1 00:00:01,168 --> 00:00:02,402 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:02,402 --> 00:00:04,471 ข่าวเรื่องสารเคมีรั่ว รู้ไปถึงแผ่นดินใหญ่แล้ว 3 00:00:04,471 --> 00:00:06,073 และคงไม่ได้กลับไปเชื่อมกัน 4 00:00:06,073 --> 00:00:09,042 ยังทำอะไรไม่ได้จนกว่ารัฐบาล จะตัดสินใจได้ว่าก็อทแธมปลอดภัยแล้ว 5 00:00:09,042 --> 00:00:13,013 ฉันขอพิพากษาแก วิคเตอร์ แซสซ์ ให้ตายไปซะ 6 00:00:14,648 --> 00:00:16,083 พาตัวเขาออกไป 7 00:00:16,950 --> 00:00:18,952 คุณทำบ้าอะไรลงไปเนี่ย 8 00:00:18,952 --> 00:00:21,421 ช่วยไม่ให้พวกนายทำผิดพลาดครั้งใหญ่ 9 00:00:21,421 --> 00:00:23,490 - เธอชื่อไอวี่ - เธอเป็นแม่มด 10 00:00:25,492 --> 00:00:28,962 ฉันนำสิ่งมีชีวิตเน่าเหม็น มาป้อนคืนสู่ผืนดิน 11 00:00:28,962 --> 00:00:30,497 แผ่นดินจะกลืนกินพวกมัน 12 00:00:30,497 --> 00:00:31,965 และอุดมสมบูรณ์ 13 00:00:31,965 --> 00:00:33,166 ฉันไม่หนีไปแน่ถ้าไม่มีนาย 14 00:00:33,166 --> 00:00:35,969 คุณช่วยผมกับเพื่อน ๆ ไว้ ผมอยากช่วยคุณ 15 00:00:40,908 --> 00:00:42,042 มากับเรา 16 00:00:42,042 --> 00:00:44,111 นายจะบอกฉันว่า หาทางออกจากก็อทแธมได้แล้วเหรอ 17 00:00:44,111 --> 00:00:45,412 นี่คือเรือดำน้ำ 18 00:00:45,412 --> 00:00:46,647 ผมให้พื้นที่ส่วนตัวกับคุณแล้ว 19 00:00:46,647 --> 00:00:48,215 แต่เราต้องคุยกันว่าเรื่องนี้จะเป็นไงต่อ 20 00:00:48,215 --> 00:00:49,650 ผมต้องมีส่วนร่วมในชีวิตเด็ก 21 00:00:49,650 --> 00:00:51,852 - แหม ดูคุณมั่นใจจังเลยนะ - มั่นใจสิ 22 00:00:51,852 --> 00:00:53,854 คุณกำลังจะมีลูกกับบาร์บาร่า 23 00:00:54,121 --> 00:00:55,555 เปลี่ยนอดีตไม่ได้แล้ว 24 00:00:55,555 --> 00:00:57,858 เราก็คงต้องอยู่ไปกับความจริงนี้ 25 00:01:06,033 --> 00:01:08,368 เร็วเข้า ทุกคน เสียเวลาไปมากแล้ว 26 00:01:10,304 --> 00:01:13,140 ระบบกรองน้ำที่ลูเชียสออกแบบนั้นได้ผล 27 00:01:13,140 --> 00:01:16,009 สิ่งที่คุณกำลังทำเนี่ย ทั้งไม่จำเป็น ทั้งบ้าบิ่นสุด ๆ 28 00:01:16,009 --> 00:01:19,012 ปริมาณน้ำดื่มของเราเหลือน้อยระดับวิกฤติ 29 00:01:19,012 --> 00:01:21,114 แก๊งต่าง ๆ ก็เกรี้ยวกราดขึ้นทุกวัน 30 00:01:21,114 --> 00:01:23,483 ถ้าผมขอหยุดยิงได้ ต่อให้แค่ชั่วคราว 31 00:01:23,483 --> 00:01:25,552 เมื่อเรากลับไปเชื่อมต่อกับแผ่นดินใหญ่ 32 00:01:25,552 --> 00:01:27,487 อย่างน้อย ๆ ก็ยังเหลือคน ให้เรารักษาชีวิต 33 00:01:27,487 --> 00:01:28,722 พวกเขาควรมีสิทธิ์นี้ 34 00:01:28,722 --> 00:01:30,857 และลูกคุณก็ควรมีพ่อใช่มั้ย 35 00:01:30,857 --> 00:01:32,693 คุณไม่มีปัญหาเลย กับการปกป้องทั้งเมืองนี้ 36 00:01:32,693 --> 00:01:34,461 แล้วแค่หันมาสนใจชีวิตหนึ่งบ้าง 37 00:01:35,028 --> 00:01:37,597 ทำไมคุณถึงพร้อมเอาตัวเอง ไปเป็นเป้ากระสุนนัก 38 00:01:37,597 --> 00:01:40,467 เหมือนคุณไม่มีวันพอใจ จนกว่าจะได้พลีชีพตัวเอง 39 00:01:41,468 --> 00:01:43,337 - คุณคิดอย่างนั้นจริงเหรอ - จริงสิ 40 00:01:43,337 --> 00:01:45,038 และมันทำให้ฉันกลัว 41 00:01:46,340 --> 00:01:47,941 จะต้องอยู่กันยังไงเหรอ 42 00:01:48,442 --> 00:01:50,043 คือให้ฉันมีหน้าที่เฝ้าบ้าน 43 00:01:50,043 --> 00:01:51,578 อยู่เลี้ยงเด็กกับบาร์บาร่า 44 00:01:51,578 --> 00:01:53,880 ส่วนคุณก็ออกไปตะลุยดงปืนตลอดเวลาเหรอ 45 00:01:53,880 --> 00:01:55,615 มันคงไม่เป็นแบบนี้ไปตลอด 46 00:01:55,983 --> 00:01:58,485 - หลังเชื่อมต่อกับแผ่นดินใหญ่... - ก็ไม่มีอะไรเปลี่ยนไป 47 00:01:58,785 --> 00:02:00,821 - จนกว่าคุณจะหยุดทำตัว... - เป็นผม 48 00:02:02,255 --> 00:02:03,590 นี่ จิม 49 00:02:04,891 --> 00:02:06,426 ผมต้องไปก่อน ไว้คุยกันทีหลัง 50 00:02:06,426 --> 00:02:07,828 ถ้ายังมีวันนั้นนะ 51 00:02:27,014 --> 00:02:27,981 อ้าว เอางั้นเหรอ 52 00:02:30,650 --> 00:02:32,686 ออสวัลด์ แล้วนิกม่าหายไปไหนเนี่ย 53 00:02:32,686 --> 00:02:34,521 ป่านนี้เราควรออกจากเมืองได้แล้วนี่ 54 00:02:35,389 --> 00:02:38,759 คุณคีน เรื่องนี้อาจฟังดูน่าตกใจ 55 00:02:38,759 --> 00:02:43,130 แต่การสร้างเรือดำน้ำด้วยตัวเอง ตั้งแต่เริ่มมันต้องใช้เวลา 56 00:02:43,130 --> 00:02:45,098 - ใจเย็นนะ - เป็นนายก็พูดง่าย 57 00:02:45,098 --> 00:02:48,568 นายไม่ใช่นาฬิกาต้มไข่เดินได้นี่ บอกเขาให้เร่งมือเข้า 58 00:02:48,568 --> 00:02:52,873 แล้วทำไมต้องมาเป็นเจ้าภาพ งานปาร์ตี้สารพัดแก๊งของกอร์ดอนด้วย 59 00:02:52,873 --> 00:02:56,343 มิตรต้องอยู่ใกล้ แต่ศัตรูต้องใกล้กว่า ที่รัก 60 00:02:56,343 --> 00:02:57,978 ถ้าเราอยากหนีไปจากก็อทแธม 61 00:02:57,978 --> 00:02:59,679 เราก็ต้องทำให้กอร์ดอนพอใจ 62 00:03:00,414 --> 00:03:02,849 คุณเองก็เข้าใจเรื่องนี้ดี จริงมั้ย 63 00:03:02,849 --> 00:03:05,018 ตอนนั้นแค่พลั้งใจไป 64 00:03:05,018 --> 00:03:06,720 ก็โลกกำลังลุกเป็นไฟ 65 00:03:13,894 --> 00:03:16,163 จิม งานนี้เป็นของคุณ 66 00:03:16,163 --> 00:03:18,198 ให้คิดเสียว่าเป็นบ้านคุณ 67 00:03:21,501 --> 00:03:22,869 ฉันจะพูดอย่างสั้น ๆ 68 00:03:24,071 --> 00:03:25,539 ก็อทแธมใกล้ขาดน้ำดื่ม 69 00:03:26,973 --> 00:03:29,876 น้ำสะอาดคงเหลือให้ใช้อีกไม่กี่เดือน 70 00:03:31,611 --> 00:03:33,146 พวกนายมีทางเลือกนะ 71 00:03:34,614 --> 00:03:36,083 จะฆ่ากันเองต่อไปก็ได้ 72 00:03:36,083 --> 00:03:38,518 ต่อสู้กันแย่งน้ำที่เหลืออยู่น้อยนิด 73 00:03:38,518 --> 00:03:40,821 อาจพอใช้อีกสองสามเดือน แล้วก็ตาย 74 00:03:41,254 --> 00:03:42,589 หรือว่า... 75 00:03:43,156 --> 00:03:46,726 พวกเราจะมาตกลงกันที่นี่ เพื่อประกาศหยุดยิงกันเดี๋ยวนี้เลย 76 00:03:53,533 --> 00:03:56,169 รัฐบาลจะไม่ประกาศให้ที่นี่เป็นเขตสงคราม 77 00:03:56,536 --> 00:03:57,771 ถ้าเราแสดงให้พวกเขาเห็น 78 00:03:57,771 --> 00:04:00,207 ว่าเราคู่ควรได้เชื่อม กับแผ่นดินใหญ่อีกครั้ง 79 00:04:00,207 --> 00:04:01,708 จะมีการส่งปัจจัยยังชีพเข้ามาอีกครั้ง 80 00:04:01,708 --> 00:04:04,444 และเราทุกคนจะรอด ไปจนถึงวันเชื่อมต่อแผ่นดินใหญ่ 81 00:04:06,613 --> 00:04:08,048 นี่คือทางเลือก 82 00:04:08,882 --> 00:04:10,250 ชีวิตหรือความตาย 83 00:04:10,650 --> 00:04:11,918 สิทธิ์ของทุกคน 84 00:04:14,187 --> 00:04:15,622 ไม่มีทาง 85 00:04:18,058 --> 00:04:19,426 - ใช่ - ใช่ 86 00:04:19,659 --> 00:04:20,894 โอเค 87 00:04:26,233 --> 00:04:28,535 เอาปืนลง! ถอยไป! 88 00:04:29,369 --> 00:04:31,738 จิม! นายเห็นมั้ยว่ายิงมาจากไหน 89 00:04:31,738 --> 00:04:32,939 จิม 90 00:04:37,577 --> 00:04:38,678 ตายล่ะ พระเจ้าช่วย 91 00:04:52,792 --> 00:04:54,094 ถอยไป! 92 00:04:54,761 --> 00:04:56,129 นายจะต้องไม่เป็นไร 93 00:04:56,129 --> 00:04:58,131 แผลดูแย่มาก ต้องพาเขาไป เดี๋ยวนี้ 94 00:04:58,131 --> 00:04:59,266 คลินิกอยู่ไกลไป 95 00:04:59,266 --> 00:05:01,101 ห้องชันสูตรไง อัลวาเรซ มาช่วยหน่อย 96 00:05:01,101 --> 00:05:02,435 ได้ครับ 97 00:05:03,336 --> 00:05:04,604 เอาปืนไป 98 00:05:04,604 --> 00:05:06,439 หนึ่ง สอง สาม 99 00:05:06,439 --> 00:05:09,709 - เอาล่ะ ถอยไป - ถอยไป! ถอย! 100 00:05:14,614 --> 00:05:17,083 เอาล่ะ เรื่องนี้ฉันไม่รู้ไม่เห็นนะ 101 00:05:26,159 --> 00:05:29,429 ที่ตั้งเยอะ ทำไมถึงเลือกที่นี่ 102 00:05:29,429 --> 00:05:31,097 เพื่อทำภารกิจกอบกู้เมือง 103 00:05:32,599 --> 00:05:33,800 เชื่อใจฉันเถอะ โอเคนะ 104 00:05:40,006 --> 00:05:41,608 บ้าอะไรเนี่ย 105 00:05:55,755 --> 00:05:57,057 นั่งลง 106 00:06:16,743 --> 00:06:17,844 มีเทียนด้วยแฮะ 107 00:06:19,045 --> 00:06:22,349 ถ้าฉันไม่รู้มาก่อน คงคิดว่านัดมาเดต 108 00:06:28,855 --> 00:06:30,156 หรืออาจจะใช่ 109 00:06:35,729 --> 00:06:36,896 แล้วเธอโอเคมั้ย 110 00:06:38,698 --> 00:06:39,866 ก็อาจจะ 111 00:06:48,241 --> 00:06:49,509 ดี 112 00:06:52,279 --> 00:06:53,546 งั้นมากินกัน 113 00:07:01,421 --> 00:07:02,756 ลี 114 00:07:02,756 --> 00:07:05,358 จิมเอง เขาเสียเลือดไปมาก คุณช่วยเขาได้มั้ย 115 00:07:08,728 --> 00:07:09,963 มากับฉัน! 116 00:07:17,203 --> 00:07:19,072 หมอบอกว่าเขาจะไม่เป็นไร 117 00:07:20,073 --> 00:07:21,441 เขาจะต้องรอด 118 00:07:22,542 --> 00:07:24,978 แต่ระหว่างนี้ ฉันทำหน้าที่ผู้กอง 119 00:07:26,479 --> 00:07:28,882 ตอนนี้แก๊งต่าง ๆ ในเมือง 120 00:07:28,882 --> 00:07:31,951 คิดว่าถึงเวลาที่พวกมัน จะได้ทำอะไรตามอำเภอใจ 121 00:07:32,385 --> 00:07:34,287 พวกมันคิดผิดถนัด! 122 00:07:34,287 --> 00:07:38,258 ฉันอยากให้ทุกคนออกไปทำหน้าที่ข้างนอก แสดงแสนยานุภาพของเรา! 123 00:07:38,258 --> 00:07:39,926 แม้แต่ตารางนิ้วเราก็จะไม่ยอมเสียไป 124 00:07:41,261 --> 00:07:44,130 ฮาร์เปอร์ คุณจัดทีมลาดตระเวนนะ 125 00:07:44,130 --> 00:07:45,899 แล้วคุณจะทำยังไง 126 00:07:45,899 --> 00:07:47,934 ไปหาตัวคนยิงคู่หูผม 127 00:07:49,602 --> 00:07:51,771 เศษกระสุนกระเด็นเข้าซี่โครง 128 00:07:54,474 --> 00:07:56,176 ฉันต้องเอาเศษกระสุนออกให้หมด 129 00:07:59,079 --> 00:08:01,281 ตั้งแต่เรียนจบมา ฉันก็ไม่เคยผ่าคนเป็น ๆ 130 00:08:04,084 --> 00:08:05,452 นี่ไง 131 00:08:06,986 --> 00:08:09,923 เอาล่ะ มีรอยกระสุนออก เศษที่เหลือคงทะลุออกไป 132 00:08:09,923 --> 00:08:11,991 ฉันต้องเย็บแผลให้เขา หยิบเครื่องมือให้หน่อยนะ 133 00:08:11,991 --> 00:08:13,426 สักครู่ค่ะ 134 00:08:17,297 --> 00:08:18,598 เร็วสิ จิม 135 00:08:19,632 --> 00:08:21,968 คุณทำได้ แต่คุณต้องสู้นะ 136 00:08:21,968 --> 00:08:23,269 คุณได้ยินฉันมั้ย 137 00:08:24,838 --> 00:08:26,306 คุณต้องสู้ 138 00:08:38,785 --> 00:08:40,320 ทุกคนอยู่ในความสงบ 139 00:08:41,654 --> 00:08:43,623 เจมส์ กอร์ดอน 140 00:08:43,623 --> 00:08:47,494 คุณถูกนำตัวมาที่นี่ เพื่อพิจารณาอาชญากรรมที่ก่อไปหลายกระทง 141 00:08:47,494 --> 00:08:50,530 และชีวิตของคุณขึ้นอยู่กับการตัดสิน 142 00:08:51,030 --> 00:08:52,699 คุณเข้าใจหรือไม่ 143 00:08:52,699 --> 00:08:53,900 ไม่ ผม... 144 00:08:53,900 --> 00:08:58,838 จำเลยเข้าใจดีและขอสละสิทธิ์การอุทธรณ์ 145 00:08:59,506 --> 00:09:02,308 การพิจารณาคดีของเจมส์ กอร์ดอน 146 00:09:02,308 --> 00:09:05,178 เริ่มต้น ณ บัดนี้ 147 00:09:05,912 --> 00:09:07,247 ไม่! เดี๋ยวก่อน! 148 00:09:17,090 --> 00:09:21,428 นี่คืออาหารกระป๋อง ที่อร่อยสุดเท่าที่ฉันเคยกินมา 149 00:09:22,262 --> 00:09:23,496 และถ้านี่คือการเดต 150 00:09:23,496 --> 00:09:26,433 นายจะทำให้ดีกว่านี้ได้เหรอ เมื่อทุกอย่างกลับมาปกติ 151 00:09:30,370 --> 00:09:32,605 แต่ฉันว่าทุกอย่างคงไม่มีวันกลับมาปกติ 152 00:09:33,373 --> 00:09:34,774 อย่างน้อยก็สำหรับฉัน 153 00:09:35,608 --> 00:09:36,876 หมายความว่าไง 154 00:09:38,044 --> 00:09:39,446 ไม่มีคฤหาสน์ตระกูลเวย์นอีกแล้ว 155 00:09:41,948 --> 00:09:43,616 ฉันรู้นะว่าหลายคนสูญเสียมากกว่าเยอะ 156 00:09:43,616 --> 00:09:46,519 แต่ส่วนหนึ่งในใจฉันก็สงสัย นี่ไม่ใช่โชคชะตาจริงเหรอ 157 00:09:46,519 --> 00:09:49,589 ก็ไม่ใช่สิ เจเรมายห์ต่างหาก ที่ระเบิดบ้านนาย 158 00:09:50,523 --> 00:09:52,392 อาจถึงเวลาที่เราต้องก้าวข้ามมันไป 159 00:09:54,861 --> 00:09:57,964 หมายถึงแบบว่าออกจากก็อทแธมเหรอ 160 00:09:57,964 --> 00:10:01,601 บรูซ ลืมเรื่องคฤหาสน์ตระกูลเวย์นซะ ที่นี่คือบ้านของนาย 161 00:10:02,602 --> 00:10:05,638 แล้วเรื่องเลวร้ายกี่เรื่องต่อกี่เรื่อง เกิดขึ้นกับเมืองนี้เพราะฉัน 162 00:10:08,141 --> 00:10:09,242 กัลลาแวน... 163 00:10:10,777 --> 00:10:12,078 ราส์ อัล กูล 164 00:10:17,450 --> 00:10:19,486 ถ้าเมืองแห่งนี้คือบ้านฉันจริง ๆ 165 00:10:21,154 --> 00:10:22,822 บางทีสิ่งที่ดีที่สุด เท่าที่ฉันทำเพื่อเมืองนี้ได้ 166 00:10:22,822 --> 00:10:24,157 อาจเป็นการจากไป 167 00:10:24,824 --> 00:10:26,259 ฉันต้องบอกเลย... 168 00:10:28,261 --> 00:10:30,063 ถ้าเรื่องนี้ฉันเห็นด้วยนะ 169 00:10:31,097 --> 00:10:32,999 ไอ้หนุ่มพันล้าน 170 00:10:33,433 --> 00:10:35,935 เลือดจิม กอร์ดอนเปื้อนพื้นบ้านฉัน 171 00:10:36,903 --> 00:10:41,441 โอลก้า! ทำไมเรื่องแบบนี้ไม่เกิดขึ้น ยามที่ฉันต้องการ 172 00:10:43,510 --> 00:10:46,145 เรื่องนี้อาจจะดีกับเรา โดยเฉพาะคุณ 173 00:10:46,145 --> 00:10:47,981 นี่พูดจริงเหรอ 174 00:10:47,981 --> 00:10:51,684 พ่อของลูกคุณคือหัวหน้าตำรวจก็อทแธม 175 00:10:52,318 --> 00:10:54,787 จิม กอร์ดอนที่ตายแล้วเป็นทางเดียว 176 00:10:54,787 --> 00:10:57,490 ที่คุณจะอยู่กับก้อนเนื้อ แห่งความสุขของคุณได้ 177 00:10:58,958 --> 00:11:01,194 ฮาร์วีย์ เพื่อนรักของเรา... 178 00:11:02,829 --> 00:11:03,997 ใครมันเป็นคนทำ 179 00:11:03,997 --> 00:11:06,699 ถ้าฉันรู้ว่าเป็นแกนะ สาบานกับพระเจ้า... 180 00:11:06,699 --> 00:11:09,602 ไม่ใช่ผม! ผมแค่ให้ยืมพื้นที่! 181 00:11:09,602 --> 00:11:11,437 ก็ตามที่เจ้านายคุณขอ! 182 00:11:11,437 --> 00:11:13,139 ไม่มีความหมายอะไรทั้งนั้น! 183 00:11:13,139 --> 00:11:15,775 ได้ อยากรู้ใช่มั้ยว่าต้องโทษใคร 184 00:11:15,775 --> 00:11:17,377 เจมส์ กอร์ดอนไง! 185 00:11:17,377 --> 00:11:19,512 เขาเชิญอาชญากรทุกคนในก็อทแธมมา! 186 00:11:19,512 --> 00:11:21,814 แล้วคิดว่าผลจะเป็นยังไงล่ะ 187 00:11:25,018 --> 00:11:26,553 แล้วเธอล่ะ ว่าไง 188 00:11:26,553 --> 00:11:29,856 เธอกับเขาหันมาซี้กันตั้งแต่เมื่อไหร่ 189 00:11:29,856 --> 00:11:31,291 อาจเป็นตอนที่เธอคิดแผน 190 00:11:31,291 --> 00:11:34,060 อยากเก็บลูกไว้เลี้ยงคนเดียวก็ได้ 191 00:11:34,060 --> 00:11:35,962 ฮาร์วีย์ ถึงคุณจะคิดกับฉันยังไง 192 00:11:35,962 --> 00:11:38,798 ฉันก็ไม่ได้วางแผนฆ่าพ่อของลูกฉัน 193 00:11:38,798 --> 00:11:40,333 เอ้า งั้นก็ต้องใครสักคนแถวนี้! 194 00:11:40,333 --> 00:11:42,869 ใครสักคนในห้องนี้ยิงจิม กอร์ดอน 195 00:11:42,869 --> 00:11:45,138 และฉันจะไม่ไปไหนจนกว่าจะรู้ว่าเป็นใคร! 196 00:11:45,138 --> 00:11:50,176 ผิดถนัด! มือปืนไม่ได้อยู่ในนี้! ดูที่หน้าต่างสิ เจ้าโง่! 197 00:11:50,176 --> 00:11:52,145 กระสุนถูกยิงมาจากข้างนอก 198 00:11:57,317 --> 00:11:59,419 ถ้ามือปืนอยู่ตรงนั้น 199 00:11:59,986 --> 00:12:04,691 และวิถีกระสุนอยู่ตรงนี้ ส่วนจิม... 200 00:12:04,691 --> 00:12:06,025 และกระสุน... 201 00:12:15,068 --> 00:12:17,437 ฉันจะต้องรู้ให้ได้ว่ามันเป็นใคร 202 00:12:17,437 --> 00:12:19,939 และเมื่อถึงตอนนี้ แกจะต้องชดใช้อย่างสาสม 203 00:12:21,507 --> 00:12:22,942 ฮาร์วีย์ 204 00:12:24,777 --> 00:12:26,546 มีอะไรที่ฉันพอช่วยได้มั้ย 205 00:12:26,546 --> 00:12:29,916 มีสิ เธอก็ช่วยคุมบรรดาแก๊ง ไม่ให้รุมทึ้งเมืองนี้จนล่มจม 206 00:12:35,088 --> 00:12:36,522 เธอต้องการอะไร 207 00:12:36,522 --> 00:12:39,425 เธอ ฉันค่อยจัดการทีหลัง 208 00:12:40,593 --> 00:12:42,128 ฉันมาที่นี่... 209 00:12:42,729 --> 00:12:45,431 เพื่อนาย นายต้องมากับฉัน 210 00:12:45,798 --> 00:12:49,202 - ทำไมฉันต้องไปด้วย - เพราะนายรักฉันมาก 211 00:12:51,137 --> 00:12:52,872 หึ ตอนนี้ยัง เดี๋ยวก็รัก 212 00:12:52,872 --> 00:12:54,374 อย่ายุ่งกับเขา ไอวี่ 213 00:12:54,374 --> 00:12:57,443 ปกป้องแฟนหนุ่มเหรอ น่ารักจัง 214 00:12:58,578 --> 00:13:01,114 แต่ฉันคิดเรื่องนี้ไว้แล้ว ฉันเลย... 215 00:13:01,547 --> 00:13:02,649 ฉันเลยพาเพื่อนมาด้วย 216 00:13:04,150 --> 00:13:06,619 ฉันไปเจอพ่อหนุ่มเสน่ห์แรง ระหว่างทางมาที่นี่ 217 00:13:06,619 --> 00:13:10,156 และเหมือนว่าเธอรู้จักกับเขา 218 00:13:10,823 --> 00:13:12,492 อย่ามายุ่งกับเธอนะ! 219 00:13:17,163 --> 00:13:19,799 รู้มั้ย ฉันได้ยินที่นาย พูดถึงอนาคตของก็อทแธม 220 00:13:21,067 --> 00:13:23,069 แต่อนาคตของก็อทแธมเป็นเรื่องของฉัน 221 00:13:24,504 --> 00:13:26,139 โลกสีเขียว 222 00:13:28,007 --> 00:13:30,143 ต้องงดงามที่สุดเลยใช่มั้ย 223 00:13:32,111 --> 00:13:34,113 งดงาม 224 00:13:37,750 --> 00:13:39,152 ฉันกับบรูซต้องไปแล้ว 225 00:13:41,487 --> 00:13:43,623 เธอมองตัวเองดีกว่าฉันมาตลอด 226 00:13:45,258 --> 00:13:49,529 แต่ถ้าไม่มีต้นไม้ของฉัน เธอคงไม่มีวันลุกขึ้นจากเตียงได้ 227 00:13:50,296 --> 00:13:52,799 ฉันทำให้เธอกลับมาแข็งแรงอีกครั้ง 228 00:13:52,799 --> 00:13:54,300 ลองคิดดูนะ 229 00:13:54,300 --> 00:13:56,602 ระหว่างที่เพื่อนฉันช่วยผ่าหัวใจเธอออกมา 230 00:14:07,547 --> 00:14:09,482 มีอะไรมากมายที่ฉันอยากพูดกับคุณ 231 00:14:15,955 --> 00:14:17,490 มีเรื่องมากมายที่เราน่าจะทำ 232 00:14:21,227 --> 00:14:22,729 นี่จะต้องไม่ใช่จุดจบ 233 00:14:23,362 --> 00:14:26,232 เร็วเข้าสิ จิม พูดกับฉัน 234 00:14:28,534 --> 00:14:30,036 พูดอะไรก็ได้ 235 00:14:32,839 --> 00:14:34,240 พูดสิ 236 00:14:34,540 --> 00:14:36,142 ไม่ 237 00:14:36,509 --> 00:14:37,977 ไม่ได้สิ ผมไม่ควรมาอยู่ตรงนี้ 238 00:14:37,977 --> 00:14:39,979 - คุณต้องฟังผมนะ! - เงียบ เงียบเสียง 239 00:14:40,246 --> 00:14:43,182 ทางอัยการจะทำการแถลงเปิดคดี 240 00:14:46,352 --> 00:14:49,989 ใต้เท้าครับ ความผิดของจิม กอร์ดอน เป็นสิ่งที่สังคมควรได้รับรู้ 241 00:14:51,224 --> 00:14:53,693 เขาล้มเหลวต่อก็อทแธมในทุกย่างก้าว 242 00:14:54,160 --> 00:14:56,095 เขาล้มเหลวในการจัดระเบียบเมือง... 243 00:14:57,497 --> 00:15:00,399 ล้มเหลวในการหยุดไม่ให้สะพานถูกทำลาย 244 00:15:00,867 --> 00:15:04,370 ล้มเหลวที่ไม่อาจปกป้อง ชีวิตคนบริสุทธิ์น่าสงสาร 245 00:15:04,370 --> 00:15:06,906 ในแหล่งพักพิงที่เขาสร้างขึ้นเอง... 246 00:15:08,207 --> 00:15:10,610 - เฮเว่น - ผมพยายามแล้ว 247 00:15:10,610 --> 00:15:13,079 - ผมทำดีที่สุด... - เงียบ! 248 00:15:13,846 --> 00:15:17,350 โพล่งออกมาอีกครั้งจะถือว่าหมิ่นศาล 249 00:15:22,121 --> 00:15:23,556 แต่ผมบาดเจ็บ 250 00:15:24,724 --> 00:15:26,092 คุณต้องช่วยผม ขอร้องล่ะ 251 00:15:26,759 --> 00:15:28,094 ต่อครับ 252 00:15:28,895 --> 00:15:30,563 แต่ปัญหานั้น... 253 00:15:31,364 --> 00:15:34,967 ไม่ใช่ว่ามีคนตาย เพราะจิม กอร์ดอนไปมากแค่ไหน 254 00:15:35,434 --> 00:15:37,303 แต่คือต้องมีคนตายอีกมากแค่ไหน 255 00:15:37,303 --> 00:15:39,906 เพื่อให้เขาได้สมความปรารถนา ในการเป็นวีรบุรุษ 256 00:15:40,473 --> 00:15:43,476 ดังนั้น เราจะขอถาม คำถามง่าย ๆ คำถามเดียว 257 00:15:45,478 --> 00:15:47,814 บรรดาผู้คนในชีวิตของจิม กอร์ดอน 258 00:15:48,648 --> 00:15:52,819 จะได้รับสิ่งที่ดีกว่า เมื่อเขายังเป็นหรือตาย 259 00:15:54,754 --> 00:15:56,122 ผมกำลังจะตาย 260 00:15:57,123 --> 00:16:00,259 ทางอัยการขอเบิกพยานคนแรกครับ ใต้เท้า 261 00:16:03,596 --> 00:16:05,464 หมอลี ธอมป์กิ้นส์ 262 00:16:15,942 --> 00:16:18,144 สู้หน่อย จิม ทนอีกนิด 263 00:16:20,246 --> 00:16:21,614 เขาเป็นยังไงบ้าง 264 00:16:21,614 --> 00:16:22,982 วิกฤติมากค่ะ 265 00:16:24,183 --> 00:16:25,952 แต่ตอนนี้อาการยังนิ่ง 266 00:16:26,586 --> 00:16:27,920 ฉันเก็บเศษกระสุนออกหมดแล้ว 267 00:16:27,920 --> 00:16:29,856 แต่มีอะไรบางอย่างทำให้เขายังไม่ฟื้น 268 00:16:29,856 --> 00:16:31,257 เศษกระสุนอยู่ไหนครับ 269 00:16:41,767 --> 00:16:43,102 อะไรคะ 270 00:16:43,436 --> 00:16:44,770 "วีแซด" 271 00:16:46,105 --> 00:16:47,540 วิคเตอร์ แซสซ์ 272 00:16:51,143 --> 00:16:52,645 โอเค ทุกคน 273 00:16:54,046 --> 00:16:55,381 ได้เวลาลุย 274 00:17:06,158 --> 00:17:08,828 นี่! ฉันต้องการแค่กอร์ดอน 275 00:17:09,528 --> 00:17:11,297 ทุกคนอยู่นิ่ง ๆ ไว้ 276 00:17:11,831 --> 00:17:15,167 ฉันเห็นทุกคนนะ แล้วก็นั่นแหละ รู้มั้ย... 277 00:17:17,203 --> 00:17:19,505 - ปัง - นี่! เฮ้ย! 278 00:17:22,708 --> 00:17:24,810 ได้ยินว่าแกถามหาจิม กอร์ดอน 279 00:17:29,148 --> 00:17:31,751 ฟังนะ ฉันรู้ว่าเราเคยมีประวัติ 280 00:17:32,818 --> 00:17:34,687 แต่เรื่องผ่านมาให้ผ่านไปเถอะ 281 00:17:34,687 --> 00:17:36,355 แหม งั้นสินะ 282 00:17:36,355 --> 00:17:39,525 - แกทำให้หน้าฉันเป็นแบบนี้ - อะไรก็ช่างเถอะ 283 00:17:40,026 --> 00:17:42,395 ยังไงก่อนหน้านี้นายก็ไม่ได้หล่อนัก 284 00:17:44,096 --> 00:17:45,698 ไอวี่บอกว่าแกทำร้ายความรู้สึกเธอ 285 00:17:45,698 --> 00:17:47,033 ทำแบบนั้นทำไม 286 00:17:47,700 --> 00:17:48,935 เธออ่อนหวานขนาดนั้น! 287 00:17:52,338 --> 00:17:55,041 ไอวี่ไม่ได้ทำให้ฉันแกร่ง ฉันทำให้ตัวเองแกร่ง 288 00:17:56,375 --> 00:17:58,444 บอกมาว่าพาบรูซไปไหน 289 00:18:02,915 --> 00:18:05,418 เหตุผลเดียวที่ฉันไม่เก็บแกไปเสียตอนนี้ 290 00:18:06,118 --> 00:18:09,555 ก็เพราะอยากเห็นหน้าแก ตอนจิม กอร์ดอนเปิดประตูเข้ามา 291 00:18:09,555 --> 00:18:11,958 เพราะเขายังไม่ตาย ไอ้สารเลว! 292 00:18:13,426 --> 00:18:14,860 กินอะไรมาเนี่ย 293 00:18:14,860 --> 00:18:16,729 กลิ่นเหมือนคนขายเนื้อ 294 00:18:16,729 --> 00:18:18,597 รู้มั้ย ตอนนี้ฉันเป็นมังสวิรัติ 295 00:18:18,931 --> 00:18:20,466 ทำไมถึงได้คิดฆ่าจิม 296 00:18:21,033 --> 00:18:23,769 ไม่เห็นจะเข้าใจ เขาเพิ่งช่วยชีวิตอนาถของแก 297 00:18:23,769 --> 00:18:27,139 เขาห้ามไม่ให้เพนกวินประหารแก 298 00:18:27,606 --> 00:18:30,876 ถ้าแกจะฆ่าใคร ก็ควรเป็นค็อบเบิลพอท 299 00:18:30,876 --> 00:18:32,611 ใช่ ก็มีเหตุผลนะ 300 00:18:32,611 --> 00:18:34,113 ฉันอาจฆ่าเขาเป็นรายต่อไป 301 00:18:35,281 --> 00:18:37,416 แต่ฉันคงไม่มีสิทธิ์ตัดสินใจ 302 00:18:37,416 --> 00:18:38,884 แกรับงานใครมาเหรอ 303 00:18:42,221 --> 00:18:43,456 ขอโทษที 304 00:18:46,425 --> 00:18:50,229 - แกต้องบอกชื่อมา! - แต่จะอยากรู้ไปทำไม 305 00:18:50,563 --> 00:18:52,999 กุหลาบ ต่อให้ใช้ชื่ออื่นก็ยังคงหอมหวาน 306 00:18:52,999 --> 00:18:56,635 รู้มั้ย สมัยนี้ฉันอยากใช้เวลา หยุดแวะดมกลิ่นกุหลาบบ้าง 307 00:18:56,635 --> 00:18:58,471 แบบว่าดอกกุหลาบจริง ๆ 308 00:18:59,105 --> 00:19:00,639 มันดีมากเลยนะ 309 00:19:00,639 --> 00:19:01,907 แกเมาหรือเปล่าเนี่ย 310 00:19:01,907 --> 00:19:03,175 เมารัก 311 00:19:03,175 --> 00:19:04,510 แต่อย่างที่ฉันบอก... 312 00:19:05,778 --> 00:19:06,979 ฉันไม่ปริปากแน่ 313 00:19:10,149 --> 00:19:11,484 ไอวี่ เพ็ปเปอร์ 314 00:19:12,485 --> 00:19:14,120 นายพูดเองนะ ไม่ใช่ฉัน 315 00:19:14,120 --> 00:19:16,856 จริง ๆ ฉันไม่มีสิทธิ์เอ่ยชื่อเธอ 316 00:19:16,856 --> 00:19:19,158 ซึ่งก็แย่หน่อยเพราะชื่อเธองดงามที่สุด 317 00:19:19,158 --> 00:19:21,160 - ในโลกใบนี้ - เฝ้าเขาไว้นะ 318 00:19:21,160 --> 00:19:22,661 ฉันพูดได้ทั้งวัน 319 00:19:22,661 --> 00:19:24,196 ใช่ ฉันพูดได้ทั้งวันจริง ๆ 320 00:19:24,196 --> 00:19:26,365 ไอวี่ ไอวี่ เพ็ปเปอร์ 321 00:19:27,033 --> 00:19:30,770 คุณไอวี่ เพ็ปเปอร์ แซสซ์ แหม ฟังดูดีจริง ๆ 322 00:19:38,511 --> 00:19:41,147 นี่ครับ ธอมป์กิ้นส์ ระวังหน่อยนะ มัน... กำลังร้อน 323 00:19:42,982 --> 00:19:46,185 ขอโทษทีนะครับ แต่ผมบังเอิญได้ยินมา 324 00:19:46,185 --> 00:19:49,889 ว่าคุณกับผู้กองกอร์ดอน มีเรื่องทะเลาะกันรุนแรงเมื่อเช้านี้ 325 00:19:49,889 --> 00:19:51,290 แหม ให้ตายสิ 326 00:19:51,290 --> 00:19:52,992 ทะเลาะกันแรงขนาดนั้นเหรอ 327 00:19:52,992 --> 00:19:55,494 เรียกว่าระดับประชุมรัฐสภาอิตาเลียนเลย 328 00:20:02,635 --> 00:20:06,072 คุณกำลังคาใจเรื่องเด็ก ที่กำลังจะเกิดใช่มั้ย 329 00:20:08,808 --> 00:20:10,843 ฉันพาตัวเองมาเจอกับอะไรเนี่ย อัลเฟรด 330 00:20:11,710 --> 00:20:14,246 ฉันจะเลี้ยงดูเด็กคนหนึ่ง 331 00:20:14,246 --> 00:20:16,549 ไปพร้อมกับคนโรคจิต อย่างบาร์บาร่า คีนได้ยังไง 332 00:20:16,549 --> 00:20:18,551 ฉันหมายถึงว่ามันจะทำจริง ๆ ได้ยังไง 333 00:20:19,885 --> 00:20:22,021 แต่ยังไม่ใช่แค่นี้นะ 334 00:20:22,655 --> 00:20:25,491 ถ้าฉันกับจิมจะเอาจริงเรื่องนี้ เราก็ต้องเลี้ยงไปด้วยกัน 335 00:20:25,491 --> 00:20:27,026 คุณก็รู้ว่าเขาเป็นยังไง 336 00:20:27,026 --> 00:20:29,595 บางครั้งฉันก็ไม่รู้ว่า เกิดอะไรขึ้นในหัวเขา 337 00:20:30,029 --> 00:20:31,163 ผมว่าเดี๋ยวคุณก็คงรู้เอง 338 00:20:31,163 --> 00:20:33,365 ว่าเขาต้องการคุณมากกว่าที่เขายอมรับมาก 339 00:20:34,266 --> 00:20:35,901 แหม แต่ฉันอยากฟังจากปากเขา 340 00:20:38,370 --> 00:20:41,073 ฉันไม่เคยคิดว่าชีวิตฉันจะต้องเป็นแบบนี้ 341 00:20:43,375 --> 00:20:45,444 ผมไม่เคยสนใจจะเป็นพ่อคนนะ 342 00:20:46,078 --> 00:20:49,215 ผมคิดไปเสมอว่าผมคงไม่เหมาะกับหน้าที่นี้ 343 00:20:50,716 --> 00:20:52,451 แล้วตอนนั้นผมก็ได้พบตัวเอง... 344 00:20:53,686 --> 00:20:55,387 ยืนจ้องมองเด็กตัวเล็ก ๆ คนนั้นในตรอก 345 00:20:55,387 --> 00:20:58,524 ที่กำลังตัวสั่นไปด้วยความกลัว 346 00:21:00,025 --> 00:21:02,695 ไม่รู้สิ แต่ตลกดีนะ กับสิ่งที่ชีวิตมอบให้เรามา 347 00:21:02,695 --> 00:21:03,963 ผมเองรู้ตัวดี 348 00:21:03,963 --> 00:21:07,466 ว่าผมไม่ใช่สายเลือดเดียวกับคุณหนูบรูซ 349 00:21:07,466 --> 00:21:09,068 แต่ในช่วงเวลานั้น 350 00:21:10,736 --> 00:21:12,138 เจ้าหนูน้อย... 351 00:21:12,938 --> 00:21:15,708 เหมือนตอนที่เขาใช้ทักษะที่ผมเคยสอนเขา 352 00:21:15,708 --> 00:21:18,277 หรือตอนที่เขาหัวเราะมุก ที่เราเข้าใจกันสองคน 353 00:21:19,545 --> 00:21:22,448 มันเป็นช่วงเวลา ที่ผมรู้สึกดีที่สุดในชีวิต 354 00:21:22,715 --> 00:21:26,318 ไม่มีทางที่คุณจะเตรียมตัว รับมือความสุขนี้ได้ 355 00:21:26,318 --> 00:21:28,454 ต้องทำยังไง ต้องเจออะไร 356 00:21:29,555 --> 00:21:31,423 เรื่องนั้นเดี๋ยวคุณก็รู้เอง 357 00:21:32,124 --> 00:21:33,993 แต่สิ่งเดียวที่สำคัญ 358 00:21:34,426 --> 00:21:36,929 คือคุณจะต้องเป็นแม่ที่ยอดเยี่ยมแน่ 359 00:21:37,563 --> 00:21:41,433 และเด็กคนนั้น จะชายหรือว่าหญิง จะต้องเป็นเด็กที่พิเศษ... 360 00:21:43,068 --> 00:21:45,004 เพราะคุณ 361 00:21:50,142 --> 00:21:51,510 ขอบคุณนะคะ อัลเฟรด 362 00:22:03,255 --> 00:22:04,657 จิม คุณได้ยินฉันมั้ย 363 00:22:07,993 --> 00:22:09,695 ฉันอยู่ตรงนี้ อยู่ข้างคุณ 364 00:22:13,165 --> 00:22:14,533 คุณสัมผัสฉันได้มั้ย 365 00:22:16,602 --> 00:22:18,003 ลี 366 00:22:18,003 --> 00:22:20,372 หมอลี ธอมป์กิ้นส์ 367 00:22:21,207 --> 00:22:23,475 คุณต้อนทนทุกข์ในเงื้อมมือเขา มากกว่าใคร ๆ 368 00:22:24,810 --> 00:22:26,312 หัวใจสลาย 369 00:22:27,346 --> 00:22:28,781 ชีวิตคู่หมั้นที่ล้มเหลว 370 00:22:30,149 --> 00:22:31,550 ลูกที่ต้องสูญเสียไป 371 00:22:33,152 --> 00:22:34,720 แต่คุณก็ยังอยู่กับเขา 372 00:22:36,055 --> 00:22:37,489 ฉันรักเขา 373 00:22:37,489 --> 00:22:39,625 ด้วยความเจ็บปวดที่เกิดจากเขา 374 00:22:41,060 --> 00:22:44,830 ชีวิตคุณจะดีขึ้นหรือไม่ ยังทำให้ดีกว่านี้ได้หรือไม่ 375 00:22:45,864 --> 00:22:47,299 หากไม่มีจิม กอร์ดอน 376 00:22:49,401 --> 00:22:51,070 ตอบคำถาม 377 00:22:51,070 --> 00:22:53,072 - ลี - งั้นผมเปลี่ยนวิธีถาม 378 00:22:53,072 --> 00:22:57,042 ชีวิตคุณ หมอลี ธอมป์กิ้นส์ จะดีขึ้นหรือไม่ 379 00:22:57,042 --> 00:22:58,877 หากจิม กอร์ดอนตายไป 380 00:23:01,080 --> 00:23:02,481 ฉันขอโทษ 381 00:23:03,582 --> 00:23:05,751 ทุกอย่างที่เขาสัมผัสจะต้องตาย 382 00:23:07,186 --> 00:23:08,554 อัยการจบแค่นี้ครับ ใต้เท้า 383 00:23:11,323 --> 00:23:12,725 คุณบีบให้เธอพูด 384 00:23:12,725 --> 00:23:14,860 ผมไม่ได้บีบเธอเลย 385 00:23:14,860 --> 00:23:16,328 ถามพวกเขาสิ 386 00:23:18,497 --> 00:23:19,732 พวกเขาเป็นใคร 387 00:23:19,732 --> 00:23:21,600 ก็คนอื่น ๆ ที่เชื่อในตัวคุณ 388 00:23:21,600 --> 00:23:24,870 คนที่เชื่อตอนที่คุณบอกว่าจะปกป้องเขา 389 00:23:27,106 --> 00:23:28,440 พวกเขามาจากเฮเว่น 390 00:23:30,376 --> 00:23:31,677 เหมือนผมกำลังจะตาย 391 00:23:33,379 --> 00:23:34,847 ก็ทันเวลาพอดีไม่ใช่เหรอ 392 00:23:38,117 --> 00:23:41,387 ได้คำตัดสินแล้ว คุณผิดจริง 393 00:23:50,396 --> 00:23:52,231 นี่ เจฟฟ์ ฟังฉันนะ 394 00:23:52,231 --> 00:23:54,967 สักวันนายจะได้พบใครสักคน ที่จะเปลี่ยนชีวิตนายได้ 395 00:23:54,967 --> 00:23:56,769 และทำให้นายมีความสุข 396 00:23:56,769 --> 00:23:58,570 และนายคู่ควรกับสิทธิ์นี้ 397 00:24:01,373 --> 00:24:02,608 หรืออาจจะไม่ 398 00:24:04,143 --> 00:24:05,778 เธออยู่นี่ใช่มั้ย เธอมาที่นี่ใช่มั้ย 399 00:24:09,214 --> 00:24:10,549 ที่รัก 400 00:24:12,151 --> 00:24:16,422 สิ่งที่ฉันขอไปก็แค่ฆ่าจิม กอร์ดอน 401 00:24:17,289 --> 00:24:18,657 คุณไม่ได้โกรธใช่มั้ย 402 00:24:18,657 --> 00:24:20,125 เพราะผมจะทำเอง เดี๋ยวทำตอนนี้เลย 403 00:24:23,095 --> 00:24:24,430 ฉันจัดการเอง 404 00:24:25,264 --> 00:24:26,832 คุณต้องทำให้พวกตำรวจยุ่งเข้าไว้ 405 00:24:28,167 --> 00:24:31,503 โชคดีที่แผนส่วนอื่น ๆ เป็นรูปร่างดีแล้ว 406 00:24:56,995 --> 00:24:58,263 ลูเชียส! 407 00:24:58,797 --> 00:25:02,000 บรูซ ไม่ยักรู้ว่าคุณจะแวะมา 408 00:25:04,103 --> 00:25:05,938 ผมอยากมาดูความคืบหน้าของคุณ 409 00:25:05,938 --> 00:25:09,174 อ้อ ก็ระดับความเป็นพิษในแม่น้ำ ยังลดลงต่อเนื่อง 410 00:25:09,174 --> 00:25:11,510 ถ้าเป็นแบบนี้ เราคงลดได้ถึงระดับ 411 00:25:11,510 --> 00:25:13,612 ตามเกณฑ์ของรัฐบาลได้ก่อนที่คิดไว้ 412 00:25:13,612 --> 00:25:14,646 อาจไม่ใช่ผลงานที่น่าชื่นใจ 413 00:25:14,646 --> 00:25:17,983 แต่เรากำลังช่วยชีวิตผู้คน หลายพันในก็อทแธมไว้ 414 00:25:17,983 --> 00:25:19,852 ผู้คนเหรอ หึ 415 00:25:20,953 --> 00:25:23,222 ขอโทษที คุณพูดว่า "ผู้คน หึ" เหรอ 416 00:25:23,222 --> 00:25:26,625 ลูเชียส ถ้าผมจะบอกคุณว่าสิ่งที่ผมได้มา 417 00:25:26,625 --> 00:25:29,661 คือน้ำหอมที่แสนจะวิเศษที่สุด เท่าที่คุณจะได้มีวันดมล่ะ 418 00:25:29,661 --> 00:25:31,830 ต้องบอกเลยว่าเปลี่ยนประเด็นหักศอกมาก 419 00:25:31,830 --> 00:25:34,066 ขอกลับไปที่ท่อน "ผู้คน หึ" ได้มั้ย 420 00:25:40,672 --> 00:25:44,309 - โอ้โห ให้ตายสิ - ลูเชียส 421 00:25:44,309 --> 00:25:46,578 ไอวี่ส่งผมมาเพื่อบอกให้คุณ ปิดโรงบำบัดน้ำ 422 00:25:46,578 --> 00:25:50,215 - คุณทำเพื่อเธอได้มั้ย - เพื่อไอวี่เหรอ 423 00:25:50,215 --> 00:25:51,683 ทำได้ทุกอย่าง 424 00:25:51,683 --> 00:25:53,585 เธอช่างยิ่งใหญ่ 425 00:26:11,336 --> 00:26:12,671 ชูแก้วขึ้น 426 00:26:14,006 --> 00:26:15,541 วันนี้ฉันเชิญทุกคนมากัน 427 00:26:15,541 --> 00:26:18,610 เพราะจิม กอร์ดอนใกล้จะลงโลงแล้ว 428 00:26:18,610 --> 00:26:21,013 ไชโย! 429 00:26:21,013 --> 00:26:25,217 หลายปีที่เขารังควานเรา ทุบตีเรา ยิงเรา 430 00:26:25,217 --> 00:26:27,052 และวันนี้ถึงคราวของเขาแล้ว 431 00:26:27,052 --> 00:26:29,721 แด่จิม กอร์ดอน ให้เขาหมกไหม้ในนรก 432 00:26:29,721 --> 00:26:32,391 ไชโย! 433 00:26:35,294 --> 00:26:37,062 นี่คุณทำบ้าอะไรอยู่เนี่ย 434 00:26:37,062 --> 00:26:39,531 ฉันพยายามรั้ง ไม่ให้เมืองนี้ทำลายตัวเองไง 435 00:26:40,098 --> 00:26:43,802 คือไม่เกี่ยวกับความรู้สึก ที่คุณมีกับจิมสินะ 436 00:26:43,802 --> 00:26:46,939 ถ้าเอ๊ดทำไม่สำเร็จ แล้วเราติดอยู่ที่นี่ล่ะ 437 00:26:46,939 --> 00:26:49,274 อย่างน้อยกอร์ดอนก็จะได้มองเราในแง่ดี 438 00:26:49,274 --> 00:26:50,909 ถือว่าเป็นแผนสำรอง 439 00:26:54,246 --> 00:26:56,081 ฟังนะ 440 00:26:56,081 --> 00:26:58,484 ต่อไปนี้คือเหตุผลจริง ๆ ที่ฉันเชิญทุกคนมา 441 00:26:59,918 --> 00:27:03,789 ฉันอยากให้ทุกคนตกลงหยุดยิงกันทันที 442 00:27:05,824 --> 00:27:09,561 แล้วถ้าเรายิงคุณ แล้วยึดคลับของคุณซะล่ะ 443 00:27:10,629 --> 00:27:12,231 คงไม่ได้หรอกนะ 444 00:27:12,464 --> 00:27:14,566 ก็เครื่องดื่มที่ได้จากฉัน 445 00:27:14,933 --> 00:27:16,435 วางยาไว้หมดเลย 446 00:27:16,435 --> 00:27:19,771 และนายเนี่ยดื่มไปสองแก้วก่อนคนอื่นมาอีก 447 00:27:20,072 --> 00:27:22,307 ดังนั้นยาก็น่าจะออกฤทธิ์ใน... 448 00:27:29,615 --> 00:27:30,849 ทีนี้ 449 00:27:30,849 --> 00:27:34,119 คนที่เหลือมีเวลา 48 ชั่วโมง ก่อนที่จะต้องใช้ยาต้านพิษ 450 00:27:34,119 --> 00:27:38,123 ซึ่งฉันจะส่งให้ ถ้าทุกคนกลับไปยังถิ่นตัวเอง 451 00:27:38,123 --> 00:27:40,993 ทำตัวดี ๆ และส่งปืนทั้งหมด มาให้ฉัน ตกลงนะ 452 00:27:43,262 --> 00:27:44,930 ฉันถามว่าตกลงนะ 453 00:27:44,930 --> 00:27:46,765 - ได้สิ ได้ ว่าไงว่างั้น - ได้ 454 00:27:46,765 --> 00:27:48,667 - แล้วก็ออกไปซะ! - ก็ได้ 455 00:27:48,667 --> 00:27:50,969 - ใช่ มาเถอะ ออกมา - มาเถอะ 456 00:27:53,772 --> 00:27:55,707 จิมคงจะปลื้มสุด ๆ เลย 457 00:27:56,508 --> 00:27:58,810 มิตรต้องอยู่ใกล้ แต่ศัตรูต้องใกล้กว่า 458 00:27:59,278 --> 00:28:01,713 ไม่ใช่เหรอ เพนกี้ 459 00:28:15,494 --> 00:28:17,062 เมื่อสลับทิศทางของระบบ 460 00:28:17,062 --> 00:28:19,531 สารพิษทั้งหมดที่เรากรองจากแม่น้ำ จะถูกเทกลับไป 461 00:28:19,531 --> 00:28:21,733 เมื่อโอเวอร์โหลดแล้วระบบกรองก็จะพัง 462 00:28:22,301 --> 00:28:26,371 ในเวลาไม่กี่นาที ทั้งโรงบำบัดนี้ จะใช้การไม่ได้อีกต่อไป 463 00:28:29,074 --> 00:28:30,542 ยอดเยี่ยม 464 00:28:31,143 --> 00:28:33,045 ไอวี่จะต้องพอใจสุด ๆ 465 00:28:33,579 --> 00:28:35,314 จริงเหรอครับ 466 00:28:35,314 --> 00:28:37,749 มีผู้บุกรุก โซนหนึ่ง 467 00:28:38,584 --> 00:28:40,018 แปลกนะ 468 00:28:50,362 --> 00:28:51,697 เซลีน่า 469 00:28:53,765 --> 00:28:56,201 - ผมจัดการเธอเอง - โอเค 470 00:28:58,170 --> 00:29:00,072 เอาล่ะ ทุกคนฟัง! 471 00:29:00,606 --> 00:29:04,009 ฉันรู้ว่าทุกคนคงคุ้นเคย กับไอวี่ เพ็ปเปอร์ดี 472 00:29:04,009 --> 00:29:05,210 จริง ๆ ทุกคนคงอยู่กัน 473 00:29:05,210 --> 00:29:08,614 ตอนเธอสะกดคนทั้งโรงพักในตอนนั้น โอเคนะ 474 00:29:08,614 --> 00:29:11,350 เธอกำลังอาละวาด เราจะต้องตามหาเธอ 475 00:29:11,350 --> 00:29:12,751 และจัดการเธอซะ 476 00:29:12,751 --> 00:29:15,621 แต่จริง ๆ นะ พวก เธอมาที่นี่แล้ว 477 00:29:22,127 --> 00:29:24,863 ใช่แล้ว ไอวี่เข้ามาปลดปล่อยฉัน 478 00:29:24,863 --> 00:29:26,932 แบบนี้แหละเรียกรักแท้ 479 00:29:28,700 --> 00:29:31,803 เธอเข้าใจจริง ๆ ว่าฉันต้องการอะไร 480 00:29:31,803 --> 00:29:33,271 แต่ไม่ต้องกังวล 481 00:29:33,271 --> 00:29:34,706 ฉันมาแค่เบี่ยงเบนความสนใจ 482 00:29:34,706 --> 00:29:37,709 เพื่อให้เธอกำจัดจิมได้อย่างถาวรเสียที 483 00:29:37,709 --> 00:29:39,578 รู้มั้ย คู่รักที่ดีก็เป็นแบบนี้แหละ 484 00:29:41,413 --> 00:29:43,081 แต่ฉันไม่ควรบอกพวกนายเลย 485 00:29:43,382 --> 00:29:44,583 แหม ถ้าอย่างนั้น... 486 00:29:54,626 --> 00:29:56,628 - ขอโทษครับ คุณธอมป์กิ้นส์ - ค่ะ ไปเถอะ 487 00:29:56,628 --> 00:29:58,063 ขอบใจมาก อัลเฟรด 488 00:30:00,666 --> 00:30:02,067 ได้ยินฉันมั้ย 489 00:30:02,067 --> 00:30:04,770 อยู่กับฉัน อยู่กับฉันนะ จิม 490 00:30:10,108 --> 00:30:11,810 จิม 491 00:30:12,511 --> 00:30:16,181 ดื่มหน่อยมั้ย อัลเวเรซทำไหมไทยเก่งมาก 492 00:30:16,181 --> 00:30:18,183 หน้าตึงไปหมดแล้วเนี่ย 493 00:30:18,183 --> 00:30:20,018 ฮาร์วีย์ นี่มันคืออะไร 494 00:30:20,018 --> 00:30:23,422 พิธีศพนายไง ก็ออกมาดูดีนะ ว่ามั้ย 495 00:30:24,089 --> 00:30:30,462 "เพราะเขาเป็นคนที่แสนดี เพราะเขาเป็นคนที่แสนดี 496 00:30:30,462 --> 00:30:36,501 เพราะเขาเป็นคนที่แสนดี 497 00:30:36,501 --> 00:30:40,706 และไม่อาจมีใครปฏิเสธ" 498 00:30:40,706 --> 00:30:42,207 พิธีศพเหรอ 499 00:30:43,308 --> 00:30:44,643 ฉันยังไม่ตาย 500 00:30:45,043 --> 00:30:47,279 แหม แบบนั้นก็ไม่สนุกสิ 501 00:30:47,279 --> 00:30:49,314 ถ้าจัดงานหลังนายตาย ว่ามั้ยล่ะ 502 00:30:50,382 --> 00:30:52,017 ฉันกำลังจะมีลูก ฮาร์วีย์ 503 00:30:54,453 --> 00:30:56,888 ฉันจะปกป้องลูกได้ยังไง ถ้าทุกอย่างรอบตัวฉันต้องตาย 504 00:31:02,861 --> 00:31:04,329 เป็นคำถามที่ดี 505 00:31:09,134 --> 00:31:10,502 วิล 506 00:31:11,002 --> 00:31:13,071 คุณบอกว่าผมจะปลอดภัยที่เฮเว่น 507 00:31:13,638 --> 00:31:16,007 - ผมไว้ใจคุณ - ฉันรู้ 508 00:31:16,708 --> 00:31:18,310 ฉันทำดีที่สุดแล้ว 509 00:31:19,311 --> 00:31:21,146 ดีที่สุดของคุณก็ไม่เคยพอสักที 510 00:31:22,247 --> 00:31:23,682 ถึงเวลาต้องไปแล้ว 511 00:31:32,257 --> 00:31:34,860 ไม่นะ ไม่ ๆ จิม... 512 00:31:35,393 --> 00:31:36,895 อะดรีนาลีนอยู่ไหน 513 00:31:44,336 --> 00:31:46,738 แหม เหมือนสุดท้ายวิคเตอร์ก็ทำสำเร็จสินะ 514 00:31:53,011 --> 00:31:55,180 แบบนี้คงเหลือแค่ฆ่าเธอ 515 00:31:59,718 --> 00:32:00,886 ฉันจะบอกให้เลยนะ 516 00:32:00,886 --> 00:32:03,755 ฉันเบื่อหน่ายจะแย่ ที่ต้องถูกยิงถล่มในโรงพักตัวเอง 517 00:32:05,924 --> 00:32:08,360 เกิดบ้าอะไรขึ้น คุณขังเจ้าบ้านี้ไว้แล้วนี่ 518 00:32:08,360 --> 00:32:10,762 ไอวี่ช่วยเขาออกมาพร้อมเตรียมอาวุธให้ 519 00:32:10,762 --> 00:32:13,698 แต่ฉันคิดออกแล้ว ฉันต้องไปห้องเก็บของ ยิงคุ้มกันฉัน 520 00:32:13,698 --> 00:32:15,267 อัลเวเรซ ลุย! 521 00:32:24,876 --> 00:32:28,413 ทำไมเธอต้องทำแบบนี้ จิมไปทำอะไรให้เธอ 522 00:32:28,413 --> 00:32:31,817 ก็อทแธมมีโอกาสได้เกิดใหม่อีกครั้ง 523 00:32:32,417 --> 00:32:34,252 เพื่อกลับสู่สภาพในกาลก่อน 524 00:32:34,252 --> 00:32:37,956 ก่อนมนุษย์จะโค่นต้นไม้ ตัดถนนพาดผ่านผืนดิน 525 00:32:37,956 --> 00:32:39,758 เขาพยายามเชื่อมต่อแผ่นดินใหญ่อีกครั้ง 526 00:32:39,758 --> 00:32:40,992 เพื่อช่วยชีวิตทุก ๆ คน! 527 00:32:40,992 --> 00:32:42,394 เพื่อกลับสู่ความสกปรก 528 00:32:43,295 --> 00:32:44,729 มลพิษ 529 00:32:44,729 --> 00:32:46,164 เขาต่อสู้เพื่อความตาย 530 00:32:46,498 --> 00:32:51,169 ส่วนฉันสัญญามอบชีวิต ในแบบที่บริสุทธิ์ที่สุด 531 00:32:55,173 --> 00:32:56,241 นี่แผนของเธอเหรอ 532 00:32:56,241 --> 00:32:58,977 ให้ต้นไม้งอกงาม ยึดเมืองก็อทแธมด้วยการฆ่าจิม 533 00:32:58,977 --> 00:33:01,112 หึ การฆ่ากอร์ดอนเป็นแค่ก้าวแรก 534 00:33:01,112 --> 00:33:03,348 บรูซ เวย์นจะจัดการขั้นตอนที่เหลือ 535 00:33:03,982 --> 00:33:06,017 ไม่รู้จะช่วยอะไรมั้ย แต่ฉันขอโทษ 536 00:33:06,017 --> 00:33:07,485 เรื่องอะไร 537 00:33:14,826 --> 00:33:16,828 ความเจ็บปวดนี่มันเล็กน้อยมาก 538 00:33:16,828 --> 00:33:19,130 เมื่อเทียบกับความเจ็บปวด ที่เธอกำลังจะได้รับ 539 00:33:21,466 --> 00:33:24,035 บอกลาจิม กอร์ดอนแทนฉันด้วย 540 00:33:24,035 --> 00:33:26,204 ไม่นะ! ไม่ ๆ ไม่นะ! 541 00:33:26,204 --> 00:33:27,639 ไม่! 542 00:33:29,274 --> 00:33:30,642 ตายแล้ว จิม 543 00:33:35,780 --> 00:33:37,616 เซลีน่า เสียเวลาเธอเปล่า ๆ 544 00:33:37,616 --> 00:33:39,684 บรูซ นายต้องตื่นจากฤทธิ์ยาของไอวี่ 545 00:33:39,684 --> 00:33:41,486 - นี่ไม่ใช่นาย - คิดผิดแล้ว 546 00:33:41,486 --> 00:33:42,954 ไอวี่ทำให้ฉันมีเป้าหมาย 547 00:33:44,122 --> 00:33:47,559 หยุดนะ! หยุด! ฉันไม่อยากทำร้ายนาย! 548 00:33:47,559 --> 00:33:50,362 แล้วนายจะทำยังไง ฆ่าทุกชีวิตในก็อทแธมเหรอ 549 00:33:50,362 --> 00:33:52,631 สารพิษนี้จะฆ่าแค่มนุษย์เท่านั้น 550 00:33:52,631 --> 00:33:54,366 ส่วนพืชจะปรับตัวอย่างที่เป็นมาเสมอ 551 00:33:54,366 --> 00:33:55,967 รู้ใช่มั้ยว่ามันฟังดูเป็นไง 552 00:33:55,967 --> 00:33:58,003 รู้ ฟังดูดีไง 553 00:34:07,212 --> 00:34:09,648 แต่ฉันก็ไม่ควรแปลกใจ 554 00:34:09,648 --> 00:34:12,083 นายไม่ได้สนใจก็อทแธมหรอก ยังไงนายก็จะไปจากที่นี่ 555 00:34:15,020 --> 00:34:16,821 แล้วพวกเราที่เหลือล่ะ ว่าไง 556 00:34:16,821 --> 00:34:19,758 คนที่ต้องติดอยู่ที่นี่โดยไม่มีนาย! 557 00:34:19,758 --> 00:34:21,192 เซลีน่า... 558 00:34:24,596 --> 00:34:26,564 เซลีน่า ฉันไม่เป็นไรแล้ว 559 00:34:26,564 --> 00:34:27,699 บรูซ ฉันขอโทษ 560 00:34:27,699 --> 00:34:29,167 เราต้องไปหยุดลูเชียส เร็วเข้า 561 00:34:29,167 --> 00:34:30,435 โอเค 562 00:34:33,405 --> 00:34:35,774 ลูเซียส คุณต้องหยุดคำสั่งปิดระบบ 563 00:34:38,009 --> 00:34:41,846 แหม ไม่หรอก ผมทำไม่ได้ แบบนั้นไอวี่คงโมโห 564 00:34:41,846 --> 00:34:45,016 ฟังนะ ผมใช้น้ำหอมของไอวี่สะกดจิตคุณ 565 00:34:45,016 --> 00:34:46,518 เธอหลอกใช้คุณ 566 00:34:46,518 --> 00:34:47,919 ไม่ใช่ 567 00:34:48,753 --> 00:34:50,956 ไอวี่ไม่มีวันทำแบบนั้นแน่ 568 00:34:50,956 --> 00:34:52,390 เราเข้ากันได้อย่างสมบูรณ์แบบ 569 00:34:52,390 --> 00:34:56,261 เหมือนคาร์บอนกับออกซิเจน และไฮโดรเจนกับออกซิเจน 570 00:34:56,261 --> 00:34:58,263 เราไม่มีเวลากับอะไรแบบนี้หรอก 571 00:34:58,263 --> 00:34:59,531 ขอโทษทีนะ 572 00:35:05,136 --> 00:35:07,305 - นี่ไง - ให้ตายสิ เธอเตะก้านคอฉัน 573 00:35:07,305 --> 00:35:09,207 ลูเชียส ฉันไม่มีทางเลือก 574 00:35:09,207 --> 00:35:10,875 แล้ว... แล้วไอวี่อยู่ไหน 575 00:35:14,646 --> 00:35:16,481 เธอมุ่งหน้าไปโรงพักก็อทแธม 576 00:35:20,118 --> 00:35:21,920 ตอนนี้ไอวี่กำลังทำอะไรนะ 577 00:35:22,988 --> 00:35:24,723 ไง พ่อหนุ่มนักรัก! 578 00:35:28,793 --> 00:35:30,428 นี่เอาจริงเหรอเนี่ย 579 00:35:30,428 --> 00:35:31,896 เอาจริงเป็นบ้าเลยล่ะ 580 00:35:39,904 --> 00:35:41,139 โง่ชะมัด 581 00:35:42,907 --> 00:35:44,309 โอ้ ตายล่ะ 582 00:35:52,484 --> 00:35:54,019 แหม รู้สึกดีจริง ๆ 583 00:35:54,019 --> 00:35:55,253 เร็วเข้าสิ จิม! 584 00:35:55,253 --> 00:35:57,155 คุณสู้เพื่อทุกคน คุณไม่เคยยอมแพ้ 585 00:35:57,155 --> 00:35:59,024 สู้เพื่อตัวเองบ้างสิ จิม เร็วเข้า! 586 00:36:21,613 --> 00:36:22,814 ถึงเวลาแล้ว 587 00:36:38,163 --> 00:36:39,531 จิม 588 00:36:47,405 --> 00:36:48,706 ลี 589 00:36:49,541 --> 00:36:52,077 - นั่นคือ... - ใช่ค่ะ 590 00:36:54,412 --> 00:36:55,847 คุณอยาก... 591 00:37:01,252 --> 00:37:02,554 ไม่รู้สิ 592 00:37:04,522 --> 00:37:06,024 ผมอุ้มเขาได้เหรอ 593 00:37:08,326 --> 00:37:09,727 อ้อ เข้าใจแล้ว 594 00:37:10,428 --> 00:37:12,597 - ไม่นะ! - ลาก่อน จิม 595 00:37:12,597 --> 00:37:17,068 ไม่! ผมยังอยากมีชีวิต! ผมอยากมีชีวิตต่อ! 596 00:37:17,068 --> 00:37:19,404 สายเกินไปแล้ว 597 00:37:19,404 --> 00:37:21,406 ไม่! ผมอยากมีชีวิตต่อ! 598 00:37:32,117 --> 00:37:35,286 - ลี - อย่าขยับค่ะ อย่าขยับ 599 00:37:36,921 --> 00:37:38,356 คุณรู้สึกยังไงบ้าง 600 00:37:39,424 --> 00:37:41,025 เหมือนผมเกือบตายไปแล้ว 601 00:37:42,393 --> 00:37:43,728 แต่คุณก็ไม่ตาย 602 00:37:44,596 --> 00:37:46,397 คุณสู้ คุณกลับมาหาฉัน 603 00:37:46,397 --> 00:37:47,632 เพราะผมต้องการคุณ 604 00:37:50,301 --> 00:37:53,972 - ลี เรื่องเด็ก... - ไม่เป็นไรค่ะ 605 00:37:55,039 --> 00:37:56,741 คุณมีสิทธิ์ที่จะกลัว 606 00:38:00,044 --> 00:38:02,914 สิ่งเดียวที่น่ากลัวกว่าการทำแบบนี้ คือต้องทำมันโดยไม่มีคุณ 607 00:38:07,652 --> 00:38:09,120 ผมขออะไรหน่อยได้มั้ย 608 00:38:18,296 --> 00:38:21,900 "หนึ่งเดือนต่อมา" 609 00:38:37,949 --> 00:38:40,985 - เขาดูเกร็ง ๆ นะ - ฉันรู้ 610 00:38:40,985 --> 00:38:42,453 เขาต้องตื่นเต้นสิ 611 00:38:43,855 --> 00:38:46,758 แต่งงานกับผู้หญิงที่ฉลาดและดูดีกว่าเขา 612 00:38:50,295 --> 00:38:52,630 เซลีน่า ตอนเราสู้กัน 613 00:38:52,630 --> 00:38:54,432 ตอนฉันถูกสะกดจิต เธอพูดเรื่องฉันออกจาก... 614 00:38:54,432 --> 00:38:55,800 เงียบ 615 00:38:56,167 --> 00:38:57,635 เธอมาแล้ว 616 00:39:22,694 --> 00:39:24,062 เชิญนั่งครับ 617 00:39:28,800 --> 00:39:30,735 คงต้องบอกว่างานนี้คงไม่พูดยืดยาว 618 00:39:30,735 --> 00:39:33,404 ลากไปเรื่อยจนน้ำตาไหล อย่างที่ทุกคนเคยชิน โอเคนะ 619 00:39:33,404 --> 00:39:35,873 นี่การแต่งอย่างรวดเร็ว และผมจะพยายามเร่งให้ 620 00:39:35,873 --> 00:39:38,509 เพื่อให้เราได้จับขวดกันสักที โอเคนะ 621 00:39:40,378 --> 00:39:42,847 ผมพบจิม กอร์ดอนวัยหนุ่มครั้งแรก 622 00:39:42,847 --> 00:39:48,920 ตอนที่เขาเป็นนักสืบใหม่ เคร่งหลักการที่น่ารำคาญสุด ๆ 623 00:39:49,354 --> 00:39:50,989 เวลาผ่านไปเขาก็เปลี่ยนแปลง 624 00:39:50,989 --> 00:39:54,993 ไปเป็นผู้กองที่เคร่งหลักการ และยังเป็นตัวแสบ 625 00:39:55,660 --> 00:39:58,730 ผมอยากบอกว่าเขาคือเพื่อนที่ดีที่สุด 626 00:39:58,730 --> 00:40:01,432 แต่จริง ๆ เขาคือเพื่อนคนเดียวของผม 627 00:40:04,035 --> 00:40:05,703 ดังนั้นก็ต้องข้ามไป 628 00:40:07,205 --> 00:40:08,706 ส่วนลี 629 00:40:09,274 --> 00:40:10,942 ลีอยู่ข้างเขาเสมอ 630 00:40:11,709 --> 00:40:15,113 เว้นแต่ตอนที่เธอติดเชื้อไวรัส ที่ทำให้คนเป็นบ้ากัน 631 00:40:15,113 --> 00:40:16,781 และเธอพยายามฆ่าเขา 632 00:40:16,781 --> 00:40:18,283 ด้วยความรักนั้น 633 00:40:19,350 --> 00:40:21,185 แต่ผมจะบอกว่า 634 00:40:21,185 --> 00:40:23,521 ถ้าจะมีความงดงามสักเรื่องที่เกิดขึ้น 635 00:40:23,521 --> 00:40:26,524 ในหลายปีที่แสนบ้าบอนี้ 636 00:40:26,524 --> 00:40:30,094 คือการที่สองคนนี้ได้มาพบกัน 637 00:40:30,595 --> 00:40:33,765 และนั่นคือสิ่งที่งดงามจริง ๆ 638 00:40:36,200 --> 00:40:37,969 จิม จับมือลีครับ 639 00:40:40,972 --> 00:40:42,940 คุณ... จิม กอร์ดอน 640 00:40:42,940 --> 00:40:46,811 ยินดีรับลี ธอมป์กิ้นส์ เป็นภรรยาตามกฎหมายหรือไม่ 641 00:40:46,811 --> 00:40:50,882 ที่จะอยู่ด้วยกันไปตลอดตั้งแต่วันนี้ 642 00:40:50,882 --> 00:40:55,219 ไม่ว่ายามดีหรือยามยาก ยามรวยหรือยามจน 643 00:40:55,787 --> 00:40:58,122 ในยามป่วยและสุขสบาย 644 00:40:58,990 --> 00:41:02,627 เพื่อรักและชื่นชม ก่อนความตายจะพรากจากกัน 645 00:41:03,294 --> 00:41:04,562 ยินดีครับ 646 00:41:06,931 --> 00:41:09,233 แล้วคุณล่ะ ลี ธอมป์กิ้นส์ คุณก็เหมือนกันนะ 647 00:41:10,234 --> 00:41:11,636 แน่นอน ฮาร์วีย์ 648 00:41:12,804 --> 00:41:14,138 ฉันยินดีค่ะ 649 00:41:16,741 --> 00:41:18,643 ด้วยอำนาจที่ผมมี 650 00:41:19,644 --> 00:41:22,680 โดยไม่มีใครมอบให้สักคน 651 00:41:23,414 --> 00:41:28,152 ผมขอประกาศให้พวกคุณเป็นคู่สามีภรรยา 652 00:41:51,209 --> 00:41:52,610 อะไร 653 00:42:12,530 --> 00:42:16,234 แล้วตอนนี้จิม กอร์ดอนและลี ธอมป์กิ้นส์ 654 00:42:16,234 --> 00:42:18,569 ก็กลายเป็นสามีภรรยา 655 00:42:19,470 --> 00:42:22,640 ขอบคุณพระเจ้าที่คุณรักษาเมืองนี้ไว้ 656 00:42:22,640 --> 00:42:25,710 เพื่อให้งานมงคลครั้งนี้ได้เกิดขึ้น 657 00:42:28,579 --> 00:42:30,047 คิดแล้วว่าคงไม่ได้ความ 658 00:42:31,983 --> 00:42:33,885 - อะไร - การเข้าคุมแก๊งต่าง ๆ 659 00:42:33,885 --> 00:42:35,720 ไม่ใช่แผนสำรอง 660 00:42:36,387 --> 00:42:39,991 คุณมองเห็นโอกาสกล่อมเจมส์ กอร์ดอน 661 00:42:39,991 --> 00:42:41,559 ให้เชื่อว่าคุณเปลี่ยนไปแล้ว 662 00:42:42,527 --> 00:42:45,430 แต่เขาก็ไม่มีทางมองคุณเป็นอื่น 663 00:42:45,430 --> 00:42:47,365 นอกจากผู้หญิงอันตราย 664 00:42:47,365 --> 00:42:49,066 ที่ขวางไม่ให้เขาได้อยู่กับลูก 665 00:42:50,067 --> 00:42:51,836 งั้นฉันก็รีบหายไปดีกว่า 666 00:42:51,836 --> 00:42:53,271 ก่อนเขาคิดทำอะไรขึ้นมาได้ 667 00:42:56,274 --> 00:42:59,677 เขาจะตามล่าคุณไปสุดขอบโลก 668 00:43:04,582 --> 00:43:05,950 ปล่อยเขาสิ