,310 Chẳng có gì thay đổi. 619 00:39:42,330 --> 00:39:43,910 Nó chẳng tạo ra khác biệt gì. 620 00:39:44,480 --> 00:39:46,150 Vậy cháu làm vậy để làm gì chứ? 621 00:39:51,660 --> 00:39:52,950 Sao bác giúp được chuyện đó chứ? 622 00:39:54,250 --> 00:39:56,260 Tôi có thể giúp với cảm xúc của cậu. 623 00:39:58,740 --> 00:40:00,030 Nhưng cậu cần nói chuyện với tôi. 624 00:40:02,830 --> 00:40:05,269 Cậu phải đối mặt với con người thật của cậu. 625 00:40:05,270 --> 00:40:06,690 Đừng bảo cháu cháu là ai nữa. 626 00:40:09,070 --> 00:40:10,400 Cháu biết cháu là ai. 627 00:40:13,280 --> 00:40:14,990 Và nếu bác thật sự muốn giúp cháu, 628 00:40:16,080 --> 00:40:17,779 bác có thể ngừng việc cố làm bố cháu, 629 00:40:17,780 --> 00:40:19,180 và bác có thể làm quản gia của cháu. 630 00:40:20,500 --> 00:40:21,690 Dọn chỗ này đi. 631 00:40:24,890 --> 00:40:25,890 Tommy! 632 00:40:48,660 --> 00:40:49,940 Anh là anh hùng của hôm nay đấy. 633 00:40:51,200 --> 00:40:52,440 Anh chỉ làm việc của mình. 634 00:40:52,770 --> 00:40:55,309 Em biết anh ghét em vì việc em đã làm, 635 00:40:55,310 --> 00:40:57,010 nhưng anh xứng đáng làm Đội trưởng. 636 00:40:57,230 --> 00:40:58,810 Anh tới gặp bố em nhờ giúp đỡ. 637 00:40:58,920 --> 00:41:00,240 Anh biết mình dấn thân vào việc gì. 638 00:41:01,240 --> 00:41:02,810 Không có nghĩa là anh phải thích việc đó. 639 00:41:03,160 --> 00:41:04,360 Nhưng anh chấp việc đó. 640 00:41:07,170 --> 00:41:08,600 Vì anh đáng bị vậy. 641 00:41:10,260 --> 00:41:12,580 Giống như Gotham xứng đáng có luật pháp và trật tự. 642 00:41:13,720 --> 00:41:15,370 Và anh sẽ đảm bảo nó có được nó. 643 00:41:17,680 --> 00:41:19,190 Anh không nghĩ em cũng muốn vậy sao? 644 00:41:22,480 --> 00:41:23,800 Em không phải kẻ thù của anh, Jim. 645 00:41:24,910 --> 00:41:26,020 Không bao giờ. 646 00:42:02,570 --> 00:42:03,910 Nhóc có biết được gì không? 647 00:42:10,030 --> 00:42:11,270 "Cháu thấy Sofia 648 00:42:11,490 --> 00:42:13,860 hôn chú cảnh sát." 649 00:42:18,780 --> 00:42:19,800 Có thật không? 650 00:42:49,150 --> 00:42:50,990 Martin, nhóc là một người bạn tốt. 651 00:42:56,450 --> 00:42:57,610 Còn với Sofia... 652 00:43:00,310 --> 00:43:02,430 cô ta sẽ phải trả lời cho việc cô ta đã làm. 653 00:43:04,710 --> 00:43:05,890 Ta thề đấy. 654 00:43:10,890 --> 00:43:16,890 == Translated by MisterT.91 == .::Phudeviet.org::.