1 00:00:02,336 --> 00:00:04,204 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:06,940 --> 00:00:09,543 - อัลเฟรด - คฤหาสน์ เป็นความผิดผมเอง 3 00:00:10,811 --> 00:00:11,979 คุณค็อบเบิลพอท 4 00:00:13,146 --> 00:00:14,248 ปืน! 5 00:00:14,248 --> 00:00:16,984 นี่คงไม่เกิดขึ้น ถ้านายอยู่กับฉัน 6 00:00:18,051 --> 00:00:19,686 คุณกำลังมีลูกกับบาร์บาร่า 7 00:00:20,487 --> 00:00:21,655 ไม่คิดว่าฉันเหมาะ กับการเป็นแม่สินะ 8 00:00:21,655 --> 00:00:22,856 คุณคิดว่ายังไงล่ะ 9 00:00:23,690 --> 00:00:24,892 นายอยู่ในก็อทแธม 10 00:00:24,892 --> 00:00:28,629 ฉันเชื่อว่าถึงเวลา ต้องเปลี่ยนทัศนียภาพแล้ว 11 00:00:28,629 --> 00:00:30,430 นายเจอทางออกไป จากก็อทแธมเหรอ 12 00:00:30,430 --> 00:00:31,999 มันคือเรือดำน้ำ 13 00:00:32,232 --> 00:00:34,501 การรวมเมืองใหม่กับแผ่นดินใหญ่นั้น 14 00:00:34,501 --> 00:00:35,969 ยังไม่แน่ว่าจะเกิดขึ้น 15 00:00:35,969 --> 00:00:38,538 สารเคมีพิษตกลงมาสู่เมือง 16 00:00:38,538 --> 00:00:41,341 และทางการจำเป็นต้องตัดขาดกับพวกเรา 17 00:00:42,643 --> 00:00:45,545 กฎเหล็กของก็อทแธม ไม่มีฮีโร่ 18 00:00:45,545 --> 00:00:46,713 ไม่มีฮีโร่ 19 00:00:46,713 --> 00:00:47,848 ระวังเขาไว้ด้วย 20 00:00:48,215 --> 00:00:49,683 เขาคิดว่าตัวเองเป็นอัศวินม้าขาว 21 00:00:50,450 --> 00:00:51,852 เขาเป็นตัวอันตราย 22 00:01:12,039 --> 00:01:14,107 คุณสองคนมารับหลานเหรอ 23 00:01:14,107 --> 00:01:15,409 ไม่เอาน่า บาร์บ 24 00:01:15,409 --> 00:01:17,244 เธอเป็นเจ้าของฟูลบาร์ที่เดียวในก็อทแธม 25 00:01:17,244 --> 00:01:19,880 และถ้าพวกไดโนเสาร์สองตัว อยากมาที่นี่บ่อย ๆ 26 00:01:19,880 --> 00:01:21,848 ก็ต้องมีข้อมูลเด็ดมาให้ 27 00:01:21,848 --> 00:01:24,451 เรามีข้อมูลของตลาดมืดน้ำมันเชื้อเพลิง 28 00:01:27,788 --> 00:01:30,190 เครื่องดื่มหนึ่งแก้ว แบ่งกัน 29 00:01:31,191 --> 00:01:33,327 แล้วไปหอบจนตายที่อื่นซะ 30 00:01:42,336 --> 00:01:43,704 ดูนั่นสิ 31 00:01:45,872 --> 00:01:48,809 ดิกซ์ ดูนายสิ 32 00:01:48,809 --> 00:01:51,979 ลุกขึ้นมาเดินไปทั่วได้แล้ว เจ้าแก่เอ๊ย 33 00:01:51,979 --> 00:01:54,147 ฉันตามหาตัวนายสองคนมาสักพักแล้ว 34 00:01:54,147 --> 00:01:55,449 นายเจอเราแล้วไง 35 00:01:56,149 --> 00:01:58,085 นายสองคนเคยคิดถึงอดีตบ้างมั้ย 36 00:01:59,753 --> 00:02:01,088 สิ่งที่เราทำลงไปน่ะเหรอ 37 00:02:01,655 --> 00:02:03,490 นายกำลังพูดถึงเรื่องอะไร ดิกซ์ 38 00:02:03,490 --> 00:02:04,791 เรื่องเธอ 39 00:02:05,892 --> 00:02:07,594 สิ่งที่เราทำกับเด็กหญิงคนนั้น 40 00:02:11,298 --> 00:02:12,332 นั่นใครน่ะ 41 00:02:12,332 --> 00:02:14,001 เหมือนมีพวกตายทั้งเป็นอยู่ในนี้ 42 00:02:14,001 --> 00:02:15,435 พอกันที 43 00:02:21,608 --> 00:02:23,110 นี่ พวกคุณปู่ 44 00:02:35,856 --> 00:02:37,324 ช่วยเล่าให้คุณเวย์น ฟังอีกรอบได้รึเปล่าครับ 45 00:02:37,324 --> 00:02:38,458 คุณผู้หญิง 46 00:02:39,493 --> 00:02:41,461 เราอาศัยอยู่ในที่หลบภัยในเวสต์เอนด์ 47 00:02:42,529 --> 00:02:44,531 มีพวกเรามากมายเบียดเสียดกันอยู่ที่นั่น 48 00:02:45,632 --> 00:02:48,268 มีแต่ความไม่แน่นอน ความหวาดกลัว 49 00:02:49,369 --> 00:02:51,772 และกับแม่น้ำที่เป็นพิษ มันคงเลวร้ายมาก 50 00:02:51,772 --> 00:02:55,675 แต่ผู้คนก็มาอยู่รวมกัน ทำให้มันกลายเป็นบ้าน 51 00:02:57,110 --> 00:02:59,279 - เกิดอะไรขึ้น - เมื่อสองสัปดาห์ก่อน 52 00:02:59,279 --> 00:03:02,482 เราได้ยินข่าวลือเกี่ยวกับบางสิ่งใต้ตึก 53 00:03:04,384 --> 00:03:05,852 ซึ่งเชื่อมต่อกับท่อระบายน้ำ 54 00:03:06,653 --> 00:03:08,388 จากนั้นคนก็เริ่มหายตัวไปทีละคน 55 00:03:10,157 --> 00:03:11,591 แฮงก์ สามีของฉัน... 56 00:03:14,127 --> 00:03:15,495 อยากไปตามหาพวกเขา 57 00:03:17,431 --> 00:03:18,865 บอกว่าเราเป็นเหมือนครอบครัว 58 00:03:19,666 --> 00:03:21,668 พวกคุณสองคนก็เลยออกตามหาเขา 59 00:03:24,237 --> 00:03:25,972 มันมืดมาก 60 00:03:25,972 --> 00:03:27,841 ฉันไม่เห็นว่าอะไรจู่โจมพวกเรา 61 00:03:29,176 --> 00:03:30,210 หัวของฉันกระแทก 62 00:03:30,210 --> 00:03:31,912 พอตื่นขึ้นมา แฮงก์ก็หายไปแล้ว 63 00:03:35,682 --> 00:03:37,050 ได้โปรดเถอะ คุณเวย์น 64 00:03:39,019 --> 00:03:40,353 เรามีลูกสาว 65 00:03:42,089 --> 00:03:43,557 เราจะทำทุกอย่างที่ทำได้ 66 00:03:50,630 --> 00:03:52,032 เราควรบอกกอร์ดอนมั้ย 67 00:03:52,732 --> 00:03:54,568 ทำไมครับ เขามีงานต้องทำมากพอแล้ว 68 00:03:54,568 --> 00:03:57,537 อัลเฟรด เราไม่รู้ว่าใคร หรืออะไรอยู่ข้างล่างนั่น 69 00:03:57,537 --> 00:04:00,207 เรารู้ว่ามีคนอยู่ข้างล่างนั่น กำลังอยู่ในอันตราย 70 00:04:00,207 --> 00:04:01,908 และเรารู้ว่าผู้หญิงคนนี้ มาเพื่อให้เราช่วย 71 00:04:03,009 --> 00:04:04,444 แล้วคุณคิดว่าเราควรทำยังไง 72 00:04:07,481 --> 00:04:08,849 ไปตามหาเขากัน 73 00:04:11,952 --> 00:04:13,253 ถ้าเป็นภายใต้สภาพการณ์ปกติ 74 00:04:13,253 --> 00:04:15,856 ฉันคงไม่เรียกพวกคุณมา แค่เพราะศพสองศพหรอก 75 00:04:15,856 --> 00:04:18,191 ปกติแล้วคุณทำยังไง เวลาลูกค้าของคุณสองคนถูกแทง 76 00:04:18,191 --> 00:04:21,128 ฝังศพซะ หาว่าใครทำ จากนั้นก็ฝังศพพวกนั้น 77 00:04:21,128 --> 00:04:23,130 เห็นมั้ย นั่นไม่ใช่สิ่งที่คุณจะบอกตำรวจ 78 00:04:23,130 --> 00:04:24,965 เราอยู่กันคนละโลก ฮาร์วีย์ 79 00:04:24,965 --> 00:04:27,601 - แล้วทำไมคุณถึงเรียกพวกเรา - ดูเอาสิ 80 00:04:32,672 --> 00:04:35,275 - บ็อกส์กับลูอิส - รู้จักพวกเขาเหรอ 81 00:04:35,942 --> 00:04:37,777 พวกเขาเคยเป็นตำรวจ ออกไปก่อนนายเข้ามา 82 00:04:37,777 --> 00:04:39,379 - เกิดอะไรขึ้น - พวกเขามาเที่ยว 83 00:04:39,379 --> 00:04:41,615 เสนอข้อมูลเห่ย ๆ ให้ 84 00:04:41,615 --> 00:04:43,150 ถึงเวลาปิดแล้วฉันเลยให้เข้ามา 85 00:04:43,150 --> 00:04:45,385 จากนั้นตาแก่อีกคนก็แทงพวกเขา 86 00:04:45,385 --> 00:04:47,154 - คุณเห็นเขาเหรอ - ใช่ เขาคงแอบเข้ามา 87 00:04:47,154 --> 00:04:49,656 ดูเป็นตำรวจเหมือนกัน สองคนนี้รู้จักเขาด้วย 88 00:04:49,656 --> 00:04:53,160 บาร์เทนเดอร์บอกว่า พวกเขาเรียกหมอนั่นว่ามิกส์ ฮิกส์ 89 00:04:54,127 --> 00:04:55,829 - ดิกซ์ - อาจใช่ 90 00:04:56,897 --> 00:04:58,265 ไม่มีทาง 91 00:04:58,698 --> 00:05:00,233 ดิกซ์เป็นคู่หูเก่าของฮาร์วีย์ 92 00:05:00,233 --> 00:05:01,902 อ้อ งั้นก็ใช่เลย ปิดคดี 93 00:05:02,402 --> 00:05:04,571 คุณจะบอกว่าผู้ชายคนนี้ นั่งวีลแชร์เข้ามา... 94 00:05:04,571 --> 00:05:06,306 แทงสองคนนี้แล้วกลิ้งออกไปงั้นเหรอ 95 00:05:06,640 --> 00:05:08,942 - เขาไม่ได้นั่งวีลแชร์ - งั้นก็ไม่ใช่ดิกซ์ 96 00:05:08,942 --> 00:05:10,911 เขาเป็นอัมพาตมา 15 ปีแล้ว 97 00:05:10,911 --> 00:05:11,945 ฮาร์วีย์ 98 00:05:11,945 --> 00:05:13,947 คุณกำลังสับสนตัวฉัน กับคนที่แคร์เรื่องพวกนี้นะ 99 00:05:13,947 --> 00:05:15,115 ฉันเรียกคุณมาตามมารยาท 100 00:05:15,115 --> 00:05:17,684 รู้งี้น่าจะเอาศพนี้ไปทิ้งไว้ในตรอก ให้รู้แล้วรู้รอด 101 00:05:18,118 --> 00:05:20,187 เรารู้ว่าดิกซ์ยังอยู่ในก็อทแธม 102 00:05:20,187 --> 00:05:21,788 หลังจากสะพานระเบิดมั้ย 103 00:05:22,422 --> 00:05:23,790 ได้ยินว่าเขาย้ายเข้าอะพาร์ตเมนต์ 104 00:05:23,790 --> 00:05:25,158 เมื่อประมาณหนึ่งปีก่อน 105 00:05:25,158 --> 00:05:28,628 ฉันก็เลยแวะไปดูเขา แต่มันไม่ใช่เขาหรอก 106 00:05:28,628 --> 00:05:30,597 ฉันเข้าใจที่นายพูด แต่เรายังต้องไปคุยกับเขาก่อน 107 00:05:30,597 --> 00:05:31,965 เขาอาจรู้อะไรบางอย่าง 108 00:05:32,999 --> 00:05:34,534 ก็ได้ 109 00:05:42,876 --> 00:05:44,311 คุณรู้สึกยังไงบ้าง 110 00:05:44,311 --> 00:05:46,213 สบายดี ขอบคุณที่ถาม 111 00:05:46,213 --> 00:05:48,748 ฟังนะ ผมให้ความเป็นส่วนตัว กับคุณมาตลอด 112 00:05:48,748 --> 00:05:50,350 แต่เราต้องคุยกันว่า จะทำยังไงกับเรื่องนี้ 113 00:05:50,350 --> 00:05:51,851 ผมจะเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตเด็กคนนี้ 114 00:05:51,851 --> 00:05:53,887 คุณดูมั่นใจจังเลยนะ 115 00:05:53,887 --> 00:05:55,155 ใช่แล้ว 116 00:05:55,455 --> 00:05:56,623 การรวมเมืองใหม่จะเกิดขึ้น 117 00:05:56,623 --> 00:05:58,291 คุณควรคิดว่า ตัวเองอยากเป็นคนแบบไหน 118 00:05:58,291 --> 00:05:59,626 เมื่อมันเกิดขึ้น 119 00:06:01,127 --> 00:06:02,696 นี่เป็นโอกาสของคุณ ที่จะได้เริ่มใหม่อีกครั้ง 120 00:06:03,496 --> 00:06:04,864 ฉันชอบที่ตัวเองเป็นตอนนี้แล้ว 121 00:06:40,367 --> 00:06:41,868 นายควรมาถึงตั้งนานแล้ว 122 00:06:41,868 --> 00:06:43,670 ใช่ ฉันมาแล้ว 123 00:06:43,670 --> 00:06:45,372 และฉันต้องไปหาอาหารกลางวันมา 124 00:06:45,372 --> 00:06:47,440 - และฉันได้เจอเดล - ฉันเห็นแล้ว 125 00:06:48,074 --> 00:06:49,509 นายเห็นนี่มั้ย 126 00:06:49,943 --> 00:06:52,812 แผนลับของเราที่จะออกไปจากเกาะนี้ 127 00:06:52,812 --> 00:06:55,915 ใจเย็นน่า เดลเป็นคนเชื่อใจได้ 128 00:06:56,850 --> 00:06:58,585 รู้ได้ยังไงว่าเราเชื่อใจเขาได้ ถ้านายเพิ่งได้เจอเขา 129 00:06:58,585 --> 00:07:01,288 เพราะเขาเป็นใบ้และหูหนวก 130 00:07:01,955 --> 00:07:03,690 ฟังนะ ฉันรู้ว่านายหวาดระแวง 131 00:07:03,690 --> 00:07:05,258 เรื่องคนที่กำลังจับตาดูเรา... 132 00:07:05,258 --> 00:07:07,527 มีคนกำลังจับตาดูเรา! 133 00:07:07,527 --> 00:07:09,896 คิดว่าทำไมฉันถึงติดตั้งระบบเตือนภัยนี้ 134 00:07:11,965 --> 00:07:15,735 และฉันก็รู้สึกปลอดภัย กับอุปกรณ์กระดิ่งของนายมาก 135 00:07:15,735 --> 00:07:17,937 ฉันออกไปและหาคนมาช่วยคุ้มกัน 136 00:07:17,937 --> 00:07:19,372 ขอบคุณจริง ๆ 137 00:07:21,041 --> 00:07:22,542 อย่างน้อยนายก็ทำอะไรบางอย่าง 138 00:07:23,777 --> 00:07:25,612 เรือเอสเอสเกอทรูดของฉัน 139 00:07:25,612 --> 00:07:27,080 ปรับปรุงแก้ไขเป็นยังไงบ้าง 140 00:07:27,080 --> 00:07:30,450 เรือดำน้ำของเรา ปรับปรุงแก้ไขได้ด้วยดี ขอบคุณ 141 00:07:30,450 --> 00:07:32,285 ฉันกำลังทำส่วนของโซนาร์ 142 00:07:32,619 --> 00:07:36,923 ซึ่งดูเหมือนจะซับซ้อน กว่าที่คิดเอาไว้มาก 143 00:07:36,923 --> 00:07:39,159 ฉันมั่นใจว่านายจะหาทางทำมันได้ 144 00:07:42,228 --> 00:07:43,663 แน่นอนว่าฉันจะหาทางได้ 145 00:07:44,964 --> 00:07:47,634 เพราะฉันหาทางทำทุกอย่างได้หมด 146 00:07:48,234 --> 00:07:50,070 ระบบเนวิเกเตอร์ 147 00:07:50,070 --> 00:07:51,671 การแลกเปลี่ยนออกซิเจน 148 00:07:52,172 --> 00:07:53,740 ฉันจะหาทางทำทุกอย่างให้ได้ 149 00:07:53,740 --> 00:07:56,576 เพราะฉันเป็นคนเดียวที่ทำงาน! 150 00:07:56,576 --> 00:07:58,745 นี่ควรจะเป็นการร่วมมือกัน 151 00:07:58,745 --> 00:08:00,080 ใช่แล้ว! 152 00:08:00,080 --> 00:08:01,414 ฉันทำงานส่วนของฉัน 153 00:08:01,414 --> 00:08:03,149 ด้วยการขโมยของมีค่า ทุกอย่างในก็อทแธม 154 00:08:03,149 --> 00:08:04,484 ทั้งหมดทั้งมวลที่นายจะได้ไปครึ่งนึง 155 00:08:04,484 --> 00:08:06,920 ไม่! ลูกน้องนายต่างหากขโมย 156 00:08:06,920 --> 00:08:08,188 แล้วนายก็ฆ่าพวกเขา 157 00:08:10,190 --> 00:08:12,158 นายมีแขกมาเหรอ 158 00:08:12,158 --> 00:08:13,760 จะมีใครมาหาฉัน ออสวัลด์ 159 00:08:13,760 --> 00:08:15,695 ฉันบอกแล้วว่ามีบางคนกำลังจับตาดูพวกเรา 160 00:08:15,995 --> 00:08:17,664 เดล ทำหน้าที่ตามที่ฉันจ่ายค่าจ้างให้ซะ 161 00:08:19,432 --> 00:08:21,634 ปกป้องพวกเรา! 162 00:08:25,138 --> 00:08:26,439 เดี๋ยวก่อน 163 00:08:28,108 --> 00:08:29,442 เพนน์ 164 00:08:30,944 --> 00:08:32,812 สวัสดี คุณค็อบเบิลพอท 165 00:08:34,881 --> 00:08:36,449 นี่นาย... 166 00:08:36,449 --> 00:08:39,018 ไม่อยากเชื่อเลย นายยังอยู่ 167 00:08:39,018 --> 00:08:41,788 ใช่แล้วครับ ผมยังอยู่ 168 00:08:42,789 --> 00:08:46,159 แต่นายถูกยิงแล้ว ฉันก็อยู่ที่นั่น 169 00:08:46,159 --> 00:08:48,161 ตลอดเวลาที่ผ่านมา ฉันคิดว่านายตายไปแล้ว 170 00:08:48,161 --> 00:08:49,662 แต่นายยังมีชีวิตอยู่ 171 00:08:52,799 --> 00:08:54,367 แต่นายเพิ่งมาหาฉันตอนนี้เนี่ยนะ 172 00:08:54,367 --> 00:08:57,203 ผมต้องขอโทษจริง ๆ ครับ คุณค็อบเบิลพอท 173 00:08:57,203 --> 00:08:59,639 ผมอยากมาพบคุณ แต่... 174 00:09:01,841 --> 00:09:04,010 เขาไม่ยอมให้ผมมา 175 00:09:04,010 --> 00:09:06,179 เขาเหรอ เขาคือใคร 176 00:09:08,348 --> 00:09:09,883 คุณค็อบเบิลพอท 177 00:09:12,685 --> 00:09:15,588 นี่คือ... 178 00:09:18,158 --> 00:09:21,261 คุณสการ์เฟซ 179 00:09:30,570 --> 00:09:32,005 วิเศษเลย 180 00:09:35,442 --> 00:09:36,910 ฟังนะ ฉันมั่นใจว่าดิกซ์บริสุทธิ์ 181 00:09:36,910 --> 00:09:38,278 แต่เราจำเป็นต้องถามเขา 182 00:09:41,614 --> 00:09:43,016 ไม่ใช่หรอก 183 00:09:43,349 --> 00:09:45,185 ฉันแค่รู้สึกว่า... 184 00:09:45,418 --> 00:09:46,719 ฉันควรอยู่เคียงข้างเขาก่อนหน้านั้น 185 00:09:46,719 --> 00:09:47,787 เขามีแค่ฉันคนเดียว 186 00:09:47,787 --> 00:09:50,690 นี่ ฟังนะ กีโดใช่มั้ย 187 00:09:57,564 --> 00:09:58,932 ดิกซ์! 188 00:09:58,932 --> 00:10:00,233 นี่มันบ้าอะไรกัน 189 00:10:00,233 --> 00:10:01,568 บูลล็อก 190 00:10:01,901 --> 00:10:04,037 - นั่นนายเหรอ - ใช่ 191 00:10:04,037 --> 00:10:06,039 - อย่ายิงนะ - โอเค 192 00:10:07,607 --> 00:10:08,975 ฉันมาแล้ว 193 00:10:11,377 --> 00:10:13,446 นั่นเป็นวิธีที่นายตอบรับ เวลามีคนมาหาเหรอ 194 00:10:14,647 --> 00:10:16,783 ทุกวันนี้นายจะต้องระวังตัวเอาไว้ 195 00:10:16,783 --> 00:10:18,651 โดยเฉพาะคนที่เป็นแบบฉัน 196 00:10:18,651 --> 00:10:21,387 อาจมีเด็กเข้ามาเฉือนคอหอยฉัน แค่เพื่อซุปหนึ่งถ้วย 197 00:10:22,589 --> 00:10:24,791 ยังไงซะฉันไม่นึกว่าจะเป็นนาย 198 00:10:25,758 --> 00:10:27,627 นึกว่าลืมฉันไปซะแล้ว 199 00:10:28,328 --> 00:10:30,263 ฟังนะ ตอนที่สะพานพังลงมา 200 00:10:30,263 --> 00:10:32,298 - ฉันก็มัวแต่ยุ่ง แล้วก็... - อ๋อ ใช่ ๆ 201 00:10:32,298 --> 00:10:33,833 นายลืมฉันไปแล้ว 202 00:10:33,833 --> 00:10:35,602 ทุกคนลืม 203 00:10:35,902 --> 00:10:37,270 ฉันไม่ได้ลืม 204 00:10:38,338 --> 00:10:39,772 เตรียมตัวออกเดินทางเหรอ 205 00:10:40,974 --> 00:10:44,744 คงใช่ ฉันชอบเก็บกระเป๋า ไว้เผื่อกรณีฉุกเฉิน 206 00:10:44,744 --> 00:10:46,446 เมื่อคืนนี้คุณอยู่ที่ไหน 207 00:10:46,446 --> 00:10:49,182 อยู่ที่ไหนเหรอ ฉันก็อยู่ที่นี่แหละ 208 00:10:49,182 --> 00:10:50,416 มีใครอยู่ที่นี่กับคุณมั้ย 209 00:10:50,416 --> 00:10:52,085 ใครก็ได้ที่ช่วยเป็นพยานยืนยันได้ 210 00:10:52,852 --> 00:10:54,754 คุณกำลังถามว่า ผมได้ออกไปที่นั่น... 211 00:10:54,754 --> 00:10:56,623 แล้วฆ่าบ็อกส์กับลูอิส รึเปล่าใช่มั้ย 212 00:10:59,425 --> 00:11:02,028 ดูเหมือนผมออกไปที่นั่น แล้วฆ่าบ็อกส์กับลูอิสเหรอ 213 00:11:02,028 --> 00:11:03,596 คุณได้ยินเรื่องนั้นสินะ 214 00:11:04,030 --> 00:11:05,632 ผมจะบอกอะไรให้นะ 215 00:11:05,832 --> 00:11:09,636 ถ้าผมออกไปจาก เจ้าวีลแชร์บ้านี่ได้จริง ๆ 216 00:11:09,636 --> 00:11:14,107 ผมจะรับสารภาพตอนนี้เลย กับบ็อกส์กับลูอิส 217 00:11:14,107 --> 00:11:15,942 กับใครก็ได้ ที่คุณอยากให้ผมสารภาพ 218 00:11:15,942 --> 00:11:18,444 เอาล่ะ ก็ได้ แต่ถ้าคุณเคยเป็นนักสืบ 219 00:11:18,444 --> 00:11:19,779 ถ้าเป็นเราคุณจะทำยังไง 220 00:11:19,779 --> 00:11:21,648 เรามาที่นี่ คุณกำลังเก็บกระเป๋าเดินทาง 221 00:11:23,683 --> 00:11:27,287 ผมจะบอกว่าผมทำมัน ซึ่งผมไม่ได้ทำ 222 00:11:27,287 --> 00:11:30,390 ไม่ก็ผมรู้สึกกังวลมากว่า ตัวเองจะเป็นรายต่อไป 223 00:11:31,691 --> 00:11:32,859 หมายความว่ายังไงที่ว่า "คุณจะเป็นรายต่อไป" 224 00:11:32,859 --> 00:11:34,494 คุณมีความเกี่ยวข้องอะไร กับบ็อกส์และลูอิส 225 00:11:36,829 --> 00:11:38,197 ไม่เอาน่า อะไร 226 00:11:39,065 --> 00:11:40,333 ไม่มีอะไร 227 00:11:40,667 --> 00:11:42,535 ผมแค่เคยทำงาน กับพวกเขา แค่นั้น 228 00:11:44,404 --> 00:11:47,073 พวกเราทำคดีด้วยกัน 229 00:11:49,175 --> 00:11:50,877 - พวกนายสี่คนเหรอ - ใช่ 230 00:11:52,579 --> 00:11:54,180 ตอนนั้นดิกซ์ ยังไม่ใช่คู่หูของฉัน 231 00:11:54,180 --> 00:11:55,748 ฉันเป็นแค่ตำรวจหน้าใหม่ 232 00:11:56,516 --> 00:11:59,252 - ยังไม่มีประสบการณ์ - แล้วเป็นคดีอะไร 233 00:11:59,252 --> 00:12:00,420 ตอนที่เราฆ่าสามีของเธอ 234 00:12:00,420 --> 00:12:02,855 เท่าที่ฉันจำได้ มันเป็นคดีง่าย ๆ 235 00:12:03,723 --> 00:12:05,725 แต่อย่างน้อย เราก็เห็นพ้องต้องกันว่าดิกซ์... 236 00:12:05,725 --> 00:12:08,561 ไม่ได้เดินเข้าไปในไซเรนส์ และแทงสองคนนั้น 237 00:12:08,561 --> 00:12:10,229 แล้วใครเป็นคนทำ 238 00:12:10,229 --> 00:12:13,333 บาร์บาร่าบอกว่า บ็อกส์กับลูอิสจำฆาตกรได้ 239 00:12:13,333 --> 00:12:14,601 พวกเขาเรียกหมอนั่นว่าดิกซ์ 240 00:12:14,601 --> 00:12:16,669 เราเข้ามาที่นี่ เขากำลังเก็บกระเป๋า 241 00:12:16,669 --> 00:12:18,504 เขายิงพวกเรา นี่มันน่าสงสัยมาก ฮาร์วีย์ 242 00:12:26,379 --> 00:12:27,747 นี่ 243 00:12:36,756 --> 00:12:38,057 ไม่เป็นไรนะ 244 00:12:41,461 --> 00:12:42,795 อะไรเนี่ย 245 00:12:56,142 --> 00:12:57,410 ห้องใต้ดินพวกนี้ 246 00:12:57,410 --> 00:12:58,978 อยู่ขนานไปกับท่อระบายน้ำ ของก็อทแธม 247 00:12:58,978 --> 00:13:01,447 แม่น้ำอยู่ถัดไป 248 00:13:01,914 --> 00:13:04,217 แม่น้ำที่เต็มไปด้วยสารพิษ ของเจเรมายห์น่ะเหรอ 249 00:13:04,751 --> 00:13:07,120 ไม่รู้ว่าสารเคมีนั่น จะสร้างความเสียหายแบบไหน 250 00:13:07,654 --> 00:13:08,921 ใช่ คุณพูดถูก 251 00:13:11,758 --> 00:13:13,593 แค่คุณคุยกับเรนี 252 00:13:28,007 --> 00:13:29,308 เดี๋ยวนะ 253 00:13:42,522 --> 00:13:43,823 รอยกัด 254 00:13:45,992 --> 00:13:47,326 สัตว์เหรอ 255 00:13:47,326 --> 00:13:48,995 มนุษย์ ผมไม่เคยเห็นมาก่อน 256 00:13:50,196 --> 00:13:51,631 ไม่ว่ามันจะเป็นอะไร... 257 00:13:53,866 --> 00:13:55,301 เขาถูกลากมาจากทางนั้น 258 00:13:57,937 --> 00:13:59,338 ดูเหมือนเป็นผิวหนังมนุษย์ 259 00:14:00,506 --> 00:14:03,276 นี่คือแฟ้มคดีที่คุณต้องการ วิกตอเรีย คาร์ทไรท์ 260 00:14:04,043 --> 00:14:05,178 นี่นาย... 261 00:14:05,178 --> 00:14:06,546 ฉันให้ฮาร์เปอร์ ตรวจสอบทุกคดี 262 00:14:06,546 --> 00:14:07,613 ที่พวกนายสี่คนทำด้วยกัน 263 00:14:07,613 --> 00:14:10,183 โยงกับผู้หญิงทุกคน ที่ฆ่าสามีตัวเอง 264 00:14:10,883 --> 00:14:11,851 ฉันจำเป็นต้องอ่านมันมั้ย 265 00:14:11,851 --> 00:14:13,119 นายจะบอกสิ่งที่อยู่ในนี้ ให้ฉันฟังสินะ 266 00:14:13,553 --> 00:14:15,521 วิกตอเรีย คาร์ทไรท์ เป็นเจ้าหน้าที่ธนาคาร 267 00:14:15,521 --> 00:14:17,356 เธอใช้ชีวิตอย่างน่าเบื่อสุด ๆ 268 00:14:17,356 --> 00:14:20,793 จนกระทั่งเธอยิงกระสุน .38 269 00:14:20,793 --> 00:14:23,463 ใส่สามีของตัวเอง จบเรื่องแค่นี้ 270 00:14:24,630 --> 00:14:25,998 พวกคุณท่องไว้แบบนั้นเหรอ 271 00:14:28,668 --> 00:14:29,902 "รายงาน" 272 00:14:30,236 --> 00:14:32,538 มันบอกว่าไม่มีหลักฐาน ทางกายภาพ 273 00:14:32,538 --> 00:14:35,742 เธอถูกตัดสินว่ามีความผิด กับลูกสาววัยเจ็ดขวบ เจน 274 00:14:36,342 --> 00:14:38,478 นี่มันเมื่อ 20 ปีก่อน ตอนนี้เจนอยู่ที่ไหน 275 00:14:38,478 --> 00:14:40,313 มันสำคัญตรงไหน ฆาตกรเป็นผู้ชาย 276 00:14:40,313 --> 00:14:42,415 ผู้ชายที่ลอกเลียนแบบ หน้าคนได้ 277 00:14:42,415 --> 00:14:43,983 ผู้ชายคนนั้นชื่ออะไรนะ ที่แปลก ๆ 278 00:14:43,983 --> 00:14:46,753 ที่เลียนแบบนายใช่มั้ย เบซิลอะไรสักอย่าง 279 00:14:46,753 --> 00:14:48,187 นั่นคือคนที่เราควรตามหาตัว 280 00:14:48,187 --> 00:14:49,856 นั่นไม่เหมือนกันและนายก็รู้ดี 281 00:14:50,356 --> 00:14:51,758 คุณมีที่อยู่ของเจนคนนี้รึเปล่า 282 00:14:51,758 --> 00:14:54,160 ไม่ค่ะ แต่บ้านเก่า ของครอบครัวอยู่ในกรีนโซน 283 00:14:54,160 --> 00:14:56,929 - ทางตะวันออกของคลินิก - จิม มันหมดหนทางแล้ว 284 00:14:56,929 --> 00:14:58,364 มีอย่างอื่น ที่นายอยากบอกฉันอีกมั้ย 285 00:15:01,267 --> 00:15:03,269 นายรออยู่นี่แหละ 286 00:15:03,269 --> 00:15:05,104 เดี๋ยว ๆ เดี๋ยวก่อน 287 00:15:05,104 --> 00:15:06,339 นายถอดฉันออกเหรอ 288 00:15:06,339 --> 00:15:07,607 ฆาตกรยังอยู่ข้างนอกนั่น 289 00:15:07,607 --> 00:15:09,008 คอยจับตาดูคู่หูของนายไว้เถอะ 290 00:15:17,250 --> 00:15:19,085 เพนน์ อาร์โนลด์... 291 00:15:19,085 --> 00:15:21,687 อาร์เธอร์ต่างหาก 292 00:15:23,723 --> 00:15:24,957 นายกำลังถือตุ๊กตา 293 00:15:24,957 --> 00:15:26,292 นี่ไม่ใช่ตุ๊กตา 294 00:15:27,260 --> 00:15:28,728 มันคือหุ่นจำลอง 295 00:15:30,429 --> 00:15:33,466 เยี่ยมเลย ฉันจะกลับไปทำงานล่ะ ขอตัว 296 00:15:33,466 --> 00:15:36,235 นายกำลังบอกว่า เขาทำให้นายมาที่นี่เหรอ 297 00:15:36,235 --> 00:15:38,604 คุณสการ์เฟซโน้มน้าวใจได้ 298 00:15:41,240 --> 00:15:42,608 โน้มน้าวใจเหรอ 299 00:15:42,942 --> 00:15:45,478 เขาทำให้ผมบอกเขาเกี่ยวกับ... 300 00:15:46,913 --> 00:15:48,281 สมบัติของคุณ 301 00:15:50,049 --> 00:15:51,417 เพนน์ 302 00:15:53,319 --> 00:15:54,921 ฉันว่านายควรไปพัก 303 00:15:55,955 --> 00:15:58,057 ไม่ก็ไปหาจิตแพทย์ 304 00:15:58,658 --> 00:16:00,059 แล้วเราจะได้มาคุยกัน 305 00:16:00,059 --> 00:16:02,328 เรื่องให้นาย กลับมาทำหน้าที่ของตามเดิม 306 00:16:02,328 --> 00:16:05,231 แน่นอนว่าฉัน จะไม่จ่ายเงินช่วงที่นายหายไป 307 00:16:05,231 --> 00:16:06,666 หุบปากซะ! 308 00:16:08,801 --> 00:16:10,570 นี่คือคนที่นาย เล่าให้ฉันฟังเหรอ 309 00:16:10,570 --> 00:16:12,572 เจ้าโง่ที่คิดว่า ตัวเองควบคุมทุกอย่าง 310 00:16:12,572 --> 00:16:13,840 ใช่ครับ 311 00:16:13,840 --> 00:16:15,808 นั่นคือคุณค็อบเบิลพอท 312 00:16:15,808 --> 00:16:18,611 ออสวัลด์ ถ้านายไม่ไล่เขาไป ฉันจะทำเอง 313 00:16:18,611 --> 00:16:22,148 - ได้ - ไม่มีใครไปไหนทั้งนั้น 314 00:16:22,515 --> 00:16:25,685 เพนน์ แสดงให้เจ้าสองคนนี้ ดูซิว่าเราพูดจริง 315 00:16:27,987 --> 00:16:29,355 ยกโทษให้ผมด้วย 316 00:16:37,964 --> 00:16:41,968 ทีนี้ มาเข้าเรื่องกันดีกว่า 317 00:16:47,874 --> 00:16:50,376 - ยุ่งเหยิงไปหมดเนอะ - ใช่ 318 00:16:51,110 --> 00:16:54,113 บ็อกส์กับลูอิสมันงี่เง่า งี่เง่าที่สุด 319 00:16:54,614 --> 00:16:56,616 พวกเขาควรรู้ว่า ถ้าเห็นผู้ชายที่เดินได้ 320 00:16:56,616 --> 00:16:57,850 นั่นไม่ใช่ฉันอยู่แล้ว 321 00:16:59,619 --> 00:17:01,621 คิดว่าเด็กคาร์ทไรท์นั่น พูดอะไรงั้นเหรอ 322 00:17:02,021 --> 00:17:03,322 จะไปรู้ได้ยังไง 323 00:17:06,459 --> 00:17:08,494 แล้วนายเป็นยังไงบ้าง ตั้งแต่สะพานพังลงมา 324 00:17:09,795 --> 00:17:12,231 มีอาหารเพียงพอมั้ย ยาล่ะ 325 00:17:12,732 --> 00:17:14,333 ถ้าฉันบอกว่าไม่ล่ะ 326 00:17:14,901 --> 00:17:16,302 ฉันคงจะรู้สึกแย่มาก ๆ 327 00:17:17,703 --> 00:17:19,038 งั้นก็ไม่ 328 00:17:23,476 --> 00:17:25,044 เด็กคาร์ทไรท์นั่นตายไปแล้ว 329 00:17:26,646 --> 00:17:29,348 เพื่อนของฉัน เป็นพัศดีอยู่อาร์คแคม 330 00:17:29,982 --> 00:17:31,550 เขาบอกว่า เธอถูกกักตัวอยู่ที่นั่น 331 00:17:31,550 --> 00:17:33,252 และเธอตาย เมื่อสองปีก่อน ดังนั้น... 332 00:17:33,252 --> 00:17:35,054 นี่ไม่เกี่ยวข้องอะไรกับเธอ 333 00:17:48,935 --> 00:17:51,337 ตำรวจก็อทแธม เราจะเข้าไปล่ะนะ 334 00:18:01,948 --> 00:18:03,449 ไปตรวจดูชั้นบน 335 00:18:16,796 --> 00:18:19,899 ดูเหมือนที่นี่จะถูกปล่อยทิ้งร้าง นับตั้งแต่สะพานพังลงมา 336 00:18:19,899 --> 00:18:21,267 ใช่ 337 00:18:58,571 --> 00:18:59,839 อะไรกันวะเนี่ย 338 00:19:19,025 --> 00:19:20,459 นั่นมันบ้าอะไร 339 00:20:17,917 --> 00:20:19,385 มีคนอาศัยอยู่ที่นี่ 340 00:20:20,686 --> 00:20:22,221 กลิ่นอะไร 341 00:20:35,201 --> 00:20:36,535 ทุกอย่างเรียบร้อยดีมั้ย 342 00:20:37,570 --> 00:20:39,438 ครับ ไม่มีใครอยู่ที่นี่ 343 00:20:49,215 --> 00:20:50,449 นี่ 344 00:21:02,962 --> 00:21:05,531 อย่ามองฉัน อย่ามองฉัน! 345 00:21:09,935 --> 00:21:11,537 เราเจองานฝีมือของคุณ 346 00:21:16,475 --> 00:21:17,943 ไม่มีอะไรจะพูดเหรอ 347 00:21:20,279 --> 00:21:21,914 คุณจะต้องถอดหน้ากากนั่นออก 348 00:21:24,984 --> 00:21:27,253 ทางเดียวที่จะได้ใส่หน้ากากต่อ คือคุณต้องพูด 349 00:21:27,253 --> 00:21:28,621 ไม่อย่างนั้นผมจะเอื้อมมือไป 350 00:21:28,621 --> 00:21:30,422 ดึงหน้ากาก ออกมาจากหน้าคุณซะ 351 00:21:35,127 --> 00:21:37,396 - คุณเป็นใคร - ไม่เป็นใครเลย 352 00:21:38,130 --> 00:21:39,498 คุณไม่ใช่เจน คาร์ทไรท์ ใช่มั้ย 353 00:21:41,467 --> 00:21:43,302 เพราะคุณอยู่ในบ้าน สมัยเด็กของเธอ 354 00:21:45,104 --> 00:21:46,472 อายุของคุณก็น่าจะพอ ๆ กัน 355 00:21:47,239 --> 00:21:48,474 พูดกับผม เจน 356 00:21:50,409 --> 00:21:52,511 ผมรู้ว่าหลังจากแม่ของคุณ ถูกตัดสินว่ามีความผิด 357 00:21:52,511 --> 00:21:53,946 คุณก็ต้องอยู่ในความคุ้มครองของรัฐ 358 00:21:54,980 --> 00:21:57,483 เข้าออกสถาบันต่าง ๆ จนกระทั่งไปจบลงที่อาร์คแคม 359 00:21:59,118 --> 00:22:00,352 จากนั้นคุณก็หายตัวไป 360 00:22:01,520 --> 00:22:02,922 บางคนบอกว่าคุณตายไปแล้ว 361 00:22:04,957 --> 00:22:07,259 - เกิดอะไรขึ้นกับคุณ - ฉันเหรอ 362 00:22:08,994 --> 00:22:10,362 ไม่มีอะไรเกิดขึ้นกับฉัน 363 00:22:12,665 --> 00:22:13,866 โอเค 364 00:22:16,468 --> 00:22:17,970 เกิดอะไรขึ้นกับเจน 365 00:22:20,139 --> 00:22:21,540 คือ... 366 00:22:25,444 --> 00:22:27,513 มีหลายอย่างเกิดขึ้นกับเจน 367 00:22:30,683 --> 00:22:32,685 เจนถูกพาตัวมาจากอาร์คแคม 368 00:22:33,719 --> 00:22:36,388 ทดลอง ๆ ๆ 369 00:22:36,388 --> 00:22:38,190 หมอทำหลายอย่างกับตัวเธอ 370 00:22:38,190 --> 00:22:40,192 ทำการทดลอง กับตัวเธอและคนอื่น ๆ 371 00:22:41,193 --> 00:22:43,696 คุณกำลังพูดถึง ฮิวโก้ สเตรนจ์รึเปล่า 372 00:22:43,696 --> 00:22:45,998 คุณถูกพาตัว ไปที่อินเดียนฮิลล์เหรอ 373 00:22:45,998 --> 00:22:49,001 ศาสตราจารย์หมกมุ่น อยู่กับพลังเพื่อเปลี่ยนแปลง 374 00:22:50,169 --> 00:22:52,071 แบบที่กิ้งก่า ที่เปลี่ยนผิวหนังของตัวเอง 375 00:22:52,071 --> 00:22:54,807 เขาอยากให้มนุษย์มีพลังนั่น 376 00:22:55,174 --> 00:22:58,143 เขาทำให้เจน เปลี่ยนผิวหนังของเธอได้ 377 00:22:58,510 --> 00:23:01,146 กระดูกของเธอ ผมของเธอ สีตาของเธอ 378 00:23:01,146 --> 00:23:03,716 เพียงแค่สัมผัสเดียว 379 00:23:03,716 --> 00:23:05,851 ร่างกายของเธอ จะกลายเป็นกระจก 380 00:23:07,253 --> 00:23:08,187 และเมื่อเสร็จเรียบร้อย 381 00:23:08,187 --> 00:23:10,055 เธอกำจัดผิวหนังออก และเริ่มใหม่อีกครั้ง 382 00:23:12,524 --> 00:23:15,160 มันจะจดจำทุกคนที่สัมผัส 383 00:23:17,363 --> 00:23:20,399 มันสัมผัสคุณ คุณนักสืบ 384 00:23:24,703 --> 00:23:26,438 คุณรู้จักตัวเอง คุณคาร์ทไรท์ 385 00:23:26,438 --> 00:23:28,540 เจน คาร์ทไรท์ตายไปแล้ว 386 00:23:30,209 --> 00:23:32,011 เธอตายในอาร์คแคม 387 00:23:35,581 --> 00:23:37,549 นั่นเป็นตอนที่ หญิงนิรนามถือกำเนิดขึ้น 388 00:23:40,586 --> 00:23:42,121 แล้วทำไม ต้องฆ่าตำรวจพวกนั้น 389 00:23:44,957 --> 00:23:46,959 คุณอยากรู้ว่า ทำไมพวกเขาถึงตายเหรอ 390 00:23:51,597 --> 00:23:53,232 ถามเพื่อนของคุณสิ 391 00:24:02,107 --> 00:24:06,979 "ห้องสอบสวน" 392 00:24:42,014 --> 00:24:43,349 นั่นอะไร 393 00:24:53,158 --> 00:24:54,693 บ้าเอ๊ย 394 00:24:55,260 --> 00:24:58,530 เราควรออกไป แบตของผมกำลังจะหมด... 395 00:25:05,137 --> 00:25:07,039 ได้โปรด เขากำลังมา ๆ 396 00:25:07,039 --> 00:25:09,308 - ใครกำลังมา เกิดอะไรขึ้น - เขาจะฆ่าผม 397 00:25:10,175 --> 00:25:11,777 ผมเกือบหนีไม่รอดแล้ว 398 00:25:12,678 --> 00:25:15,047 - คุณคือแฮงก์ใช่มั้ย - ใช่ 399 00:25:15,047 --> 00:25:16,348 ภรรยาคุณส่งเรามา 400 00:25:16,348 --> 00:25:17,950 มีคนอื่นเหลืออยู่ข้างล่างอีกมั้ย 401 00:25:17,950 --> 00:25:19,385 พวกเขาตายหมดแล้ว 402 00:25:20,619 --> 00:25:24,556 พระเจ้า ๆ ๆ 403 00:25:51,583 --> 00:25:54,486 รีบไปซ่อนตัว! ไปเร็ว! รีบไปซ่อนซะ! 404 00:26:00,759 --> 00:26:02,761 ส่งปืนนั่นมา 405 00:26:02,761 --> 00:26:04,930 ถ้าคุณไม่ว่าอะไร 406 00:26:04,930 --> 00:26:09,034 คุณเพนน์ เรามาคุยกันดี ๆ ไม่ได้เหรอ 407 00:26:09,034 --> 00:26:10,669 ถอยกลับไป! 408 00:26:10,669 --> 00:26:12,404 ผมต้องขอโทษจริง ๆ 409 00:26:13,238 --> 00:26:14,440 อย่างน้อย 410 00:26:14,440 --> 00:26:16,241 ก็บอกหน่อยว่าเกิดอะไรขึ้น หลังจากเหตุการณ์เฮเว่น 411 00:26:16,241 --> 00:26:19,678 ช่วยอธิบายสิ่งนี้ให้เข้าใจที 412 00:26:21,280 --> 00:26:22,714 เอาเลย 413 00:26:23,549 --> 00:26:25,417 เล่าเรื่องของนาย 414 00:26:28,187 --> 00:26:29,922 หลังจากที่ผมถูกยิง... 415 00:26:31,457 --> 00:26:33,559 ผมตื่นขึ้นมาในห้องดับจิต ของตำรวจก็อทแธม 416 00:26:34,359 --> 00:26:35,861 ผมอยู่คนเดียว 417 00:26:36,361 --> 00:26:39,798 ผมปิดบาดแผลไว้อย่างดีที่สุด แล้วคลานออกมา 418 00:26:41,266 --> 00:26:42,901 ผมซ่อนตัวอยู่ในร้าน 419 00:26:43,402 --> 00:26:46,038 ร้านมายากลที่ถูกทิ้งร้าง 420 00:26:46,305 --> 00:26:50,442 นั่นเป็นที่ ที่คุณสการ์เฟซเจอผม 421 00:26:50,442 --> 00:26:54,279 และเขาเล่าเรื่องนายให้ฉันฟัง 422 00:26:54,580 --> 00:26:57,816 ว่านายใช้งานเขายังไง 423 00:26:57,816 --> 00:27:00,719 โขกสับเขาต่าง ๆ นานา 424 00:27:01,253 --> 00:27:03,388 ทำเหมือนเขาเป็นคนโง่ 425 00:27:03,388 --> 00:27:06,158 - โกหก! - ได้ตายเถอะ ออสวัลด์ 426 00:27:06,158 --> 00:27:08,494 - มันคือสิ่งที่นายทำ - อาร์โนลด์... 427 00:27:09,828 --> 00:27:12,564 อาร์เธอร์ นายต้องการอะไร 428 00:27:12,564 --> 00:27:14,132 ผมไม่ต้องการอะไรเลย 429 00:27:15,300 --> 00:27:17,669 แต่คุณสการ์เฟซ เขาน่ะ... 430 00:27:19,137 --> 00:27:20,606 เขาอยากได้สมบัติของคุณ 431 00:27:21,473 --> 00:27:23,942 และเป็นเจ้านาย 432 00:27:27,179 --> 00:27:28,747 จริงเหรอ 433 00:27:28,747 --> 00:27:32,951 เจ้าหุ่นนั่นอยากเป็น เจ้านายของก็อทแธมงั้นเหรอ 434 00:27:32,951 --> 00:27:34,286 ถูกต้อง! 435 00:27:34,486 --> 00:27:36,421 ทีนี้ก็ส่งกุญแจ ของห้องเก็บสมบัติมา 436 00:27:36,421 --> 00:27:37,523 ทำไมฉันต้องทำแบบนั้น 437 00:27:37,523 --> 00:27:39,358 ยังไงนายก็จะฆ่าฉันอยู่แล้ว 438 00:27:40,292 --> 00:27:41,627 ฉันกำลังทำอะไรอยู่เนี่ย 439 00:27:42,094 --> 00:27:44,930 - ฉันกำลังคุยกับตุ๊กตา - งี่เง่า 440 00:27:45,264 --> 00:27:47,332 - ให้ตายเถอะ - รู้อะไรมั้ย ออสวัลด์ 441 00:27:47,332 --> 00:27:49,268 บอกตามตรง นายสมควรโดนแบบนี้แล้ว 442 00:27:49,268 --> 00:27:52,137 - ไม่มีใครถามนายซะหน่อย - นายมันชอบฉวยโอกาส 443 00:27:52,137 --> 00:27:55,274 ความซื่อสัตย์ของนาย มันโอนเอนอย่างที่สุด 444 00:27:55,274 --> 00:27:58,443 และนายจะทำร้ายทุกคน เพื่อให้ได้สิ่งที่นายต้องการ 445 00:28:01,113 --> 00:28:03,982 ไม่คิดเลยว่านาย จะเป็นคนด่าเองแบบนี้ 446 00:28:03,982 --> 00:28:07,152 - ฟังนะ เพนน์... - อยู่นิ่ง ๆ เพื่อน 447 00:28:08,954 --> 00:28:11,957 ขอโทษที คุณสการ์เฟซ ผมมีอะไรจะถามหน่อย 448 00:28:11,957 --> 00:28:13,225 ว่ามา 449 00:28:15,394 --> 00:28:18,664 หลังจากคุณ เอามือไม้อันเล็ก ๆ 450 00:28:18,664 --> 00:28:19,898 วางบนสมบัตินั่นแล้ว 451 00:28:20,232 --> 00:28:21,366 คุณจะทำอะไรต่อ 452 00:28:21,366 --> 00:28:22,534 คุณจะไปไหน 453 00:28:22,534 --> 00:28:24,169 สุดท้ายผู้คนก็จะตามล่าคุณ 454 00:28:24,169 --> 00:28:26,138 งั้นฉันจะ... 455 00:28:26,705 --> 00:28:28,540 ฉันจะจัดการพวกมันให้หมด! 456 00:28:28,540 --> 00:28:30,876 ใช่ แสดงให้เห็นว่าใครของจริง 457 00:28:32,911 --> 00:28:34,646 คุณไม่ต้องทำแบบนั้นหรอก 458 00:28:34,646 --> 00:28:37,182 ถ้าตอนนี้คุณออกไป จากเกาะนี้ได้ ใช่มั้ยล่ะ 459 00:28:37,182 --> 00:28:38,650 นายกำลังทำอะไร 460 00:28:38,650 --> 00:28:41,853 หุบปาก! ให้คนฉลาดนี้พูดต่อไป 461 00:28:44,389 --> 00:28:48,093 คุณคิดว่าเรือดำน้ำเป็นยังไง 462 00:28:53,565 --> 00:28:54,733 เรามาทำอะไรกันที่นี่เหรอ 463 00:28:54,733 --> 00:28:58,737 ฉันแค่อยากพาเรา ไปที่ที่เงียบสงบหน่อย 464 00:28:59,237 --> 00:29:00,672 ที่ที่เราคุยกันได้ 465 00:29:03,108 --> 00:29:06,912 - นายทำเรื่องเลวร้าย - ไม่เอาน่า อย่าพูดถึงมันอีก 466 00:29:06,912 --> 00:29:09,381 เราเอาฆาตกร เข้าคุกแล้ว โอเคมั้ย 467 00:29:09,381 --> 00:29:11,950 นายจะมัวหดหู่ใจเรื่องอะไร เธอมีความผิด 468 00:29:12,384 --> 00:29:14,953 เธอได้รับผลกรรมในสิ่งที่ทำ เลิกพูดเรื่องนี้ได้แล้ว 469 00:29:15,721 --> 00:29:17,456 นายได้รับผลที่ควรได้รับรึเปล่า 470 00:29:17,456 --> 00:29:18,724 อะไรนะ 471 00:29:19,791 --> 00:29:21,893 นายทำให้เด็กสาวคนนั้น กลายเป็นฆาตกร 472 00:29:22,394 --> 00:29:24,029 แหม ไม่เอาน่า 473 00:29:24,696 --> 00:29:27,799 นาย เพื่อนของนาย... 474 00:29:28,533 --> 00:29:30,936 - เด็กคนนั้น - ไม่เอาน่า นาย... 475 00:29:30,936 --> 00:29:33,205 ฉันอยากให้แน่ใจว่า นายจะไม่ทำแบบนั้นอีก 476 00:29:39,945 --> 00:29:41,580 ฮาร์เปอร์ ดิกซ์อยู่ไหน 477 00:29:41,580 --> 00:29:43,248 ฉันเห็นบูลล็อก พาเขาไปด้านหลังค่ะ 478 00:29:45,050 --> 00:29:46,318 บาร์บาร่า คุณมาทำอะไรที่นี่ 479 00:29:46,318 --> 00:29:47,452 ดูเหมือนบาร์เทนเดอร์ของฉัน 480 00:29:47,452 --> 00:29:49,287 จะได้ยินฆาตกร พูดอะไรบางอย่าง 481 00:29:49,287 --> 00:29:51,456 ก่อนที่เขาจะแทง เพื่อนของฮาร์วีย์ 482 00:29:51,456 --> 00:29:54,393 - ฉันคิดจะเป็นพลเมืองดี - โอเค 483 00:29:54,993 --> 00:29:56,828 "เด็กก็มีความผิดด้วย" 484 00:29:57,596 --> 00:29:59,131 เด็ก 485 00:29:59,731 --> 00:30:02,434 ฟังนะ ที่คุณพูดก่อนหน้านี้ 486 00:30:03,068 --> 00:30:04,636 เรื่องฉันเป็นอาชญากร 487 00:30:04,970 --> 00:30:07,305 ฉันอยู่ในรายชื่อ ของเพื่อนทหารคุณ 488 00:30:07,305 --> 00:30:09,608 เมื่อทางการบุกเข้ามา ฉันจะถูกจับใช่มั้ย 489 00:30:10,809 --> 00:30:11,843 บอกตามตรง ผมก็ไม่รู้ 490 00:30:11,843 --> 00:30:13,812 แต่นั่นจะเป็นเรื่องดี สำหรับคุณใช่มั้ย 491 00:30:13,812 --> 00:30:16,181 ฉันเข้าคุก คุณได้ลูกไป 492 00:30:16,181 --> 00:30:17,616 ผมไม่ต้องการแบบนั้น 493 00:30:18,650 --> 00:30:21,453 นั่นเป็นสัญญารึเปล่า ฉันอยู่อย่างสุจริต ฉันรอด 494 00:30:21,853 --> 00:30:23,121 อยู่นี่ก่อนนะ 495 00:30:23,121 --> 00:30:25,857 นี่ ฮาร์วีย์ นายพาดิกซ์ไปไหน 496 00:30:26,525 --> 00:30:28,160 ฉันไม่ได้พาดิกซ์ไปไหน 497 00:30:32,664 --> 00:30:33,999 พระเจ้า 498 00:30:37,369 --> 00:30:39,438 เธอมาที่ล็อกเกอร์ของนาย คงเอาเสื้อผ้าของนายไป 499 00:30:39,438 --> 00:30:41,440 เราต้องปิดการเข้าออก ของตำรวจก็อทแธม 500 00:30:43,442 --> 00:30:44,776 นี่ ฮาร์วีย์... 501 00:30:45,444 --> 00:30:48,046 เราจะหาตัวเธอได้แน่ มาเถอะ 502 00:30:54,953 --> 00:30:56,822 นี่ ดูขนาดของมันสิ 503 00:30:58,957 --> 00:31:01,893 พิษของแม่น้ำคงส่งผลเลวร้าย กับพวกเขาที่อาศัยอยู่ข้างล่างนี่! 504 00:31:01,893 --> 00:31:03,562 รีบออกไปจากที่นี่เร็วเข้า! 505 00:31:31,656 --> 00:31:32,991 อัลเฟรด! 506 00:31:37,829 --> 00:31:39,698 - หยุด! - อัลเฟรด 507 00:31:40,198 --> 00:31:42,734 - อัลเฟรด! หยุด! - หยุด! 508 00:31:43,101 --> 00:31:44,402 หยุด! 509 00:31:54,012 --> 00:31:55,680 เอาล่ะ ทุกคน ฟังทางนี้ 510 00:31:56,581 --> 00:31:59,618 ตอนนี้ตำรวจก็อทแธม ปิดทุกทางเข้าออก 511 00:31:59,618 --> 00:32:02,187 ไม่มีใครเข้ามาหรือออกไปได้ เว้นแต่ผมจะอนุญาต 512 00:32:03,121 --> 00:32:05,624 เธออาจดูเหมือนใครก็ได้ เราจะหาเธอเจอได้ยังไง 513 00:32:06,691 --> 00:32:08,093 จิม 514 00:32:08,460 --> 00:32:10,462 บาร์บาร่า เกิดอะไรขึ้น 515 00:32:11,396 --> 00:32:13,431 หมายความว่าไงเกิดอะไรขึ้น ฉันถูกทำร้าย 516 00:32:13,431 --> 00:32:14,566 เธอไปไหนแล้ว 517 00:32:14,566 --> 00:32:15,767 เดี๋ยวก่อน 518 00:32:17,469 --> 00:32:18,970 เราจะรู้ได้ยังไง ว่าเป็นคุณจริง ๆ 519 00:32:18,970 --> 00:32:20,372 ถามจริง 520 00:32:21,706 --> 00:32:23,408 นี่ยังไม่ชัดเจนอีกเหรอ 521 00:32:24,643 --> 00:32:26,778 - นี่มันบ้าอะไรกัน - นั่นล่ะเธอ! 522 00:32:26,778 --> 00:32:28,547 เธอเป็นตัวปลอม! ยิงเธอเลย! 523 00:32:32,117 --> 00:32:33,919 นี่ฉันเอง พวกโง่! 524 00:32:33,919 --> 00:32:35,554 นั่นฟังดูเหมือนบาร์บาร่านะ 525 00:32:37,589 --> 00:32:41,326 บาร์บาร่า บอกมาว่า เราเจอกันครั้งแรกที่ไหน 526 00:32:46,598 --> 00:32:47,999 อย่ายิง 527 00:32:48,300 --> 00:32:49,768 ฉันจะออกไปจากที่นี่ 528 00:32:49,768 --> 00:32:52,337 ถ้ามีใครตามฉันมา เธอตาย 529 00:32:54,272 --> 00:32:57,075 - ยิงเธอเลย! - เราเสี่ยงแบบนั้นไม่ได้ 530 00:32:57,075 --> 00:32:58,410 ถอยไป! 531 00:33:02,247 --> 00:33:03,582 บูลล็อก เดี๋ยวก่อน! 532 00:33:04,816 --> 00:33:05,951 ฉันไม่เป็นไร 533 00:33:05,951 --> 00:33:08,019 พาเธอไปที่ห้องทำงานผม เฝ้าไว้อย่าให้คลาดสายตา 534 00:33:08,019 --> 00:33:09,254 โอเค 535 00:33:23,768 --> 00:33:26,972 ไม่อยากเชื่อว่านาย จะบอกพวกเขาเรื่องเรือดำน้ำ 536 00:33:26,972 --> 00:33:29,474 และยังบ้าจี้เล่นไปตามเกม ของเจ้าโรคจิตนี่อีก 537 00:33:29,474 --> 00:33:31,109 เห็นชัดว่าเขาจะฆ่านาย 538 00:33:31,676 --> 00:33:33,178 ฉันถ่วงเวลาเอาไว้ 539 00:33:37,449 --> 00:33:38,650 ฉันคิดอะไรออกแล้ว 540 00:33:38,650 --> 00:33:41,152 ถ้านายทำให้เขายุ่งเข้าไว้ และรอสัญญาณ 541 00:33:41,152 --> 00:33:42,354 เดี๋ยว สัญญาณอะไร 542 00:33:42,354 --> 00:33:43,788 เลิกคุยกันได้แล้ว! 543 00:33:45,190 --> 00:33:48,894 คุณสการ์เฟซกับผม 544 00:33:49,828 --> 00:33:51,496 ได้พูดคุยกันถึงทางเลือกของเรา 545 00:33:53,331 --> 00:33:55,967 และเรือดำน้ำฟังดูเข้าท่าดี 546 00:33:56,468 --> 00:33:58,303 และเนื่องจากเรา ต้องการคนฉลาด 547 00:33:58,303 --> 00:34:00,171 เพื่อสร้างเจ้านี่ 548 00:34:00,171 --> 00:34:02,340 เขาอยู่ต่อไปได้ 549 00:34:02,340 --> 00:34:04,542 แต่เพนกวินไม่โชคดีแบบนั้น 550 00:34:06,544 --> 00:34:09,848 จัดการเลย เพนน์ ยิงเจ้าโง่นั่นซะ 551 00:34:13,184 --> 00:34:15,520 ผมเสียใจจริง ๆ ครับ คุณค็อบเบิลพอท 552 00:34:15,520 --> 00:34:17,756 ผมไม่อยาก ให้มันเป็นแบบนี้เลย 553 00:34:17,756 --> 00:34:20,859 อาร์เธอร์ อยากให้ฟังที่ฉันจะพูดหน่อย 554 00:34:21,259 --> 00:34:23,828 นายกล่าวหาว่า ฉันควบคุมนาย แล้วเขาล่ะ 555 00:34:23,828 --> 00:34:26,164 ฉันไม่เคยขอให้นายฆ่าใคร 556 00:34:27,098 --> 00:34:29,701 - จริงด้วย - นี่ 557 00:34:29,701 --> 00:34:32,938 คิดถึงทุกอย่าง ที่เราผ่านมาด้วยกันสิ 558 00:34:33,405 --> 00:34:35,040 โซเฟีย ฟัลโคน 559 00:34:35,040 --> 00:34:37,709 ถูกตัดขาด จากแผ่นดินใหญ่ อดอยาก 560 00:34:37,709 --> 00:34:40,178 นายหมายถึง เพนน์ต่างหากที่อดอยาก! 561 00:34:40,745 --> 00:34:44,249 ต่อสู้ดิ้นรนเพื่อเศษอาหาร ขณะที่หมาของนายกินสเต๊ก! 562 00:34:44,249 --> 00:34:47,385 ฉันยินดีต้อนรับนาย เข้ามาในบ้าน 563 00:34:48,386 --> 00:34:51,723 และใช่แล้ว ฉันไม่ใช่เพื่อนที่ดี... 564 00:34:52,424 --> 00:34:53,892 ของนายหรือของทุกคน 565 00:34:57,128 --> 00:34:58,897 ฉันถึงได้อยู่คนเดียวไง 566 00:35:00,065 --> 00:35:03,068 แต่ฉันมองเห็นนาย ในสิ่งที่นายเป็น 567 00:35:03,068 --> 00:35:05,437 และฉันให้ความสำคัญกับมัน 568 00:35:06,705 --> 00:35:08,640 นั่นจะต้องมีค่าอะไรบ้างสิ 569 00:35:11,576 --> 00:35:13,278 ไร้สาระ! 570 00:35:13,778 --> 00:35:16,247 นายมันคนโกหกและขี้ขโมย 571 00:35:16,247 --> 00:35:18,817 ทั้งหมดที่นายทำคือเอาไป 572 00:35:18,817 --> 00:35:20,885 เอาไป ๆ 573 00:35:21,820 --> 00:35:23,755 และคุณไม่เคยให้อะไรเลย 574 00:35:25,056 --> 00:35:26,891 คุณให้ผมทำงานอย่างหนัก 575 00:35:27,425 --> 00:35:29,461 บังคับให้ผม เป็นหุ่นเชิดของคุณ 576 00:35:31,496 --> 00:35:32,897 เอาล่ะ ไม่มีอีกแล้ว 577 00:35:36,568 --> 00:35:38,003 คุณได้ยินผมมั้ย 578 00:35:39,004 --> 00:35:41,439 ไม่อีกแล้ว 579 00:35:45,744 --> 00:35:48,446 เอานี่ไปกิน! นี่ด้วย! 580 00:35:56,354 --> 00:35:57,956 ไม่ 581 00:36:01,459 --> 00:36:02,861 คุณค็อบเบิลพอท 582 00:36:04,596 --> 00:36:06,164 คุณปลดปล่อยผม 583 00:36:07,532 --> 00:36:09,634 ผมจะขอบคุณคุณยังไงดี 584 00:36:16,474 --> 00:36:17,976 ทำไมนายทำแบบนั้น 585 00:36:18,977 --> 00:36:20,111 เขาไม่ใช่คนร้าย 586 00:36:20,111 --> 00:36:21,546 - หุ่นนั่นต่างหากที่ชั่วร้าย... - ออสวัลด์ 587 00:36:23,048 --> 00:36:25,717 ฉันยอมรับในตัวตนของนาย 588 00:36:27,318 --> 00:36:28,319 เหมือนกับที่นายยอมรับ 589 00:36:28,319 --> 00:36:29,621 ในการเป็นนักตรรกวิทยา สุดเย็นชาที่ฉันเป็น 590 00:36:31,656 --> 00:36:33,291 มิตรภาพนี้ถึงได้ยอดเยี่ยมไง 591 00:36:34,225 --> 00:36:35,960 และในฐานะเพื่อน 592 00:36:35,960 --> 00:36:37,195 ฉันคิดว่าเราทั้งคู่ เห็นพ้องต้องกัน 593 00:36:37,195 --> 00:36:39,030 ว่าเจ้าบ้านั่นควรหยุดได้แล้ว 594 00:36:46,704 --> 00:36:48,139 บางทีนะ เอ็ดเวิร์ด... 595 00:36:49,140 --> 00:36:50,875 เราคงเกิดมา เพื่อกันและกันจริง ๆ 596 00:37:11,830 --> 00:37:13,331 เจน! 597 00:37:18,103 --> 00:37:19,604 ฉันรู้ว่าเธออยู่ที่นี่! 598 00:37:35,453 --> 00:37:37,522 เจน ฉันรู้ว่าเธออยู่ที่นี่ 599 00:37:39,624 --> 00:37:41,059 ฉันเสียใจ 600 00:37:42,894 --> 00:37:44,262 มันเป็นงานของฉัน ที่ต้องปกป้องเธอ 601 00:37:44,262 --> 00:37:45,597 และฉันก็ทำให้เธอผิดหวัง 602 00:37:47,298 --> 00:37:49,367 คุณทำให้เจนกลายเป็นฆาตกร 603 00:37:50,869 --> 00:37:53,905 คุณกับเพื่อนของคุณ ต้องได้รับกรรมที่ก่อไว้ 604 00:37:54,139 --> 00:37:56,875 เธอฆ่าคนไปสามคนแล้ว เมื่อไหร่ถึงจะพอ 605 00:37:58,877 --> 00:38:00,278 เมื่อคุณตาย 606 00:38:01,646 --> 00:38:03,248 วางปืนลงซะ! 607 00:38:03,248 --> 00:38:04,782 ยิงฉันสิ 608 00:38:07,118 --> 00:38:08,720 คุณฆ่าเจนไปแล้ว เมื่อหลายปีก่อน 609 00:38:08,720 --> 00:38:11,389 และคุณไม่รู้ว่าจะยิงฉันยังไงด้วยซ้ำ 610 00:38:20,231 --> 00:38:21,666 ให้ฉันเห็นหน้าเธอหน่อย 611 00:38:23,601 --> 00:38:25,069 หน้าที่แท้จริงของเธอ 612 00:38:26,337 --> 00:38:29,107 ทำไม คุณจะได้เห็นว่า เธอเป็นปีศาจแบบไหนเหรอ 613 00:38:32,577 --> 00:38:34,746 ฮิวโก้ สเตรนจ์ ทำลายแค่เพียงใบหน้าของเธอ 614 00:38:34,746 --> 00:38:36,748 คุณทำลายจิตวิญญาณของเธอ 615 00:38:40,818 --> 00:38:42,287 ให้ฉันเห็นเถอะ 616 00:39:06,311 --> 00:39:07,512 คุณเห็นมั้ย 617 00:39:08,713 --> 00:39:10,982 คุณเห็นมั้ยว่า พวกเขาทำอะไรลงไป 618 00:39:16,854 --> 00:39:18,323 เจน... 619 00:39:20,391 --> 00:39:22,860 เราแก้ไขเรื่องนี้ได้ แค่วางปืนลงก่อน 620 00:39:23,328 --> 00:39:26,331 ทางเดียวที่จะจบเรื่องนี้ คือเราคนใดคนหนึ่งต้องตาย 621 00:39:43,748 --> 00:39:46,384 อ้าว นี่ คุณยังไม่ตาย 622 00:39:46,384 --> 00:39:47,852 พยาบาลคิดว่า ผู้ชายที่เข้ามาทำร้ายเรา 623 00:39:47,852 --> 00:39:48,987 จะไม่มีทางรักษาหายได้ 624 00:39:49,254 --> 00:39:51,189 สารพิษในแม่น้ำ ได้สร้างความเสียหาย 625 00:39:51,189 --> 00:39:52,490 ที่ไม่อาจเยียวยา กับสมองของเขา 626 00:39:52,991 --> 00:39:55,093 น่าเสียดายที่เราช่วยคนที่เหลือ ที่หายตัวไปไม่ได้นะครับ 627 00:39:55,093 --> 00:39:56,427 นายน้อยบรูซ 628 00:39:57,595 --> 00:39:59,364 เราควรไปบอกกอร์ดอน ตั้งแต่แรก 629 00:40:00,031 --> 00:40:01,833 - พวกเราประมาทไป - ไม่หรอก ไม่จริงเลย 630 00:40:01,833 --> 00:40:04,035 เรากระทำการอย่างเด็ดเดี่ยว เราช่วยชีวิตคนเอาไว้ได้ 631 00:40:04,736 --> 00:40:06,204 คนในเมืองนี้ต้องทุกข์ทรมาน นายน้อยบรูซ 632 00:40:06,204 --> 00:40:08,673 พวกเขาต้องการ ใครสักคนมาปกป้อง 633 00:40:11,009 --> 00:40:12,443 ผมเห็นด้วย 634 00:40:14,245 --> 00:40:16,047 แต่ยังมีทางอื่นที่ดีกว่านี้ เพื่อล้างบาป 635 00:40:19,550 --> 00:40:21,286 ผมไม่เข้าใจ 636 00:40:22,453 --> 00:40:24,289 สิ่งที่เกิดขึ้นกับคฤหาสน์เวย์น ไม่ใช่ความผิดของคุณ 637 00:40:25,857 --> 00:40:27,392 ผมรู้ว่าคุณกำลังโทษตัวเองอยู่ 638 00:40:29,394 --> 00:40:30,962 คุณไม่ได้ทำลาย บ้านของเรา อัลเฟรด 639 00:40:30,962 --> 00:40:32,263 ผมรู้สึกเหมือนเป็นคนทำ 640 00:40:33,564 --> 00:40:34,799 ผมรู้สึกเหมือนตัวเอง 641 00:40:34,799 --> 00:40:36,401 ไม่แข็งแกร่งมากพอ ที่จะสู้กับเท็ตช์ 642 00:40:36,401 --> 00:40:38,303 และเจ้าชั่วเวลาสกา 643 00:40:39,804 --> 00:40:42,140 ผมรู้สึกเหมือนว่า เพราะความอ่อนแอของตัวเอง 644 00:40:42,140 --> 00:40:44,108 คุณถึงได้สูญเสียสิ่งผูกมัด กับอดีตอย่างสุดท้ายไป 645 00:40:46,811 --> 00:40:48,613 คุณสูญเสียบ้านของคุณ นายน้อยบรูซ 646 00:40:52,550 --> 00:40:54,085 ผมจะไม่อ่อนแอ แบบนั้นอีกแล้ว 647 00:40:58,222 --> 00:40:59,824 ส่วนหนึ่งของ การเป็นครอบครัว 648 00:40:59,824 --> 00:41:01,926 คือการที่เรา สามารถเข้มแข็งกันได้ 649 00:41:08,633 --> 00:41:10,234 คุณฉลาดแบบนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่ 650 00:41:11,336 --> 00:41:12,670 ผมมีครูดี 651 00:41:17,342 --> 00:41:19,744 วิกตอเรีย คาร์ทไรท์ ฆ่าสามีตัวเอง 652 00:41:20,778 --> 00:41:23,281 หลังจากเราจับกุมเธอ เธอก็ยอมรับผิด 653 00:41:24,082 --> 00:41:25,616 หลังจากนั้นเธอกลับคำให้การ 654 00:41:27,018 --> 00:41:28,753 แต่ที่นั่น ไม่มีหลักฐานทางกายภาพ 655 00:41:28,753 --> 00:41:30,488 ฉันเป็นตำรวจหน้าใหม่ 656 00:41:30,488 --> 00:41:31,823 ฉันอยากทำให้นักสืบ... 657 00:41:31,823 --> 00:41:33,257 นายก็เลยบังคับเจนเหรอ 658 00:41:34,325 --> 00:41:36,761 บีบบังคับให้เธอให้การ เพื่อเอาตัวแม่จากไป 659 00:41:38,629 --> 00:41:40,131 ผู้หญิงคนนั้นทำความผิด 660 00:41:41,933 --> 00:41:43,634 หลังจากนั้นฉันพบว่าสามี... 661 00:41:45,002 --> 00:41:46,671 ทำร้ายแม่และเจน 662 00:41:47,839 --> 00:41:49,507 ฉันไม่รู้เลยกระทั่งหลังจากนั้น 663 00:41:52,810 --> 00:41:55,980 บาร์เทนเดอร์ได้ยินเจน พูดอะไรบางอย่างเกี่ยวกับ... 664 00:41:56,481 --> 00:41:58,049 "เด็กก็มีความผิดด้วย" 665 00:42:00,051 --> 00:42:01,552 เธอหมายถึงตำรวจหนุ่ม 666 00:42:02,820 --> 00:42:04,288 เธอหมายถึงนาย 667 00:42:06,491 --> 00:42:08,025 ฉันรู้ว่ามีบางอย่างผิดพลาด 668 00:42:10,161 --> 00:42:11,529 ฉันรู้สึกได้ 669 00:42:13,464 --> 00:42:14,532 ฉันพูดบางอย่าง 670 00:42:14,532 --> 00:42:15,867 และพวกเขา บอกให้ฉันปิดปากไว้ 671 00:42:15,867 --> 00:42:17,735 แค่ปิดคดี จัดการให้เสร็จ 672 00:42:21,806 --> 00:42:23,708 หลังจากนั้นไม่นาน ฉันก็ไม่รู้สึกแล้ว 673 00:42:25,743 --> 00:42:28,713 ฉันเดินไปบนเส้นทางนั้น เป็นเวลานานแสนนาน 674 00:42:28,713 --> 00:42:30,148 จนกระทั่งได้เจอกับนาย 675 00:42:35,153 --> 00:42:36,821 ไม่ว่าฉัน จะไปเปลี่ยนไปมากยังไง 676 00:42:38,356 --> 00:42:40,057 ฉันก็เปลี่ยนอดีตไม่ได้ 677 00:42:42,160 --> 00:42:43,861 ฉันทำให้เด็กสาวคนนั้น กลายเป็นฆาตกร 678 00:42:46,931 --> 00:42:48,499 นายต้องการอะไรจากฉัน ฮาร์วีย์ 679 00:42:50,768 --> 00:42:52,103 การให้อภัยเหรอ 680 00:42:54,872 --> 00:42:56,274 ฉันให้นายไม่ได้หรอก 681 00:42:59,076 --> 00:43:00,578 ฉันแค่อยากให้นายรู้ไว้