1 00:00:01,034 --> 00:00:02,336 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:02,336 --> 00:00:06,306 ฉันเห็นนิมิตความหายนะ 3 00:00:07,007 --> 00:00:09,376 เราจะสร้างมรดกให้เมืองนี้ 4 00:00:09,376 --> 00:00:12,512 ฉันว่านายอาจแข็งแกร่งสุด ๆ ได้ 5 00:00:12,512 --> 00:00:14,014 เขาก็เห็นเหมือนกัน 6 00:00:14,348 --> 00:00:16,516 เจเรมายห์หนีไปได้ เขาได้ตัวบรูซ 7 00:00:16,516 --> 00:00:18,685 ฉันวางระเบิดไว้ทั่วเมือง 8 00:00:18,685 --> 00:00:22,956 ฉันรู้ว่าต้องเห็นกับตาถึงจะเชื่อ และฉันอยากให้นายเชื่อฉันจริง ๆ ดังนั้น... 9 00:00:24,691 --> 00:00:28,428 ตอนนี้ทางการประกาศให้เมืองเป็นพื้นที่ห้ามเข้า จนกว่าจะประเมินสถานการณ์ได้ 10 00:00:28,428 --> 00:00:30,330 ในอีกสองชั่วโมง เมืองนี้จะกลายเป็นสนามรบ 11 00:00:30,330 --> 00:00:31,798 ผมไม่ไปไหนทั้งนั้น 12 00:00:31,798 --> 00:00:34,201 อีกไม่นานก็อทแธมต้องเอาตัวรอดเอง 13 00:00:34,201 --> 00:00:35,736 ที่ที่ป่าเถื่อนที่สุด 14 00:00:36,270 --> 00:00:39,573 ผมควรทำยังไงกับคุณดี 15 00:00:40,173 --> 00:00:42,175 เธอพรากคนที่ฉันรักไป 16 00:00:42,743 --> 00:00:44,745 ฉันเลยพรากคนที่เธอรักไปเหมือนกัน 17 00:00:45,445 --> 00:00:47,848 เมืองที่เต็มไปด้วยเลือด... 18 00:00:47,848 --> 00:00:50,517 จะให้กำเนิดอัศวินรัตติกาล ที่เมืองของนายต้องการ 19 00:00:50,517 --> 00:00:53,287 ก็อทแธมล่มสลาย เรารุ่งเรือง 20 00:01:21,415 --> 00:01:24,618 "ดินแดนต้องห้าม... 21 00:01:24,618 --> 00:01:26,486 วันที่ 391" 22 00:03:12,526 --> 00:03:16,496 "ตำรวจเมืองก็อทแธม" 23 00:03:39,219 --> 00:03:40,754 เตรียมพร้อมยิง 24 00:03:45,225 --> 00:03:46,460 เพื่อก็อทแธม 25 00:04:07,214 --> 00:04:09,015 "วันที่ 87" 26 00:04:09,015 --> 00:04:11,852 พวกคุณเพิกเฉยต่อการอพยพ 27 00:04:11,852 --> 00:04:14,621 ไม่นะ เห็นชัดเลยว่าคุณไม่เข้าใจ 28 00:04:14,621 --> 00:04:18,558 เข้าใจอะไร คุณกอร์ดอน ผมเกรงว่าคุณจะ... 29 00:04:18,558 --> 00:04:19,926 ผมจะพูดครั้งสุดท้าย 30 00:04:20,760 --> 00:04:24,297 หลังจากสะพานระเบิด และทางการประกาศให้ก็อทแธมเป็นพื้นที่ห้ามเข้า 31 00:04:25,031 --> 00:04:26,566 เมืองนี้ก็มีไว้ให้ช่วงชิง 32 00:04:27,667 --> 00:04:29,636 กลายเป็นที่ของพวกทำผิดกฎหมาย และเหล่าฆาตกร 33 00:04:31,037 --> 00:04:34,474 ตอนนี้คนที่มีอำนาจมากพอก็เข้ามาคุมพื้นที่ 34 00:04:36,309 --> 00:04:38,545 เจ้าเพนกวินอยู่ที่ศาลาว่าการเมือง ให้ตายเถอะ 35 00:04:40,680 --> 00:04:43,416 เตรียมพร้อมคลังแสงและรวบรวมอาวุธ 36 00:04:43,416 --> 00:04:46,419 เปลี่ยนโรงงานให้เป็นที่ผลิตกระสุน 37 00:04:58,965 --> 00:05:00,467 มันทำให้ไม่มีใครโจมตีเขาได้ 38 00:05:01,935 --> 00:05:05,405 บาร์บาร่ากับร้านไซเรนส์ ดูแลบริเวณรอบ ๆ คลับของพวกเขา 39 00:05:05,405 --> 00:05:09,142 เป็นที่เดียวในก็อทแธม ที่ไม่ต้องเดือดร้อนเรื่องอาหารหรือเหล้า 40 00:05:09,976 --> 00:05:12,078 บาร์บาร่าแลกเปลี่ยนข้อมูลเป็นส่วนใหญ่ 41 00:05:13,013 --> 00:05:14,681 ออกไปก่อนเที่ยงคืน 42 00:05:15,715 --> 00:05:19,452 เป็นที่สำหรับผู้หญิงเท่านั้น ผู้ชายอยู่ได้แค่ภายในเวลาที่กำหนด 43 00:05:21,655 --> 00:05:24,958 เลยเที่ยงคืนมาสองนาทีแล้วนะ ที่รัก 44 00:05:24,958 --> 00:05:26,159 รายงานว่า... 45 00:05:27,360 --> 00:05:29,663 เธอบังคับใช้กฎอย่างเข้มงวด 46 00:05:30,664 --> 00:05:35,602 ฝั่งตะวันตกคือโจนาธาน เครน สแกร์โครว์ 47 00:05:49,316 --> 00:05:53,186 วิคเตอร์ ฟรีซอยู่ทางเหนือ สู้อยู่กับไฟเออร์ฟลาย 48 00:05:53,486 --> 00:05:57,958 และจนถึงตอนนี้ ยังไม่มีใครพบเห็นเจเรมายห์ เวลาสกา 49 00:06:01,494 --> 00:06:02,662 แล้วก็พวกเรา 50 00:06:03,663 --> 00:06:07,367 ตำรวจเมืองก็อทแธมคุมสิบช่วงตึกรอบโรงพัก 51 00:06:07,367 --> 00:06:11,137 ที่ที่เรามอบอาหาร และปกป้องพลเรือนจำนวน 150 คน 52 00:06:11,137 --> 00:06:14,874 จำนวนอาจเพิ่มมากขึ้น เพราะไม่รู้ว่ามีคนที่ติดอยู่ในเมืองอีกเท่าไหร่ 53 00:06:15,342 --> 00:06:18,178 นี่คือกลุ่มคนที่ไม่ออกไปไม่ได้เมื่อเมืองถูกทอดทิ้ง 54 00:06:18,178 --> 00:06:20,480 ยากจน เจ็บป่วย ทั้งครอบครัว 55 00:06:20,480 --> 00:06:21,982 ทางการมีหน้าที่ต้องทำ 56 00:06:22,682 --> 00:06:25,185 คุณมีหน้าที่ต้องช่วยเหลือพวกเขา 57 00:06:25,185 --> 00:06:27,854 - คุณกอร์ดอน - ผู้กองกอร์ดอน 58 00:06:27,854 --> 00:06:30,523 เราคุยเรื่องนี้กันหลายครั้ง 59 00:06:30,523 --> 00:06:32,993 ห้ามไม่ให้ใครเข้าหรือออกจากก็อทแธม 60 00:06:32,993 --> 00:06:34,761 ผู้คนที่เรากำลังปกป้องไม่ใช่อาชญากร 61 00:06:34,761 --> 00:06:39,232 และคนที่ยังอยู่หลังจากคำสั่งอพยพ ทางการจะไม่มีส่วนรับผิดชอบอีกต่อไป 62 00:06:39,232 --> 00:06:43,336 ศัตรูล้อมพวกเราไว้ อาหารและอาวุธกำลังจะหมด 63 00:06:43,336 --> 00:06:45,905 มีพวกเด็ก ๆ อยู่ที่นี่ด้วย คุณต้องมาอพยพพวกเขา 64 00:06:45,905 --> 00:06:49,743 เรากำลังแต่งตั้งคณะกรรมการ เพื่อจัดการกับสถานการณ์ในก็อทแธม 65 00:06:50,176 --> 00:06:51,378 คณะกรรมการเหรอ 66 00:06:53,246 --> 00:06:55,915 อย่างน้อยก็ส่งอาหารให้เรา 67 00:06:56,383 --> 00:06:58,585 เราเข้าใจสถานการณ์ 68 00:06:58,585 --> 00:07:00,887 คุณไม่เข้าใจ ถ้าเข้าใจคุณต้องทำอะไรสักอย่างแล้ว 69 00:07:00,887 --> 00:07:02,455 บอกมาเลยว่าเราต้องช่วยตัวเอง 70 00:07:19,306 --> 00:07:20,540 อัมพาตด้านข้าง 71 00:07:20,540 --> 00:07:23,543 เราต้องผ่าตัด ก่อนที่กระดูกสันหลังของเธอจะยุบตัว 72 00:07:24,444 --> 00:07:25,979 ที่จริงเราควรอพยพเธอออกไป 73 00:07:26,913 --> 00:07:29,582 เราพยายามเอาตัวเธอออกไป แต่สถานการณ์เลวร้ายกว่าเดิม 74 00:07:30,450 --> 00:07:31,951 พวกเขาทำลายสะพาน 75 00:07:33,753 --> 00:07:35,088 คุณผ่าตัดที่นี่ได้มั้ย 76 00:07:36,456 --> 00:07:37,991 ผมว่าเราคงไม่มีทางเลือก 77 00:07:44,798 --> 00:07:46,132 เซลีน่า 78 00:07:48,935 --> 00:07:50,637 - หมอต้องการผ่าตัด - ได้ 79 00:07:54,941 --> 00:07:56,142 เอาไงก็เอา 80 00:08:07,854 --> 00:08:09,522 ฉันจะอยู่ด้วยตลอดเลย 81 00:08:18,932 --> 00:08:20,767 - พอได้แล้ว - พวกตำรวจอ้วนเอา ๆ 82 00:08:20,767 --> 00:08:23,503 - ขณะที่พวกเรากำลังจะอดตาย - เขาพูดถูก 83 00:08:23,503 --> 00:08:25,138 ขณะที่พวกเราจะอดตาย 84 00:08:25,138 --> 00:08:26,873 - นายหิวเหรอ ใช่มั้ย - ฮาร์วีย์ 85 00:08:26,873 --> 00:08:29,175 - ฉันต้องการอาหาร - ฉันมีอะไรให้นายเคี้ยว 86 00:08:29,175 --> 00:08:30,610 ฮาร์วีย์ ขอล่ะ ได้โปรด 87 00:08:30,610 --> 00:08:32,178 ทุกคนเลย 88 00:08:32,512 --> 00:08:35,782 ทุกคนได้ส่วนแบ่งเท่ากัน ตำรวจและพลเรือนก็เหมือนกัน 89 00:08:35,782 --> 00:08:39,119 ถ้าเราแจกจ่ายมากขึ้น อาหารจะหมดในไม่ช้า 90 00:08:39,119 --> 00:08:41,888 โกหก เขาโกหก 91 00:08:41,888 --> 00:08:43,890 - พวกตำรวจได้มากกว่า - นาย... 92 00:08:43,890 --> 00:08:45,358 พอได้แล้ว 93 00:08:51,164 --> 00:08:53,032 ถ้าพวกคุณไม่ชอบกฎของที่นี่ ก็ออกไปซะ 94 00:08:55,502 --> 00:08:58,872 - ผมแค่บอกว่า... - พูดตอนเดินออกไปเถอะ ไอ้เฮงซวย 95 00:09:00,907 --> 00:09:02,876 - ให้ตายเถอะ คุณดูอยู่ดีกินดีจะตาย - ไม่เอาน่า 96 00:09:02,876 --> 00:09:04,878 - ไปกันเถอะ - คนโกหก 97 00:09:06,045 --> 00:09:07,180 ไปเถอะ พอกันที 98 00:09:07,180 --> 00:09:08,715 ไปจากที่นี่กัน ไปเถอะ 99 00:09:13,153 --> 00:09:15,655 เราเป็นยังไงบ้าง 100 00:09:15,655 --> 00:09:17,424 เหลืออาหารพอแค่สำหรับหนึ่งเดือน 101 00:09:17,424 --> 00:09:19,225 เว้นแต่ผู้อพยพจะมาเพิ่มเรื่อย ๆ 102 00:09:20,226 --> 00:09:22,495 พวกเฮงซวยนั่นบอกว่ายังไงบ้าง 103 00:09:22,495 --> 00:09:25,031 เหมือนเดิม ไม่ส่งความช่วยเหลือใด ๆ 104 00:09:25,031 --> 00:09:26,866 ไม่ยอมให้ใครออกไป ฉันต้องพยายาม 105 00:09:26,866 --> 00:09:29,702 สาบานได้เลย ฉันจะไม่จ่ายภาษีอีกเด็ดขาด 106 00:09:29,702 --> 00:09:31,004 แล้วถ้ามีคนถามล่ะ 107 00:09:32,505 --> 00:09:34,741 ไม่ช้าก็เร็ว ทางการจะต้องทำสิ่งที่ถูกต้อง 108 00:09:35,842 --> 00:09:39,045 สร้างสะพานขึ้นมาใหม่ ยึดเมืองกลับคืนมา เราแค่ต้องอดทนรอ 109 00:09:39,045 --> 00:09:41,548 และความจริงคือเราต้องช่วยตัวเอง 110 00:09:41,948 --> 00:09:44,083 ความจริงคือเราไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 111 00:09:44,884 --> 00:09:47,253 และงานของเราคือเอาตัวเอง... 112 00:09:48,388 --> 00:09:50,190 และทุกคนให้มีชีวิตรอด 113 00:09:50,190 --> 00:09:51,758 เราเหลือกระสุนชุดสุดท้ายแล้ว 114 00:09:51,758 --> 00:09:54,694 ถ้าเพนกวินหรือใครสักคนมาโจมตีจะทำยังไง 115 00:09:54,694 --> 00:09:56,196 พวกเราอยู่เป็นเป้านิ่งในนี้ 116 00:10:43,943 --> 00:10:46,312 โอเค ฉันอยู่ที่ไหนเนี่ย 117 00:10:46,980 --> 00:10:48,281 เอาอีกแล้ว 118 00:10:48,481 --> 00:10:50,183 คราวนี้ฉันขึ้นไปบนดาดฟ้า 119 00:10:50,750 --> 00:10:51,985 เหมือนเดิม... 120 00:10:53,520 --> 00:10:56,489 ไม่รู้ว่าขึ้นไปบนนั้นได้ยังไง หรือเกิดอะไรขึ้นระหว่างก่อนหน้านั้น 121 00:11:03,830 --> 00:11:05,098 แสดงตัวออกมา 122 00:11:06,666 --> 00:11:08,434 ฉันรู้ว่านายอยู่ในนั้น เอ๊ด 123 00:11:12,872 --> 00:11:14,007 แสดงตัวออกมา 124 00:11:17,510 --> 00:11:19,679 เจ้าโง่เอ๊ดยังไม่หายไป 125 00:11:21,014 --> 00:11:22,282 ไอ้ขี้ขลาด 126 00:11:23,116 --> 00:11:25,318 ฉันรู้ว่าตอนหลับ เขาเป็นคนควบคุมตัวฉัน 127 00:11:29,622 --> 00:11:30,857 ทำไม 128 00:11:31,858 --> 00:11:33,393 เขาจะทำอะไร 129 00:11:44,304 --> 00:11:46,339 คุณให้คนอื่นมาเปิดสปอตไลท์ก็ได้นะ 130 00:11:49,409 --> 00:11:50,743 ฉันชอบทำน่ะ 131 00:11:52,045 --> 00:11:54,881 มันทำให้คนระลึกเสมอว่า ในความมืดมิดก็ยังมีแสงสว่าง 132 00:11:56,015 --> 00:11:57,483 และมันช่วยย้ำเตือนฉัน... 133 00:12:00,086 --> 00:12:01,854 ว่าอาหารของเราเหลือน้อยเต็มที 134 00:12:02,655 --> 00:12:05,525 ทางการไม่ยอมอพยพคน ไม่ส่งความช่วยเหลือ 135 00:12:06,993 --> 00:12:08,261 ไม่มีเหตุผลเลย 136 00:12:10,930 --> 00:12:14,233 ฉันคิดว่าจากที่พวกเขาพูด มันง่ายที่จะไม่สนใจผู้ที่กำลังทนทุกข์ 137 00:12:19,272 --> 00:12:21,741 ให้ลูเชียสเข้าไป ในแล็บของเวย์น เอ็นเตอร์ไพรส์ 138 00:12:21,741 --> 00:12:23,209 เผื่อเขาจะหาอะไรได้ 139 00:12:24,110 --> 00:12:26,613 เขาทำกล้องตรวจการณ์ตอนกลางคืน ให้คนของคุณอยู่ มันไม่มาก 140 00:12:26,613 --> 00:12:27,847 ทุกอย่างช่วยได้หมด 141 00:12:30,416 --> 00:12:33,286 บรูซ เราอยู่เพราะผู้คนที่นี่ยังต้องการคนปกป้อง 142 00:12:33,286 --> 00:12:34,687 มันไม่ได้เปลี่ยนไปเลย 143 00:12:40,693 --> 00:12:41,894 ผมต้องไปแล้ว 144 00:12:43,630 --> 00:12:45,932 หมอกังวลว่าอาการของเซลีน่าจะแย่ลง 145 00:12:47,367 --> 00:12:48,635 พวกเขาต้องผ่าตัด 146 00:12:50,737 --> 00:12:52,038 บอกด้วยนะว่าเป็นยังไงบ้าง 147 00:12:59,379 --> 00:13:00,980 นายเสียใจรึเปล่าที่ยังอยู่ที่นี่ 148 00:13:04,450 --> 00:13:05,585 ไม่เลย 149 00:13:06,419 --> 00:13:07,587 คุณล่ะ 150 00:13:09,389 --> 00:13:10,623 ไม่เลยสักนิด 151 00:13:30,576 --> 00:13:36,349 คุณค็อบเบิลพอทเสนอ กระสุนปืน 9 มม. ทำขึ้นใหม่ 1,000 นัด 152 00:13:36,349 --> 00:13:39,318 แลกกับเนื้อสเต๊กเกรดเอ 1,000 ปอนด์ 153 00:13:40,186 --> 00:13:41,988 งั้นที่เราได้ยินมาก็เป็นเรื่องจริง 154 00:13:42,588 --> 00:13:44,490 ค็อบเบิลพอทกำลังอดอยากอยู่ในแดนเพนกวิน 155 00:13:45,792 --> 00:13:47,193 ไม่ใช่เลย 156 00:13:48,027 --> 00:13:50,463 คุณค็อบเบิลพอทแค่อยากจะกินเนื้อบ้าง 157 00:13:50,463 --> 00:13:55,368 ให้ตายเถอะ เจ้านายอยากกินริบอาย ขณะที่ลูกน้องอดอยาก 158 00:13:55,368 --> 00:13:57,203 - เลวจริง ๆ - ขอถามอะไรหน่อย 159 00:13:57,804 --> 00:14:01,140 ทำไมเจ้านายคุณไม่ออกจากป้อมปราการ ตั้งแต่สะพานระเบิด 160 00:14:01,941 --> 00:14:04,043 เขากลัวว่าฉันจะแทงคอหอยรึไง 161 00:14:04,043 --> 00:14:07,313 แท็บบี้ยังไม่หายโกรธ ที่เพนกวินฆ่าบุตช์ต่อหน้าต่อตาเธอ 162 00:14:07,313 --> 00:14:10,149 งั้นคงต้องเป็นกระสุน 2,000 นัดแล้วล่ะ 163 00:14:10,149 --> 00:14:12,218 บาร์บาร่า เราจะไม่ให้อะไรกับไอ้เลวนั่นทั้งนั้น 164 00:14:12,819 --> 00:14:16,389 ใช่แล้ว เรากำลังแลกเปลี่ยนเพื่อสิ่งที่ต้องการ 165 00:14:16,389 --> 00:14:17,523 ไม่ 166 00:14:19,325 --> 00:14:20,660 เธอจ๋า 167 00:14:21,227 --> 00:14:24,230 ไม่มีใครขอให้เธอลืมสิ่งที่เกิดขึ้น 168 00:14:24,230 --> 00:14:28,301 แต่เราจะปกป้องพวกผู้หญิงที่ต้องการ คนคุ้มกะลาหัวที่แห่มาที่นี่ทุกวันได้ยังไง 169 00:14:29,035 --> 00:14:30,336 เราต้องการมัน 170 00:14:31,537 --> 00:14:33,172 จุดจบของเพนกวินต้องมาถึงแน่ 171 00:14:33,539 --> 00:14:34,841 ฉันสัญญา 172 00:14:47,920 --> 00:14:49,856 เขาจะต้องเสียใจที่มอบสิ่งนี้ให้ฉัน 173 00:14:54,193 --> 00:14:56,062 เป็น 3,000 นัดดีกว่า 174 00:15:04,704 --> 00:15:06,205 มีบางอย่างอยู่ตรงนั้น 175 00:15:07,507 --> 00:15:10,209 นั่นไง เห็นมั้ย เงาเคลื่อนไหว 176 00:15:11,410 --> 00:15:13,713 มันก็แค่เงาน่า 177 00:15:13,713 --> 00:15:15,748 ไม่นะ มีบางอย่างอยู่ตรงนั้น 178 00:15:21,287 --> 00:15:22,889 นั่นไง เห็นมั้ย 179 00:15:28,795 --> 00:15:30,129 นายไม่เป็นไรนะ 180 00:15:31,798 --> 00:15:33,266 เป็นอะไรมั้ย 181 00:15:33,266 --> 00:15:35,134 อยากให้ฉันหยุดมั้ย 182 00:15:36,135 --> 00:15:37,904 อยาก 183 00:15:37,904 --> 00:15:39,238 เปิดประตูสิ 184 00:15:41,207 --> 00:15:42,975 ไม่ ๆ อย่าเปิดประตู 185 00:15:49,482 --> 00:15:52,218 แยกย้ายกันไป เอาสิ่งที่พวกเราต้องการ 186 00:15:53,452 --> 00:15:55,922 ฆ่าทุกคนที่ขวางทาง 187 00:15:56,622 --> 00:16:00,459 แสดงให้พวกโง่นั่นเห็นว่า ความหวาดกลัวมันเป็นยังไง 188 00:16:02,261 --> 00:16:04,230 พื้นที่พวกนี้คือจุดอ่อน 189 00:16:04,230 --> 00:16:06,966 เสริมกำลังเขตพื้นที่ติดกับของเพนกวิน 190 00:16:06,966 --> 00:16:08,434 เตรียมตัวให้พร้อม 191 00:16:15,508 --> 00:16:16,742 เกิดอะไรขึ้น 192 00:16:24,116 --> 00:16:27,253 ตามลูเชียให้ไปพบผมตรงเครื่องปั่นไฟ 193 00:16:48,674 --> 00:16:50,309 ไฟดับทุกที่เลย 194 00:16:50,309 --> 00:16:53,512 ไม่ต้องห่วงหรอกครับ นายน้อยบรูซ ที่คลินิกมีเครื่องปั่นไฟสำรอง 195 00:16:57,884 --> 00:17:00,720 ทุกอย่างราบรื่นเรียบร้อยดี 196 00:17:00,720 --> 00:17:02,021 ไม่ 197 00:17:02,989 --> 00:17:04,223 มีบางอย่างผิดปกติ 198 00:17:04,657 --> 00:17:06,626 มีผู้ชายที่ห้องใต้ดิน 199 00:17:07,059 --> 00:17:08,494 พวกเขาจะขโมยยาไปหมด 200 00:17:09,729 --> 00:17:11,464 อัลเฟรด อยู่กับเซลีน่าไว้ 201 00:17:11,464 --> 00:17:15,067 ครับ แต่คุณลงไปข้างล่างนั่นไม่ได้ มันมืดสนิท ต้องมีไฟฉายหรืออะไรสักอย่าง 202 00:17:15,668 --> 00:17:17,003 ลูเชียสให้ของเด็ดผมมา 203 00:17:20,506 --> 00:17:21,841 ระวังตัวด้วย 204 00:17:55,608 --> 00:17:57,543 ผมรู้ว่าคุณคิดอะไรอยู่ ผู้กอง 205 00:17:58,577 --> 00:18:00,379 ฉันมีกระสุนไม่กี่นัด 206 00:18:00,947 --> 00:18:04,350 ยิงใส่หมอนี่สักนัดดีมั้ย คุ้มกันหรือเปล่า 207 00:18:05,885 --> 00:18:07,420 ไม่คุ้ม 208 00:18:09,121 --> 00:18:11,457 ตอนนี้คำถามคือนายมาที่นี่ทำไม 209 00:18:11,457 --> 00:18:13,125 ไม่ใช่มาขโมยเครื่องปั่นไฟแน่ 210 00:18:13,125 --> 00:18:15,428 ผมจะอยากได้แสงสว่างไปทำไม 211 00:18:15,428 --> 00:18:17,964 ความกลัวอยู่ในความมืด 212 00:18:18,864 --> 00:18:20,933 แล้วอะไร มาขโมยอาหารของเราเหรอ 213 00:18:20,933 --> 00:18:22,268 นั่นแหละ 214 00:18:22,268 --> 00:18:25,037 แต่ในเมื่อมาแล้ว ผมจะฆ่าคุณด้วยแล้วกัน 215 00:18:37,750 --> 00:18:40,886 ไม่ได้เจอกันนานตั้งแต่ที่คุณโดนพิษของผม ผู้กอง 216 00:18:41,153 --> 00:18:43,055 ตอนนี้คุณกลัวอะไร 217 00:18:43,656 --> 00:18:44,957 ไม่ใช่นายก็แล้วกัน 218 00:18:59,071 --> 00:19:00,272 - นี่ - ตำรวจ 219 00:19:00,272 --> 00:19:01,574 นี่ 220 00:19:02,475 --> 00:19:03,843 นี่ 221 00:19:06,979 --> 00:19:08,447 พวกมันได้อาหารไปแล้ว 222 00:19:12,084 --> 00:19:13,919 ไฟกลับมาแล้ว 223 00:19:13,919 --> 00:19:15,154 ไป ๆ 224 00:19:20,026 --> 00:19:21,527 ได้ยินรึเปล่า 225 00:19:38,878 --> 00:19:40,179 ฮัลโหล 226 00:19:42,048 --> 00:19:43,449 สก็อตต์ 227 00:19:43,949 --> 00:19:45,384 ไง พวก 228 00:19:46,218 --> 00:19:47,553 สก็อตต์ 229 00:19:49,488 --> 00:19:51,390 ฟังนะ นี่มันไม่... 230 00:19:51,390 --> 00:19:52,658 ไม่ตลกเลย 231 00:20:02,968 --> 00:20:04,303 ไป ๆ 232 00:20:04,303 --> 00:20:05,671 กลับไป 233 00:20:16,849 --> 00:20:19,151 ทางการทอดทิ้งพวกเขา 234 00:20:19,151 --> 00:20:22,354 จากนั้นก็มีพวกบ้าแต่งตัวเหมือนสแกร์โครว์ มาขโมยอาหารของพวกเขาไป 235 00:20:22,354 --> 00:20:23,823 เป็นฉันก็โมโห 236 00:20:24,523 --> 00:20:26,058 เราถึงไหนกันแล้ว 237 00:20:26,058 --> 00:20:28,561 เราเหลืออาหารแค่พอหนึ่งสัปดาห์ 238 00:20:29,595 --> 00:20:32,865 - ลดอีกครึ่งนึง - ลดไปแล้ว 239 00:20:32,865 --> 00:20:35,534 - ลดอีก - ผู้คนอาจไม่พอใจ 240 00:20:35,534 --> 00:20:38,771 ฉันพอใจมาสิบปีแล้ว อย่างน้อยพวกเขาก็ไม่ตาย 241 00:20:38,771 --> 00:20:41,373 ก็ได้ งั้นก็เหลืออาหารสำหรับสองสัปดาห์ แล้วไงต่อ 242 00:20:41,874 --> 00:20:45,444 จิม ทางที่ดีที่สุดคือต้องข้ามแม่น้ำไป พวกเขาต้องลุกขึ้นมาช่วยพวกเรา 243 00:20:45,444 --> 00:20:48,414 - คงไม่ พวกเขาไม่เคยช่วยเราอยู่แล้ว - ให้ตายเถอะ พวกเรา... 244 00:20:48,414 --> 00:20:51,717 เพราะพวกเราอยู่เพื่อทำงานที่พวกเขาไม่ทำ 245 00:20:51,717 --> 00:20:53,419 ตอนนี้พวกเขาแค่นั่งดูอยู่เฉย ๆ 246 00:20:53,419 --> 00:20:56,222 ขณะที่เราอดอยากหรือฆ่าตัวตาย เพราะมันเกิดขึ้นแน่ 247 00:20:56,222 --> 00:20:59,792 ฉันรู้ดี ฮาร์ฟ แต่ตอนนี้เราต้องบอกอะไรบางอย่างกับพวกเขา 248 00:20:59,792 --> 00:21:01,393 บอกพวกเขาว่าความช่วยเหลือกำลังมา 249 00:21:03,229 --> 00:21:04,597 ผมจะให้เขาบินเอาอาหารมา 250 00:21:06,031 --> 00:21:09,201 เราลองแล้ว เราไม่ได้รับอนุญาตให้เอาเครื่องขึ้น 251 00:21:09,201 --> 00:21:10,903 ไม่ยอมประนีประนอม ห้ามไม่ให้อะไรเข้าหรือออก 252 00:21:10,903 --> 00:21:12,371 ผมไม่ได้ขออนุญาต 253 00:21:13,539 --> 00:21:14,807 มันพร้อมแล้ว 254 00:21:14,807 --> 00:21:17,743 อัลเฟรดวิทยุให้นำมาส่ง จากโรงเก็บเครื่องบินตะวันออก 255 00:21:17,743 --> 00:21:19,778 อาหารจะมาถึงที่นี่ในไม่กี่ชั่วโมง 256 00:21:21,881 --> 00:21:24,717 เยี่ยมจริง ๆ ที่มีลูกเศรษฐีอยู่ด้วย 257 00:21:24,717 --> 00:21:27,219 ถ้าสำเร็จ ทางการจะต้องรู้เรื่องแน่ 258 00:21:27,219 --> 00:21:28,821 มันช่วยได้แค่ครั้งเดียว 259 00:21:28,821 --> 00:21:30,789 คนของสแกร์โครว์ไม่ได้เอาแค่อาหารไป 260 00:21:33,259 --> 00:21:34,927 พวกมันขโมยยาจากคลินิก 261 00:21:37,897 --> 00:21:39,265 มีผู้คนกำลังเจ็บปวด 262 00:21:44,837 --> 00:21:47,339 ฮาร์วีย์ บอกทุกคนว่าความช่วยเหลือกำลังมา 263 00:21:47,339 --> 00:21:48,474 ได้ 264 00:21:52,578 --> 00:21:53,746 เซลีน่าเป็นยังไงบ้าง 265 00:21:57,449 --> 00:21:58,684 เธอเข้มแข็ง 266 00:22:00,286 --> 00:22:01,687 เธอจะผ่านมันได้ 267 00:22:14,200 --> 00:22:16,602 หมอบอกว่าการผ่าตัดสำเร็จด้วยดี 268 00:22:18,270 --> 00:22:20,306 กระดูกสันหลังของฉันจะไม่ยุบตัว 269 00:22:22,508 --> 00:22:26,011 แต่ฉันยังเดินไม่ได้เหมือนเดิม แย่ชะมัด 270 00:22:29,114 --> 00:22:30,783 ที่นี่มีทรัพยากรจำกัด 271 00:22:32,384 --> 00:22:34,386 แต่ยังมีความหวัง ถ้าเราไปแผ่นดินใหญ่ได้ 272 00:22:35,554 --> 00:22:36,822 ให้ตายสิ 273 00:22:37,890 --> 00:22:39,892 ฉันรู้สึกกังวลอยู่เหมือนกัน 274 00:22:41,560 --> 00:22:43,395 เซลีน่า ฉันรู้ว่าเธอเจ็บปวด 275 00:22:45,331 --> 00:22:46,999 แต่ยากำลังมาแล้ว 276 00:22:48,367 --> 00:22:49,735 มันแปลกตรงไหนรู้มั้ย 277 00:22:53,005 --> 00:22:55,241 เจเรมายห์ยิงฉันเพื่อจัดการนาย 278 00:23:00,145 --> 00:23:01,880 ทุกอย่างที่ฉันทำลงไป 279 00:23:05,017 --> 00:23:07,086 สิ่งที่ทำให้ฉันเกี่ยวข้องด้วยคือการเป็นเพื่อนนาย 280 00:23:13,259 --> 00:23:15,327 ฉันอยากให้เจเรมายห์ฆ่าฉันให้ตายไปซะ 281 00:23:34,179 --> 00:23:35,547 หมอช่วยเธอไม่ได้ 282 00:23:39,118 --> 00:23:41,553 เธอต้องการแม่มด 283 00:23:47,793 --> 00:23:49,094 ขอบคุณ 284 00:23:50,396 --> 00:23:52,865 - สถานการณ์เป็นยังไง - พวกเขาอดทน 285 00:23:54,466 --> 00:23:56,068 พวกเขารักจิม กอร์ดอน 286 00:23:56,735 --> 00:24:00,072 แต่ถ้าเฮลิคอปเตอร์ไม่มาต้องแย่แน่ 287 00:24:05,711 --> 00:24:07,046 มันมาแน่ 288 00:24:19,992 --> 00:24:21,226 รู้สึกดีจัง 289 00:24:22,928 --> 00:24:24,263 รู้สึกเหมือนขาดอะไรไปอย่าง 290 00:24:26,799 --> 00:24:28,133 เอามีดมาใส่ซิ 291 00:24:32,805 --> 00:24:35,741 โรงงานต้องปิดอีกแล้วครับ 292 00:24:35,741 --> 00:24:39,278 คนงานตกลงไปในเครื่องเพรสไฮดรอลิก 293 00:24:39,278 --> 00:24:42,081 สาเหตุมาจากเขาหมดสติเพราะความหิว 294 00:24:42,081 --> 00:24:45,084 ท่านครับ ผมกังวลว่า ถ้าเราไม่เพิ่มส่วนแบ่งอาหาร 295 00:24:45,084 --> 00:24:48,987 คุณเพนน์ ผมเข้าใจความรู้สึกคนงานของเราดี 296 00:24:49,254 --> 00:24:52,157 แต่เมื่อไม่มี ผมจะให้ยังไงล่ะ 297 00:24:58,630 --> 00:25:00,265 สุกเกินไป 298 00:25:04,436 --> 00:25:05,637 เอ็ดเวิร์ด 299 00:25:09,608 --> 00:25:12,511 เป็นเด็กดีจริง ๆ 300 00:25:15,447 --> 00:25:18,450 คุณภาพของที่โรงงานก็กำลังย่ำแย่ 301 00:25:18,450 --> 00:25:21,019 - มีกระสุนด้าน... - ไร้สาระ 302 00:25:22,888 --> 00:25:24,356 กระสุนของเราใช้ได้ดี 303 00:25:24,790 --> 00:25:26,658 ตอนนี้คุณทำให้เอ็ดเวิร์ดโกรธ 304 00:25:28,460 --> 00:25:31,697 อย่างที่เห็น กระสุนด้าน 305 00:25:31,697 --> 00:25:33,499 ถ้าเราทำคุณภาพออกมาไม่ดี... 306 00:25:33,499 --> 00:25:35,667 - หยุด - ท่านครับ 307 00:25:38,237 --> 00:25:40,906 - ท่านครับ - หุบปาก ๆ 308 00:25:42,174 --> 00:25:43,409 ได้ยินมั้ย 309 00:25:45,744 --> 00:25:48,881 เธอบอกเองว่า เพนกวินเอาแต่อยู่ในศาลาว่าการเมือง 310 00:25:48,881 --> 00:25:50,682 - กับกองกำลังอีกนิดหน่อย - ฉันรู้น่า 311 00:25:50,682 --> 00:25:52,317 และฉันรู้ว่าเธอคิดถึงบุตช์ 312 00:25:52,317 --> 00:25:54,720 จริงเหรอ เพราะเขาทำไปเพื่อให้ฉันเจ็บปวด 313 00:25:56,355 --> 00:25:58,056 ฉันถึงต้องแก้ไขมันซะ 314 00:25:58,056 --> 00:26:00,159 แล้วเธอจะทำได้ยังไงโดยไม่ถูกฆ่า 315 00:26:03,429 --> 00:26:04,663 ฉันอยากให้เป็นแบบนั้น 316 00:26:10,569 --> 00:26:12,004 แท็บบี้ ได้ยินที่ฉันพูดมั้ย 317 00:26:13,071 --> 00:26:14,339 นั่นเฮลิคอปเตอร์ใช่มั้ย 318 00:26:24,016 --> 00:26:25,217 มาแล้ว 319 00:26:28,120 --> 00:26:31,390 นี่บรูซ เวย์นพูด ผมอยู่ที่จีซีพีดี เราเห็นคุณแล้ว 320 00:26:32,458 --> 00:26:34,259 รับทราบครับ คุณเวย์น 321 00:26:34,259 --> 00:26:35,961 พบกันที่จุดนัดพบ 322 00:26:46,772 --> 00:26:49,775 เมย์เดย์ ๆ เราถูกยิง เครื่องกำลังตก 323 00:26:49,775 --> 00:26:53,412 ฮาร์วีย์ เฮลิคอปเตอร์ถูกยิง เรียกทีมมารวมกันเดี๋ยวนี้ 324 00:26:53,412 --> 00:26:55,214 เปลี่ยนเส้นทาง 325 00:26:55,214 --> 00:26:57,082 - เรากำลังตก - พระเจ้า 326 00:27:02,087 --> 00:27:04,556 เฮลิคอปเตอร์ตกในเขตพื้นที่ของโลว์บอยซ์ 327 00:27:04,556 --> 00:27:07,960 หวังว่าเราจะหาทางเข้าไปและออกมาได้ ผมรู้ว่านี่เป็นการขอมากเกินไป 328 00:27:07,960 --> 00:27:09,628 แต่ถ้าไม่ได้อาหารนั่น เราจบเห่แน่ 329 00:27:09,628 --> 00:27:11,730 ขอกระสุนเพิ่มอีกได้มั้ยคะ ตอนนี้เราแทบไม่เหลือแล้ว 330 00:27:11,730 --> 00:27:13,565 แค่นั้นก็บุญแล้ว ขึ้นรถซะ 331 00:27:13,565 --> 00:27:16,768 อัลเฟรด ผมนึกว่าบรูซจะอยากตามไปด้วยซะอีก 332 00:27:16,768 --> 00:27:20,072 คิดอย่างนั้นใช่มั้ยล่ะ เฮลิคอปเตอร์ของเขา นักบินของเขา 333 00:27:20,072 --> 00:27:21,573 เขาอาจคิดว่าคุณคงไม่อนุญาต 334 00:27:23,141 --> 00:27:25,344 ตอนผมไม่อยู่ ฝากดูด้วยแล้วกัน 335 00:27:35,020 --> 00:27:37,422 "เวย์น เอ็นเตอร์ไพรส์" 336 00:27:57,943 --> 00:27:59,211 สวัสดี 337 00:28:00,512 --> 00:28:03,315 เดอะโลว์บอยซ์ 338 00:28:03,315 --> 00:28:04,616 ใช่มั้ย 339 00:28:05,150 --> 00:28:06,818 คงรู้นะว่าฉันเป็นใคร 340 00:28:07,452 --> 00:28:09,221 นี่ไม่ใช่พื้นที่ของแก เจ้าเพนกวิน 341 00:28:09,221 --> 00:28:13,025 แต่อาจเป็นก็ได้ ฉันมาก็เพื่อสิ่งนั้นแหละ 342 00:28:15,327 --> 00:28:16,562 ฝันไปเถอะ 343 00:28:26,171 --> 00:28:27,539 ขนไปใส่รถ 344 00:28:36,214 --> 00:28:37,683 ออสวัลด์ 345 00:28:38,150 --> 00:28:39,217 จิม 346 00:28:39,751 --> 00:28:41,820 คิดแล้วว่าต้องโผล่มา 347 00:28:42,988 --> 00:28:45,591 ดีใจที่ได้เจอกันอีกนะ เพื่อนเก่า 348 00:28:46,525 --> 00:28:48,694 ช่วงเวลาลำบากแบบนี้เป็นยังไงบ้างล่ะ 349 00:28:49,695 --> 00:28:51,930 ให้คนของนายถอยมาจากเฮลิคอปเตอร์ซะ 350 00:28:51,930 --> 00:28:53,198 เสียใจด้วย 351 00:28:53,699 --> 00:28:55,100 มีคนต้องกินต้องใช้ 352 00:28:55,901 --> 00:28:58,704 นายก็รู้เรื่องนั้นดีไม่ใช่เหรอ 353 00:28:58,704 --> 00:29:02,274 ได้ยินว่านายดูแลพวกผู้อพยพอยู่เพียบเลยนี่ 354 00:29:02,274 --> 00:29:04,109 เรากำลังปกป้องพวกเด็ก ๆ 355 00:29:04,109 --> 00:29:06,078 ครอบครัว เราต้องการอาหารพวกนั้น 356 00:29:06,845 --> 00:29:08,580 นายไม่ควรยิงมันตก ออสวัลด์ 357 00:29:09,214 --> 00:29:10,549 นายคิดว่าฉันทำเหรอ 358 00:29:11,583 --> 00:29:13,018 ไม่ ๆ 359 00:29:13,619 --> 00:29:16,188 นั่นแปลว่าฉันรู้ว่าเฮลิคอปเตอร์จะมา 360 00:29:16,188 --> 00:29:18,590 ซึ่งฉันไม่ได้รู้ซะหน่อย อย่าเข้าใจฉันผิดสิ 361 00:29:18,590 --> 00:29:22,594 เราจะเอาทุกอย่างไป แต่ฉันไม่ได้ยิงมันตก 362 00:29:22,594 --> 00:29:25,631 มันเป็นปืนอาร์พีจี ใครจะมีอาวุธแบบนั้นอีก 363 00:29:26,698 --> 00:29:27,933 ก็จริงนะ 364 00:29:28,567 --> 00:29:32,404 แต่ถ้าเป็นฝีมือฉัน ทำไมฉันจะไม่รับ 365 00:29:33,705 --> 00:29:36,808 ใช่ว่าฉันจะโดนจับซะหน่อย 366 00:29:38,877 --> 00:29:41,713 - งั้นใครทำ - ไม่รู้ 367 00:29:41,713 --> 00:29:43,949 ดีแล้วที่นายเข้าใจซะที 368 00:29:43,949 --> 00:29:47,119 ยังหนีได้ก็หนีไปซะ 369 00:29:48,553 --> 00:29:50,822 เรามีคนมากกว่าแก 370 00:29:50,822 --> 00:29:54,393 ฟังนะ ฮาร์วีย์ หลังจากสิ่งที่พวกเราต้องเจอมา 371 00:29:54,393 --> 00:29:57,062 อย่าทำให้ฉันต้องฆ่านาย 372 00:29:57,663 --> 00:29:58,830 ไม่ใช่แบบนี้ 373 00:30:26,491 --> 00:30:28,126 นายควรอยู่บ้านนะ 374 00:30:28,126 --> 00:30:29,494 ฟังฉันนะ 375 00:30:29,828 --> 00:30:32,431 ฉันรู้ว่าเธอโกรธเรื่องอะไร แต่... 376 00:30:33,365 --> 00:30:34,533 เขาคิดว่านายเป็นเพื่อน 377 00:30:34,533 --> 00:30:36,468 - ฉันเคยเป็นเพื่อนเขา - คนโกหก 378 00:30:36,768 --> 00:30:38,970 เธอเอามีดแทงหลังแม่ฉัน 379 00:30:38,970 --> 00:30:41,506 เขาต้องตายก็เพราะเธอนั่นแหละ 380 00:30:41,940 --> 00:30:45,277 คิดว่าฉันรอให้นายมาที่นี่ แล้วจะปล่อยให้หลุดมือไปง่าย ๆ เหรอ 381 00:30:48,380 --> 00:30:51,450 จิม นายจะปล่อยให้แม่นี่ฆ่าฉัน อย่างเลือดเย็นงั้นเหรอ 382 00:30:51,983 --> 00:30:55,187 จิม ฟังนะ ไม่ได้มีแต่นายที่ช่วยก็อทแธม จากสถานการณ์เลวร้าย 383 00:30:55,187 --> 00:30:57,289 ฉันก็ด้วย ฉันทำให้ที่นี่มีเสถียรภาพ 384 00:31:01,326 --> 00:31:02,794 ฉันอาจเหนี่ยวไก 385 00:31:03,862 --> 00:31:05,630 แต่เธอเป็นฆ่าบุตช์ 386 00:31:08,533 --> 00:31:10,335 หุบปากแล้วไปตายซะ 387 00:31:23,882 --> 00:31:25,851 ตอนนี้ถ้านั่นเป็นหนึ่งในกระสุนของฉัน 388 00:31:25,851 --> 00:31:29,855 ฉันต้องไปคุยกับหัวหน้าคนงาน เป็นการส่วนตัวหน่อยแล้ว 389 00:31:29,855 --> 00:31:31,523 รับไม่ได้ 390 00:31:32,991 --> 00:31:35,527 ฝากสวัสดีบุตช์ด้วย 391 00:31:41,733 --> 00:31:44,669 ไม่นะ 392 00:32:10,195 --> 00:32:12,798 บาร์บาร่า อย่านะ 393 00:32:43,995 --> 00:32:45,330 - กระสุนหมด - เหมือนกัน 394 00:32:45,330 --> 00:32:48,667 จิม ตรงนั้นเงียบจังเลยนะ 395 00:32:51,002 --> 00:32:52,671 เอาไงต่อดี 396 00:33:23,435 --> 00:33:25,337 ผมรู้ ผมไม่ควรอยู่ที่นี่ 397 00:33:25,337 --> 00:33:27,539 แต่ฟังนะ เพนกวินมีรถบรรทุกจอดอยู่ 398 00:33:27,539 --> 00:33:29,808 ผมเอานี่มาแถมยังมีอีกเพียบ 399 00:33:30,175 --> 00:33:31,676 น่ารักมากเลย เจ้าหนู 400 00:33:31,676 --> 00:33:35,614 ขอบอกไว้ก่อนว่าฉันไม่ได้อยากให้เป็นแบบนี้เลย 401 00:33:35,614 --> 00:33:36,848 ไอ้สารเลว 402 00:33:37,549 --> 00:33:40,518 - ฉันจะควักหัวใจแก - หุบปาก 403 00:33:40,518 --> 00:33:43,521 พูดจาแบบนี้แหละที่จะทำให้ฉันยิงเธอ 404 00:33:44,322 --> 00:33:47,225 เห็นแก่ที่เคยรวมหัวจมท้ายกันมา ฉันจะให้โอกาสเธอ 405 00:33:48,293 --> 00:33:49,794 เราลืม ๆ มันไปได้มั้ย 406 00:33:50,962 --> 00:33:53,999 เรื่องของทาบิธา บุตช์อะไรเนี่ย 407 00:33:55,634 --> 00:34:00,705 ฉันจะเอาเครื่องในของแกไปให้หนูกิน 408 00:34:00,705 --> 00:34:02,641 ไอ้จมูกโต 409 00:34:04,709 --> 00:34:06,011 ไม่ได้สินะ 410 00:34:08,747 --> 00:34:10,181 มีแผนอะไร หัวหน้า 411 00:34:11,883 --> 00:34:13,018 คุ้มกันฉัน 412 00:34:13,852 --> 00:34:15,153 ออสวัลด์ 413 00:34:15,654 --> 00:34:16,988 ฉันอยากทำข้อตกลงกับนาย 414 00:34:18,356 --> 00:34:19,691 ข้อตกลงเหรอ จิม 415 00:34:21,393 --> 00:34:24,162 เราแบ่งของในเฮลิคอปเตอร์กันคนละครึ่ง 416 00:34:25,730 --> 00:34:27,265 และนายปล่อยบาร์บาร่าไป 417 00:34:28,433 --> 00:34:29,668 ไม่ 418 00:34:30,035 --> 00:34:32,671 มันไม่ควรรอดออกไปจากที่นี่ 419 00:34:36,541 --> 00:34:38,009 ฉันมีข้อตกลงให้นาย จิม 420 00:34:38,743 --> 00:34:41,680 เธอตาย ฉันได้ทุกอย่างไป 421 00:34:41,680 --> 00:34:46,751 นายกลับบ้านไปสำนึกถึงความกรุณาปราณีของฉัน 422 00:34:46,751 --> 00:34:48,119 ถ้าฉันบอกว่าไม่ล่ะ 423 00:34:49,220 --> 00:34:53,191 จะเกิดอะไรขึ้นถ้าทางการรู้ว่า นายฆ่าตำรวจคนเดียวที่เหลืออยู่ในก็อทแธม 424 00:34:58,396 --> 00:35:01,566 จิม เท่าที่รู้ นายไม่มีอะไรจะมาเสนอฉัน 425 00:35:01,566 --> 00:35:03,101 และนายไม่มีกระสุนแล้ว 426 00:35:09,574 --> 00:35:10,942 ตอนนี้มีแล้วไง 427 00:35:13,111 --> 00:35:16,281 ที่จริง ฉันไม่คิดจะตกลงแต่แรกแล้ว ฉันต้องการอาหารทั้งหมด 428 00:35:16,281 --> 00:35:17,582 มาขนของไป 429 00:35:31,563 --> 00:35:33,298 มาแล้ว ทุกคน ระวังด้วย 430 00:35:33,298 --> 00:35:35,400 ว่าไง เรามาแล้ว 431 00:35:36,501 --> 00:35:38,503 คิดว่าเพนกวินจะรอดมั้ย 432 00:35:38,503 --> 00:35:41,906 พวกนี้มันตายยาก อย่างน้อยเขาคงหายหน้าไปสักพัก 433 00:35:41,906 --> 00:35:44,476 นายฆ่ามันได้เลย นายควรยิงมันซะ 434 00:35:44,476 --> 00:35:46,678 ใช่ ยิงโดยไม่แจ้งก่อน 435 00:35:46,678 --> 00:35:48,413 เป็นเมื่อสามเดือนก่อน ทำแบบนี้ฉันคงตกงาน 436 00:35:48,413 --> 00:35:50,749 สามเดือนก่อน เราไม่ได้สู้เพื่อความอยู่รอดนี่นา 437 00:35:50,749 --> 00:35:52,584 นายคิดว่าฉันไม่คิดเหรอ 438 00:35:52,584 --> 00:35:54,319 ฉันรู้ว่าเรากำลังสู้กับอะไร ฮาร์วีย์ 439 00:35:54,786 --> 00:35:57,455 - ไม่มีใครมาช่วย - ทำไมนายไม่ช่วยเราบ้างล่ะ 440 00:35:57,455 --> 00:36:00,258 ยิงไอ้ฆาตกรเลว ๆ นี่ทิ้งไปซะ 441 00:36:00,258 --> 00:36:03,428 อยากได้กฎสำหรับเกมนี้เหรอ ฉันจะบอกให้ ง่าย ๆ เลยนะ 442 00:36:03,428 --> 00:36:06,097 นายชนะไม่ก็ตาย ครั้งหน้ายิงให้ตายซะ 443 00:36:10,001 --> 00:36:11,936 - คุณไม่เป็นไรนะ - ใช่ แต่พวกเรารอดมาได้ 444 00:36:11,936 --> 00:36:15,206 - นั่นก็พอแล้ว มีอะไรเหรอ - เพิ่งเอาตัวทาบิธาไปส่งที่คลินิก 445 00:36:15,206 --> 00:36:18,476 - ผมต้องไปดูเซลีน่าหน่อย - ได้สิ ฉันจะให้คนไปส่ง นี่ 446 00:36:19,210 --> 00:36:20,512 - บอกด้วยนะว่าเธอเป็นยังไงบ้าง - โอเค 447 00:36:20,945 --> 00:36:22,280 บรูซ... 448 00:36:24,816 --> 00:36:26,618 ครั้งหน้าถ้านายอยากช่วย แค่ขอมา 449 00:36:27,152 --> 00:36:28,453 นายเป็นคนของเราแล้ว 450 00:36:46,371 --> 00:36:50,408 "กรมตำรวจก็อทแธม สตรีทเดมอนส์ โลว์บอยซ์" 451 00:36:52,877 --> 00:36:54,145 ผู้กองกอร์ดอน 452 00:36:54,479 --> 00:36:55,847 สวัสดีค่ะ 453 00:36:55,847 --> 00:36:57,582 ผู้กองกอร์ดอน รับสายด้วย 454 00:37:02,554 --> 00:37:04,389 ผู้กองกอร์ดอน ได้ยินชัดเจนรึเปล่าคะ 455 00:37:06,825 --> 00:37:08,860 สวัสดีค่ะ รับสายด้วย 456 00:37:09,594 --> 00:37:11,563 เจมส์ กอร์ดอนครับ ผมกำลังพูดอยู่กับใคร 457 00:37:12,564 --> 00:37:16,434 มิตรค่ะ เราอยากให้รู้ว่า อีกฝั่งนึงของแม่น้ำเป็นพันธมิตรกับคุณ 458 00:37:16,434 --> 00:37:19,437 - เราจะหาทางช่วยเหลือคุณ - แล้วคุณเป็นใคร 459 00:37:39,924 --> 00:37:44,462 "ขำ ๆ" 460 00:38:00,979 --> 00:38:02,413 ไปให้พ้น 461 00:38:07,218 --> 00:38:08,486 เอาจริงเหรอเนี่ย 462 00:38:08,987 --> 00:38:10,321 ถังขยะ 463 00:38:24,669 --> 00:38:26,171 ให้ตายสิ 464 00:38:26,171 --> 00:38:28,439 นายทำอะไรกับฉัน 465 00:38:29,107 --> 00:38:30,909 แสดงตัวออกมา 466 00:38:32,644 --> 00:38:33,945 เกิดอะไรขึ้นกับฉัน 467 00:39:13,651 --> 00:39:14,953 ฉันสัญญา... 468 00:39:18,022 --> 00:39:19,691 ถ้ามันเป็นสิ่งสุดท้ายที่ฉันทำ 469 00:39:22,460 --> 00:39:25,196 ฉันจะฆ่ามัน 470 00:39:28,233 --> 00:39:32,003 ขาฉัน พวกมันยิงขาฉัน 471 00:39:32,003 --> 00:39:36,074 - เพิ่งหายแท้ ๆ - คุณค็อบเบิลพอท ถ้าคุณไม่อยู่นิ่ง ๆ 472 00:39:36,074 --> 00:39:41,346 กระจายข่าวออกไป คนที่ฆ่าจิม กอร์ดอนได้ ฉันจะให้กระสุนปืน 100,000 นัด 473 00:39:41,346 --> 00:39:43,348 ฉันอยากได้หัวมัน 474 00:40:22,120 --> 00:40:23,354 ไม่ 475 00:40:24,122 --> 00:40:25,623 - ไม่ - เซลีน่า 476 00:40:25,623 --> 00:40:28,259 - ช่วยหน่อย - ปล่อยนะ 477 00:40:29,427 --> 00:40:31,429 ปล่อย 478 00:40:31,429 --> 00:40:33,898 ปล่อย 479 00:40:35,400 --> 00:40:37,602 ไม่มีเหตุผลที่ฉันจะ... ฉันไม่... 480 00:40:48,479 --> 00:40:50,148 ให้ฉันทำตามนั้นไม่ได้หรือไง 481 00:40:53,584 --> 00:40:55,486 ให้เธอทำอะไร เกิดอะไรขึ้น 482 00:40:56,454 --> 00:40:57,955 เธอพยายามฆ่าตัวตาย 483 00:40:59,724 --> 00:41:02,093 ผมจะไปหาอะไรมามัดเธอ กันไว้ตอนที่เธอตื่น 484 00:41:11,836 --> 00:41:15,973 บอกแล้ว คุณอยากรักษาเธอ คุณต้องไปหาแม่มด 485 00:41:19,310 --> 00:41:21,012 แล้วผมจะไปหาแม่มดคนนี้ได้ที่ไหน 486 00:41:26,517 --> 00:41:28,786 - ขอบคุณมากค่ะ - ไม่เป็นไรครับ 487 00:41:28,786 --> 00:41:31,789 - ขอบคุณมากครับ - นักบุญจิมแห่งก็อทแธม 488 00:41:33,758 --> 00:41:36,761 นี่ ผู้อพยพใหม่ทุกคนที่เข้ามา ฉันอยากให้ถามพวกเขา 489 00:41:36,761 --> 00:41:38,696 ฉันต้องการข้อมูลเกี่ยวกับเจเรมายห์ เวลาสกา 490 00:41:38,696 --> 00:41:41,132 ฉันไม่ได้ยินชื่อหมอนี่มาสามเดือนแล้ว ทำไมถึงมาพูดถึงอีก 491 00:41:42,266 --> 00:41:43,468 ลางสังหรณ์ 492 00:41:44,035 --> 00:41:47,004 แทนที่จะมีอาหารพอสำหรับหนึ่งสัปดาห์ เรามีพอถึงหกสัปดาห์ 493 00:41:47,004 --> 00:41:49,807 - นั่นไม่มากเลย - ใช่ แต่ก็ดีกว่าที่เคยเป็น 494 00:41:49,807 --> 00:41:52,310 - อย่าสิ้นหวัง - ผู้กองกอร์ดอน 495 00:41:52,310 --> 00:41:53,811 ผู้กองกอร์ดอน 496 00:41:56,047 --> 00:41:57,348 มีอะไร 497 00:41:58,449 --> 00:42:00,885 ผมปฏิบัติหน้าที่อยู่ที่ด่านตรงถนนธอมสัน 498 00:42:01,319 --> 00:42:03,855 เขาโผล่เข้ามา บอกว่าอยากเจอคุณ 499 00:42:04,856 --> 00:42:07,325 เกิดอะไรขึ้น เจ้าหนู มาจากไหน 500 00:42:09,227 --> 00:42:11,162 เลยสถานีรถไฟไป 501 00:42:11,162 --> 00:42:14,966 มันอยู่อีกด้านหนึ่งของเมือง เด็กคนนี้ถ่อมาไกลมาก 502 00:42:15,633 --> 00:42:17,235 พี่ชายกับพี่สาวของผม... 503 00:42:18,836 --> 00:42:20,838 - พวกเขาฆ่าเรา - ใครเหรอ 504 00:42:22,039 --> 00:42:23,341 คุณต้องช่วยเรา 505 00:42:25,743 --> 00:42:27,178 พาเขาไปที่คลินิก 506 00:42:44,529 --> 00:42:48,232 พวกคุณถามว่าทำไมพวกเราถึงยังอยู่ที่นี่ ทั้งที่ทางการไม่ช่วยเหลืออะไรเลย 507 00:42:49,834 --> 00:42:51,102 คำตอบง่าย ๆ 508 00:42:54,005 --> 00:42:55,773 เราต้องมอบความหวังให้ผู้คนเหล่านี้ 509 00:42:58,242 --> 00:43:00,945 ความหวังที่ว่าเมื่อพวกเขาอยู่ในอันตราย จะมีใครสักคนมาช่วย 510 00:43:03,448 --> 00:43:05,049 พวกเราจะไปช่วย 511 00:43:07,585 --> 00:43:08,953 เตรียมตัวให้พร้อม