1 00:00:01,126 --> 00:00:02,294 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:02,377 --> 00:00:04,004 นายพลเวดจอดเรือเทียบอู่แล้ว 3 00:00:04,087 --> 00:00:05,672 ผู้คุ้มกันกำลังเดินทางมาที่นี่ 4 00:00:05,756 --> 00:00:07,758 วันนี้เป็นวันรวมแผ่นดิน 5 00:00:07,841 --> 00:00:09,051 - ผู้กองกอร์ดอน - นายพล 6 00:00:09,134 --> 00:00:10,719 ยินดีต้อนรับสู่ก็อทแธม 7 00:00:10,802 --> 00:00:12,721 - ผู้บุกรุก! - ถอย! 8 00:00:23,315 --> 00:00:24,358 เอดัวร์โด้ 9 00:00:24,441 --> 00:00:26,610 - วอล์กเกอร์ทำอะไรกับนาย - เอดัวร์โด้ตายแล้ว จิม 10 00:00:26,693 --> 00:00:28,111 ตอนนี้มีแค่เบน 11 00:00:28,195 --> 00:00:32,324 ทุกอย่างที่ฉันทำก็เพื่อลงโทษก็อทแธม 12 00:00:32,407 --> 00:00:34,743 กับบาปที่บรูซ เวย์นก่อไว้ 13 00:00:34,826 --> 00:00:35,869 ฉันไม่ไปไหน 14 00:00:35,953 --> 00:00:39,331 และคิดว่าคงปล่อยให้นายไปไม่ได้เหมือนกัน 15 00:00:39,414 --> 00:00:40,791 ทำอะไรน่ะ 16 00:00:43,460 --> 00:00:44,920 ราส์ อัล กูล 17 00:00:45,003 --> 00:00:46,755 แก้แค้นที่เขาตาย 18 00:00:46,839 --> 00:00:49,091 - แล้วฉันเป็นใคร - ลูกสาวของเขา 19 00:00:54,263 --> 00:00:56,390 - บาร์บาร่า คีน - วิ่ง! 20 00:00:57,307 --> 00:00:59,184 ฉันชื่อนิสซา อัล กูล 21 00:00:59,268 --> 00:01:01,144 ฉันเชื่อว่าเธอรู้จักพ่อฉัน 22 00:01:01,228 --> 00:01:02,396 - นิสซาไปไหน - ไม่รู้ 23 00:01:02,479 --> 00:01:04,439 แต่เธอวางแผนจะใช้กองทัพกวาดล้างก็อทแธม 24 00:01:04,523 --> 00:01:06,024 ผมสั่งให้หยุดโจมตีได้ 25 00:01:06,108 --> 00:01:07,651 พาคุณออกไปจากที่นี่เถอะ 26 00:01:09,278 --> 00:01:10,487 นี่นายพลเวด 27 00:01:10,571 --> 00:01:12,364 เริ่มทิ้งระเบิดได้ทันทีที่ผมสั่ง 28 00:01:12,447 --> 00:01:13,740 เดี๋ยว ๆ 29 00:01:38,265 --> 00:01:40,017 เราต้องตามตัวบาร์บาร่า 30 00:01:40,100 --> 00:01:41,768 นิสซา อัล กูลตามล่าเธออยู่ 31 00:01:41,852 --> 00:01:44,021 ยิ่งเธอกับลีพาลูก กลับมาที่นี่เร็วเท่าไหร่ยิ่งดี 32 00:01:44,104 --> 00:01:45,939 ผู้อพยพจากทั่วทั้งก็อทแธม แห่กันมาที่นี่ จิม 33 00:01:46,023 --> 00:01:48,150 - ผู้คนหวาดกลัวกัน - ฉันรู้ว่านายไม่ยอมแพ้ง่าย ๆ 34 00:01:48,233 --> 00:01:50,277 แต่ถ้าจะมีเวลาไหนเหมาะกับการยกธงขาว 35 00:01:50,360 --> 00:01:51,445 ก็คือเวลานี้ล่ะ 36 00:01:51,528 --> 00:01:54,531 นิสซา อัล กูลไม่ใช่แค่อยากพิชิตก็อทแธม 37 00:01:54,615 --> 00:01:57,701 แต่อยากทำลายล้าง ฆ่าทุกคนที่พบ 38 00:01:57,951 --> 00:02:00,662 สิ่งที่ขวางไม่ให้เธอทำได้ก็คือเรา 39 00:02:01,455 --> 00:02:02,581 รวบรวมทีม 40 00:02:02,664 --> 00:02:04,791 ให้ผู้อพยพที่แข็งแรง ลงไปหลบที่หลุมหลบภัย 41 00:02:04,875 --> 00:02:06,251 ใต้สถานีตำรวจ 42 00:02:07,544 --> 00:02:10,130 ทำไมรู้สึกเหมือนเขาวางแผนซับซ้อน 43 00:02:10,214 --> 00:02:11,548 เพื่อให้เราตายกันหมด 44 00:02:11,632 --> 00:02:13,550 รวบรวมตัวผู้อพยพเถอะ 45 00:02:18,597 --> 00:02:19,932 ดูเขาสิ 46 00:02:21,350 --> 00:02:23,894 หมอพยายามรักษาทุกวิถีทางแล้ว 47 00:02:25,896 --> 00:02:27,564 ตอนนี้เราทำได้แค่รอ 48 00:02:30,192 --> 00:02:31,693 ความผิดฉันเอง 49 00:02:35,405 --> 00:02:37,282 ฉันส่งเขาไปทำภารกิจนี้ 50 00:02:37,783 --> 00:02:40,619 อัลเฟรดรู้อยู่แล้วว่า เขาต้องเจอกับอะไร บรูซ 51 00:02:40,702 --> 00:02:42,079 เราทุกคนรู้ 52 00:02:43,080 --> 00:02:45,541 นิสซากับเบนตามล่าฉันกับบาร์บาร่า 53 00:02:46,625 --> 00:02:48,710 ตามล่าก็อทแธม 54 00:02:49,086 --> 00:02:51,713 เพราะสิ่งที่เราทำไว้กับราส์ 55 00:02:53,632 --> 00:02:55,425 สิ่งที่เธอทำก็คือหยุดยั้งเขาไว้ 56 00:02:57,261 --> 00:02:58,804 สองครั้ง 57 00:02:59,513 --> 00:03:01,598 เราจะหยุดยั้งลูกสาวโรคจิตของราส์ด้วยกัน 58 00:03:10,399 --> 00:03:12,985 ฉันมั่นใจว่าเธอจำมีดเล่มนี้ได้ 59 00:03:14,611 --> 00:03:15,904 ถ้าเธอแตะต้องลูกฉัน 60 00:03:15,988 --> 00:03:17,698 ฉันจะทำให้เธอเป็นเถ้าถ่าน 61 00:03:17,781 --> 00:03:19,449 แบบเดียวกับพ่อเธอ 62 00:03:20,033 --> 00:03:22,035 โหดร้ายไปหน่อย ว่ามั้ย 63 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 อย่าให้เด็กคนนี้ผูกพันกับเธอเกินไป 64 00:03:25,497 --> 00:03:28,208 เพราะเธอคงอยู่ได้อีกไม่นาน 65 00:03:31,295 --> 00:03:35,299 อีกไม่ช้า เธอกับบรูซ เวย์น จะได้เห็นก็อทแธม 66 00:03:35,382 --> 00:03:39,928 กับกรีนโซนล้ำค่าของจิม กอร์ดอนย่อยยับไป 67 00:03:40,345 --> 00:03:43,140 ถึงตอนนั้นฉันถึงยอมให้เธอตาย 68 00:03:43,307 --> 00:03:46,768 พ่อฉันสร้างชื่อจากการทำลายอาณาจักร 69 00:03:47,686 --> 00:03:49,438 คราวนี้ก็ถึงตาฉัน 70 00:03:53,609 --> 00:03:55,402 - สวัสดี - ฟังฉันนะ 71 00:03:55,485 --> 00:03:57,404 มีเรือดำน้ำจอดเทียบท่าอยู่ 72 00:03:57,487 --> 00:03:59,948 มีทองก็อทแธมเต็มไปหมด ยกให้เธอเลย 73 00:04:00,032 --> 00:04:01,658 ขอแค่ไปจากเมืองนี้ 74 00:04:02,075 --> 00:04:03,619 ปล่อยฉันกับลูกไป 75 00:04:04,286 --> 00:04:05,495 ไม่ 76 00:04:07,247 --> 00:04:13,003 ฉันว่าฉันจะพาเด็กคนนี้ไป แล้วเลี้ยงเป็นลูกตัวเอง 77 00:04:15,214 --> 00:04:16,924 ให้เป็นอัล กูล 78 00:04:21,386 --> 00:04:23,263 ขอเดาว่ากองทัพมาถึงแล้ว 79 00:04:23,347 --> 00:04:25,015 พวกนั้นรอคำสั่งผมอยู่ 80 00:04:25,098 --> 00:04:26,725 งั้นรออะไรอีกล่ะ 81 00:04:31,855 --> 00:04:34,066 เด็กน้อยน่ารัก 82 00:04:48,539 --> 00:04:51,625 เดี๋ยว อะไรนะ สั่งให้เราทำลายกรีนโซนงั้นเหรอ 83 00:04:51,708 --> 00:04:54,378 ใครที่ยังอยู่ในก็อทแธมคือศัตรูของรัฐ 84 00:04:54,461 --> 00:04:56,630 ผมไม่อยู่ฝ่ายเดียวกับ พวกที่ฆ่าประชาชนหรอก ท่านนายพล 85 00:04:56,713 --> 00:04:58,674 งั้นก็ขอปลดนายออกจากตำแหน่ง 86 00:04:59,550 --> 00:05:00,968 คุณเป็นใคร 87 00:05:02,678 --> 00:05:04,096 ผู้บังคับบัญชาคนใหม่ 88 00:05:06,723 --> 00:05:09,935 มีใครมีปัญหากับคำสั่งท่านนายพลมั้ย 89 00:05:11,436 --> 00:05:14,064 ดี งั้นก็เริ่มทำงานกัน 90 00:05:28,871 --> 00:05:30,205 เกิดอะไรขึ้น 91 00:05:30,289 --> 00:05:33,709 เราจะเมินเฉยต่อการล่มสลาย ของก็อทแธมได้จริงเหรอ 92 00:05:35,752 --> 00:05:37,671 ขอคิดดูก่อนนะ ได้สิ! 93 00:05:39,715 --> 00:05:41,800 - ให้ตายสิ! - ออสวัลด์! 94 00:05:43,051 --> 00:05:45,387 จะไปไหน ออสวัลด์! 95 00:05:45,971 --> 00:05:48,056 นี่เมืองของฉันและฉันคงบ้าตาย 96 00:05:48,140 --> 00:05:49,892 ถ้ายอมให้พวกบ้านั่นมายึดไป! 97 00:05:49,975 --> 00:05:51,810 ฉันยอมให้นายทำแบบนั้นไม่ได้ 98 00:05:51,894 --> 00:05:55,355 นายเป็นคนที่น่าจะหยุดยั้ง พวกปีศาจพวกนั้นกว่าใคร ๆ 99 00:05:55,439 --> 00:05:58,025 พวกนั้นบังคับให้นายทำลายเฮเว่น 100 00:05:58,108 --> 00:06:00,194 ให้ฆ่าพลเมืองผู้บริสุทธิ์นับร้อย ๆ 101 00:06:00,277 --> 00:06:02,029 แล้วปล่อยพวกนั้นลอยนวลไปเนี่ยนะ 102 00:06:02,279 --> 00:06:03,989 ฉันก็วางแผนไว้แบบนั้น ใช่ 103 00:06:04,698 --> 00:06:08,035 งั้นก็ได้ ฉันจะทำตามหัวใจ 104 00:06:09,119 --> 00:06:10,412 ออสวัลด์! 105 00:06:11,997 --> 00:06:13,790 นายเคยเดินทางสายนี้มาก่อน 106 00:06:14,708 --> 00:06:17,336 การทำตามเสียงหัวใจไม่เคยเป็นผลดีกับนาย 107 00:06:20,047 --> 00:06:21,465 บางที... 108 00:06:21,548 --> 00:06:23,258 บางทีนายอาจได้เรียนรู้อะไร 109 00:06:23,342 --> 00:06:26,803 ถ้านายฟังเสียงตรงนี้ แทนที่จะเป็นตรงนี้ 110 00:06:29,890 --> 00:06:32,059 ฉันคงคิดถึงนาย เอ็ดเวิร์ด 111 00:06:34,311 --> 00:06:36,146 ฉันก็คงคิดถึงนาย ออสวัลด์ 112 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 ฉันไม่ได้พูดกับนาย 113 00:06:38,857 --> 00:06:40,234 ฉันพูดกับ... 114 00:06:41,151 --> 00:06:42,361 พระเจ้า! 115 00:06:43,028 --> 00:06:44,363 มานี่ ที่รัก 116 00:06:45,489 --> 00:06:47,741 โอเค เด็กดี 117 00:06:54,248 --> 00:06:56,333 ไปกับชายชุดเขียว 118 00:06:57,042 --> 00:06:58,710 แกจะปลอดภัย 119 00:06:59,086 --> 00:07:00,462 ออสวัลด์ 120 00:07:00,838 --> 00:07:04,132 ถ้าเดินออกไปจากท่าเรือ ฉันจะเอาเรือดำน้ำไป 121 00:07:04,216 --> 00:07:05,717 กับสมบัติ! 122 00:07:05,801 --> 00:07:08,136 นิสซา อัล กูลอยากฆ่าทุกคนในก็อทแธม 123 00:07:08,220 --> 00:07:11,640 แต่จะมาถึงเราได้ กองทัพต้องมาตามระเบียงฝั่งตะวันตก 124 00:07:11,723 --> 00:07:12,975 เราจะตั้งรับตรงจุดนั้น 125 00:07:13,058 --> 00:07:16,061 เรามีคนแค่หยิบมือ จะรับมือทั้งกองทัพได้ไง 126 00:07:16,144 --> 00:07:17,980 เราแค่ต้องถ่วงเวลากองทัพให้นานพอ 127 00:07:18,063 --> 00:07:20,482 ที่จะดึงนายพลเวด จากใต้บังคับบัญชาของนิสซา 128 00:07:20,566 --> 00:07:22,401 เขาจะได้ยกเลิกคำสั่งโจมตี 129 00:07:22,693 --> 00:07:24,319 เราพยายามติดต่อไซเรนส์ 130 00:07:24,403 --> 00:07:26,572 - แต่ยังติดต่อไม่ได้ - เอาล่ะ 131 00:07:26,655 --> 00:07:28,490 - ฉันไปเอง - จิม 132 00:07:28,824 --> 00:07:31,285 ฉันต้องพาบาร์บาร่ากับลีกลับมา ไว้เจอกันที่แนวรั้ว 133 00:07:31,368 --> 00:07:32,828 ฉันรู้ว่านายยังไม่ได้พบลูก 134 00:07:32,911 --> 00:07:36,290 แต่ตำรวจก็อทแธมต้องการผู้นำ และเขาก็หวังว่านายจะทำหน้าที่นั้น 135 00:07:36,373 --> 00:07:39,293 - ฉันจะไปที่ไซเรนส์เอง - โอเค 136 00:07:46,550 --> 00:07:48,093 มั่นใจนะว่าอยากทำ 137 00:07:48,969 --> 00:07:51,221 จะแกะสัญญาณนายพล ไม่ต้องใช้เราถึงสองคนก็ได้ 138 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 แล้วถ้าจิมจะไปตั้งรับ ฉันก็ควรไปช่วย 139 00:07:53,682 --> 00:07:55,058 โอเค 140 00:07:55,392 --> 00:07:59,897 อีเอ็มพีของเวย์น เอ็นเตอร์ไพรส์ ระเบิดควัน ตัวตัดสัญญาณ 141 00:07:59,980 --> 00:08:03,692 ไม่พอที่จะกู้สถานการณ์ แต่อาจช่วยซื้อเวลาได้ 142 00:08:03,775 --> 00:08:04,943 นี่อะไร 143 00:08:05,944 --> 00:08:07,487 จำไนท์วิงโปรเจกต์ได้มั้ย 144 00:08:08,947 --> 00:08:11,241 เทคโนโลยีสเตลท์ยุคใหม่ เคลื่อนที่ได้ 145 00:08:11,325 --> 00:08:14,203 ติดไว้กับเครื่องบินลำไหน เรดาร์ก็จะตรวจจับไม่ได้ 146 00:08:14,286 --> 00:08:17,998 แต่น่าเสียดายที่มันบอกตำแหน่ง ให้สัตว์บางประเภท 147 00:08:18,832 --> 00:08:20,959 ไม่รู้ได้หรอก อาจใช้ได้ก็ได้ 148 00:08:21,043 --> 00:08:23,128 "ผู้กองเจมส์ กอร์ดอน" 149 00:08:26,924 --> 00:08:28,675 ออสวัลด์ เข้ามา 150 00:08:30,385 --> 00:08:33,263 ยังมีตาอยู่ข้างหลังอยู่เหรอ จิม 151 00:08:33,472 --> 00:08:37,518 เปล่า แค่นายมีกลิ่นโดดเด่นจนจำได้ 152 00:08:38,519 --> 00:08:40,562 ครึ่งคนเจ้าสำอาง ครึ่งงู 153 00:08:41,021 --> 00:08:42,940 ผ่านมาหลายปีก็ยังไม่เปลี่ยน 154 00:08:43,524 --> 00:08:46,109 - ดื่มหน่อยมั้ย - ไม่ล่ะ ขอบคุณ 155 00:08:46,193 --> 00:08:47,611 ดื่มแล้วประสาทสัมผัสด้านชา 156 00:08:48,529 --> 00:08:50,155 ฉันดื่มก็เพื่ออย่างนั้นล่ะ 157 00:08:51,907 --> 00:08:53,325 แปลกใจที่นายยังอยู่ 158 00:08:53,408 --> 00:08:55,619 นึกว่าป่านนี้จะไปไหนไกลแล้ว 159 00:08:55,953 --> 00:08:59,289 พายุที่นายเตือนฉันตั้งนานมาแล้วน่ะ 160 00:08:59,957 --> 00:09:01,250 มาถึงแล้วนะ 161 00:09:04,419 --> 00:09:07,422 เราผ่านช่วงเวลาสับสนมาด้วยกัน 162 00:09:08,298 --> 00:09:09,758 เท่าที่มี 163 00:09:10,175 --> 00:09:12,678 ตอนที่คุณไว้ชีวิตผมบนท่าเรือในวันนั้น 164 00:09:12,761 --> 00:09:15,138 แล้วเนรเทศผมออกจากก็อทแธม 165 00:09:15,347 --> 00:09:17,766 ตอนนั้นผมสับสนที่สุดแล้ว 166 00:09:19,726 --> 00:09:21,812 เพราะผมต้องไปจากเมืองนี้ 167 00:09:23,981 --> 00:09:25,482 มันเป็นส่วนหนึ่งของผม 168 00:09:27,067 --> 00:09:29,486 คุณเข้าใจความหมายดี เพราะมันก็เป็นส่วนหนึ่งของคุณ 169 00:09:31,613 --> 00:09:35,450 แน่นอน ผมหอบเงินไปจากที่นี่ได้ แต่แล้วยังไง 170 00:09:36,702 --> 00:09:38,120 ยืนอยู่บนฝั่งแผ่นดินใหญ่ 171 00:09:38,203 --> 00:09:40,414 แล้วดูกองทัพเผาที่นี่ให้ย่อยยับไปเหรอ 172 00:09:40,998 --> 00:09:43,500 แล้วก็เฝ้าดูนักอุตสาหกรรมไร้รสนิยม 173 00:09:43,584 --> 00:09:46,044 กับนักการเมืองจืดชืด สร้างเมืองขึ้นใหม่เหรอ 174 00:09:47,171 --> 00:09:48,505 ไม่ 175 00:09:49,631 --> 00:09:50,883 ชีวิตของผมสลักอยู่ 176 00:09:50,966 --> 00:09:54,928 บนกำแพงของตรอกทุกตรอก และโกดังมอซอทุกแห่งที่นี่ 177 00:09:55,012 --> 00:09:58,807 เลือดเนื้อผมดำรงอยู่ในซากอิฐหักพัง 178 00:10:02,102 --> 00:10:03,896 ผมจะอยู่ต่อสู้ 179 00:10:04,605 --> 00:10:06,106 เพื่อเมืองที่รักของผม 180 00:10:06,190 --> 00:10:10,819 นี่ กองทัพเพิ่งบุกฝ่าด่านตำรวจก็อทแธมมา 181 00:10:10,903 --> 00:10:13,488 พวกนั้นกำลังมุ่งหน้าไปที่แนวรั้ว เบนนำทัพอยู่ 182 00:10:13,572 --> 00:10:17,117 - มีกันกี่คน - 600 หรือ 700 คน 183 00:10:17,201 --> 00:10:18,702 ยังอยากสู้อยู่มั้ย 184 00:10:18,785 --> 00:10:21,455 - เรามีกันกี่คน - อาจจะ 30 คน 185 00:10:22,206 --> 00:10:23,457 31 คน 186 00:10:25,209 --> 00:10:27,211 เรือดำน้ำต้องใช้สองคนขับ ออสวัลด์ 187 00:10:27,294 --> 00:10:28,837 หมาขับไม่ได้ 188 00:10:29,463 --> 00:10:31,715 แล้วเรื่องเลือดเนื้อกับซากอิฐที่ว่า 189 00:10:32,257 --> 00:10:34,718 ฉันก็ชอบเมืองในแบบที่เป็นอยู่ 190 00:10:35,135 --> 00:10:36,553 ไปกันเลยมั้ย 191 00:10:36,845 --> 00:10:38,680 ผมเชื่อว่าเวลาเป็นสิ่งสำคัญมาก 192 00:10:38,764 --> 00:10:40,224 สุภาพบุรุษครับ 193 00:10:40,849 --> 00:10:43,185 อย่าลืมเตือนให้พูดเรื่องอภัยโทษกับคุณนะ 194 00:10:59,409 --> 00:11:02,996 "ตำรวจก็อทแธม" 195 00:11:12,172 --> 00:11:16,718 อัลวาเรซ! ฮาร์เปอร์ บรูซ! เข้าไปทางข้างซ้าย 196 00:11:16,802 --> 00:11:18,428 ฮาร์วีย์กับผมจะเข้าทางขวา 197 00:11:18,512 --> 00:11:20,430 คุณพระคุณเจ้าช่วย 198 00:11:25,102 --> 00:11:27,062 ผู้กองกอร์ดอน... 199 00:11:27,729 --> 00:11:29,690 ผมรู้มาตลอดว่าคุณมีปมอยากเป็นฮีโร่ 200 00:11:29,773 --> 00:11:31,942 แต่นี่มันมากเกินไป 201 00:11:32,025 --> 00:11:34,027 เกิดอะไรขึ้นกับนาย เอดัวร์โด้ 202 00:11:34,403 --> 00:11:37,573 ถ้าเป็นเมื่อก่อนนี้ นายคงยืนอยู่บนแนวรั้วนี่กับฉัน 203 00:11:37,656 --> 00:11:39,241 ใช่ 204 00:11:39,408 --> 00:11:42,327 แต่นั่นมันก่อนที่ผม จะพบเป้าหมายที่แท้จริงของตัวเอง 205 00:11:42,953 --> 00:11:46,874 เตรียมพร้อม ฟังคำสั่งยิง 206 00:11:47,624 --> 00:11:51,545 จิม ข้างล่างนั่นมีทหารผู้บริสุทธิ์ ที่แค่รับคำสั่งเต็มไปหมด 207 00:11:52,671 --> 00:11:55,174 เล็งเป้าหน่วยคอมมานโดของเบนกับนิสซา 208 00:11:55,257 --> 00:11:57,050 ฟังคำสั่งยิง 209 00:11:57,634 --> 00:11:59,052 เพื่อก็อทแธม 210 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 ลี 211 00:12:16,153 --> 00:12:17,029 เซลีน่า 212 00:12:17,112 --> 00:12:17,946 นี่ 213 00:12:18,030 --> 00:12:19,907 มาเถอะ เราต้องออกจากที่นี่ 214 00:12:19,990 --> 00:12:21,575 บาร์บาร่ากับลูกอยู่ไหน 215 00:12:23,493 --> 00:12:24,995 นิสซา อัล กูลเอาตัวไป 216 00:12:25,078 --> 00:12:26,622 - เราต้องบอกจิม - ใช่ 217 00:12:32,002 --> 00:12:33,378 เดอะแนร์โรวส์ 218 00:12:40,135 --> 00:12:41,678 ไม่มีโอกาสรอดเลย 219 00:12:42,721 --> 00:12:45,307 คนที่หนีไปหาตำรวจก็อทแธมได้ 220 00:12:45,807 --> 00:12:47,184 งั้นฉันก็ต้องไปที่นั่น 221 00:13:04,785 --> 00:13:05,994 เล็งเป้าจิม กอร์ดอน 222 00:13:06,078 --> 00:13:08,121 ขอโทษนะ! แต่คิดว่าเขาคงไม่ได้ยิน 223 00:13:08,205 --> 00:13:09,581 เพราะกระสุนอุดหูเขาอยู่! 224 00:13:15,546 --> 00:13:16,839 เอ๊ดดี้! 225 00:13:22,261 --> 00:13:23,929 พวกนั้นแค่ถ่วงเวลา แต่เลี่ยงไม่ได้หรอก 226 00:13:26,181 --> 00:13:28,308 จิม อาวุธนั่นเล็งเป้ามาที่เรา! 227 00:13:33,564 --> 00:13:35,524 ไป ไป ไป ไป ไป! 228 00:13:38,360 --> 00:13:39,570 เร็วเข้า เร็ว 229 00:13:39,820 --> 00:13:43,282 หาตัวจิม กอร์ดอนกับบรูซ เวย์นมาให้ฉัน 230 00:13:44,074 --> 00:13:47,661 ถ้ากองทัพมาถึงแนวรั้วได้ พวกนั้นก็ถึงตัวตำรวจและประชาชน 231 00:13:47,744 --> 00:13:49,955 เราต้องหาทางอื่นถ่วงเวลาพวกเขาไว้ 232 00:13:50,622 --> 00:13:52,040 ฉันว่าฉันมีทาง 233 00:13:53,792 --> 00:13:55,419 คว้าอาวุธเท่าที่คว้าได้ 234 00:13:55,502 --> 00:13:56,962 กลับไปที่สถานีตำรวจ 235 00:13:57,045 --> 00:13:58,297 ไป ไป! 236 00:13:58,380 --> 00:13:59,590 ถอย! 237 00:13:59,840 --> 00:14:01,300 เราต้องไปแล้ว 238 00:14:12,519 --> 00:14:14,605 นี่มันหายนะชัด ๆ เลย 239 00:14:14,688 --> 00:14:16,773 เร็วเข้า ออสวัลด์ เราต้องไปแล้ว 240 00:14:16,857 --> 00:14:19,860 ไปไหน ไม่มีที่ไหนให้ซ่อนแล้ว จิม 241 00:14:19,943 --> 00:14:23,071 ไม่ว่าเราจะไปไหน กองทัพก็จะหาเราเจอ 242 00:14:23,155 --> 00:14:25,073 - ขอคุยกับกอร์ดอนหน่อย - ลูเชียสขอคุยด้วย 243 00:14:26,700 --> 00:14:28,493 บอกหน่อยว่าแกะสัญญาณนายพลได้แล้ว 244 00:14:28,577 --> 00:14:30,829 มาจากศาลาว่าการ แต่เจอปัญหา 245 00:14:30,913 --> 00:14:32,497 เซลีน่าวิทยุมา 246 00:14:32,581 --> 00:14:35,083 ว่าบาร์บาร่ากับลูกถูกลักพาตัว ไปโดยนิสซา อัล กูล 247 00:14:36,376 --> 00:14:37,544 ถ้านายพลเวดอยู่ที่ศาลาว่าการ 248 00:14:37,628 --> 00:14:40,339 ก็มีโอกาสที่นิสซา บาร์บาร่า กับลูกก็อยู่ที่นั่น 249 00:14:40,422 --> 00:14:42,966 ทางที่ดีที่สุดคือฉันแอบเข้าไป ในศาลาว่าการคนเดียวได้ 250 00:14:43,050 --> 00:14:45,469 กระตุ้นด้วยไฟฟ้าสักที คงทำให้ชิปของนายพลช็อต 251 00:14:45,552 --> 00:14:47,846 แล้วก็ใช้ตรงนั้นยกเลิกคำสั่งโจมตีได้ 252 00:14:48,305 --> 00:14:50,140 เจอกันที่สถานีตำรวจ 253 00:14:50,557 --> 00:14:52,768 เอาตัวบาร์บาร่ากับลูกกลับมาให้ปลอดภัย 254 00:14:52,851 --> 00:14:54,895 มาเลย นี่ ไปเร็ว! 255 00:14:55,604 --> 00:14:57,064 โธ่ ออสวัลด์ 256 00:14:57,898 --> 00:14:59,358 เราไม่มีเวลาแล้ว 257 00:14:59,441 --> 00:15:01,485 ขอแค่แป๊บเดียว 258 00:15:03,195 --> 00:15:04,613 ฉันเสียใจจริง ๆ 259 00:15:05,697 --> 00:15:08,158 ฉันเห็นระเบิดแต่ไม่ทำอะไร ฉัน... 260 00:15:10,786 --> 00:15:12,871 เรื่องเล็กน้อยที่ฉันทำได้ 261 00:15:15,374 --> 00:15:16,792 แต่บอกฉันที... 262 00:15:18,043 --> 00:15:19,711 ว่าแผลดูแย่มั้ย 263 00:15:22,840 --> 00:15:24,550 ไม่เลย แค่... 264 00:15:24,633 --> 00:15:26,552 ดูไม่เป็นไร ไปกันเถอะ 265 00:15:26,635 --> 00:15:28,095 ทุกคนไปไหนกันหมด 266 00:15:29,763 --> 00:15:31,390 ต้องให้มอร์ฟีนเธอเพิ่ม 267 00:15:32,724 --> 00:15:34,476 แล้วผ้าพันแผลนี่ก็ต้องเปลี่ยน 268 00:15:35,936 --> 00:15:37,187 ลี 269 00:15:37,729 --> 00:15:38,897 บรูซ แล้วจิม... 270 00:15:38,981 --> 00:15:41,066 เขาไม่เป็นไรตอนนี้ 271 00:15:41,149 --> 00:15:43,485 เราต้องเอาแบตเตอรี่ ของเจเรมายห์มาจากห้องใต้ดิน 272 00:15:44,236 --> 00:15:45,445 หลังสะพานถล่ม 273 00:15:45,529 --> 00:15:47,281 ลูเชียสก็ดัดแปลงระเบิดของเจเรมายห์ 274 00:15:47,364 --> 00:15:48,991 เพื่อใช้งานตามเป้าหมายเดิม... 275 00:15:50,158 --> 00:15:51,201 เป็นแบตเตอรี่ 276 00:15:51,285 --> 00:15:52,953 ส่งพลังงานให้ตำรวจก็อทแธม 277 00:15:53,036 --> 00:15:54,204 ใช่ 278 00:15:55,205 --> 00:15:56,665 เราต้องทำให้มันเป็นระเบิดอีกครั้ง 279 00:15:57,249 --> 00:15:58,625 ล้อกันเล่นแน่ ๆ 280 00:15:58,709 --> 00:16:01,086 เจเรมายห์รู้ว่าจะวางระเบิดไว้ตรงไหน 281 00:16:01,170 --> 00:16:03,338 เพื่อทำลายอาคารและทำให้ก็อทแธมเป็นผุยผง 282 00:16:03,422 --> 00:16:04,673 เราหยุดเขาไว้ 283 00:16:04,756 --> 00:16:07,092 แต่ถ้าเราใช้แผนของเขาแค่ส่วนหนึ่ง 284 00:16:07,176 --> 00:16:08,844 เราก็วางกับดักกองทัพแล้วถ่วงเวลาไว้ได้ 285 00:16:08,927 --> 00:16:11,013 โดยการถล่มอาคารเหมือนโดมิโน 286 00:16:11,096 --> 00:16:13,390 แต่จะให้ได้ผล เราต้องวางระเบิดในอาคารนี้ 287 00:16:13,473 --> 00:16:15,058 ศูนย์พื้นดินของระเบิด 288 00:16:16,310 --> 00:16:18,103 เวย์น เอ็นเตอร์ไพรส์ 289 00:16:18,187 --> 00:16:19,563 บรูซ... 290 00:16:21,148 --> 00:16:22,608 ไม่มีทางอื่น 291 00:16:23,233 --> 00:16:26,236 โอเค เราจะเอาเจ้านี่ออกจากที่นี่ได้ไง 292 00:16:26,320 --> 00:16:28,071 จะใช้เป็นระเบิด ไม่ต้องใช้ทั้งหมด 293 00:16:28,155 --> 00:16:31,950 ใช้แค่แกนกลาง... 294 00:16:33,785 --> 00:16:35,245 และตัวกระตุ้น 295 00:16:39,166 --> 00:16:40,584 เท่านั้นเองเหรอ 296 00:16:40,667 --> 00:16:44,254 อาจดูเล็กน้อย แต่ใช้แค่สิ่งนี้ก็ถล่มสะพานได้ 297 00:16:44,338 --> 00:16:46,173 ยังไม่นับหอนาฬิกาก็อทแธมอีก 298 00:16:46,256 --> 00:16:48,133 บรูซ นายทำคนเดียวไม่ได้หรอก 299 00:16:48,217 --> 00:16:49,676 เขาไม่ได้ทำคนเดียว 300 00:16:49,760 --> 00:16:51,386 ฉันรู้ว่าจะวางระเบิดตรงไหน 301 00:16:51,470 --> 00:16:52,888 ส่วนเธอกับลูเชียส ต้องอยู่ทำหน้าที่ที่นี่ 302 00:17:01,813 --> 00:17:03,941 ไม่อยากเชื่อว่าเราปล่อยให้เขาทำแบบหนี้ 303 00:17:04,024 --> 00:17:05,400 เพิ่มลงในรายการ 304 00:17:05,484 --> 00:17:07,528 สิ่งที่ฉันไม่อยากเชื่อว่า จะเกิดขึ้นได้เลย 305 00:17:16,954 --> 00:17:18,372 - นี่ - อะไร 306 00:17:26,547 --> 00:17:27,881 กุญแจอยู่นั่น 307 00:17:33,136 --> 00:17:34,638 ลูกอยู่ไหน ปลอดภัยมั้ย 308 00:17:34,721 --> 00:17:36,098 อยู่บนออฟฟิศข้างบน 309 00:17:36,181 --> 00:17:37,641 กับนิสซาและนายพล 310 00:17:38,267 --> 00:17:41,228 นิสซาไม่หยุดจนกว่าจะฆ่าทุกคนในก็อทแธม 311 00:17:41,311 --> 00:17:43,397 ทำทีละอย่าง ไปช่วยลูกกัน 312 00:17:43,480 --> 00:17:45,399 สวัสดี ผู้กองกอร์ดอน 313 00:17:51,655 --> 00:17:55,075 ได้เห็นลูกเป็นครั้งแรกสินะ 314 00:17:56,243 --> 00:17:58,287 น่าจะเอากล้องมา 315 00:17:58,370 --> 00:18:01,081 - ส่งลูกมา - ไม่ 316 00:18:01,164 --> 00:18:03,125 คิดว่าไม่ดีกว่า 317 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 วางปืนลง 318 00:18:06,003 --> 00:18:09,214 เว้นแต่อยากให้เจ้าตัวน้อย ต้องเจ็บตัวจากการปะทะ 319 00:18:15,679 --> 00:18:18,682 ตอนนี้กองทัพก็เดินทางไปกรีนโซน 320 00:18:18,765 --> 00:18:20,893 ในขณะที่เบนไล่ล่าบรูซ เวย์น 321 00:18:21,977 --> 00:18:25,189 คำถามก็คือจะทำยังไงกับพวกเธอ 322 00:18:31,612 --> 00:18:32,905 นี่ล่ะ 323 00:18:33,780 --> 00:18:36,742 ระเบิดจะทำให้เสารับน้ำหนักไม่ไหว ทำให้ทั้งตึกถล่มลง 324 00:18:37,743 --> 00:18:39,244 บ้าชะมัดเลย 325 00:18:39,328 --> 00:18:42,080 เราพยายามหยุดยั้งเจเรมายห์มาตลอด 326 00:18:42,164 --> 00:18:44,291 แล้วตอนนี้จะใช้แผนเขางั้นเหรอ 327 00:18:45,751 --> 00:18:47,127 เชื่อฉันเถอะ... 328 00:18:48,170 --> 00:18:49,880 ว่าถ้ามีทางอื่น... 329 00:18:52,132 --> 00:18:53,634 แน่ใจนะว่าอยากทำแบบนี้ 330 00:18:54,510 --> 00:18:55,969 ตอนแรกก็เวย์น เมเนอร์ที่ถูกทำลาย 331 00:18:56,053 --> 00:18:58,889 แล้วนี่ก็มาเวย์น เอ็นเตอร์ไพรส์ 332 00:18:59,264 --> 00:19:01,975 ตึกนี้คือหัวใจของธุรกิจครอบครัวฉัน 333 00:19:02,392 --> 00:19:05,687 มีอะไรที่เหนือกว่านั้น ที่พ่อแม่ฉันใช้เวลาทั้งชีวิตอุทิศให้ 334 00:19:07,856 --> 00:19:09,525 ความทรงจำแรก ๆ ของฉัน 335 00:19:09,608 --> 00:19:10,943 คือการเล่นกับอัลเฟรดในล็อบบี้นี้ 336 00:19:11,026 --> 00:19:13,403 รอให้พ่อแม่ลงบันไดเลื่อนมา 337 00:19:14,571 --> 00:19:17,533 แต่พ่อแม่สร้างบริษัทนี้ เพื่อให้ก็อทแธมดีกว่าเดิม 338 00:19:20,160 --> 00:19:23,664 พวกท่านยอมสละทุกอย่างเพื่อเมืองนี้ 339 00:19:24,373 --> 00:19:26,333 พวกท่านสละทุกอย่างจริง ๆ 340 00:19:31,547 --> 00:19:33,298 และถ้าจำเป็น... 341 00:19:37,678 --> 00:19:39,096 ฉันก็จะทำเหมือนกัน 342 00:19:43,350 --> 00:19:45,435 ช่วยทวนอีกทีนะว่ามันทำงานยังไง 343 00:19:45,894 --> 00:19:47,771 ดึงพลังงานจากอากาศ แล้วขยายออก 344 00:19:50,482 --> 00:19:51,859 แล้วจากนั้นยังไง 345 00:19:51,942 --> 00:19:53,277 เราก็วิ่ง! 346 00:20:33,942 --> 00:20:36,820 ฉันรู้ว่านายต้องมาช่วยลูก 347 00:20:36,904 --> 00:20:40,199 แค่ไม่คิดว่าจะโง่ถึงขนาดที่มาคนเดียว 348 00:20:40,282 --> 00:20:42,284 จะจัดการเธอ ไม่ต้องให้ใครมาช่วยหรอก 349 00:20:43,285 --> 00:20:46,622 ไม่เห็นเหรอว่ามันจบแล้ว 350 00:20:46,705 --> 00:20:48,832 ก็อทแธมจะมอดไหม้ 351 00:20:48,916 --> 00:20:51,376 แล้วฉันก็จะทำสิ่งที่พ่อทำ ไม่สำเร็จให้ได้ 352 00:20:52,461 --> 00:20:54,046 รวมถึงการฆ่าพวกเธอ 353 00:20:56,548 --> 00:20:58,467 เด็กชอบให้อุ้มตั้งขึ้น 354 00:21:01,845 --> 00:21:06,350 บาร์บาร่า พอก็อทแธมถูกทำลาย ฉันจะจัดการเธอเอง 355 00:21:06,433 --> 00:21:08,519 แต่ฉันอยากให้เธอเห็นนี่ก่อน 356 00:21:24,243 --> 00:21:26,662 อยากให้เพลิดเพลินกว่านี้หน่อย 357 00:21:26,745 --> 00:21:28,288 อยากเพลิดเพลินเหรอ 358 00:21:33,418 --> 00:21:34,795 มีแค่นี้เหรอ 359 00:21:36,463 --> 00:21:37,881 หมวดแองเจิลครับ 360 00:21:42,594 --> 00:21:43,887 ทำอะไรนะ 361 00:21:43,971 --> 00:21:45,931 ไม่ ๆ 362 00:21:46,014 --> 00:21:47,724 ยังมีทางอื่นอีกมั้ย 363 00:21:48,559 --> 00:21:50,853 งั้นก็บอกกองทัพให้ฝ่าออกไป 364 00:21:52,104 --> 00:21:55,065 นี่ ฉันยังไม่เสร็จธุระกับเธอนะ 365 00:21:55,148 --> 00:21:57,693 เพื่อนนายอาจยื้อเวลาไว้ได้หน่อย 366 00:21:57,776 --> 00:22:00,904 แต่การทำลายล้างกรีนโซนก็แค่ล่าช้าไป 367 00:22:02,239 --> 00:22:03,907 และนายจะได้เผชิญชะตากรรม 368 00:22:04,741 --> 00:22:06,159 เผชิญไปพร้อมกันเถอะ 369 00:22:09,162 --> 00:22:10,539 บาร์บาร่า! 370 00:22:13,834 --> 00:22:14,960 ยิงเลย 371 00:22:25,179 --> 00:22:27,014 คิดว่าเอาชนะฉันได้เหรอ 372 00:22:27,097 --> 00:22:29,266 คนที่เก่งกว่านี้ก็เคยลอง และล้มเหลวมาแล้ว 373 00:22:38,317 --> 00:22:41,028 ฉันคืออัล กูล ไม่มีใครเอาชนะได้ 374 00:22:41,111 --> 00:22:42,988 ฉันมีสายเลือดของพ่อเต็มเปี่ยม 375 00:22:43,071 --> 00:22:45,032 เป็นทายาทเพียงคนเดียวของพ่อ 376 00:22:45,115 --> 00:22:46,825 หยุดพูดบ้างได้มั้ย 377 00:22:51,121 --> 00:22:53,040 เธอกับพ่อเหมือนกันอยู่อย่างนึง 378 00:22:55,125 --> 00:22:57,961 คือชอบถูกแทงด้วยมีดเล่มนี้ 379 00:22:58,712 --> 00:23:00,047 นายพลเวด... 380 00:23:01,882 --> 00:23:03,842 ใช้แผนปลอดภัยแม้ขัดข้อง 381 00:23:08,055 --> 00:23:09,348 ไม่นะ 382 00:23:16,855 --> 00:23:19,650 ฉันจะชื่นชมที่ได้เห็นก็อทแธมถูกทำลาย 383 00:23:20,984 --> 00:23:23,237 แล้วภารกิจฉันก็จะเสร็จสมบูรณ์ 384 00:23:33,789 --> 00:23:35,040 เราต้องรีบกันแล้ว 385 00:23:35,123 --> 00:23:37,084 ตอนนี้เวลาคือปัจจัยสำคัญ ก่อนที่กองทัพจะบุกเข้าไป 386 00:23:37,167 --> 00:23:39,378 เราต้องกลับไปที่สถานีตำรวจ 387 00:23:39,461 --> 00:23:40,796 บรูซ 388 00:23:41,755 --> 00:23:42,923 น่าประทับใจ 389 00:23:43,006 --> 00:23:45,467 นายระเบิดตึกพ่อตัวเอง เพื่อหยุดยั้งกองทัพทหาร 390 00:23:45,551 --> 00:23:46,969 จะหยุดฉันต้องทำมากกว่านั้น 391 00:23:47,052 --> 00:23:49,179 ล่วงหน้าไปก่อน เซลีน่า! ไปเตือนตำรวจก็อทแธม! 392 00:23:49,263 --> 00:23:51,056 ไม่ เราจะสู้ไปด้วยกัน 393 00:24:13,620 --> 00:24:15,205 ไม่น่าทำร้ายอัลเฟรดเลย 394 00:24:15,289 --> 00:24:18,542 ลูกหลงน่ะ ธรรมดาของสงคราม 395 00:24:23,463 --> 00:24:26,758 เสียใจจังที่ไม่อยู่เห็นฉัน จัดการพ่อบ้านนาย 396 00:24:26,842 --> 00:24:29,678 แต่ก็ดีใจที่นายไม่พลาดเห็นฉัน ฆ่าเพื่อนตัวน้อยของนาย 397 00:24:29,761 --> 00:24:30,929 ปล่อยเธอไป 398 00:24:31,013 --> 00:24:33,765 ในสงคราม ไม่มีความผูกพัน 399 00:24:33,849 --> 00:24:36,351 เมื่อนั้นถึงจะสู้ด้วยมือ ที่ไม่ถูกพันธนาการ 400 00:24:36,435 --> 00:24:40,189 เห็นมั้ย แค่แรงกดนิดเดียว 401 00:24:40,272 --> 00:24:43,066 ก็เปลี่ยนความเป็นให้เป็นความตายได้ 402 00:24:50,073 --> 00:24:51,950 - นั่นอะไร - อุปกรณ์อำพรางของเวย์น 403 00:24:52,034 --> 00:24:53,202 แต่มีข้อบกพร่องเล็กน้อย 404 00:24:53,285 --> 00:24:55,746 คือเป็นตัวเรียก สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมมีปีกมา 405 00:24:55,829 --> 00:24:57,539 สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมมีปีกอะไร 406 00:25:02,503 --> 00:25:03,754 ค้างคาว 407 00:25:27,444 --> 00:25:30,572 "ตำรวจก็อทแธม" 408 00:25:34,409 --> 00:25:36,620 ไม่มีทางยกเลิกคำสั่งโจมตี 409 00:25:36,703 --> 00:25:38,455 เราต้องหาทางอื่น 410 00:25:38,539 --> 00:25:40,499 - ลูกปลอดภัยมั้ย - ตอนนี้ปลอดภัยแล้ว 411 00:25:40,582 --> 00:25:42,209 โอ๋ ๆ 412 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 แม่อยู่นี่แล้ว 413 00:25:48,257 --> 00:25:49,591 พ่อก็ด้วย 414 00:25:53,846 --> 00:25:55,264 อย่าให้เลือดเปื้อนลูก 415 00:26:19,705 --> 00:26:21,582 - ท่านครับ - มาเร็ว 416 00:26:21,665 --> 00:26:23,500 เราใกล้ถึงกรีนโซนแล้ว 417 00:26:33,886 --> 00:26:35,345 ลี 418 00:26:36,513 --> 00:26:37,556 จิม 419 00:26:37,639 --> 00:26:39,516 - เด็กล่ะ - ดูแล้ว ปลอดภัยดี 420 00:26:39,600 --> 00:26:40,934 แต่ได้นมก็ดี 421 00:26:43,395 --> 00:26:45,272 นายพลเวดไปไหน กองทัพฝ่าเข้ามาแล้ว 422 00:26:45,355 --> 00:26:47,024 นายพลเวดตายแล้ว 423 00:26:47,107 --> 00:26:48,317 นิสซา อัล กูลหนีไป 424 00:26:48,400 --> 00:26:50,402 ไม่มีทางสั่งกองทัพให้หยุดได้ 425 00:26:50,485 --> 00:26:51,904 แล้วยังไงต่อ 426 00:26:52,404 --> 00:26:55,282 กองทัพระเบิดเวย์น เอ็นเตอร์ไพรส์ 427 00:26:55,365 --> 00:26:57,618 แล้วก็ถล่มตึกอีกสองแห่ง 428 00:26:57,701 --> 00:26:59,244 เราไม่รอดแล้ว 429 00:26:59,328 --> 00:27:01,663 ที่จริง นั่นฝีมือบรูซกับเซลีน่า 430 00:27:01,747 --> 00:27:04,082 - อะไรนะ - กองทัพขวางอยู่ 431 00:27:04,166 --> 00:27:06,084 - จากทิศไหน - ทุกทิศทาง 432 00:27:06,168 --> 00:27:07,544 เราถูกล้อมไว้ 433 00:27:08,253 --> 00:27:11,423 จิม ฉันอยากพาลูกออกจากที่นี่ 434 00:27:11,507 --> 00:27:12,883 เอาล่ะ 435 00:27:12,966 --> 00:27:14,635 อุโมงค์ใต้สถานีตำรวจ 436 00:27:14,718 --> 00:27:17,304 มีช่องทางเดินที่เชื่อมกับรถไฟใต้ดิน 437 00:27:17,554 --> 00:27:21,266 พาลูกกับผู้อพยพลงไปที่รถไฟใต้ดิน 438 00:27:21,350 --> 00:27:22,601 พาพวกเขาไปให้พ้นเขตข้าศึก 439 00:27:22,684 --> 00:27:23,769 อย่าหยุดจนกว่าจะปลอดภัย 440 00:27:23,852 --> 00:27:25,771 - โอเค - แล้วคุณล่ะ 441 00:27:28,315 --> 00:27:31,151 ผมจะรับมือที่ด้านนอก ยื้อเวลาไว้ให้ 442 00:27:31,443 --> 00:27:32,819 - จิม... - ผู้อพยพพวกนี้ 443 00:27:32,903 --> 00:27:33,987 ส่วนใหญ่มาจากเดอะแนร์โรวส์ 444 00:27:34,071 --> 00:27:36,323 พวกนั้นรู้จักและเชื่อใจคุณ รู้ว่าคุณจะปกป้องเขา 445 00:27:38,992 --> 00:27:40,369 ไปเถอะ 446 00:27:49,503 --> 00:27:52,798 อยู่นี่เอง นายน้อยบรูซ 447 00:27:52,881 --> 00:27:54,591 พักนะ อัลเฟรด 448 00:27:56,051 --> 00:27:59,429 ตลอดเวลาที่ผ่านมา ผมพยายามปกป้องคุณ 449 00:27:59,513 --> 00:28:02,057 ตอนนี้คุณเป็นทหารแล้ว 450 00:28:02,724 --> 00:28:04,351 เป็นทหารเต็มตัว 451 00:28:06,144 --> 00:28:08,772 คุณสละทั้งชีวิตปกป้องผม 452 00:28:09,398 --> 00:28:11,692 ตอนนี้ได้เวลาที่ผมจะทำแบบเดียวกัน 453 00:28:12,109 --> 00:28:13,861 ได้เวลาที่ผมจะปกป้องก็อทแธม 454 00:28:15,404 --> 00:28:17,030 แม้จะไม่เหลืออะไรให้ปกป้อง 455 00:28:27,416 --> 00:28:29,877 เอาล่ะ ทุกคน ไปกันเลย โอเค 456 00:28:29,960 --> 00:28:32,045 เอาล่ะ เดินไปทางใต้ดินราวห้าช่วงตึก 457 00:28:32,129 --> 00:28:34,506 แล้วก็จะไปถึงช่องรถไฟใต้ดิน 458 00:28:34,590 --> 00:28:35,924 ไปเลย 459 00:28:38,343 --> 00:28:40,179 ไม่ไปกับเราเหรอ 460 00:28:40,262 --> 00:28:42,556 จิมกับเพื่อน ๆ ของเรา คอยรับมืออยู่ข้างนอก 461 00:28:42,639 --> 00:28:45,350 - ฉันควรอยู่ที่นั่น - เดี๋ยว เราจะทำยังไงถ้าไม่มีคุณ 462 00:28:45,434 --> 00:28:46,727 เอาชีวิตรอด 463 00:28:46,810 --> 00:28:48,353 ขอให้สิ่งที่ทำอยู่นั้นคุ้มค่า 464 00:28:48,812 --> 00:28:50,230 ไป 465 00:28:56,612 --> 00:28:58,113 เพื่ออะไร 466 00:28:58,197 --> 00:29:00,073 ทุกอย่างที่คุณทำให้ฉัน 467 00:29:00,157 --> 00:29:01,783 และให้ลูก 468 00:29:01,867 --> 00:29:03,452 พาพวกเขาไปที่ปลอดภัยเถอะ 469 00:29:29,937 --> 00:29:31,897 จบแล้ว จิม 470 00:29:31,980 --> 00:29:34,608 สงครามสิ้นสุดแล้ว 471 00:29:34,691 --> 00:29:36,610 นี่ไม่ใช่สงคราม 472 00:29:36,693 --> 00:29:38,946 นี่คือการยิงเป้า 473 00:29:43,033 --> 00:29:44,993 - บอกให้ไปไง - แล้วฉันก็ไม่ฟัง 474 00:29:46,119 --> 00:29:49,373 พร้อม เล็งเป้า 475 00:29:55,045 --> 00:29:56,380 ยืนเคียงบ่าเคียงไหล่ 476 00:29:56,964 --> 00:29:59,174 - ยืนรวมกัน - อะไรกัน... 477 00:30:03,971 --> 00:30:05,639 พวกนั้นมาช่วยเรา จิม 478 00:30:16,108 --> 00:30:17,568 ยิง 479 00:30:21,822 --> 00:30:24,199 บอกให้ยิงไง! 480 00:30:24,283 --> 00:30:26,410 คุณมีทางเลือก 481 00:30:26,493 --> 00:30:29,955 จะยืนข้างเราหรือยืนข้างพวกเขา 482 00:31:06,658 --> 00:31:12,748 เราคือก็อทแธม! เราคือก็อทแธม! เราคือก็อทแธม! 483 00:31:24,009 --> 00:31:27,179 ถือว่านางนั่นยังพูดความจริง 484 00:31:44,571 --> 00:31:46,156 เราวิทยุติดต่อแผ่นดินใหญ่ได้แล้ว 485 00:31:46,240 --> 00:31:47,366 พวกเขารู้หมดแล้ว 486 00:31:47,449 --> 00:31:49,201 ตอนนี้เขาปรับกองทัพใหม่ 487 00:31:49,284 --> 00:31:52,246 ให้มาฟื้นฟูก็อทแธม ช่วยเหลือด้านมนุษยธรรม 488 00:31:52,329 --> 00:31:54,998 ผู้อพยพจะได้อาหาร น้ำ การรักษา 489 00:31:55,082 --> 00:31:57,417 พวกเขาตั้งศูนย์ยามวิกฤตในจัตุรัสกลาง 490 00:31:57,501 --> 00:31:59,044 ฉันแย่แน่ 491 00:31:59,878 --> 00:32:01,296 นี่ 492 00:32:03,924 --> 00:32:07,594 เรื่องที่ไม่ยอมฟังคำสั่ง 493 00:32:07,678 --> 00:32:09,388 คงไม่ติดเป็นนิสัยใช่มั้ย 494 00:32:10,472 --> 00:32:11,974 ไม่ต้องขอบคุณก็ได้ 495 00:32:19,898 --> 00:32:21,275 ไปเถอะ 496 00:32:30,534 --> 00:32:33,287 เรื่องนี้คงเอาไปเล่าเป็นนิทานก่อนนอนได้ 497 00:32:35,664 --> 00:32:38,041 - ขออุ้มได้มั้ย - ได้สิ 498 00:32:44,464 --> 00:32:45,966 ยังไม่รู้จะเรียกชื่อยังไงเลย 499 00:32:47,301 --> 00:32:48,802 บาร์บาร่า 500 00:32:52,431 --> 00:32:54,850 บาร์บาร่า ลี กอร์ดอน 501 00:32:54,933 --> 00:32:57,644 จะอยู่เมืองนี้ ลูกต้องรู้ว่าจะเชื่อใจใครได้บ้าง 502 00:33:14,578 --> 00:33:16,038 บรูซ เป็นอะไรไป 503 00:33:21,418 --> 00:33:22,920 เราชนะแล้ว 504 00:33:23,003 --> 00:33:25,422 นิสซา อัล กูลยังลอยนวล 505 00:33:26,048 --> 00:33:27,591 ซึ่งเขากับเบนพูดถูก 506 00:33:29,092 --> 00:33:31,261 เรื่องทั้งหมดนี้เกิดขึ้นเพราะฉัน 507 00:33:31,345 --> 00:33:33,263 เพราะมีคนพยายามทำร้ายฉัน 508 00:33:33,347 --> 00:33:35,015 กับทำร้ายคนที่ฉันห่วงใย 509 00:33:36,517 --> 00:33:38,101 ตอนเบนจับตัวเธอได้... 510 00:33:40,938 --> 00:33:42,648 ฉันนึกว่าเขาจะฆ่าเธอแล้ว เซลีน่า 511 00:33:42,731 --> 00:33:44,858 แล้วฉันก็คงทำอะไรไม่ได้ 512 00:33:44,942 --> 00:33:46,318 นี่ 513 00:33:47,110 --> 00:33:50,614 ฉันจะอยู่ข้าง ๆ ทุกเมื่อที่นายต้องการ 514 00:33:54,076 --> 00:33:55,410 อะไร 515 00:33:56,578 --> 00:33:58,497 พ่อแม่ฉันเคยพูดแบบนั้น 516 00:34:00,999 --> 00:34:02,459 มานี่สิ 517 00:34:10,008 --> 00:34:12,010 นางนั่นขโมยเรือดำน้ำเราไป! 518 00:34:12,094 --> 00:34:13,470 และทองด้วย 519 00:34:13,554 --> 00:34:16,098 แล้วตอนนี้เธอคงเทียบท่า ที่แผ่นดินใหญ่ที่ไหนสักที่ 520 00:34:16,181 --> 00:34:17,850 แกะรอยไม่ได้! 521 00:34:17,933 --> 00:34:19,852 หลังจากที่ฝ่าฟันมาหลายเดือน 522 00:34:19,935 --> 00:34:22,604 ตอนนี้ก็ไม่เหลืออะไรเหมือนเดิม! 523 00:34:22,688 --> 00:34:23,981 ไม่เหลือเลย! 524 00:34:25,023 --> 00:34:26,817 กลับไปตั้งต้นใหม่ 525 00:34:27,651 --> 00:34:28,819 ผู้ร้ายปลายแถว 526 00:34:28,902 --> 00:34:31,572 เราช่วยเมืองนี้ให้รอดจากภัยครั้งใหญ่ 527 00:34:31,655 --> 00:34:34,157 แต่เราได้อะไรจากความภักดีมั้ย 528 00:34:34,241 --> 00:34:36,743 ความกล้าหาญ ไม่เห็นแก่ตัว แน่นอนว่าไม่! 529 00:34:36,827 --> 00:34:38,328 ฉันไม่ต้องการคำขอบคุณ 530 00:34:40,873 --> 00:34:42,583 หรือความนับถือ 531 00:34:43,709 --> 00:34:45,377 รู้มั้ยฉันรู้สึกยังไง 532 00:34:45,460 --> 00:34:48,672 ที่ยืนเคียงบ่าเคียงไหล่กับคนพวกนั้น 533 00:34:53,051 --> 00:34:54,428 ไม่รู้สึกเลย 534 00:34:56,722 --> 00:34:59,224 ฉันไม่รู้สึก... 535 00:35:00,976 --> 00:35:05,564 อะไรแม้แต่น้อยกับพวกจืดชืด... 536 00:35:07,482 --> 00:35:09,067 น่าเบื่อพวกนั้น 537 00:35:09,693 --> 00:35:11,028 ฉันเคยเป็นแบบนั้น 538 00:35:12,321 --> 00:35:16,450 ค่าแรงขั้นต่ำกับงานที่ไม่มีใครเห็นหัว ที่สถานีตำรวจก็อทแธม 539 00:35:16,533 --> 00:35:19,119 "ครับ ท่าน ไม่ครับ ท่าน ขอบคุณมากครับ ท่าน" 540 00:35:20,495 --> 00:35:23,332 คอยเก็บขยะจากพื้นของเจ้านาย 541 00:35:23,415 --> 00:35:26,001 เขินอาย งุ่มง่าม 542 00:35:26,168 --> 00:35:27,711 น่าสลดใจ... 543 00:35:27,794 --> 00:35:29,129 เอ๊ด 544 00:35:36,136 --> 00:35:37,554 ผู้ร้ายปลายแถวเหรอ 545 00:35:39,723 --> 00:35:41,141 ไม่เอาอีกแล้ว 546 00:35:42,518 --> 00:35:45,979 ฉันแสดงให้เมืองนี้เห็นตัวตน ที่แท้จริงมาแล้ว 547 00:35:46,063 --> 00:35:48,232 และจะทำอีก 548 00:35:48,315 --> 00:35:51,693 พวกนั้นจะคำนับให้ริดเลอร์ 549 00:35:51,777 --> 00:35:56,573 แล้วก็ไม่ลุกขึ้นมาจนกว่าฉันจะอนุญาต 550 00:35:57,241 --> 00:36:00,285 ใช่ นายพูดถูก 551 00:36:00,994 --> 00:36:03,705 ความสำเร็จของเราถูกลบล้างไป 552 00:36:03,789 --> 00:36:06,458 ปัญญาเฉียบแหลมของเราถูกมองข้าม 553 00:36:06,542 --> 00:36:09,336 ถ้าพวกนั้นให้ฉันคุมเมืองนี้ แบบที่ฉันต้องการ 554 00:36:09,419 --> 00:36:11,380 ที่นี่คงไม่เป็นซากปรักหักพัง 555 00:36:11,463 --> 00:36:14,007 ฉันมีทั้งคน ทั้งเงิน ทั้งปืน... 556 00:36:14,091 --> 00:36:15,551 กอร์ดอนเอาไปหมด 557 00:36:16,593 --> 00:36:19,429 ทำไมน่ะเหรอ เพราะเขายังมองว่า นายเป็นเด็กของฟิช มูนีย์ 558 00:36:19,513 --> 00:36:21,265 และจะเป็นแบบนั้นไปตลอด 559 00:36:21,765 --> 00:36:23,058 ใช่ 560 00:36:23,141 --> 00:36:25,143 ฉันแค่กลับมาช่วยเขาปกป้องเมืองไว้ 561 00:36:25,227 --> 00:36:27,479 เพื่อที่ฉันจะได้ยึดครองไว้ 562 00:36:28,230 --> 00:36:29,773 เราร่วมมือกันจะยิ่งแข็งแกร่ง 563 00:36:31,733 --> 00:36:33,402 ไม่มีใครหยุดเราได้ 564 00:36:34,027 --> 00:36:35,612 ใช่ ก็อาจจะใช่ 565 00:36:43,287 --> 00:36:44,955 มาตกลงกันดีกว่า 566 00:36:45,038 --> 00:36:47,082 ที่นี่ ตอนนี้ 567 00:36:47,666 --> 00:36:49,459 เราจะเอาสิ่งที่เราต้องการ 568 00:36:49,960 --> 00:36:51,712 จากคนที่เราต้องการ 569 00:36:51,795 --> 00:36:54,131 แล้วก็จะไม่ผิดหวังอีก 570 00:36:56,592 --> 00:36:57,968 ทำไปด้วยกัน 571 00:36:59,344 --> 00:37:00,637 จับมือกันหน่อยมั้ย 572 00:37:02,222 --> 00:37:03,640 ได้เลย 573 00:37:03,724 --> 00:37:05,184 เราพี่น้องกัน 574 00:37:05,893 --> 00:37:07,227 กอดมั้ย 575 00:37:08,937 --> 00:37:10,355 กอดเลย 576 00:37:36,131 --> 00:37:37,508 เริ่มชีวิตใหม่ 577 00:37:41,803 --> 00:37:43,263 ไปทำงานกันมั้ย 578 00:37:51,563 --> 00:37:53,273 ขอบคุณทุกท่านที่มาในวันนี้ 579 00:37:53,357 --> 00:37:56,818 ผมเป็นเกียรติ ที่ได้แนะนำนายกเทศมนตรีโจนส์ 580 00:37:59,154 --> 00:38:03,784 ตอนนี้เราดำเนินการรวมตัวกันใหม่ และกำลังสร้างสะพานใหม่ 581 00:38:03,867 --> 00:38:07,996 ฉันรู้สึกเป็นเกียรติ ที่ได้มอบตำแหน่งเทศมนตรี 582 00:38:08,080 --> 00:38:09,998 ให้ผู้กองเจมส์ กอร์ดอน 583 00:38:28,392 --> 00:38:30,269 เราคงคิดถึงนาย 584 00:38:30,853 --> 00:38:32,354 ฉันไปไม่ไกลหรอก 585 00:38:32,896 --> 00:38:34,523 และภารกิจก็ไม่เปลี่ยนแปลง 586 00:38:35,357 --> 00:38:36,900 คือทำให้เมืองนี้ดีขึ้น 587 00:38:38,360 --> 00:38:40,988 ระวังด้วย ตอนนี้นายว่ายน้ำกับฉลามอยู่ 588 00:38:46,285 --> 00:38:48,537 ถ้านายต้องการอะไร... 589 00:38:48,620 --> 00:38:50,163 ฉันรู้ว่าจะโทรหาใคร 590 00:38:55,961 --> 00:38:57,546 นายสมควรได้รับสิ่งนี้แล้ว จิม 591 00:38:58,964 --> 00:39:00,424 จริง ๆ นะ 592 00:39:01,425 --> 00:39:05,304 ฉันไปเอาเครื่องดื่มล่ะ ก่อนที่นายจะน้ำตาแตก 593 00:39:13,812 --> 00:39:15,189 หมายความว่าไงที่จะไปจากที่นี่ 594 00:39:15,272 --> 00:39:16,940 เบนอยู่ในคุก จบเรื่องแล้ว 595 00:39:17,566 --> 00:39:21,028 ชีวิตผมที่นี่... มันเป็นสาธารณะเกินไป 596 00:39:23,197 --> 00:39:24,531 นายตัดสินใจแล้ว 597 00:39:24,615 --> 00:39:26,116 ก็อทแธมมีคนดี ๆ ดูแลแล้ว 598 00:39:27,409 --> 00:39:28,785 เทศมนตรี 599 00:39:33,207 --> 00:39:34,583 ขอบคุณ บรูซ... 600 00:39:35,209 --> 00:39:38,128 กับทุกสิ่งที่ทำให้ฉันและทำให้เมืองนี้ 601 00:39:39,421 --> 00:39:41,256 ก็อทแธมจะเป็นบ้านของนายเสมอ 602 00:39:54,686 --> 00:39:56,230 บรูซโตเป็นผู้ใหญ่แล้ว 603 00:39:57,314 --> 00:39:58,482 ใช่เลย 604 00:39:58,565 --> 00:40:00,609 ตอนนี้คุณมีเจ้าตัวเล็กอีกคนให้ดูแล 605 00:40:10,827 --> 00:40:12,246 บรูซไปไหน 606 00:40:12,663 --> 00:40:13,830 ก็... 607 00:40:15,624 --> 00:40:17,000 เขาฝากนี่ไว้ให้ 608 00:40:48,282 --> 00:40:50,784 ถ้าต้องการอะไร รู้นะว่าจะติดต่อผมยังไง 609 00:40:52,661 --> 00:40:53,912 ครับ 610 00:40:55,372 --> 00:40:59,168 คุณก็รู้จักผมดี นายน้อยบรูซ ผมไม่ฟุ่มเฟือย 611 00:41:01,128 --> 00:41:02,212 คงจะยุ่งมากกว่า 612 00:41:02,296 --> 00:41:05,299 ที่เราจะสร้างเวย์น เอ็นเตอร์ไพรส์ 613 00:41:05,382 --> 00:41:07,050 และเวย์น เมเนอร์ใหม่พรุ่งนี้ 614 00:41:09,511 --> 00:41:11,471 จำทุกอย่างที่ผมบอกได้ใช่มั้ย 615 00:41:14,016 --> 00:41:15,392 แน่นอน 616 00:41:19,146 --> 00:41:20,564 ดี งั้น... 617 00:41:21,440 --> 00:41:22,816 งั้นก็ดี 618 00:41:24,067 --> 00:41:26,320 ผมไม่เคยพยายามจะแทนที่พ่อแม่คุณ 619 00:41:28,614 --> 00:41:30,199 แทนไม่ได้ ไม่มีวัน 620 00:41:33,368 --> 00:41:34,745 แต่ผมอยากให้คุณรู้ นายน้อยบรูซ 621 00:41:34,828 --> 00:41:37,789 ว่าคุณเป็นลูกชายคนเดียวที่ผมจะมี 622 00:41:38,749 --> 00:41:40,667 และผมคงไม่ภูมิใจไปกว่านี้ 623 00:42:28,924 --> 00:42:35,347 "สนามบินก็อทแธม"