1 00:00:02,102 --> 00:00:03,690 ...(سابقاً على (غـــوثام 2 00:00:03,983 --> 00:00:05,989 ‫(هيوغو سترينج) يمكنه علاج (بوتش). 3 00:00:06,198 --> 00:00:08,539 ‫قد يكون (سترينج) أملي الوحيد يا (تابي). 4 00:00:09,292 --> 00:00:11,339 ‫لكن أياً كان ما سيحدث بعد خروجي، 5 00:00:11,924 --> 00:00:13,220 ‫أهتم لأمرك. 6 00:00:13,596 --> 00:00:14,808 ‫وسأفعل دائماً. 7 00:00:15,059 --> 00:00:17,526 ‫(جيروم) قد مات، يعيش أنا. 8 00:00:19,909 --> 00:00:20,827 ‫يا إلهي ! 9 00:00:20,912 --> 00:00:22,950 ‫زرعت قنابل في أرجاء المدينة. 10 00:00:23,034 --> 00:00:26,029 ‫هذه هي المباني التي يخطط (جيرمايا) ‫لإزالتها بقنابله. 11 00:00:26,113 --> 00:00:27,777 ‫بمجرد أن تنفجر هذه المباني، 12 00:00:27,861 --> 00:00:30,150 ‫ستنهار وتخلق ‫المتاهة من الرسم المنتهي. 13 00:00:30,940 --> 00:00:33,727 ‫لديّ موقع كل قنبلة زرعها (جيرمايا). 14 00:00:36,515 --> 00:00:38,263 ‫كيف هزموك ؟ 15 00:00:38,345 --> 00:00:39,635 ‫سيكون عليّ البدء من جديد. 16 00:00:39,720 --> 00:00:43,339 ‫رأيت رؤيا لـ(غوثام) وهي مشتعلة. 17 00:00:44,005 --> 00:00:45,627 ‫معاً يمكننا تحقيق هذا. 18 00:00:45,712 --> 00:00:48,083 ‫والآن استمع جيداً لما عليك فعله. 19 00:00:51,620 --> 00:00:52,619 ‫هيّا يا (سيلينا). 20 00:00:55,614 --> 00:00:57,900 ‫لا بأس، لا بأس. 21 00:00:59,451 --> 00:01:00,502 ‫أفسحوا الطريق ! 22 00:01:00,577 --> 00:01:01,745 ‫سنبذل قصارى جهدنا. 23 00:01:01,828 --> 00:01:04,455 ‫لكن أمر الإجلاء قلّص عدد الموظفين لدينا. 24 00:01:04,539 --> 00:01:05,541 ‫(بروس)... 25 00:01:05,666 --> 00:01:08,586 ‫(سيلينا)، أنت في المستشفى، ستكونين بخير. 26 00:01:09,211 --> 00:01:10,504 ‫هل ستتركني ؟ 27 00:01:11,338 --> 00:01:14,175 ‫لا، سأبقى هنا. 28 00:01:14,342 --> 00:01:15,676 ‫هل تعدني ؟ 29 00:01:16,469 --> 00:01:17,803 ‫أعدك. 30 00:01:34,612 --> 00:01:36,530 ‫لا أدري لماذا أحضرته إلى هنا. 31 00:01:37,990 --> 00:01:39,825 ‫كان عليّ قتله حين سنحت لي الفرصة. 32 00:01:41,118 --> 00:01:42,411 ‫قمت بالعمل الصواب يا (آلفريد). 33 00:01:42,537 --> 00:01:45,624 ‫أنت تقول هذا الآن. ‫لم تر ما فعله بـ(سيلينا). 34 00:01:47,541 --> 00:01:49,376 ‫حسناً، يُستحسن أن أذهب إلى المستشفى. 35 00:01:49,503 --> 00:01:50,754 ‫سأمر بكم حين أستطيع. 36 00:01:51,253 --> 00:01:52,463 ‫(آلفريد). 37 00:01:54,131 --> 00:01:56,418 ‫أما كان بوسعك إطلاق النار على هذا المعتوه ‫لتقديم خدمة للعالم ؟ 38 00:01:56,508 --> 00:01:57,545 ‫ما وضعنا ؟ 39 00:01:57,795 --> 00:01:59,664 ‫وصلت فرقة تفكيك المتفجرات ‫إلى آخر موقع على الخريطة. 40 00:01:59,747 --> 00:02:00,868 ‫بعد أن ينزعوا صاعق القنبلة، 41 00:02:00,951 --> 00:02:02,571 ‫سيضعونها في المستودع مع بقية القنابل. 42 00:02:02,695 --> 00:02:06,099 ‫واتصل العمدة كذلك، يريد رفع أمر الإخلاء. 43 00:02:06,391 --> 00:02:07,969 ‫أخبره أننا لن نفعل أي شيء 44 00:02:08,052 --> 00:02:09,547 ‫إلاّ بعد إزالة جميع القنابل. 45 00:02:11,374 --> 00:02:12,454 ‫اعذرني يا (جيم). 46 00:02:19,015 --> 00:02:20,385 ‫أليس لديكم عمل تقومون به ؟ 47 00:02:26,773 --> 00:02:27,810 ‫ما الأمر ؟ 48 00:02:27,893 --> 00:02:30,675 ‫أودّ التقدم بشكوى ضد خادم (بروس وين). 49 00:02:32,088 --> 00:02:33,831 ‫انظر إلى وجهي. 50 00:02:34,579 --> 00:02:35,788 ‫أظن أنه يبدو بحالة رائعة. 51 00:02:35,913 --> 00:02:38,875 ‫وأودّ التكلم مع (بروس) ثانية. 52 00:02:39,376 --> 00:02:40,878 ‫لم نستطع التكلم من قبل 53 00:02:40,960 --> 00:02:43,796 ‫نظراً لأن خليلته كانت تنزف عليه. 54 00:02:46,157 --> 00:02:48,409 ‫حاولت أن تثبت أنك أفضل من أخيك. 55 00:02:49,410 --> 00:02:52,373 ‫لكنني لا أزال هنا، ولا تزال المدينة صامدة. 56 00:02:52,456 --> 00:02:54,624 ‫أنت فاشل يا (جيرمايا). 57 00:02:55,793 --> 00:02:58,002 ‫استمتع بـ(آركام)، فقد استمتع بها أخوك. 58 00:02:58,379 --> 00:03:00,338 ‫ضعه في الزنزانة، جهزه للنقل. 59 00:03:00,422 --> 00:03:03,023 ‫أحضر لي (بروس وين) ‫وسأخبرك بمكان القنابل الأخرى. 60 00:03:04,717 --> 00:03:05,928 ‫وجدنا كل قنابلك. 61 00:03:06,010 --> 00:03:10,307 ‫وجدتم قنابل المتاهة، أقصد القنابل الأخرى. 62 00:03:12,601 --> 00:03:17,112 ‫المهندس يتوقع دوماً أن تفشل الأنظمة، ‫يا (جيم). 63 00:03:17,863 --> 00:03:19,535 ‫لذا يضع أنظمة بديلة. 64 00:03:21,415 --> 00:03:23,545 ‫وأنا مهندس ممتاز. 65 00:03:26,803 --> 00:03:28,056 ‫ـ أنت تخادع. ‫ـ حقاً ؟ 66 00:03:29,225 --> 00:03:32,149 ‫كم عدد الذين تودّ المراهنة بحياتهم ؟ 67 00:03:33,110 --> 00:03:36,410 ‫أنت محق، لقد فشلت بالفعل. 68 00:03:37,329 --> 00:03:40,253 ‫لم أكن أفهم بعد الرؤيا التي كنت أخدمها، 69 00:03:40,670 --> 00:03:45,349 ‫لكنني أفهمها الآن، ‫تفتحت عيناي كما ستتفتح عيناك. 70 00:03:50,863 --> 00:03:53,828 ‫حين تدرك أنني لا أخادع، ‫أحضر لي (بروس وين). 71 00:03:55,707 --> 00:04:00,010 ‫وأريد كوب قهوة، بلا حليب، مع قطعتي سكر. 72 00:04:01,973 --> 00:04:03,978 ‫غياب ضربات قلب. 73 00:04:05,482 --> 00:04:07,904 ‫هذا مذهل. 74 00:04:08,406 --> 00:04:09,407 ‫يُستحسن أن ينجح هذا. 75 00:04:10,116 --> 00:04:14,787 ‫المواد الكيميائية ‫التي حولته إلى هذا المخلوق الجميل، 76 00:04:15,121 --> 00:04:18,333 ‫أبقت أعضاءه بحالة جيدة على نحو مفاجىء. 77 00:04:18,542 --> 00:04:21,752 ‫ما أن نغرق جسده بمضاد السموم، 78 00:04:21,878 --> 00:04:25,423 ‫سنملؤه بدماء جديدة. 79 00:04:26,341 --> 00:04:30,803 ‫ومع إعطاء قلبه جرعة كهربائية سريعة ‫سيعود جديداً بالكامل. 80 00:04:36,517 --> 00:04:39,353 ‫هل سمعت ذلك ؟ ستُشفى. 81 00:04:39,687 --> 00:04:40,856 ‫نعم. 82 00:04:44,693 --> 00:04:45,694 ‫ماذا ؟ 83 00:04:46,987 --> 00:04:48,029 ‫متى ؟ 84 00:04:48,487 --> 00:04:49,573 ‫ما الأمر ؟ 85 00:04:50,866 --> 00:04:52,825 ‫أطلق ذلك المعتوه (جيرمايا) ‫النار على (سيلينا). 86 00:04:52,909 --> 00:04:54,285 ‫إنها في مشفى (غوثام) العام. 87 00:04:54,868 --> 00:04:56,326 ‫يجب أن أذهب، سأعود سريعاً. 88 00:04:56,451 --> 00:04:58,826 ‫بالطبع، اذهبي واطمئني على الفتاة. 89 00:04:58,910 --> 00:05:02,327 ‫ماذا ؟ لا، إنها تخضع للجراحة، ‫سأقتل (جيرمايا). 90 00:05:03,201 --> 00:05:04,202 ‫سأرافقك. 91 00:05:04,286 --> 00:05:07,077 ‫لا أنصحك بذلك، يجب عدم مقاطعة العملية. 92 00:05:08,536 --> 00:05:09,619 ‫ابق. 93 00:05:09,911 --> 00:05:14,495 ‫سأكون هنا، سأحرص على أن يجري كل شيء ‫كما هو مخطط له. 94 00:05:16,538 --> 00:05:19,663 ‫أنا أفعل هذا لأجل (بوتش)، وليس لأجلك. 95 00:05:22,746 --> 00:05:24,038 ‫لا بأس. 96 00:05:35,291 --> 00:05:39,566 ‫لسوء الحظ، لا يمكن أن نعرف ‫كم قنبلة بطارية أخرى أنتج (جيرمايا). 97 00:05:39,624 --> 00:05:41,833 ‫كان شديد التكتم حيال ابتكاره التكنولوجي 98 00:05:41,916 --> 00:05:43,668 ‫ووثق به (بروس)، لذا... 99 00:05:44,169 --> 00:05:45,461 ‫لا بدّ أنه يخادع. 100 00:05:45,545 --> 00:05:46,546 ‫نعم. 101 00:05:47,297 --> 00:05:48,590 ‫أيها النقيب، اتصل العمدة مجدداً. 102 00:05:48,673 --> 00:05:51,509 ‫سيبقى أمر الإخلاء قائماً، ‫سأخبره حين يحين موعد رفعه. 103 00:05:53,386 --> 00:05:54,846 ‫هل تعتقد أن هناك المزيد من القنابل ؟ 104 00:05:55,763 --> 00:05:59,601 ‫حتى الآن، كانت تصرفات (جيرمايا) ‫تنبثق من خوفه وكرهه لأخيه. 105 00:05:59,684 --> 00:06:02,729 ‫حتى هوسه بـ(بروس) ‫هو مجرد انعكاس لهوس (جيروم). 106 00:06:04,439 --> 00:06:07,907 ‫ماذا قصد حين قال ‫إنه لم يفهم الرؤيا التي كان يخدمها ؟ 107 00:06:08,401 --> 00:06:10,361 ‫وأن عيناه تفتحتا ؟ 108 00:06:12,280 --> 00:06:15,200 ‫ربما كان العمدة السابق ‫يتلقى الأوامر من نقيب الشرطة. 109 00:06:15,282 --> 00:06:19,392 ...ـ حضرة النقيب (غوردن) ‫ـ أنا عمدة (غوثام)، وليس (جيم غوردن). 110 00:06:20,038 --> 00:06:23,839 ‫يجب أن يعرف الناس أن المدينة بأمان، ‫سأرفع أمر الإخلاء. 111 00:06:26,637 --> 00:06:27,806 ‫ما الذي تنظرين إليه ؟ 112 00:06:27,890 --> 00:06:30,940 ‫هناك رجل يقف على المبنى المقابل ‫من الشارع ويحدق بنا. 113 00:06:31,022 --> 00:06:32,025 ‫ماذا ؟ 114 00:06:53,300 --> 00:06:58,500 ،)غـــوثام)’’ ‘‘(الحلقة الـ 21: (أرض بلا رجال 115 00:07:00,745 --> 00:07:03,543 ‫كم عدد القنابل ؟ وأين هي ؟ 116 00:07:03,628 --> 00:07:05,799 ‫أريد الكلام مع (بروس وين). 117 00:07:07,345 --> 00:07:09,309 ‫أخبرني أين هي أيها الوغد. 118 00:07:09,391 --> 00:07:10,394 ‫من يساعدك ؟ 119 00:07:10,519 --> 00:07:12,023 ‫(بروس وين). 120 00:07:14,821 --> 00:07:16,158 ‫لن تتكلم أبداً مع (بروس وين). 121 00:07:16,242 --> 00:07:17,244 ‫هل تسمعني ؟ 122 00:07:17,370 --> 00:07:19,413 ‫إذن سيموت مزيد من الناس. 123 00:07:20,622 --> 00:07:23,500 ‫لم تكن بارعاً قط في التمسك بما تهتم به، 124 00:07:23,584 --> 00:07:24,835 ‫أليس كذلك يا (جيمس) ؟ 125 00:07:26,754 --> 00:07:29,130 ‫(جيم)، نريدك في الخارج هنا الآن. 126 00:07:44,372 --> 00:07:45,456 ‫هل أستطيع مساعدتك ؟ 127 00:07:45,830 --> 00:07:49,918 ‫أيها النقيب (غوردن)، أنا الرائد ‫(رودني هارلان) من الفرقة 7، (فورت هنري). 128 00:07:50,002 --> 00:07:52,946 ‫أيها الرائد، أفترض أنك جئت ‫للمساعدة في عملية الإخلاء. 129 00:07:53,030 --> 00:07:54,615 ‫إن صح ذلك، ‫يستطيع المحقق (بولوك) التنسيق معك. 130 00:07:54,698 --> 00:07:56,283 ‫أعلن الحاكم حالة الطوارىء. 131 00:07:56,367 --> 00:07:59,619 ‫إلى أن يجري حل هذه الأزمة، ‫سأتولى أنا زمام الأمور. 132 00:08:00,830 --> 00:08:01,831 ‫هل أنت جاد ؟ 133 00:08:01,913 --> 00:08:03,498 ‫بني، هذه ليست مسابقة لإثبات الهيمنة. 134 00:08:03,583 --> 00:08:06,835 ‫تم إرسالي إلى هنا لأعيد النظام ‫إلى وضع فوضوي. 135 00:08:08,087 --> 00:08:09,547 ‫هل أستطيع الاعتماد عليك ؟ 136 00:08:11,716 --> 00:08:13,633 ‫ـ نعم يا سيّدي. ‫ـ ماذا لدينا ؟ 137 00:08:13,883 --> 00:08:15,176 ‫ليس الكثير. 138 00:08:15,261 --> 00:08:18,139 ‫كانت لدى (فاليسكا) خطة ‫لإسقاط عدد من مباني (غوثام). 139 00:08:18,555 --> 00:08:20,683 ‫قمنا باستعادة تلك القنابل، ‫لكنه خبأ المزيد منها. 140 00:08:20,766 --> 00:08:23,019 ‫من يساعده ؟ لا بدّ أن هناك من يساعده. 141 00:08:23,102 --> 00:08:25,438 ‫لم يتضح هذا بعد، سمعنا تقارير 142 00:08:25,520 --> 00:08:27,063 ‫تفيد أن أتباعه قد انقلبوا ضده، 143 00:08:27,148 --> 00:08:28,566 ‫مما قد يشير إلى أن لديه شخصاً آخر. 144 00:08:29,317 --> 00:08:32,612 ‫يريد التكلم مع (بروس وين)، ‫من الواضح أن هذا شرك. 145 00:08:32,695 --> 00:08:34,113 ‫نفذ أخوه الخدعة نفسها. 146 00:08:34,196 --> 00:08:35,614 ‫كان هناك منطاد، كانت خدعة متكاملة. 147 00:08:35,698 --> 00:08:38,159 ‫سنحرص على أن يكون بأمان، ‫أحضر لي (بروس وين). 148 00:08:38,242 --> 00:08:40,494 ‫أيها الرائد، ‫لا يمكنك إحضار (بروس وين) إلى-- 149 00:08:40,578 --> 00:08:41,828 ‫القرار ليس لك أيها النقيب. 150 00:08:42,705 --> 00:08:44,206 ‫ـ حالاً. ‫ـ نعم يا سيّدي. 151 00:08:45,082 --> 00:08:46,292 ‫لا فكرة لديك عمن تتعامل معه. 152 00:08:46,375 --> 00:08:47,460 ‫اعتقلوا النقيب (غوردن). 153 00:08:48,961 --> 00:08:51,297 ‫مهلاً، هل فقدت عقلك ؟ 154 00:08:51,380 --> 00:08:53,591 ‫أصغ إليّ، هذه المدينة متعلقة بخيط. 155 00:08:53,674 --> 00:08:56,260 ‫ما كنت لأسمح لأي شيء ‫بأن يعرضها لمزيد من الخطر. 156 00:08:56,344 --> 00:08:58,471 ‫بما في ذلك العصيان. 157 00:08:58,554 --> 00:09:00,222 ‫رافقوا النقيب (غوردن) ‫إلى الطرف الآخر من النهر. 158 00:09:00,306 --> 00:09:01,807 ‫احتجزوه هناك حتى أعطيكم أوامر أخرى. 159 00:09:01,891 --> 00:09:03,272 ‫أحضروا لي (بروس وين). 160 00:09:12,283 --> 00:09:15,047 ‫أضرب حيث تضطجع، والموت ابن عمي. 161 00:09:15,651 --> 00:09:16,774 ‫الجواب هو النوم، (إد)-- 162 00:09:20,659 --> 00:09:22,343 ‫من التهذيب أن تدع الناس ينهون كلامهم. 163 00:09:32,666 --> 00:09:34,479 ‫استيقظ ! 164 00:09:35,688 --> 00:09:36,896 ‫صباح الخير يا عزيزي. 165 00:09:37,501 --> 00:09:40,868 ‫أعرف، ها أنت تستيقظ كسجين في حي (ناروز). 166 00:09:40,955 --> 00:09:43,181 ‫ـ لا بدّ أنك تشعر أن التاريخ يكرر نفسه. .(ـ (إد 167 00:09:43,234 --> 00:09:45,706 ‫بالحديث عن التاريخ، ‫هل تتذكر حين لكمتني على وجهي ؟ 168 00:09:49,736 --> 00:09:50,945 ‫جعلني ذلك أشعر بالراحة. 169 00:09:54,113 --> 00:09:57,480 ‫أصغ إليّ، ‫يملك (جيرمايا فاليسكا) مزيداً من القنابل. 170 00:09:57,782 --> 00:09:59,940 ‫ـ يجب عليك أن-- ‫ـ يجب عليّ ماذا يا (جيم) ؟ 171 00:10:01,192 --> 00:10:03,808 ‫أطلق سراحك ؟ ومساعدتك في إنقاذ المدينة ؟ 172 00:10:04,141 --> 00:10:06,757 ‫سبق أن جربنا ذلك، وهل تدري ؟ 173 00:10:06,882 --> 00:10:09,996 ‫يا للصدمة ! ‫لا أزال أنا و(لي) هاربين من العدالة. 174 00:10:10,577 --> 00:10:11,948 ‫عرضت عليها مخرجاً. 175 00:10:12,030 --> 00:10:13,443 ‫بتسليم النقود ؟ 176 00:10:13,526 --> 00:10:16,141 ‫وزعت تلك النقود على المثقلين بالديون ‫في حي (ناروز). 177 00:10:16,225 --> 00:10:17,969 ‫ليس هذا ما كنت لأفعله بنفسي. 178 00:10:18,300 --> 00:10:22,080 ‫لكن بيت القصيد، أن النقود اختفت، ‫والآن، لنتابع العرض. 179 00:10:22,162 --> 00:10:24,738 ‫الوقت يضغط علينا. 180 00:10:30,053 --> 00:10:31,423 ‫(إد)، (إد)، (إد)... 181 00:10:31,507 --> 00:10:35,285 ‫انتظر، (إد)، انتظر، انتظر، (إد). 182 00:10:35,368 --> 00:10:38,193 ‫هذا ضغط بمقدار 22.5 كيلو غراماً. 183 00:10:39,480 --> 00:10:40,824 ‫ماذا تفعل ؟ 184 00:10:41,118 --> 00:10:43,177 ‫جهاز العقاب القوي والصارم. 185 00:10:43,974 --> 00:10:45,445 ‫أو نسختي الخاصة منه بأي حال. 186 00:10:45,697 --> 00:10:49,520 ‫فيما مضى، كانوا يكومون الأوزان ‫فوق صدر السجين. 187 00:10:50,823 --> 00:10:53,260 ‫محاولين الحصول على اعتراف، ‫عادة، كان السجين يموت ببساطة. 188 00:10:53,427 --> 00:10:55,150 ‫هذه 45 كيلو غراماً. 189 00:10:57,377 --> 00:10:58,384 ‫لماذا ؟ 190 00:10:59,141 --> 00:11:01,998 ‫لمساعدة (لي) على التحرر من ماضيها. 191 00:11:02,502 --> 00:11:06,913 ‫كما ترى، لديها مرساة، شيء يقيدها بماضيها، 192 00:11:06,998 --> 00:11:08,299 ‫وهذا الشيء هو أنت. 193 00:11:08,510 --> 00:11:11,660 ‫ما أن تموت، ستتحرر لتكون الشخص 194 00:11:11,746 --> 00:11:13,215 ‫الذي كان يُفترض أن تكون عليه. 195 00:11:13,300 --> 00:11:15,484 ‫الشخص الذي أريدها أن تكون عليه. 196 00:11:16,703 --> 00:11:17,921 ‫70 كيلو غراماً. 197 00:11:19,770 --> 00:11:23,716 ‫رأيتكما معاً، رأيت نظرتها إليك. 198 00:11:24,174 --> 00:11:26,210 ‫لذلك، ولمصلحتها، ستموت. 199 00:11:26,707 --> 00:11:30,405 ‫ولمصلحتي، ستعاني. 200 00:11:33,439 --> 00:11:35,432 ‫سيكون هذا ممتعاً جداً. 201 00:11:40,734 --> 00:11:43,435 ‫هذا الإخلاء سيترك الكثير من المناطق ‫من دون حماية. 202 00:11:43,849 --> 00:11:45,387 ‫من المؤسف ألاّ نستغل ذلك. 203 00:11:52,782 --> 00:11:53,821 ‫مرحباً يا (باربرا). 204 00:11:56,315 --> 00:11:57,727 ‫كنت أرجو أن نتكلم فحسب. 205 00:11:57,810 --> 00:11:59,347 ‫بمهاجمة رجالي ؟ 206 00:11:59,431 --> 00:12:01,716 ‫ـ يمكنك اعتباره إجراءً احترازياً. ‫ـ ماذا تريد ؟ 207 00:12:02,338 --> 00:12:05,574 ‫سأغادر (غوثام) وأريدك أن ترافقيني. 208 00:12:07,184 --> 00:12:08,633 ‫جرّب ثانية. 209 00:12:08,719 --> 00:12:13,015 ‫كانت لديّ رؤيا حين استعدت (رأس الشيطان). 210 00:12:13,265 --> 00:12:16,352 ‫الموت، الدمار، المدينة مشتعلة. 211 00:12:17,394 --> 00:12:18,605 ‫لكنها لم تتحقق. 212 00:12:18,687 --> 00:12:20,148 ‫لا بدّ أن ذلك خيب أملك. 213 00:12:20,231 --> 00:12:22,399 ‫بالفعل، لأسباب عدة. 214 00:12:22,525 --> 00:12:25,819 ‫بالأخص أنني طوال قرون من الزمن ‫اعتمدت على (رأس الشيطان) 215 00:12:25,904 --> 00:12:26,946 ‫للتفوق على أعدائي. 216 00:12:27,029 --> 00:12:29,323 --‫لكن من دون قوته الكاملة 217 00:12:29,406 --> 00:12:33,786 ‫مهلاً، هل تقول إنك تعتقد ‫أن بعضاً منه لا يزال في داخلي ؟ 218 00:12:35,455 --> 00:12:37,664 ‫هذا مثير للاهتمام. 219 00:12:37,749 --> 00:12:39,917 ‫لذلك أعتقد أنك جئت لتقتلني وتأخذه. 220 00:12:40,000 --> 00:12:41,419 ‫لقد أسأت الفهم. 221 00:12:42,628 --> 00:12:45,631 ‫هل تتذكرين المرأة على اللوحة، ‫تلك التي تشاطرينها تقاسيم الوجه ؟ 222 00:12:45,714 --> 00:12:48,176 ‫العاهرة التي قتلتها ؟ كيف لي أن أنسى ؟ 223 00:12:48,968 --> 00:12:51,304 ‫كذبت لإثارة غضبك. 224 00:12:52,972 --> 00:12:55,975 ‫لقد أحببتها، كثيراً. 225 00:12:57,351 --> 00:13:00,437 ‫عرضت عليها الخلود، لكنها رفضته. 226 00:13:01,980 --> 00:13:04,567 ‫والآن، أقدم لك العرض نفسه. 227 00:13:05,985 --> 00:13:09,948 ‫انضمي إليّ، وسنحكم ’’إتحاد الظلال‘‘ معاً. 228 00:13:12,617 --> 00:13:13,785 ‫فكري في الأمر. 229 00:13:17,622 --> 00:13:20,291 ‫ماذا عن رؤياك ؟ المدينة المشتعلة. 230 00:13:20,416 --> 00:13:23,254 ‫أنا أتأكد من تحققها حتى الآن. 231 00:13:23,336 --> 00:13:26,632 ‫دمارها سيبث الحياة ‫بالرؤيا التي توقعتها منذ زمن طويل. 232 00:13:27,091 --> 00:13:30,469 ‫تلك التي أتت بي إلى هنا، وريثي. 233 00:13:36,891 --> 00:13:40,395 ‫(بولوك) ؟ هل يمكنك أن تطلب ‫من هذا الغبي أن يدعنا نرحل رجاءً ؟ 234 00:13:40,478 --> 00:13:42,857 ‫أيها الرائد، هوجم الجنود ‫الذين كانوا يقتادون (غوردن). 235 00:13:43,148 --> 00:13:45,608 ‫لم ير رجالك الفاعل، ‫أخاله أحد رجال (فاليسكا) أو-- 236 00:13:45,692 --> 00:13:48,112 ‫يكفي، هل جهزت (فاليسكا) كما طلبت ؟ 237 00:13:48,736 --> 00:13:49,864 ‫نعم. 238 00:13:50,572 --> 00:13:53,116 ‫سيّد (وين)، ستكون بأمان تام. 239 00:13:53,200 --> 00:13:55,327 ‫إن ساعدتنا في معرفة مكان القنابل-- 240 00:13:55,410 --> 00:13:56,703 ‫أيها الرائد، أحضرتموني إلى هنا رغماً عني. 241 00:13:57,287 --> 00:13:59,915 ‫أريد أن أعود إلى المستشفى وإلى صديقتي. 242 00:14:01,542 --> 00:14:02,625 ‫لننته من هذا الأمر. 243 00:14:19,852 --> 00:14:20,895 ‫مرحباً يا (بروس). 244 00:14:22,479 --> 00:14:23,646 ‫تسعدني رؤيتك. 245 00:14:27,318 --> 00:14:29,027 ‫أين القنابل يا (جيرمايا) ؟ 246 00:14:29,110 --> 00:14:30,273 ‫اقترب أكثر رجاءً. 247 00:14:35,877 --> 00:14:36,914 ‫أكثر. 248 00:14:38,824 --> 00:14:43,058 ‫أخبرني، كيف حال الشابة ؟ 249 00:14:51,400 --> 00:14:53,560 ‫هل تدري لماذا مصيرنا أن نكون أعز صديقين ؟ 250 00:14:54,680 --> 00:14:58,374 ‫لأننا متشابهان جداً، ‫أنت تشبه ما كنت عليه دوماً. 251 00:14:58,500 --> 00:15:00,242 ‫تصارع طبيعتك الحقيقية. 252 00:15:02,070 --> 00:15:04,351 ‫يجب أن تعتنق حقيقتك فعلاً ‫إن أردت أن تتحرر. 253 00:15:04,435 --> 00:15:05,555 ‫أنا أحاول مساعدتك فحسب. 254 00:15:06,842 --> 00:15:08,129 ‫تحاول مساعدتي ؟ 255 00:15:10,910 --> 00:15:12,197 ‫بتعذيب (آلفريد) ؟ 256 00:15:13,982 --> 00:15:16,846 ‫بمحاولة تدمير (غوثام) ؟ ‫بإطلاق النار على (سيلينا) ؟ 257 00:15:17,511 --> 00:15:21,163 ‫تعتقد أننا متشابهان ‫لأن هناك ظلمة في داخل كل منا. 258 00:15:21,495 --> 00:15:24,775 ‫لكن الفرق هو أنني أعرف ‫كيف أسيطر على ظلمتي. 259 00:15:25,895 --> 00:15:28,717 ‫أعتقد أنه بإمكانك أن تكون قوياً جداً. 260 00:15:30,129 --> 00:15:31,214 ‫أرى ذلك. 261 00:15:33,883 --> 00:15:35,093 ‫هو يراه أيضاً. 262 00:15:38,972 --> 00:15:40,348 ‫ماذا تقصد بـ"هو" ؟ 263 00:15:43,517 --> 00:15:44,769 ‫اسأله عن القنابل. 264 00:15:46,312 --> 00:15:47,397 ‫أين القنابل الأخرى ؟ 265 00:15:50,900 --> 00:15:52,402 ‫أية قنابل ؟ 266 00:15:53,778 --> 00:15:55,822 ‫القنابل التي زرعتها في أرجاء المدينة. 267 00:15:56,030 --> 00:15:57,407 ‫فجرت مكتب العمدة. 268 00:15:58,033 --> 00:16:00,410 ‫تلك القنبلة، ‫نعم، كانت تلك القنبلة الوحيدة. 269 00:16:00,493 --> 00:16:02,955 ‫لكنها أدت الغرض منها. 270 00:16:03,788 --> 00:16:04,956 ‫أحضرتك إلى هنا. 271 00:16:06,708 --> 00:16:08,710 ‫حسناً، هذا يكفي، أريد إخراج فتاي يا صديقي. 272 00:16:09,670 --> 00:16:10,963 ‫قلت "هو". 273 00:16:13,756 --> 00:16:15,299 ‫من تقصد ؟ 274 00:16:15,384 --> 00:16:16,801 ‫إنه الذي فتح عينيّ. 275 00:16:16,885 --> 00:16:18,886 ‫الذي بيّن لي أن كل ما كنت أفعله، 276 00:16:19,429 --> 00:16:21,472 ‫لم يكن الهدف منه بناء (غوثام) خاصة بي، 277 00:16:21,556 --> 00:16:22,640 ‫بل خاصة بك. 278 00:16:24,142 --> 00:16:26,102 ‫(غوثام) التي تحتاج إليها. 279 00:16:26,643 --> 00:16:30,398 ‫جزيرتك المظلمة، وسوف تتحقق يا (بروس). 280 00:16:31,941 --> 00:16:33,066 ‫الليلة. 281 00:16:35,861 --> 00:16:37,279 ‫أخبرني ما اسمه. 282 00:16:37,362 --> 00:16:38,655 ‫ماذا قال الأطباء ؟ 283 00:16:38,739 --> 00:16:40,657 ‫هل ستتمكن تلك الساقطة الصغيرة ‫من المشي مجدداً ؟ 284 00:16:41,033 --> 00:16:42,732 ‫أية فقرة مزقتها ؟ 285 00:16:42,950 --> 00:16:44,475 ‫كنت أصوب إلى الفقرة القطنية-- 286 00:16:44,824 --> 00:16:46,306 ‫أخبرني ما اسمه ! 287 00:16:48,833 --> 00:16:51,727 ‫لكنك تعرف اسمه بالفعل، ‫أنت وريثه. 288 00:16:53,419 --> 00:16:54,726 ‫(رأس الغول). 289 00:16:56,077 --> 00:16:57,471 ‫ـ لا، لا يُمكن-- .ـ صه 290 00:17:00,160 --> 00:17:01,206 ‫ـ (بولوك) ؟ ‫ـ نعم. 291 00:17:15,828 --> 00:17:20,317 ‫160 كيلو غراماً من الضغط. 292 00:17:20,883 --> 00:17:23,776 ‫هل بات من الصعب التنفس ؟ ‫سأعتبر أنك توافقني الرأي. 293 00:17:23,795 --> 00:17:27,487 ‫أتعلم، إن أصغيت جيداً، ‫يمكنك أن تسمع بعض الأضلع تتكسر قريباً. 294 00:17:28,706 --> 00:17:30,083 ‫205 كيلو غرامات. 295 00:17:31,750 --> 00:17:33,043 ‫عند الرجل ذي الصحة الجيدة، 296 00:17:33,128 --> 00:17:36,304 ‫تتحمل أضلاعه 205 كيلو غرامات قبل أن تتكسر. 297 00:17:39,633 --> 00:17:41,426 ‫هل تظن أن بوسعك إخفاء هذا عني يا (إد) ؟ 298 00:17:41,510 --> 00:17:44,096 ‫أنا ملكة حي (ناروز)، ‫الناس يخبرونني بما يجري. 299 00:17:44,179 --> 00:17:45,221 ‫أعرف كيف يبدو لك الأمر. 300 00:17:45,305 --> 00:17:49,049 ‫يبدو أنك تحاول سحقه حتى الموت ‫لأنك تظن أننا لا نزال نكن المشاعر لبعضنا. 301 00:17:49,851 --> 00:17:52,937 ‫حسناً، ربما علينا الانتقال فوراً ‫لمناقشة سبب كون هذا أمراً جيداً. 302 00:17:53,021 --> 00:17:54,230 ‫لا أطيق الانتظار. 303 00:17:54,314 --> 00:17:55,607 ‫إنه يعيقك. 304 00:17:56,358 --> 00:17:57,358 ‫ممّ ؟ 305 00:17:57,651 --> 00:18:01,696 ‫من أن تكوني الشخص ‫الذي قُدر لك أن تكوني عليه. 306 00:18:02,823 --> 00:18:04,491 ‫المرأة التي أحبها. 307 00:18:06,743 --> 00:18:08,537 ‫هل تظنني حقاً بهذا الضعف ؟ 308 00:18:09,787 --> 00:18:10,831 ‫لا أفهمك. 309 00:18:10,914 --> 00:18:14,209 ‫إلى أي درجة يجب أن أكون ضعيفة ‫كي أسمح لـ(جيم غوردن) بأن يعيقني ؟ 310 00:18:14,710 --> 00:18:15,794 ‫أشعر بالإهانة في الواقع. 311 00:18:16,628 --> 00:18:18,172 ‫ليس هذا ما قصدته، أنا-- 312 00:18:18,254 --> 00:18:19,297 ‫يكفي. 313 00:18:19,882 --> 00:18:24,260 ‫بالأمس، قلت إن جزءاً منك سيهتم دوماً بي. 314 00:18:24,636 --> 00:18:27,639 ‫المرأة التي أحببتها اختفت، مفهوم ؟ 315 00:18:29,624 --> 00:18:30,625 ‫نعم. 316 00:18:33,437 --> 00:18:36,147 ‫تحرر حي (ناروز) ‫من أصحاب الأملاك والعصابات. 317 00:18:36,565 --> 00:18:38,901 ‫كل عائلة تملك ما يكفي من المال ‫لبناء حياتها. 318 00:18:38,983 --> 00:18:40,986 ‫انتهى عملي، سأغادر. 319 00:18:42,196 --> 00:18:45,659 ‫أريدك أن تأتي معي، ‫لكن لا تتعب نفسك إن قتلت (جيم). 320 00:18:46,328 --> 00:18:48,247 ‫وأنا من ستقرر كيف سأكون. 321 00:18:48,332 --> 00:18:51,421 ‫لا أنت، ولا (جيم غوردن)، أنا. 322 00:18:52,297 --> 00:18:55,219 ‫سأغادر الليلة، الخيار لك. 323 00:19:07,742 --> 00:19:09,118 ‫لقد اختارتني يا (جيم). 324 00:19:11,539 --> 00:19:12,833 ‫هل سمعت ذلك ؟ 325 00:19:14,336 --> 00:19:15,589 ‫هذا كل ما أردته. 326 00:19:17,802 --> 00:19:18,887 ‫يمكنك الحصول على (غوثام). 327 00:19:26,566 --> 00:19:28,696 ‫حين وصلت إلى هناك، ‫كان (جيرمايا) قد فر بالفعل. 328 00:19:28,779 --> 00:19:30,908 ‫تماماً، أين (رأس الغول) بحق الجحيم ؟ 329 00:19:30,992 --> 00:19:34,832 ‫(آلفريد)، دعني أُخمّن، قام (رأس) ‫بمساعدة (جيرمايا) على اختطاف (بروس). 330 00:19:35,040 --> 00:19:36,417 ‫فجئت إليّ للعثور على (رأس). 331 00:19:36,834 --> 00:19:38,419 ‫هلاّ تخبرينني بمكانه ؟ 332 00:19:38,503 --> 00:19:40,879 ‫لا أعرف أين هو، لكنني أعرف أين سيكون. 333 00:19:41,630 --> 00:19:44,925 ‫سيرحل (رأس) عن (غوثام) الليلة ‫بعد تحويلها إلى كومة ركام. 334 00:19:45,009 --> 00:19:47,511 ‫بمساعدة (جيرمايا) على ما أظن، ‫لذلك سأقدم لك صفقة. 335 00:19:47,594 --> 00:19:50,597 ‫أنت يمكنك قتل (جيرمايا)، ‫وأنت يمكنك إنقاذ (بروس)، 336 00:19:50,681 --> 00:19:52,349 ‫وأنا سأقتل (رأس). 337 00:19:52,766 --> 00:19:54,269 ‫وكيف تخططين للقيام بذلك ؟ 338 00:19:56,562 --> 00:19:58,022 ‫لديّ مفاجأة صغيرة له. 339 00:19:58,105 --> 00:19:59,398 ‫لديّ سؤال واحد. 340 00:20:02,027 --> 00:20:03,527 ‫من سأقتل أنا ؟ 341 00:20:05,487 --> 00:20:08,407 ‫الطريقة الوحيدة لإبقاء (بوتش) على الطاولة ‫كانت بأن أعده بمساعدتك. 342 00:20:09,450 --> 00:20:10,659 ‫حسناً. 343 00:20:12,036 --> 00:20:14,164 ‫ألسنا عصابة صغيرة لطيفة ؟ 344 00:20:16,123 --> 00:20:17,416 ‫إلى العمل. 345 00:20:26,342 --> 00:20:27,468 ‫مهلاً. 346 00:20:30,012 --> 00:20:31,388 ‫سيارتي عند زاوية الشارع. 347 00:20:32,556 --> 00:20:34,141 ‫عليك وضع الثلج على أضلعك. 348 00:20:35,434 --> 00:20:37,393 ‫هل صحيح أنك ستغادرين (غوثام) ؟ 349 00:20:38,062 --> 00:20:39,688 ‫ـ نعم. ‫ـ وستأخذين (إد) معك ؟ 350 00:20:40,314 --> 00:20:41,732 ‫هذا ليس من شأنك. 351 00:20:44,026 --> 00:20:45,277 ‫في قسم شرطة مدينة (غوثام)، 352 00:20:45,361 --> 00:20:47,737 ‫حين أخبرتك أن هناك الكثير مما أودّ تغييره، 353 00:20:47,821 --> 00:20:49,406 ‫ـ سألتني عما أقصده. ‫ـ (جيم). 354 00:20:49,490 --> 00:20:52,034 ‫كنت لأغير كل شيء قادنا إلى هذه النقطة. 355 00:20:53,452 --> 00:20:56,830 ‫كنت لأطلب منك أن تغادري (غوثام) معي ‫لحظة رأيتك فيها، 356 00:20:56,914 --> 00:20:58,707 ‫وكنت لأحرص على أن نحظى بحياة معاً. 357 00:21:00,709 --> 00:21:01,959 ‫عندها ما كنت لتبقى كما أنت. 358 00:21:03,128 --> 00:21:04,421 ‫ربما هذا شيء جيد. 359 00:21:05,923 --> 00:21:07,131 ‫لا، غير صحيح. 360 00:21:10,260 --> 00:21:12,179 ‫لن أعود إلى ما كنت عليه. 361 00:21:13,054 --> 00:21:16,600 ‫لكن ما قلته بالأمس ‫عن أن جزءاً منك سيبقى يهتم بأمري، 362 00:21:17,559 --> 00:21:18,727 ‫ينطبق على مشاعري أيضاً. 363 00:21:25,943 --> 00:21:29,155 ‫وداعاً، والآن اذهب وأنقذ (غوثام). 364 00:21:35,686 --> 00:21:37,856 ‫نحن مستعدون لتلقي أوامرك أيها الرائد. 365 00:21:37,938 --> 00:21:39,273 ‫ـ (جيم). ‫ـ (هارفي). 366 00:21:39,357 --> 00:21:41,358 ‫حمداً لله إنك بخير، ماذا حدث بحق الجحيم ؟ 367 00:21:41,443 --> 00:21:43,652 ‫إنها قصة طويلة، ‫هل قام (هارلان) بإحضار (بروس) إلى القسم ؟ 368 00:21:43,736 --> 00:21:45,223 ‫نعم، الوضع سيىء. 369 00:21:45,257 --> 00:21:46,699 ‫عمّ تتكلم ؟ 370 00:21:46,834 --> 00:21:50,888 ‫هرب (جيرمايا)، واختطف (بروس)، ‫وأخذ كل القنابل. 371 00:22:11,347 --> 00:22:12,598 ‫هذا صحيح. 372 00:22:13,725 --> 00:22:15,519 ‫ـ كيف-- ‫ـ تعرفنا على بعضنا ؟ 373 00:22:17,770 --> 00:22:19,647 ‫يطيب لي أن أعتقد ‫أن ذلك حدث بفضلك يا (بروس). 374 00:22:20,690 --> 00:22:22,900 ‫أنت جمعتنا معاً. 375 00:22:23,818 --> 00:22:25,319 ‫هل جرت الأمور بخير ؟ 376 00:22:25,820 --> 00:22:26,946 ‫بدقة متناهية. 377 00:22:29,573 --> 00:22:31,283 ‫هل استعاد رجالك قنابلي ؟ 378 00:22:31,742 --> 00:22:35,411 ‫إنهم في طريقهم إلى مواقعهم في هذه اللحظات. 379 00:22:37,081 --> 00:22:38,206 ‫من هنا، 380 00:22:39,249 --> 00:22:43,628 ‫يمكننا رؤية دمار (غوثام) بكامل مجده. 381 00:22:47,507 --> 00:22:48,800 ‫كلاكما مجنون. 382 00:22:49,385 --> 00:22:52,428 ‫أعرف أن فهم ذلك صعب يا (بروس). 383 00:22:53,471 --> 00:22:56,850 ‫لكنني و(جيرمايا) نفعل هذا لمصلحتك. 384 00:22:57,560 --> 00:22:59,936 ‫كيف يُفترض بتدمير (غوثام) أن يساعدني ؟ 385 00:23:00,020 --> 00:23:01,771 ‫لأنني رأيت رؤيا. 386 00:23:01,856 --> 00:23:04,942 ‫ينهض فيها من بوتقة الدم والنار هذه 387 00:23:05,025 --> 00:23:08,904 ‫فارس الظلام الذي تحتاج ‫إليه مدينتك، الذي أحتاج إليه أنا. 388 00:23:10,156 --> 00:23:11,866 ‫بصراحة يا (بروس)، 389 00:23:12,950 --> 00:23:17,079 ‫لست ممن يهوون النبوءات والرؤى. 390 00:23:19,124 --> 00:23:21,292 ‫لكن صديقنا كشف لي عن شيء ما. 391 00:23:22,752 --> 00:23:26,631 ‫بأن هوسي الثنائي، ‫بإعادة بناء (غوثام) وإعادة تشكيلك، 392 00:23:26,755 --> 00:23:28,799 ‫هما الشيء ذاته. 393 00:23:29,300 --> 00:23:30,885 ‫أنت الأخ الذي لم أحظ به قط. 394 00:23:33,554 --> 00:23:35,222 ‫الأخ الذي لم يستطع (جيروم) أن يصبحه. 395 00:23:36,849 --> 00:23:39,185 ‫سنخلق إرثاً في هذه المدينة. 396 00:23:40,269 --> 00:23:43,022 ‫ستسقط (غوثام)، وسننهض نحن. 397 00:23:45,524 --> 00:23:46,692 ‫معاً. 398 00:23:52,323 --> 00:23:56,076 ‫عشرات شاحنات النقل سُرقت من مرآب ‫قسم شرطة مدينة (غوثام). 399 00:23:56,660 --> 00:23:58,620 ‫لا بدّ أنهم ينقلون القنابل بهذه الطريقة. 400 00:23:58,704 --> 00:24:00,998 ‫شُوهدت هنا وهنا، ثم هنا. 401 00:24:01,080 --> 00:24:02,957 ‫إنهم يتحركون باتجاه ضواحي (غوثام). 402 00:24:03,042 --> 00:24:04,877 ‫لا بدّ أن (جيرمايا) غيّر أهدافه. 403 00:24:04,959 --> 00:24:06,169 ‫ـ (غوردن). ‫ـ ممتاز. 404 00:24:06,252 --> 00:24:09,047 ‫عليك توضيح ما جرى، ماذا حدث لرجالي ؟ 405 00:24:09,130 --> 00:24:10,548 ‫أيها الرائد، لدينا مشكلة أكبر-- 406 00:24:10,632 --> 00:24:11,966 ‫لم أطلب رأيك أيها المحقق. 407 00:24:12,050 --> 00:24:12,967 ‫شُوهدت شاحنتان أخريان. 408 00:24:13,051 --> 00:24:15,595 ‫تقاطع (بولستون) والثالث، وهما تتجهان ‫شمالاً على طول طريق (فان هوك) السريع. 409 00:24:15,678 --> 00:24:17,055 ‫ماذا ؟ هذا ليس منطقياً. 410 00:24:17,138 --> 00:24:18,557 ‫أيّ مبان قد يستهدف هناك ؟ 411 00:24:19,390 --> 00:24:22,602 ‫أخبرني أن (جيرمايا) وعد بتحويل (غوثام) ‫إلى جزيرة مظلمة. 412 00:24:24,354 --> 00:24:27,273 ‫علينا إلغاء عملية الإخلاء، ‫أبعد أولئك الناس عن الجسور. 413 00:24:27,358 --> 00:24:28,441 ‫قطعاً لا. 414 00:24:28,775 --> 00:24:30,194 ‫إنها مليئة بأناس يغادرون المدينة. 415 00:24:30,276 --> 00:24:32,153 ‫سنعيدهم إلى (غوثام)، إن انهارت المباني-- 416 00:24:32,237 --> 00:24:34,907 ‫الجسور هي المستهدفة، (هاربر)، انشري النبأ. 417 00:24:35,031 --> 00:24:37,325 ‫لا تتحركي، اعتقلوا النقيب (غوردن). 418 00:24:39,452 --> 00:24:40,703 ‫ما كنت لأفعل ذلك. 419 00:24:41,930 --> 00:24:43,399 ‫اعتقلوهما كليهما. 420 00:24:51,485 --> 00:24:53,045 ‫أيها الضابط، جهازك اللاسلكي. 421 00:24:56,455 --> 00:25:00,094 ‫هنا النقيب (غوردن)، ‫أريد إخلاء الجسور في الحال. 422 00:25:00,185 --> 00:25:02,894 ‫أكرر، أخلوا جميع الجسور. 423 00:25:04,070 --> 00:25:07,558 ‫الحضارة هشة للغاية يا (بروس). 424 00:25:07,601 --> 00:25:12,419 ‫قريباً، سيسعى كل رجل إلى مصلحته ‫في (غوثام)، وستصبح مكاناً أكثر وحشية. 425 00:25:13,279 --> 00:25:14,565 ‫يبدو هذا ممتعاً. 426 00:25:15,918 --> 00:25:17,294 ‫هل أنت متأكد من أنك تريد الرحيل ؟ 427 00:25:18,579 --> 00:25:20,514 ‫مرحباً يا (بروس)، أيها المسخ. 428 00:25:22,079 --> 00:25:25,765 ‫مرحباً يا (باربرا)، يسعدني حقاً مجيئك. 429 00:25:26,874 --> 00:25:29,451 ‫لديّ نبأ سيىء يا عزيزي، لن أرحل. 430 00:25:29,820 --> 00:25:35,438 ‫تجري (غوثام) في عروقي، ‫لا أظن أنني أستطيع أن أدعك ترحل أيضاً. 431 00:25:36,801 --> 00:25:38,971 ‫لقد أعدت سباكته، عجباً. 432 00:25:39,178 --> 00:25:41,723 ‫كما ترى، تقول إنك سترحل. 433 00:25:41,807 --> 00:25:43,976 ‫لكنني أشعر أنك ستعود. 434 00:25:47,396 --> 00:25:49,940 ‫وأنا لا أحب أن أبقى خائفة. 435 00:25:50,023 --> 00:25:53,901 ‫عليّ تذكيرك يا (باربرا)، ‫أنك سبق أن حاولت استخدام تلك السكين. 436 00:25:54,737 --> 00:25:57,780 ‫كما أننا نفوقك عدداً. 437 00:25:59,700 --> 00:26:02,039 ‫(رأس الشيطان) لا يعمل لديك إطلاقاً. 438 00:26:18,328 --> 00:26:20,917 ‫(بولوك)، ماذا يجري بحق الجحيم ؟ ‫لماذا نخلي الجسور ؟ 439 00:26:21,042 --> 00:26:23,130 ‫لأننا طلبنا منكم ذلك، افعلوا ذلك فحسب. 440 00:26:23,214 --> 00:26:25,553 ‫هل مرت شاحنة نقل تابعة ‫لقسم شرطة مدينة (غوثام) من هنا ؟ 441 00:26:25,636 --> 00:26:27,892 ‫قبل حوالي 20 دقيقة، ‫كان علينا إخلاء الطريق لها. 442 00:26:28,267 --> 00:26:29,311 ‫ما هو وضعنا ؟ 443 00:26:29,396 --> 00:26:30,646 ‫يجري إخلاء جميع الجسور. 444 00:26:30,729 --> 00:26:33,980 ‫لكنني سمعت من إحدى حواماتنا، ‫أنهم شاهدوا الشاحنات على كل جسر. 445 00:26:36,023 --> 00:26:39,234 ‫الشاحنات في مواقعها، ‫ستنفجر القنابل في أي لحظة. 446 00:26:41,276 --> 00:26:42,443 ‫ما هذا بحق الجحيم ؟ 447 00:26:43,111 --> 00:26:44,112 ‫(جيم). 448 00:26:44,236 --> 00:26:45,404 ‫ابتعد عن الطريق. 449 00:26:54,032 --> 00:26:56,534 ‫متى ستتعلمين يا (باربرا) ؟ ‫يجب أن يحمل السكين-- 450 00:26:56,617 --> 00:26:58,243 ‫يجب أن يحملها (بروس وين)، فهمت. 451 00:27:07,206 --> 00:27:08,915 ‫من باب العلم، هذا لأجل (سيلينا). 452 00:27:14,167 --> 00:27:15,709 ‫في تلك الحالة، 453 00:27:16,126 --> 00:27:20,629 ‫لا بدّ أنك تشعرين بخيبة أمل شديدة ‫لموتك بهذه الطريقة. 454 00:27:37,596 --> 00:27:38,762 ‫ماذا تفعلين ؟ 455 00:27:49,601 --> 00:27:51,340 ‫أحسنت يا (باربرا). 456 00:28:32,345 --> 00:28:36,407 ‫الخيار لك الآن، ‫ابق (بروس وين). 457 00:28:37,057 --> 00:28:41,827 ‫أو تقبّل قدرك، ‫وكُن فارس الظلام في (غوثام). 458 00:29:11,841 --> 00:29:14,088 ‫يبدو أن (جيرمايا) قد نفذ تهديده. 459 00:29:15,700 --> 00:29:17,439 ‫وأعتقد أن هذا يعني أنك لن ترحلي. 460 00:29:18,922 --> 00:29:20,237 ‫كيف لي أن أرحل ؟ 461 00:29:21,806 --> 00:29:25,453 ‫إنهم بحاجة إليّ الآن أكثر من أيّ وقت مضى، ‫لن يساعدهم أحد غيري. 462 00:29:28,973 --> 00:29:30,414 ‫إذن، ماذا يعني هذا بالنسبة إلى علاقتنا ؟ 463 00:29:33,679 --> 00:29:36,097 ‫(إد)، هذه نهاية علاقتنا. 464 00:29:40,106 --> 00:29:42,947 ‫كل هذا الوقت كنت أصف (إد) الآخر بالغبي. 465 00:29:43,032 --> 00:29:44,473 ‫وأنا هو الغبي. 466 00:29:49,054 --> 00:29:50,844 ‫لم تكوني سترحلين معي أبداً. 467 00:29:52,760 --> 00:29:54,801 ‫أردت فقط إنقاذ (جيم غوردن). 468 00:29:56,924 --> 00:29:59,089 ‫أنت و(جيم) لستما مختلفين كثيراً. 469 00:29:59,797 --> 00:30:01,296 ‫كلاكما يظن أنه يعرفني. 470 00:30:02,254 --> 00:30:03,920 ‫كلاكما يريد تغييري. 471 00:30:04,878 --> 00:30:06,293 ‫لكن أياً منكما لا يعرفني على حقيقتي. 472 00:30:15,288 --> 00:30:18,828 ‫إن كان لكلامي أهمية يا (إد)، ‫كنت أعرض عليك شيئاً حقيقياً. 473 00:30:21,743 --> 00:30:23,492 ‫لكنني لم أكن سأصبح أبداً ‫من أردتني أن أكون. 474 00:30:24,658 --> 00:30:26,449 ‫عاجلاً أم آجلاً، كنت ستقتلني فحسب. 475 00:30:26,532 --> 00:30:28,447 ‫هذا ما تقوم به. 476 00:30:29,780 --> 00:30:31,113 ‫هذا محتمل. 477 00:30:38,192 --> 00:30:39,609 ‫لكنك مخطئة يا (لي). 478 00:30:41,940 --> 00:30:43,191 ‫أنا أفهمك. 479 00:31:14,348 --> 00:31:15,599 ‫بهدوء. 480 00:31:15,723 --> 00:31:18,685 ‫أين (بوتش) ؟ ماذا فعلت به ؟ 481 00:31:20,645 --> 00:31:21,896 ‫أنا هنا. 482 00:31:34,075 --> 00:31:35,326 ‫عدت إلى طبيعتك. 483 00:31:35,994 --> 00:31:38,704 ‫نعم، عدت إلى طبيعتي مجدداً. 484 00:31:42,083 --> 00:31:43,794 ‫ـ نعم. ‫ـ أحبك. 485 00:31:47,881 --> 00:31:49,340 ‫أحبك أيضاً يا صغيرتي. 486 00:32:00,561 --> 00:32:01,812 ‫(أوزوالد)، 487 00:32:04,189 --> 00:32:05,273 ‫لن أنسى أبداً ما فعلته. 488 00:32:06,649 --> 00:32:09,027 ‫سأكون حاضراً لكل ما تحتاج إليه. 489 00:32:09,986 --> 00:32:11,028 ‫شكراً يا (بوتش). 490 00:32:13,364 --> 00:32:16,285 ‫أريدك أن تعرف أنني أعتبرك صديقاً. 491 00:32:18,828 --> 00:32:20,580 ‫وأنني آسف حقاً. 492 00:32:21,622 --> 00:32:22,623 ‫ماذا ؟ 493 00:32:41,351 --> 00:32:44,061 ‫هل ظننت أنني نسيت أنك قتلت أمي ؟ 494 00:32:46,397 --> 00:32:48,566 ‫وأنني تجاوزت الأمر ؟ 495 00:32:50,860 --> 00:32:53,946 ‫أعيش مع هذا الألم كل يوم. 496 00:32:54,739 --> 00:32:57,783 ‫كان بوسعي قتلك متى أردت، 497 00:32:58,116 --> 00:33:00,828 ‫لكنني أؤمن بمبدأ العين بالعين. 498 00:33:02,079 --> 00:33:03,915 ‫سلبتني الشخص الوحيد الذي أحببته، 499 00:33:03,998 --> 00:33:06,167 ‫لذلك سلبتك الشخص الوحيد الذي أحببته أنت. 500 00:33:07,752 --> 00:33:09,670 ‫وعليك التعايش مع هذا. 501 00:33:19,304 --> 00:33:20,513 ‫فعلت كل هذا... 502 00:33:22,183 --> 00:33:24,060 ‫وجدت (سترينج)، وشفيت (بوتش)، 503 00:33:25,061 --> 00:33:26,938 ‫فقط لتتمكن من قتله أمامي ؟ 504 00:33:29,273 --> 00:33:32,233 ‫تماماً، لكن لا تقلقي. 505 00:33:33,234 --> 00:33:36,030 ‫مع مرور الوقت، ‫حين أشعر بأنك عانيت بما يكفي، 506 00:33:37,823 --> 00:33:39,617 ‫سأقتلك أنت أيضاً. 507 00:33:41,911 --> 00:33:43,955 ‫ليس إن قتلتك أولاً. 508 00:33:46,832 --> 00:33:48,043 ‫يمكنك المحاولة. 509 00:33:55,091 --> 00:33:56,884 ‫سأقتلك ! 510 00:33:59,115 --> 00:34:01,115 ‘‘الطوارىء - مركز الجراحة’’ 511 00:34:07,019 --> 00:34:08,062 ‫(سيلينا) ! 512 00:34:10,231 --> 00:34:11,190 ‫كيف حالها ؟ 513 00:34:11,273 --> 00:34:12,401 ‫نجحت الجراحة. 514 00:34:12,483 --> 00:34:15,861 ‫لكن الطلقة قطعت حبلها الشوكي، ‫والأرجح أن يكون الضرر دائماً. 515 00:34:18,156 --> 00:34:19,866 ‫سيّد (وين)، سيتم إقفال المستشفى. 516 00:34:19,950 --> 00:34:22,244 ‫هذه آخر سيارة إسعاف تغادر إلى القوارب. 517 00:34:22,327 --> 00:34:24,453 ‫لدينا مُتسع لك، لكن علينا الإسراع. 518 00:34:39,636 --> 00:34:40,763 ‫(بروس). 519 00:34:44,266 --> 00:34:45,559 ‫لا أستطيع الرحيل يا (آلفريد). 520 00:34:47,602 --> 00:34:48,645 ‫كان (رأس) محقاً. 521 00:34:49,730 --> 00:34:51,231 ‫هذا ما قُدر لي فعله. 522 00:34:53,025 --> 00:34:54,692 ‫المدينة متروكة يا سيّد (بروس). 523 00:34:54,776 --> 00:34:55,944 ‫لم يعد بوسعك فعل المزيد هنا يا صديقي-- 524 00:34:56,028 --> 00:34:57,278 ‫لا يزال (جيرمايا) طليقاً. 525 00:34:57,362 --> 00:34:59,321 ‫إنه ليس مسؤوليتك. 526 00:35:01,450 --> 00:35:04,161 ‫(غوثام) ليست مسؤوليتك. 527 00:35:08,248 --> 00:35:09,623 ‫أنا أجعلها مسؤوليتي. 528 00:35:16,423 --> 00:35:17,882 ‫آسف. 529 00:35:19,884 --> 00:35:20,968 ‫حسناً، لا بأس. 530 00:35:22,303 --> 00:35:23,761 ‫ـ سنبقى كلانا. ‫ـ لا. 531 00:35:27,020 --> 00:35:29,550 ‫أريد أن أتأكد من أن (سيلينا) ستكون بخير. 532 00:35:31,908 --> 00:35:33,067 ‫أرجوك. 533 00:35:39,127 --> 00:35:40,971 ‫حسناً، سأحرص على أن تكون بأمان. 534 00:35:43,288 --> 00:35:45,603 ‫ثم سأعود وأجدك. 535 00:35:48,676 --> 00:35:49,877 ‫أعدك. 536 00:36:22,525 --> 00:36:25,013 ‫لا يمكنك أن تتخلى عن مدينة كاملة. 537 00:36:25,098 --> 00:36:27,584 ‫يستحيل أن نعرف كم قنبلة توجد هنا. 538 00:36:27,671 --> 00:36:29,858 ‫انقطعت الكهرباء، وتضرر مخزون المياه. 539 00:36:29,943 --> 00:36:31,660 ‫أنت تستسلم، بكل بساطة. 540 00:36:31,745 --> 00:36:35,648 ‫سنمضي قدماً بعملية الإخلاء، ‫ستسير القوارب طوال الليل. 541 00:36:35,776 --> 00:36:38,781 ‫سيغادر الجميع، بمن فيهم الشرطة. 542 00:36:38,863 --> 00:36:42,351 ‫أعلن الحاكم المدينة منطقة محظورة ‫إلى أن يصبح بالإمكان تقييم الوضع. 543 00:36:42,408 --> 00:36:44,809 ‫حسناً، لن أغادر، ‫لذا أردت اعتقالي، افعل ذلك الآن. 544 00:36:52,060 --> 00:36:53,186 ‫إنه محق يا (جيم). 545 00:36:53,645 --> 00:36:56,106 ‫تخلى الحاكم عن هذا المكان، ‫لن يبقى أحد هنا. 546 00:36:56,231 --> 00:36:57,692 ‫العصابات تقتطع مناطق نفوذ لها. 547 00:36:58,024 --> 00:36:59,943 ‫بعد ساعتين، ‫ستتحول هذه المدينة إلى ساحة حرب. 548 00:37:07,659 --> 00:37:10,203 ‫مهلاً، ما الذي تفعلونه هنا ؟ 549 00:37:14,583 --> 00:37:18,211 ‫نعم، سيكون هذا المكان مناسباً. 550 00:37:19,045 --> 00:37:21,339 ‫هذه منطقتنا، لا يمكنك-- 551 00:37:28,680 --> 00:37:30,016 ‫إنها منطقتي الآن. 552 00:37:32,809 --> 00:37:35,938 ‫أريد حلقة نيران تمتد على 10 شوارع. 553 00:37:36,981 --> 00:37:40,943 ‫إن وقف أحد في طريقكم، أحرقوه ! 554 00:37:51,912 --> 00:37:53,080 ‫ما هذا بحق الجحيم ؟ 555 00:37:54,664 --> 00:37:56,876 ‫لا، إنه ليس الجحيم. 556 00:38:10,722 --> 00:38:13,142 ‫الجحيم هو ما سيأتي. 557 00:38:14,769 --> 00:38:16,520 ‫يريدك (البطريق) أن تعالجهما. 558 00:38:32,202 --> 00:38:35,872 ‫ماذا عليّ أن أفعل بكما ؟ 559 00:38:39,252 --> 00:38:42,630 ‫مات (رأس الغول)، أنت هزمته. 560 00:38:44,297 --> 00:38:47,884 ‫تكلمنا فيما بيننا واتفقنا، سنتبعك. 561 00:38:54,599 --> 00:38:55,850 ‫يشرفني هذا. 562 00:39:00,355 --> 00:39:02,941 ‫(تابيثا)، ماذا حدث ؟ 563 00:39:03,025 --> 00:39:06,027 ‫(البطريق)، أطلق النار عليّ وقتل (بوتش). 564 00:39:11,575 --> 00:39:14,828 ‫كل ما هو خاطىء في (غوثام)، 565 00:39:15,495 --> 00:39:21,084 ‫كل الطمع والألم والفساد والدمار، 566 00:39:21,167 --> 00:39:25,006 ‫مردّه إلى مشكلة واحدة، 567 00:39:25,088 --> 00:39:26,172 ‫الرجال. 568 00:39:28,133 --> 00:39:31,261 ‫أظن أن الوقت قد حان لنحظى بمنطقة بلا رجال. 569 00:39:32,513 --> 00:39:33,513 ‫ابتداءً من هنا. 570 00:39:50,572 --> 00:39:54,784 ‫’’منطقة نفوذ (سايرنز) ـ لا رجال‘‘ 571 00:39:58,621 --> 00:40:01,124 ‫هذا أفضل بكثير. 572 00:40:02,375 --> 00:40:03,418 ‫(لوشيوس) ؟ 573 00:40:04,878 --> 00:40:07,172 ‫استحوذت على إحدى قنابل البطاريات ‫التي صنعها (جيرمايا) 574 00:40:07,255 --> 00:40:08,548 ‫قبل أن تذهب إلى المستودع. 575 00:40:08,631 --> 00:40:10,884 ‫رممتها إلى هدفها الأصلي. 576 00:40:10,967 --> 00:40:12,844 ‫إنها آلية عبقرية. 577 00:40:13,845 --> 00:40:15,387 ‫قلت له إننا سنبقى. 578 00:40:15,930 --> 00:40:19,768 ‫خطر لي أننا قد نحتاج إلى مساعدة ‫في الأمور العلمية. 579 00:40:20,643 --> 00:40:22,145 ‫وهناك آخرون في طريقهم إلى هنا. 580 00:40:22,228 --> 00:40:24,814 ‫هذه مدينتنا، ستحتاج إلى مساعدتنا. 581 00:40:26,274 --> 00:40:29,986 ‫بالمناسبة، هناك شيء أريدك أن تفعله. 582 00:40:43,375 --> 00:40:44,417 ‫أين (جيرمايا) ؟ 583 00:40:44,501 --> 00:40:45,668 ‫لا أدري ! 584 00:40:46,002 --> 00:40:48,755 ‫إن رأيته، أخبره أنني أبحث عنه. 585 00:41:12,686 --> 00:41:13,771 ‫(بروس). 586 00:41:16,408 --> 00:41:18,192 ‫لا يُفترض بك أن تكون هنا. 587 00:41:18,276 --> 00:41:19,610 ‫ولا أنت أيضاً. 588 00:41:20,402 --> 00:41:22,071 ‫هناك عشرات من عناصر الشرطة في الأسفل. 589 00:41:23,072 --> 00:41:24,741 ‫بقيت للقتال لأجل المدينة. 590 00:41:29,245 --> 00:41:30,997 ‫العصابات تقتطع مناطق نفوذ لها. 591 00:41:31,081 --> 00:41:32,958 ‫سيكون علينا الانتقال من شارع لآخر. 592 00:41:33,959 --> 00:41:36,377 ‫لا فكرة لديّ عما سنجده. 593 00:41:37,503 --> 00:41:40,798 ‫وضع كهذا يخرج كل ما يتربص في الظلام. 594 00:42:23,257 --> 00:42:24,467 ‫النور. 595 00:42:26,260 --> 00:42:28,846 ‫أنت عملياً تتحدى كل ما هو موجود هناك ‫للقضاء عليك. 596 00:42:30,515 --> 00:42:31,849 ‫دعهم يأتون. 597 00:42:33,851 --> 00:42:35,895 ‫لا يزال هناك أناس طيبون هنا. 598 00:42:38,023 --> 00:42:42,443 ‫يجب أن يعرفوا أننا هنا، ‫وأننا مستعدون للقتال. 599 00:42:46,698 --> 00:42:48,366 ‫أتذكر ليلة التقينا. 600 00:42:53,079 --> 00:42:55,081 ‫قلت لي إن العالم قد يبدو مظلماً. 601 00:42:58,042 --> 00:42:59,377 ‫لكن هناك نور. 602 00:43:07,100 --> 00:43:12,100 ‘‘(غـــوثام)’’ 603 00:43:15,575 --> 00:43:25,575 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))