1 00:00:01,043 --> 00:00:02,711 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:05,130 --> 00:00:07,674 เราจะสร้างตำนานในเมืองนี้ 3 00:00:07,758 --> 00:00:09,218 ก็อทแธมล่มสลาย 4 00:00:10,093 --> 00:00:12,763 เราผงาดขึ้นด้วยกัน 5 00:00:12,846 --> 00:00:15,140 ทำไมนายไม่เข้าใจ 6 00:00:15,224 --> 00:00:16,391 นายต้องการฉัน! 7 00:00:16,475 --> 00:00:19,228 ฉันคือคำตอบของคำถามในชีวิตนาย! 8 00:00:20,896 --> 00:00:22,689 เรื่องทั้งหมดนี้เกิดขึ้นเพราะฉัน 9 00:00:22,773 --> 00:00:24,816 เพราะมีคนพยายามทำร้ายฉัน 10 00:00:24,900 --> 00:00:26,401 กับทำร้ายคนที่ฉันห่วงใย 11 00:00:26,485 --> 00:00:30,155 ตอนนี้เรากำลังรวมตัวกันใหม่ และกำลังสร้างสะพานใหม่ 12 00:00:30,239 --> 00:00:33,784 ฉันรู้สึกเป็นเกียรติ ที่ได้มอบตำแหน่งเทศมนตรี 13 00:00:33,867 --> 00:00:35,869 ให้ผู้กองเจมส์ กอร์ดอน 14 00:00:35,953 --> 00:00:37,079 หมายความว่าไงที่จะไป 15 00:00:37,162 --> 00:00:39,414 - ก็อทแธมมีคนดีดูแลแล้ว - ขอบคุณ บรูซ 16 00:00:39,498 --> 00:00:42,584 ว่าคุณเป็นลูกชายคนเดียวที่ผมจะมี 17 00:00:42,668 --> 00:00:44,503 และผมก็ภูมิใจในตัวคุณมาก 18 00:00:46,004 --> 00:00:47,464 "สนามบินก็อทแธม" 19 00:01:08,694 --> 00:01:12,906 "อัลเฟรด เพนนีเวิร์ธ ก็อทแธม" 20 00:01:18,996 --> 00:01:20,247 อัลเฟรด... 21 00:01:21,540 --> 00:01:23,458 ผมเขียนมาบอกว่าผมสบายดี 22 00:01:24,960 --> 00:01:27,671 และคุณคงไม่ได้ข่าวจากผมสักพักหนึ่ง 23 00:01:31,967 --> 00:01:33,385 แต่ผมจะกลับไป... 24 00:01:34,970 --> 00:01:37,431 เมื่อผมรู้ว่าผมสามารถ ปกป้องคนที่ผมรักได้ 25 00:01:39,766 --> 00:01:41,351 เมื่อก็อทแธมต้องการผม... 26 00:01:42,936 --> 00:01:44,229 ผมจะกลับไป 27 00:02:01,997 --> 00:02:05,209 "10 ปีต่อมา" 28 00:02:06,710 --> 00:02:08,712 เหตุเกิดเมื่อสองสามอาทิตย์ก่อน 29 00:02:08,795 --> 00:02:11,715 มีคนโจมตีแก๊งในย่านกลางเมือง 30 00:02:12,382 --> 00:02:14,092 อย่างน้อยก็ยังไม่มีใครตาย 31 00:02:14,176 --> 00:02:19,640 คนแถบนั้นให้เบาะแสไม่ได้ นอกจากบอกว่ามีเสียงคำราม 32 00:02:20,432 --> 00:02:22,935 - เสียงคำราม - ข่าวลือน่ะครับ อย่าสนเลย 33 00:02:23,018 --> 00:02:25,771 ออสวัลด์ ค็อบเบิลพอท จะออกจากแบล็กเกตพรุ่งนี้ 34 00:02:25,854 --> 00:02:27,231 สมมติฐานหนึ่งคือเขาจะส่งใครบางคน 35 00:02:27,314 --> 00:02:29,650 มาทำให้พวกนอกกฎหมายกลัวจนหัวหด 36 00:02:29,733 --> 00:02:32,736 แล้วคุณอาศัยจังหวะนี้ยื่นใบลาออกเนี่ยนะ 37 00:02:32,819 --> 00:02:35,447 - ผมบอกไปหลายเดือนก่อนแล้ว - นั่นไม่ใช่ประเด็น 38 00:02:35,531 --> 00:02:37,199 ตอนนี้อะไร ๆ ไม่มั่นคง 39 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 ยังมีเรื่องที่คนบุกรุก เข้าไปในโกดังของรัฐ 40 00:02:40,661 --> 00:02:41,912 ที่คุณยังจัดการไม่ได้อีก 41 00:02:41,995 --> 00:02:43,747 ใช่ เพราะรัฐบาลกลางไม่ยอมบอกอะไรเราเลย 42 00:02:43,830 --> 00:02:46,041 ผมไม่ได้มาฟังคำแก้ตัว! 43 00:02:49,002 --> 00:02:50,921 คุณมีความหมายกับเมืองนี้ 44 00:02:51,004 --> 00:02:52,339 คุณออกไม่ได้ 45 00:02:53,131 --> 00:02:54,716 ไม่ใช่ตอนนี้ 46 00:02:54,800 --> 00:02:56,134 เพราะเวย์น ทาวเวอร์ 47 00:02:56,218 --> 00:02:57,469 บรูซ เวย์นจะกลับบ้าน 48 00:02:57,553 --> 00:02:59,721 ครั้งแรกในรอบทศวรรษมาทำพิธีเปิด 49 00:02:59,805 --> 00:03:02,432 เวย์น ทาวเวอร์สร้างใหม่ คือตัวแทนความหวังของก็อทแธม 50 00:03:03,267 --> 00:03:04,601 ใช่แล้ว... 51 00:03:05,227 --> 00:03:06,562 ผมต้องการคุณ 52 00:03:09,147 --> 00:03:12,526 นายกเทศมนตรีเจมส์ ผมบอกว่าผมจะอยู่ 53 00:03:12,609 --> 00:03:14,361 ถึงแค่พิธีเปิดเวย์น 54 00:03:16,321 --> 00:03:17,739 แล้วก็จะเลิก 55 00:03:22,578 --> 00:03:23,662 ผมต้องขอตัวนะ 56 00:03:23,745 --> 00:03:26,415 ต้องเตรียมตัวไปออกงานระดมทุน 57 00:03:26,498 --> 00:03:29,459 - ลาล่ะ คุณสุภาพบุรุษ - จิม 58 00:03:31,128 --> 00:03:33,297 ผมอยู่มา 10 ปีแล้วนะ ฮาร์ฟ 59 00:03:33,380 --> 00:03:35,340 ถึงเวลาที่คนอื่นจะมีโอกาสบ้างแล้ว 60 00:03:35,424 --> 00:03:38,302 แล้วนายก็รอจนบรูซกลับมาเพื่อลาออก 61 00:03:38,385 --> 00:03:40,012 บังเอิญไปหน่อยมั้ย 62 00:03:41,221 --> 00:03:43,432 ผมสายแล้ว ต้องไปหาบาร์บาร่า 63 00:03:43,515 --> 00:03:45,142 ใช่ 64 00:03:45,225 --> 00:03:46,727 ราชินีแห่งก็อทแธม 65 00:03:48,020 --> 00:03:49,271 บอกฉันที 66 00:03:49,354 --> 00:03:51,607 ทำไมฉันไม่กว้านซื้อก็อทแธมตอนราคาตก 67 00:03:51,690 --> 00:03:55,277 หลังการรวมตัวแล้วผันตัวเป็นนักธุรกิจ 68 00:03:56,528 --> 00:03:58,572 ฝากหอมแก้มเจ้าตัวน้อยแทนลุงฮาร์ฟด้วย 69 00:03:59,740 --> 00:04:00,908 จัดให้ 70 00:04:06,163 --> 00:04:07,789 ไง คนเก่ง 71 00:04:07,873 --> 00:04:09,374 พ่อคะ! 72 00:04:11,210 --> 00:04:13,253 - ลงมือเลย - ครับผม 73 00:04:15,380 --> 00:04:16,840 ไง ลูกรัก 74 00:04:19,009 --> 00:04:21,178 ได้ข่าวจากบรูซบ้างมั้ย 75 00:04:22,304 --> 00:04:23,555 ไม่ 76 00:04:23,639 --> 00:04:25,349 ไม่มีข่าวคราวเลย 10 ปี 77 00:04:25,432 --> 00:04:28,727 แต่ขอทึกทักว่าเขาจะมางานเลี้ยง เวย์น ทาวเวอร์พรุ่งนี้ 78 00:04:28,810 --> 00:04:30,896 อยากเห็นหน้าเขาตอนฉันบอกว่า 79 00:04:30,979 --> 00:04:32,189 อีกสามเดือน 80 00:04:32,272 --> 00:04:34,608 ตึกของเขาจะไม่ได้สูงที่สุด ในก็อทแธมอีกแล้ว 81 00:04:38,862 --> 00:04:41,532 คิดว่าเขาจะจำคุณในลุค ที่มีตัวบุ้งบนปากได้มั้ย 82 00:04:45,202 --> 00:04:47,371 สาวน้อย แม่รักลูกนะ 83 00:04:47,454 --> 00:04:49,081 อย่าให้ลูกนอนดึกล่ะ 84 00:04:54,795 --> 00:04:56,588 - ไอศกรีมมั้ย - ค่ะ 85 00:04:57,714 --> 00:05:00,634 "โรงพยาบาลบ้าอาร์คแคม" 86 00:05:09,726 --> 00:05:11,061 บรูซกลับมาแล้ว 87 00:05:12,145 --> 00:05:13,856 "เดอะก็อทแธมไทมส์ การกลับมาของบรูซ เวย์น" 88 00:05:13,939 --> 00:05:15,357 เรื่องสำคัญ 89 00:05:17,401 --> 00:05:18,569 ฉันรู้จักเขา 90 00:05:19,528 --> 00:05:20,946 เมื่อก่อนโน้น 91 00:05:22,364 --> 00:05:24,116 ปกป้องก็อทแธมมาด้วยกัน 92 00:05:25,409 --> 00:05:27,494 "เตรียมปล่อยตัวค็อบเบิลพอท" 93 00:05:29,037 --> 00:05:30,497 ออสวัลด์จะเป็นอิสระเหรอ 94 00:05:31,290 --> 00:05:34,626 นี่! ฉันอยู่ในนี้มา 10 ปี! 95 00:05:34,710 --> 00:05:36,420 10 ปีแล้วนะ! 96 00:05:36,503 --> 00:05:39,423 ฉันควรได้อ่านหนังสือพิมพ์บ้าง ไอ้งั่งเอ๊ย! 97 00:05:44,052 --> 00:05:45,470 นี่! นี่! 98 00:05:46,638 --> 00:05:47,890 นี่! 99 00:05:49,850 --> 00:05:51,518 รู้มั้ยนั่นใคร 100 00:05:55,898 --> 00:05:57,900 เจเรมายห์ เวลาสกา 101 00:05:59,735 --> 00:06:03,280 เขาอยู่ในสภาพผักมา 10 ปีแล้ว 102 00:06:03,363 --> 00:06:05,199 ไม่คิด ไม่รู้สึก... 103 00:06:05,741 --> 00:06:08,368 แต่เขาคือตำนาน 104 00:06:09,411 --> 00:06:12,372 แล้วถ้านายจะยุ่มย่ามกับตำนาน... 105 00:06:21,048 --> 00:06:22,633 ก็ทำให้มันถูกวิธี 106 00:06:26,803 --> 00:06:28,347 แบบนี้เล่นไม่มีเบื่อ 107 00:06:40,817 --> 00:06:43,070 นี่ พวก ฉันมีอะไรให้นายน่ะ 108 00:06:43,153 --> 00:06:46,073 จะทำอะไรน่ะ จะพาฉันไปไหน 109 00:06:56,083 --> 00:06:57,334 หลีกไป 110 00:07:17,187 --> 00:07:20,941 ใช่ ถึงเวลาที่ต้องยอมรับ ผมพยายามทำแล้ว 111 00:07:21,024 --> 00:07:22,359 แต่ไม่สำเร็จ 112 00:07:23,694 --> 00:07:25,070 คุณชอบใช่มั้ย 113 00:07:26,238 --> 00:07:27,614 สุด ๆ เลย 114 00:07:28,407 --> 00:07:29,908 อย่างน้อยตอนนี้ บรูซก็จำคุณได้ 115 00:07:31,201 --> 00:07:32,578 ตลกมาก 116 00:07:35,497 --> 00:07:37,416 สงสัยจังว่าเขาเปลี่ยนไปแค่ไหน 117 00:07:37,499 --> 00:07:39,877 ผ่านมา 10 ปีแล้ว คงเปลี่ยนไปเยอะ 118 00:07:39,960 --> 00:07:41,587 แต่เราไม่เปลี่ยน 119 00:07:41,670 --> 00:07:44,214 ฉันยังเป็นหมอ คุณยังเป็นตำรวจ 120 00:07:45,090 --> 00:07:46,592 เป็นอีกไม่นาน 121 00:07:48,594 --> 00:07:50,387 คุณลังเลที่จะออกเหรอ 122 00:07:51,972 --> 00:07:54,391 คือฉันสนับสนุนเต็มที่ 123 00:07:55,684 --> 00:07:57,686 แต่ฉันรู้ว่างานนี้ มีความหมายกับคุณแค่ไหน 124 00:07:58,312 --> 00:08:00,939 และเมืองนี้ชื่นชมคุณแค่ไหน เป็นแบบนั้นมาตลอด 125 00:08:01,023 --> 00:08:02,649 ไม่ใช่แค่นั้น 126 00:08:03,233 --> 00:08:05,569 ผมหวังว่าก็อทแธมจะเติบโตพ้นร่มเงาผม 127 00:08:07,196 --> 00:08:09,156 แต่ก็ไม่เป็นแบบนั้น 128 00:08:09,239 --> 00:08:10,782 ไม่มีใครก้าวไปข้างหน้า 129 00:08:13,493 --> 00:08:15,454 งั้นบางทีคุณอาจต้องก้าวลงมา 130 00:08:15,537 --> 00:08:17,289 เพื่อให้คนอื่นได้ก้าวขึ้นไป 131 00:08:19,917 --> 00:08:24,296 จิม กอร์ดอน โกนหนวดเกลี้ยง แถมไม่ต้องทำงาน 132 00:08:30,886 --> 00:08:32,346 10 ปี 133 00:08:34,056 --> 00:08:35,974 สงสัยจังว่าบรูซจะคิดยังไงกับเซลีน่า 134 00:08:37,601 --> 00:08:40,395 เธอกลายเป็น "สาวฮอต" ประจำเมือง 135 00:10:22,831 --> 00:10:25,542 พวกนั้นไม่รู้เลยเหรอ ว่านิกม่าหนีไปเมื่อไหร่ 136 00:10:25,626 --> 00:10:27,336 ตอนเช้าก็ไม่อยู่ในห้องขังแล้ว 137 00:10:27,419 --> 00:10:28,712 ผู้คุมอยู่ที่นี่ 138 00:10:28,795 --> 00:10:30,255 คนที่ไม่ไปทำงาน 139 00:10:30,923 --> 00:10:32,925 เอาล่ะ ฉันจัดการเอง 140 00:10:33,008 --> 00:10:34,885 เธออยู่นี่ เผื่อมีเรื่องอื่นเข้ามา 141 00:10:34,968 --> 00:10:36,428 ได้เลย 142 00:10:49,691 --> 00:10:51,109 ตำรวจก็อทแธม 143 00:10:55,155 --> 00:10:58,116 - ไม่! โอเค ๆ - หุบปาก! 144 00:10:58,200 --> 00:10:59,952 คุยกับเขา 145 00:11:03,956 --> 00:11:05,457 นี่นักสืบบูลล็อก 146 00:11:08,293 --> 00:11:11,421 - เข้าใจมั้ย - พระเจ้า 147 00:11:11,505 --> 00:11:13,382 เข้าใจมั้ยว่าต้องทำอะไร 148 00:11:14,675 --> 00:11:16,927 - พระเจ้า - ผมไม่มีทางเลือก! 149 00:11:40,117 --> 00:11:42,119 เกิดอะไรขึ้น ฮาร์วีย์ 150 00:11:42,619 --> 00:11:44,204 ฮาร์เปอร์ว่าไง 151 00:11:46,039 --> 00:11:47,416 ฉันอยากได้ยินจากนาย 152 00:11:48,500 --> 00:11:50,752 เราตามรอยผู้คุมอาร์คแคม 153 00:11:50,836 --> 00:11:53,755 ที่เราคิดว่าอาจช่วยให้นิกม่าหนี 154 00:11:53,839 --> 00:11:56,800 ฉันยิงเขา จบข่าว 155 00:11:58,719 --> 00:12:02,764 นายสารภาพว่านายฆ่าผู้ต้องสงสัย ที่ไม่มีอาวุธอย่างเลือดเย็น 156 00:12:02,848 --> 00:12:04,266 เป็นเรื่องจริง 157 00:12:05,225 --> 00:12:06,977 นายต้องยอมรับ 158 00:12:07,060 --> 00:12:10,189 ฮาร์วีย์ ฉันไม่รู้ว่านายคิดว่า นายกำลังปกป้องตัวเอง 159 00:12:10,272 --> 00:12:11,732 หรือคนอื่น 160 00:12:11,815 --> 00:12:13,108 แต่นายต้องเล่าใหม่ 161 00:12:13,192 --> 00:12:15,027 ไม่งั้นนายต้องไปอยู่แบล็กเกต 162 00:12:15,110 --> 00:12:17,571 แล้วนายก็รู้ดีว่าตำรวจ ที่ไปแบล็กเกตเป็นยังไง 163 00:12:20,449 --> 00:12:21,700 เรื่องก็เป็นแบบนั้น 164 00:12:23,160 --> 00:12:24,703 อย่าถามให้มากเลย 165 00:12:40,802 --> 00:12:42,846 เอาล่ะ ทีละเรื่อง 166 00:12:43,430 --> 00:12:45,807 ใครในที่นี้ไม่เชื่อบ้างว่า ฮาร์วีย์ บูลล็อกบริสุทธิ์ 167 00:12:45,891 --> 00:12:47,392 ก็ออกไปได้เลย 168 00:12:53,315 --> 00:12:54,650 ดี 169 00:12:55,526 --> 00:12:58,070 - คิดว่านิกม่าอยู่เบื้องหลังมั้ย - อาจจะ 170 00:12:58,153 --> 00:13:00,322 แต่เขาอยู่ในอาร์คแคมมา 10 ปี 171 00:13:00,405 --> 00:13:02,991 นี่เหมือนอยู่ ๆ ก็หนีออกมา ต้องมีใครช่วย 172 00:13:03,075 --> 00:13:04,618 เขาปล่อยตัวเพนกวินวันนี้ 173 00:13:04,701 --> 00:13:06,870 - คิดว่า... - ใช่ 174 00:13:06,954 --> 00:13:08,622 ตามดูเขาไว้ 175 00:13:08,705 --> 00:13:10,290 ระหว่างนั้น ผมอยากให้ตำรวจทุกคน 176 00:13:10,374 --> 00:13:12,251 ในเมืองนี้ตามล่าเอ็ดเวิร์ด นิกม่า 177 00:13:12,334 --> 00:13:13,836 เราสืบเรื่องผู้คุมที่ตาย 178 00:13:13,919 --> 00:13:16,004 เขาเคยเกี่ยวข้องกับแก๊งเซาท์ไซด์ 179 00:13:16,088 --> 00:13:18,131 ได้ที่อยู่มาแล้ว เป็นโกดังเก่า 180 00:13:18,215 --> 00:13:19,258 ได้ เธอกับฉันไปลุยกัน 181 00:13:19,341 --> 00:13:21,051 คนอื่นทำตามคำสั่ง ไปกันเถอะ 182 00:13:34,022 --> 00:13:35,482 สวัสดี! 183 00:13:36,775 --> 00:13:38,318 มีใครอยู่มั้ย! 184 00:13:39,945 --> 00:13:41,613 มีใครอยู่มั้ย! 185 00:14:00,549 --> 00:14:03,343 "เอ๊ด สหายเก่า 186 00:14:03,427 --> 00:14:05,679 คนครึ่งก็อทแธมคิดว่านายเป็นบ้า 187 00:14:05,762 --> 00:14:07,472 อีกครึ่งก็ลืมนายไป 188 00:14:09,224 --> 00:14:11,560 ได้เวลาเตือนให้เขารู้ว่าริดเลอร์เป็นใคร 189 00:14:13,228 --> 00:14:16,565 ฉันเตรียมทุกอย่างให้แล้ว แค่ทำตามคำแนะนำ 190 00:14:16,690 --> 00:14:18,066 ออสวัลด์" 191 00:14:32,039 --> 00:14:33,665 ออสวัลด์ 192 00:14:34,374 --> 00:14:35,918 นายวางแผนอะไรอยู่ 193 00:15:21,880 --> 00:15:25,509 คุณค็อบเบิลพอท สิ่งแรกที่คุณจะทำหลังเป็นอิสระคืออะไร 194 00:15:25,592 --> 00:15:28,846 ผมจะไปวางดอกไม้บนหลุมศพแม่ผู้เป็นที่รัก 195 00:15:28,929 --> 00:15:31,598 แล้วที่จิม กอร์ดอน มีส่วนให้คุณถูกคุมขังล่ะ 196 00:15:31,682 --> 00:15:33,559 คุณจะแก้แค้นมั้ย 197 00:15:34,184 --> 00:15:36,103 การแก้แค้นจิม กอร์ดอนที่ดีที่สุด 198 00:15:36,186 --> 00:15:39,481 คือการอุทิศชีวิตรับใช้เมืองที่ผมรัก 199 00:15:46,738 --> 00:15:48,031 ว่าไง หนุ่มน้อย 200 00:15:48,115 --> 00:15:49,408 อยากสัมภาษณ์พิเศษมั้ย 201 00:15:49,491 --> 00:15:51,159 - ครับ แน่นอน - ได้ 202 00:15:53,287 --> 00:15:55,205 "ข่าวดับเบิ้ลยูซีพีซี" 203 00:15:55,289 --> 00:15:56,915 เสื้อแจ็กเก็ตกับหมวก 204 00:15:58,125 --> 00:16:00,335 - อะไรนะครับ - เดี๋ยวนี้! 205 00:16:24,985 --> 00:16:26,904 ตำรวจก็อทแธม! 206 00:16:31,700 --> 00:16:33,202 ตำรวจก็อทแธม 207 00:16:35,412 --> 00:16:37,039 ที่นี่ล่ะ 208 00:16:41,001 --> 00:16:42,419 ให้ตายเถอะ 209 00:16:43,462 --> 00:16:45,464 สายบอกอะไรบ้างมั้ย 210 00:16:46,340 --> 00:16:48,467 เรื่องฆาตกรรมหมู่เนี่ยนะ 211 00:16:49,301 --> 00:16:50,594 เปล่า 212 00:16:51,678 --> 00:16:53,222 เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 213 00:16:55,807 --> 00:16:58,018 มีคนทำลายหลักฐาน 214 00:16:58,519 --> 00:17:01,396 มีคนบุกเข้าไปในโกดังรัฐสัปดาห์ก่อน 215 00:17:01,939 --> 00:17:04,024 ลังพวกนั้นมีตราของกองทัพสหรัฐฯ 216 00:17:07,528 --> 00:17:08,987 หาบันไดด้านหลัง 217 00:17:17,621 --> 00:17:19,248 ตำรวจก็อทแธม! 218 00:17:22,292 --> 00:17:23,710 ฉันรู้นายอยู่นี่ 219 00:17:25,504 --> 00:17:26,797 แสดงตัวหน่อย 220 00:17:27,506 --> 00:17:29,258 ฉันไม่ใช่ศัตรู 221 00:17:49,778 --> 00:17:52,030 - อย่าแตะต้องศพ - อย่าขยับ! 222 00:17:54,867 --> 00:17:56,285 ระเบิดมือ! 223 00:18:32,905 --> 00:18:35,657 หน่วยกู้ระเบิดบอกว่า ร่างเขาติดระเบิดซีโฟร์ 224 00:18:35,741 --> 00:18:37,826 ไม่ว่าเป็นใคร เขาช่วยเราไว้ 225 00:18:37,910 --> 00:18:41,163 แปลว่าเขาไม่ใช่คนที่ฆ่าพวกนั้น 226 00:18:41,622 --> 00:18:44,416 อาจเป็นได้ว่าเขาตามล่าคนเดียวกับเราอยู่ 227 00:18:44,499 --> 00:18:46,084 คนที่อยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ 228 00:18:46,168 --> 00:18:48,837 - คิดว่าเขาอยู่ข้างเดียวกันมั้ย - อาจจะ 229 00:18:48,921 --> 00:18:52,382 ระเบิดซีโฟร์ถูกขโมยมาจากโกดังของรัฐ 230 00:18:52,466 --> 00:18:54,718 หมายความว่ายังมีอีกมากที่หายไป 231 00:18:54,801 --> 00:18:56,136 เพิ่งได้รายงาน 232 00:18:56,220 --> 00:18:59,264 นายกเทศมนตรีเจมส์หายตัวไป ส่วนสายก็คลาดจากเพนกวิน 233 00:18:59,932 --> 00:19:01,642 เกิดอะไรขึ้นกันเนี่ย 234 00:19:01,975 --> 00:19:04,394 ตอนแรกก็นิกม่า นี่ก็เพนกวิน 235 00:19:04,978 --> 00:19:06,438 ลองคิดง่าย ๆ 236 00:19:07,856 --> 00:19:10,484 ลองนึกถึงซีโฟร์ทั้งหมด 237 00:19:10,817 --> 00:19:13,695 เป้าหมายใหญ่ที่สุด ในก็อทแธมตอนนี้คืออะไร 238 00:19:13,779 --> 00:19:16,281 เพิ่มความคุ้มกันงานคืนนี้เป็นสองเท่า 239 00:19:16,365 --> 00:19:18,784 ผมต้องคุยกับบรูซ เวย์น และอัลเฟรด เพนนีเวิร์ธ 240 00:19:27,668 --> 00:19:29,378 สวัสดี เกลอเก่า 241 00:19:29,461 --> 00:19:31,046 - ออสวัลด์... - พูดอีกคำเดียว 242 00:19:31,129 --> 00:19:34,675 ฉันจะฝังกระสุนใส่นายที่นี่ ตอนนี้เลย 243 00:19:34,758 --> 00:19:36,260 ขับไป 244 00:19:44,351 --> 00:19:46,854 - ออสวัลด์... - อย่าพูด! 245 00:19:48,063 --> 00:19:49,565 หันกลับมา! 246 00:19:52,067 --> 00:19:56,154 จำตอนที่เรายืนอยู่นี่ เมื่อหลายปีก่อนได้มั้ย จิม 247 00:19:56,238 --> 00:19:58,240 ดอนฟัลโคนอยากให้นายยิงฉัน 248 00:19:58,323 --> 00:19:59,783 นายปฏิเสธ 249 00:19:59,867 --> 00:20:01,827 ตอนนี้นายคงเสียดายว่าน่าจะยิง 250 00:20:03,036 --> 00:20:04,830 ทุกคนจะรู้ว่านายเป็นคนทำ 251 00:20:06,999 --> 00:20:09,001 ก็ปล่อยเขารู้ไป! 252 00:20:09,084 --> 00:20:13,881 เราทั้งคู่ต่างก็รอเวลานี้มานาน 253 00:20:14,506 --> 00:20:17,426 เรื่องของเราจบแล้ว 254 00:20:17,509 --> 00:20:18,886 เกลอเก่า 255 00:20:18,969 --> 00:20:21,096 นายอยากฆ่าฉันก็ได้ 256 00:20:21,680 --> 00:20:23,891 แต่ไม่จำเป็นต้องโจมตีงานเลี้ยงเวย์น 257 00:20:26,226 --> 00:20:27,978 พูดอะไรของนาย 258 00:20:28,061 --> 00:20:31,857 ช่วยนิกม่าแหกคุกจากอาร์คแคม โจมตีชาวแก๊ง 259 00:20:31,940 --> 00:20:34,151 คิดอะไร จะทำลายเวย์น ทาวเวอร์ 260 00:20:34,234 --> 00:20:35,777 โดยไม่มีใครรู้งั้นเหรอ 261 00:20:37,404 --> 00:20:39,198 ฉันไม่รู้ว่านายพูดเรื่องอะไร 262 00:20:40,574 --> 00:20:44,036 นายกับฉันยืนเคียงบ่าเคียงไหล่ที่แนวกั้น 263 00:20:44,119 --> 00:20:46,163 พร้อมตายเพื่อเมือง 264 00:20:47,206 --> 00:20:50,751 หกเดือนต่อมา นายจับฉันขังเหมือนสัตว์! 265 00:20:52,085 --> 00:20:56,340 ฉันขอเริ่มและจบกับนายแต่เพียงเท่านี้! 266 00:20:58,884 --> 00:21:00,219 นายพูดความจริง 267 00:21:01,678 --> 00:21:03,889 ลาก่อน จิม 268 00:21:04,973 --> 00:21:06,683 หันหลัง! 269 00:21:06,975 --> 00:21:09,144 นายทำผิดพลาดที่พาฉันมาที่ท่าเรือนี้ 270 00:21:09,228 --> 00:21:11,313 อย่าพูด! 271 00:21:11,396 --> 00:21:13,482 หรือนายอาจจะความจำสั้น 272 00:21:37,297 --> 00:21:39,216 นี่คือก็อทแธมใหม่ของบรูซ 273 00:21:40,968 --> 00:21:42,469 ชอบแบบเก่ามากกว่า 274 00:21:44,680 --> 00:21:46,098 เซลีน่า 275 00:21:47,975 --> 00:21:49,977 ดีใจจังที่ได้เจอกันอีก 276 00:21:50,060 --> 00:21:53,856 - นานมากแล้วนะ - เขาอยู่ไหนล่ะ 277 00:21:54,356 --> 00:21:56,358 ผมเกรงว่าการเดินทางจะไม่ได้ช่วย 278 00:21:56,441 --> 00:21:59,194 ให้นายน้อยบรูซตรงต่อเวลาขึ้น คุณไคล์ 279 00:22:00,070 --> 00:22:02,406 ฉันมาที่นี่เพื่อบอกให้เขาเลิกสอดแนมฉัน 280 00:22:03,699 --> 00:22:05,033 ผมไม่เข้าใจ 281 00:22:05,117 --> 00:22:08,078 คืนก่อนฉันออกไปข้างนอก รู้สึกมีคนจับตามอง 282 00:22:08,161 --> 00:22:11,081 - ฉันรู้ว่าเป็นบรูซ - อ๋อ ผมเข้าใจแล้ว 283 00:22:11,164 --> 00:22:13,375 สมเหตุสมผลมาก 284 00:22:13,458 --> 00:22:16,003 คุณมาที่นี่ แต่งตัวมาเต็มยศเพื่อบอกเขา 285 00:22:16,086 --> 00:22:17,880 ว่าไม่อยากข้องเกี่ยวอะไรกับเขาอีก 286 00:22:17,963 --> 00:22:20,382 - ใจความมีแค่นี้ใช่มั้ย - เขาทิ้งไปนะ อัลเฟรด 287 00:22:20,465 --> 00:22:23,468 เราผ่านเรื่องราวมาด้วยกัน แล้ววันหนึ่งเขาก็ไป 288 00:22:23,552 --> 00:22:25,262 แล้วก็ไม่กลับมาเลยจนผ่านมา 10 ปี 289 00:22:25,345 --> 00:22:27,181 ทำเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น 290 00:22:29,474 --> 00:22:31,143 เรื่องนั้นเราเห็นตรงกัน 291 00:22:32,311 --> 00:22:35,314 แต่ผมกลับรู้สึกว่าอาจมีบางอย่าง ที่คุณอยากบอกเขาเอง 292 00:22:37,107 --> 00:22:39,109 เขาต้องอยู่ให้ห่างฉัน 293 00:22:51,121 --> 00:22:52,789 นิกม่าเหรอ 294 00:22:53,332 --> 00:22:55,000 แหม ดูเธอสิ 295 00:22:55,542 --> 00:22:58,253 ฉันว่าบรูซคงเสียดายที่หายไปหลายปี 296 00:22:59,713 --> 00:23:01,173 ตามฉันมา 297 00:23:04,968 --> 00:23:06,720 ยกความดีให้บรูซ 298 00:23:07,304 --> 00:23:10,140 เขาไม่งกเรื่องอาหาร 299 00:23:11,266 --> 00:23:12,684 หิวมั้ย 300 00:23:16,813 --> 00:23:18,315 ความสูญเสีย 301 00:23:19,066 --> 00:23:20,275 อีกไม่นาน 302 00:23:20,359 --> 00:23:23,445 การปรากฏตัวครั้งแรกของ บรูซ เวย์นในรอบเกือบ 10 ปี 303 00:23:26,740 --> 00:23:28,033 ลูเชียส 304 00:23:28,116 --> 00:23:29,701 ลี 305 00:23:29,952 --> 00:23:31,995 ได้ยินเรื่องฮาร์วีย์ เขาเป็นไง จิมเป็นไง 306 00:23:32,079 --> 00:23:34,331 ไม่รู้สิ คิดว่าเขาจะมาที่นี่ 307 00:23:35,582 --> 00:23:37,334 สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี 308 00:23:37,417 --> 00:23:42,089 ผมชื่ออัลเฟรด แธดดีอุส เครน เพนนีเวิร์ธ 309 00:23:42,172 --> 00:23:44,925 และผมก็ยินดีเป็นอย่างยิ่ง 310 00:23:45,008 --> 00:23:48,262 ในนามของเวย์น เอ็นเตอร์ไพรส์ และบรูซ เวย์น 311 00:23:48,345 --> 00:23:52,224 พาท่านสู่อนาคตของก็อทแธม 312 00:23:53,475 --> 00:23:55,602 อย่างที่ทราบ 10 ปีก่อน 313 00:23:55,686 --> 00:23:58,188 โธ่ ไม่เอาน่ะ 314 00:23:58,272 --> 00:24:00,315 หมอนั่นอยู่ไหน 315 00:24:01,191 --> 00:24:02,609 สวัสดี เอ๊ด 316 00:24:04,278 --> 00:24:05,988 บาร์บาร่า คีน 317 00:24:06,363 --> 00:24:07,739 ผมแดง 318 00:24:11,076 --> 00:24:12,327 ไม่นะ 319 00:24:13,412 --> 00:24:15,873 บอกหน่อยว่าไม่ได้มาเพื่อหยุดยั้งฉัน 320 00:24:16,832 --> 00:24:18,292 บาร์บาร่า... 321 00:24:18,375 --> 00:24:21,879 จำได้มั้ยว่าเธอสุดยอดแค่ไหน 322 00:24:21,962 --> 00:24:25,257 ที่รัก ฉันก็ยังสุดยอดอยู่ 323 00:24:25,340 --> 00:24:26,967 ฉันแค่ตัดสินใจเลือก 324 00:24:29,261 --> 00:24:30,679 เธอตัดสินใจเลือก 325 00:24:31,513 --> 00:24:34,057 พวกเราบางคนไม่มีโอกาสเลือก 326 00:24:34,141 --> 00:24:36,268 ฉันคือริดเลอร์ 327 00:24:36,351 --> 00:24:39,605 และคืนนี้ก็อทแธมต้องจดจำไว้ 328 00:24:39,688 --> 00:24:42,649 โดยการระเบิดตึกโง่ ๆ เนี่ยนะ นายทำไปแล้วไม่ใช่เหรอ 329 00:24:42,733 --> 00:24:44,443 ฉันกลับมาทำงานอีก 330 00:24:46,195 --> 00:24:48,906 ฉันรอให้บรูซออกมาพูด 331 00:24:48,989 --> 00:24:52,910 ปรากฏตัว เริ่มเกมกัน 332 00:24:52,993 --> 00:24:55,245 เพียงแต่บรูซดูจะไม่อยากออกมา 333 00:24:56,330 --> 00:24:58,081 ฉันเลยคิดว่าฉันต้อง... 334 00:25:02,127 --> 00:25:03,545 ขอโทษ เอ๊ด 335 00:25:05,005 --> 00:25:06,673 ไม่ใช่คืนนี้ 336 00:25:07,132 --> 00:25:08,759 เวย์น เอ็นเตอร์ไพรส์ 337 00:25:08,842 --> 00:25:12,221 จะอุทิศตัวเอง เพื่อทำให้อนาคตนี้เป็นจริง... 338 00:25:16,892 --> 00:25:17,976 - จิม - ฉันไม่เป็นไร 339 00:25:18,060 --> 00:25:20,270 เตรียมอพยพพาคนออกจากที่นี่ 340 00:25:20,354 --> 00:25:23,607 ช่วยด้วย! กอร์ดอน! ช่วยด้วย! 341 00:25:24,775 --> 00:25:26,443 - กอร์ดอน! - ทุกคน หมอบลง 342 00:25:26,818 --> 00:25:29,321 กอร์ดอน! ช่วยด้วย! เจ้าบ้านี่ 343 00:25:29,404 --> 00:25:30,989 มันลักพาตัวฉันอีกแล้ว 344 00:25:31,073 --> 00:25:33,408 มันจะวางระเบิดฉันอีกแล้ว! 345 00:25:33,492 --> 00:25:36,078 แต่เราหยุดเขาไว้ได้ ไม่ต้องขอบคุณ 346 00:25:36,161 --> 00:25:38,664 ช่วยดูแลเขาที แกะเทปออกจากตัวเขา 347 00:25:38,872 --> 00:25:40,249 โทษนะครับ 348 00:25:40,624 --> 00:25:43,126 มีซีโฟร์อยู่สี่ลังที่เหลืออยู่ไหน 349 00:25:43,210 --> 00:25:44,503 เขาให้ฉันแค่นั้น 350 00:25:44,586 --> 00:25:46,880 เขาบอกว่าเพนกวินช่วยเขาออกมา 351 00:25:47,005 --> 00:25:48,799 ไม่ใช่เพนกวิน พาเขาออกไป 352 00:25:48,882 --> 00:25:51,969 อะไรนะ นี่! ปล่อยฉันนะ 353 00:25:52,052 --> 00:25:54,638 เพนกวินไม่ใช่แค่แพะ ไม่ใช่คนร้ายตัวจริง 354 00:25:55,681 --> 00:25:57,224 หมายความว่าต้องมี... 355 00:26:16,994 --> 00:26:19,454 ถ้าระเบิดทำงาน เวย์น ทาวเวอร์ก็ถล่ม 356 00:26:19,538 --> 00:26:22,666 จะทำให้อาคารอื่นถล่มด้วย คนจะตายกันเยอะ 357 00:26:22,749 --> 00:26:24,084 ทุกคนต้องออกไป เดี๋ยวนี้ 358 00:26:24,168 --> 00:26:26,086 แล้วคุณจะอยู่เหรอ ไม่ได้นะ 359 00:26:26,170 --> 00:26:28,881 สายไปแล้ว เราหนีไม่ได้ไกลหรอก 360 00:26:28,964 --> 00:26:31,300 คุณคีนพูดถูก ให้มันจบที่นี่ล่ะ 361 00:26:34,803 --> 00:26:36,263 เราจะปลดชนวนยังไง 362 00:26:36,346 --> 00:26:38,348 เราต้องแยกตัวเชื่อมออกจากระเบิด 363 00:26:38,432 --> 00:26:41,226 แต่มือระเบิดต้องซ่อนไว้แน่ สายซ่อนอยู่ในโมเดล 364 00:26:41,310 --> 00:26:43,395 คงอยู่ในตึกไหนสักตึก 365 00:26:43,478 --> 00:26:46,565 วันนี้เราแกะรอยแก๊งหนึ่ง พวกนั้นมีวัตถุทำระเบิด 366 00:26:46,648 --> 00:26:48,192 ภาพของตึก 367 00:26:49,318 --> 00:26:51,320 มีตึกนึงที่โดดเด่น... 368 00:26:51,403 --> 00:26:52,946 หอนาฬิกาก็อทแธม 369 00:26:57,117 --> 00:26:58,493 ไปกันเถอะ 370 00:27:00,871 --> 00:27:02,247 ในนี้ 371 00:27:06,752 --> 00:27:08,253 เดี๋ยว ๆ เดี๋ยว 372 00:27:22,518 --> 00:27:23,644 เดี๋ยว 373 00:27:23,727 --> 00:27:26,480 ตัวจุดระเบิดนี่มีไจโรสโคป 374 00:27:27,022 --> 00:27:30,776 หมายความว่าต้องมีใครยกมันไว้ให้มั่นคง 375 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 ระหว่างที่อีกคนปลดชนวนสายจากด้านล่าง 376 00:27:32,903 --> 00:27:34,780 มือของหมอแม่นยำ ฉันทำได้ 377 00:27:41,495 --> 00:27:43,539 ได้ ลูเชียส 378 00:27:48,585 --> 00:27:51,755 เอาล่ะ สายจุดชนวนแตกต่างจากสายเส้นอื่น 379 00:27:53,340 --> 00:27:55,884 โอเค ฉันเห็นสายสีเขียวสองเส้น... 380 00:27:57,219 --> 00:27:58,720 จะตัดเส้นนี้นะ 381 00:28:22,286 --> 00:28:23,996 "หนึ่งนาที 59 วินาที" 382 00:28:30,377 --> 00:28:31,461 - อีกเส้น ๆ - อีกเส้น ๆ 383 00:28:31,545 --> 00:28:32,880 - ใช่ อีกเส้น - อีกเส้น 384 00:28:37,217 --> 00:28:38,635 "หนึ่งวินาที" 385 00:28:42,806 --> 00:28:44,349 มั่นใจในตัวคุณเสมอ 386 00:28:47,477 --> 00:28:51,023 แปลก เราออกแบบหอนาฬิกาใหม่ 387 00:28:51,106 --> 00:28:52,608 แต่นี่หอเก่า 388 00:28:58,405 --> 00:29:00,407 นั่นล่ะคำตอบ 389 00:29:00,490 --> 00:29:02,326 ว่าใครอยู่เบื้องหลัง แต่... 390 00:29:03,911 --> 00:29:05,287 เป็นไปไม่ได้ 391 00:29:05,370 --> 00:29:08,665 ท่านคะ ๆ นิกม่าหายไป 392 00:29:08,749 --> 00:29:09,833 ยังมีอีก 393 00:29:09,917 --> 00:29:11,668 นายกเทศมนตรีเจมส์ สั่งให้บูลล็อกไปแบล็กเกต 394 00:29:11,752 --> 00:29:13,128 เขากำลังจะถูกย้าย 395 00:29:21,220 --> 00:29:22,513 หยุดนะ! 396 00:29:23,055 --> 00:29:24,598 หยุด! 397 00:29:25,390 --> 00:29:27,392 คนที่จัดฉากเรื่องนาย คนที่อยู่เบื้องหลังนิกม่าแหกคุก 398 00:29:27,476 --> 00:29:29,645 คือคนที่ฉันคิดมั้ย เขาหลอกเราใช่มั้ย 399 00:29:29,728 --> 00:29:31,522 จิม อย่าเอ่ยชื่อเขา! 400 00:29:31,605 --> 00:29:33,357 ใช่เจเรมายห์ เวลาสกามั้ย 401 00:29:35,984 --> 00:29:36,860 ฮาร์วีย์ 402 00:29:36,944 --> 00:29:38,403 - ดูสายในตัวเขา! - อะไรนะ 403 00:29:38,487 --> 00:29:40,364 ในเสื้อเขา หาสายที่ซ่อนอยู่ที 404 00:29:44,201 --> 00:29:45,744 พระเจ้า สายไปแล้ว 405 00:29:47,496 --> 00:29:48,830 เขาติดไมค์ไว้ 406 00:29:48,914 --> 00:29:51,083 จิม นายไม่รู้ว่าเขาจะทำอะไร 407 00:29:52,626 --> 00:29:56,338 ไม่รู้สิ เท่าไหร่นะ 408 00:29:56,421 --> 00:29:57,923 10 เหรียญ ชกตัว 409 00:29:58,006 --> 00:29:59,258 20 ได้ชกหน้า 410 00:29:59,341 --> 00:30:00,968 ถ้าแทงก็เป็นร้อย 411 00:30:05,764 --> 00:30:08,892 ข่าวร้าย เจ้านาย สายของเราไปแล้ว 412 00:30:21,947 --> 00:30:23,949 เอ็ดเวิร์ด นิกม่า 413 00:30:24,032 --> 00:30:27,911 - ดีใจที่ได้เจอนาย - ออสวัลด์ 414 00:30:29,037 --> 00:30:31,832 - นึกว่านายอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ - เปล่า 415 00:30:31,915 --> 00:30:34,251 แต่คิดว่านายน่าจะอยากให้ช่วย 416 00:30:34,334 --> 00:30:37,087 มีเพื่อนไว้ทำไมล่ะ 417 00:30:38,755 --> 00:30:41,216 - นายดูดี - นายก็เหมือนกัน 418 00:30:42,384 --> 00:30:44,011 ช่วงกลางตัวหนาขึ้นหน่อย 419 00:30:45,596 --> 00:30:47,431 ให้ตาย ดีใจที่ได้เจอนายอีก ออสวัลด์ 420 00:31:02,571 --> 00:31:04,865 นั่นมันบ้าอะไรกัน 421 00:31:23,425 --> 00:31:24,801 อัลเฟรด 422 00:31:25,385 --> 00:31:27,012 ตอนที่บรูซมาหา วันที่เขากลับมาถึง 423 00:31:27,095 --> 00:31:29,264 แล้วบอกว่าวางแผนอะไรอยู่ ผมไม่ลังเลเลย 424 00:31:30,182 --> 00:31:33,227 ผมเชื่อในสิ่งที่เขาทำ แต่เขาต้องการให้ช่วยเหลือ 425 00:31:34,561 --> 00:31:36,104 เขาคิดจะบอกกอร์ดอนมั้ย 426 00:31:37,397 --> 00:31:39,024 ลูเชียส เกลอเก่า 427 00:31:40,067 --> 00:31:41,944 ไม่ว่าบรูซตัดสินใจจะเดินทางร่วมกับใคร 428 00:31:42,027 --> 00:31:43,487 ก็เป็นการตัดสินใจของเขหา 429 00:31:44,363 --> 00:31:47,491 หน้าที่ของเราคือรับใช้ 430 00:31:53,789 --> 00:31:55,082 ปล่อย! 431 00:31:55,165 --> 00:31:56,625 ปล่อยฉันลง! 432 00:31:58,794 --> 00:32:00,796 คืนนี้มีเรื่องอะไรเกิดขึ้นใช่มั้ยคะ 433 00:32:00,879 --> 00:32:02,089 ทำไมแม่ไม่บอกหนู 434 00:32:02,172 --> 00:32:04,716 เพราะทุกอย่างเรียบร้อยดีไม่ใช่เหรอ 435 00:32:06,593 --> 00:32:08,637 แล้วเรากลับมาที่คลับเก่าของแม่ทำไม 436 00:32:08,720 --> 00:32:10,722 เพราะแม่ต้องมาเอาของ 437 00:32:19,314 --> 00:32:20,858 รอตรงนี้ โอเคนะ 438 00:32:31,743 --> 00:32:33,120 หันมา 439 00:32:34,538 --> 00:32:36,248 หันมา 440 00:32:36,331 --> 00:32:38,584 จะไม่พูดซ้ำนะ 441 00:32:38,750 --> 00:32:40,210 เซอร์ไพรส์ 442 00:32:42,796 --> 00:32:45,757 ใจเย็น นี่แค่งานเลี้ยงเซอร์ไพรส์ 443 00:32:46,216 --> 00:32:50,345 เพื่อเธอ บาร์บาร่า คีน ราชินีแห่งก็อทแธม 444 00:32:50,429 --> 00:32:52,055 ธุรกิจไปได้สวย 445 00:32:52,139 --> 00:32:54,808 น่าตื่นเต้น 446 00:32:54,892 --> 00:32:58,270 แต่ยังมีเธออีกเวอร์ชั่น ฉันยังจำได้ 447 00:32:59,146 --> 00:33:03,483 ใช่มั้ย แล้วก็มีฉัน อีกเวอร์ชั่นเหมือนกัน 448 00:33:03,567 --> 00:33:06,278 แหม อะไรจริงไม่จริงแยกไม่ออกแล้ว 449 00:33:07,362 --> 00:33:09,573 ทำให้บ้าได้เลยนะ 450 00:33:16,747 --> 00:33:18,290 แม่! 451 00:33:18,373 --> 00:33:19,791 น่ารัก 452 00:33:22,127 --> 00:33:24,838 ตาเหมือนแม่ 453 00:33:25,672 --> 00:33:27,424 ไม่ ปล่อยฉัน 454 00:33:28,634 --> 00:33:33,096 คิดว่าเขาทำตัวฉันทะลุ พ่อคะ 455 00:33:33,180 --> 00:33:34,515 ฉัน... 456 00:33:35,641 --> 00:33:36,934 โธ่ ให้ตาย 457 00:33:37,017 --> 00:33:38,727 โธ่เอ๊ย 458 00:33:39,228 --> 00:33:43,440 เอคโค่ที่รักไม่ใช่เอคโค่ของฉันอีกแล้ว 459 00:33:43,524 --> 00:33:46,401 คงหาคนแบบเธออีกไม่ได้ 460 00:33:46,485 --> 00:33:47,778 จริงเหรอ 461 00:33:54,284 --> 00:33:57,204 แต่คงมีคนอื่นให้เลือกอีกมากมาย 462 00:33:57,287 --> 00:33:58,997 ปล่อยนะ 463 00:34:00,916 --> 00:34:01,917 แม่! 464 00:34:02,000 --> 00:34:05,420 บาร์บาร่าน้อย อย่าพูดมาก 465 00:34:05,504 --> 00:34:09,424 ตอนนี้เราจะเล่นเกมกันหน่อย 466 00:34:09,508 --> 00:34:13,178 ตอนนี้เจมส์ กอร์ดอน คงไปถึงอะพาร์ตเมนต์เธอ 467 00:34:13,262 --> 00:34:16,223 ถ้าเขามาที่นี่ ฉันอยากฝากข้อความถึงเขา 468 00:34:16,306 --> 00:34:17,975 - ตกลงมั้ย - ได้ 469 00:34:18,517 --> 00:34:19,852 ตกลงมั้ย 470 00:34:21,562 --> 00:34:22,980 เอาล่ะ 471 00:34:27,985 --> 00:34:29,319 บาร์บาร่า 472 00:34:31,113 --> 00:34:32,614 ผมจะเรียกรถพยาบาล 473 00:34:33,323 --> 00:34:34,658 บาร์บาร่า 474 00:34:36,368 --> 00:34:37,911 เขาเอาลูกไป! 475 00:34:37,995 --> 00:34:39,621 ไอ้บ้านั่นเอาลูกไป! 476 00:34:39,705 --> 00:34:42,875 เขาบอกว่าคุณต้องไป ถ้าไม่ไป เขาจะฆ่าเธอ 477 00:34:42,958 --> 00:34:44,376 ที่ไหน 478 00:34:44,626 --> 00:34:47,296 ที่ที่เขาเกิดใหม่อีกครั้ง 479 00:34:48,881 --> 00:34:50,465 เขาหมายถึงเอซเคมิคอลส์ 480 00:34:51,967 --> 00:34:53,677 สัญญากับฉันนะ 481 00:34:55,429 --> 00:34:56,638 ผมจะพาลูกกลับมา 482 00:35:00,225 --> 00:35:03,020 "เอซเคมิคอลส์" 483 00:35:06,732 --> 00:35:08,692 มาสิ เทศมนตรี 484 00:35:09,234 --> 00:35:10,652 เรารออยู่ 485 00:35:11,570 --> 00:35:12,654 ปาร์ตี้กำลังสนุก 486 00:35:12,738 --> 00:35:15,532 แต่นี่เลยเวลานอนของเจ้าหญิงแล้ว 487 00:35:18,202 --> 00:35:19,912 ตลกดีที่ได้กลับมาที่นี่อีก 488 00:35:21,455 --> 00:35:23,498 ฉันยังรู้สึกถึงเนื้อหนัง 489 00:35:24,708 --> 00:35:26,668 ที่มันฟองฟู่ตอนเนื้อละลาย 490 00:35:28,587 --> 00:35:29,713 ตอนนี้ยังแสบอยู่เลย 491 00:35:29,796 --> 00:35:31,215 แหม ๆ 492 00:35:34,092 --> 00:35:35,636 พ่อมาแล้ว 493 00:35:35,719 --> 00:35:37,304 ทุกอย่างจะเรียบร้อย 494 00:35:37,387 --> 00:35:38,972 คิดงั้นเหรอ 495 00:35:39,348 --> 00:35:41,099 แต่ฉันกลับคิดว่าอะไร ๆ 496 00:35:41,183 --> 00:35:43,227 ห่างไกลจากความเรียบร้อยไปมากทีเดียว 497 00:35:43,310 --> 00:35:45,521 บาร์บาร่า ลี 498 00:35:45,604 --> 00:35:48,440 ฉันจะไปรู้อะไร ฉันใช้เวลา 10 ปีที่ผ่านมา 499 00:35:48,524 --> 00:35:50,776 ในฟาร์มตัวตลก 500 00:35:50,859 --> 00:35:52,694 นายต้องการอะไร เจเรมายห์ 501 00:35:55,322 --> 00:35:56,740 เจเรมายห์อยู่นี่เหรอ 502 00:35:59,451 --> 00:36:01,036 งั้นให้เรียกนายว่าอะไร 503 00:36:03,372 --> 00:36:06,291 ไม่รู้สิ เรียกว่าแจ็ก 504 00:36:06,708 --> 00:36:10,212 ไม่เอา ไม่ดี โจเซฟ จอห์น เจย์ 505 00:36:10,295 --> 00:36:11,380 ไม่รู้สิ ฉันว่า... 506 00:36:11,463 --> 00:36:13,173 ฉันรู้สึกมีอะไรใหม่ ๆ 507 00:36:13,257 --> 00:36:16,426 คืบคลาน ไหลซึมออกมาจากความเป็นฉัน 508 00:36:16,510 --> 00:36:19,054 เป็นอะไรที่งดงาม 509 00:36:21,056 --> 00:36:23,100 นายแกล้งทำเป็นสมองตายมานานแค่ไหน 510 00:36:23,183 --> 00:36:25,018 นายแกล้งทำมานานแค่ไหน 511 00:36:25,936 --> 00:36:27,855 ตลกดี ฉันรู้นายไม่ได้แกล้ง 512 00:36:27,938 --> 00:36:31,024 แต่แค่นั้นก็มากพอแล้ว เจมส์ 513 00:36:32,860 --> 00:36:34,778 แต่นายยังไม่บอกฉัน 514 00:36:37,322 --> 00:36:38,657 ทำไม 515 00:36:39,408 --> 00:36:40,993 ทำไมถึงแกล้งทำ 516 00:36:42,661 --> 00:36:45,205 ฉันรอให้เขากลับมาบ้าน 517 00:36:47,165 --> 00:36:49,251 เราผูกพันกัน เขากับฉัน 518 00:36:50,335 --> 00:36:54,506 เรื่องนั้นฉันมั่นใจ เป็นเรื่องที่ฉันรู้ว่าจริง 519 00:36:56,133 --> 00:36:59,344 แล้วเขาก็ทอดทิ้งฉัน 520 00:37:00,846 --> 00:37:03,473 รู้มั้ยว่ารู้สึกยังไงที่มีใครคนนึง 521 00:37:03,557 --> 00:37:05,559 สิ่งเดียวที่เรารัก 522 00:37:06,018 --> 00:37:07,352 ถูกพรากไปจากเรา 523 00:37:09,479 --> 00:37:10,731 รู้สึกแบบนี้ไง 524 00:37:10,814 --> 00:37:12,191 ไม่! 525 00:37:18,363 --> 00:37:19,865 คืนนี้น่าผิดหวังนะ 526 00:37:19,948 --> 00:37:23,202 ถ้าได้แล่เนื้อเทศมนตรี เป็นชิ้น ๆ คงสนุกดี 527 00:37:28,123 --> 00:37:29,625 นั่นใคร! 528 00:37:29,708 --> 00:37:31,043 ต้องการอะไร! 529 00:37:31,835 --> 00:37:33,378 ออกมานะ! 530 00:37:35,172 --> 00:37:36,507 ออกมา! 531 00:37:42,638 --> 00:37:43,972 นาย 532 00:38:06,411 --> 00:38:07,704 ไม่เป็นไร 533 00:38:07,788 --> 00:38:10,457 ไม่เป็นไร พ่ออยู่นี่แล้ว โอเคนะ 534 00:38:24,471 --> 00:38:26,390 อยู่ ๆ เขาก็โผล่ออกมา 535 00:38:26,473 --> 00:38:31,061 ช่วยนายกับบาร์บาร่า ลี แล้วหายไปเลยงั้นเหรอ 536 00:38:31,645 --> 00:38:34,857 - ใช่ - หมอนั่นอยู่ข้างเราเหรอ 537 00:38:34,940 --> 00:38:36,316 คิดว่างั้น 538 00:38:37,401 --> 00:38:38,819 นี่ ของเก่าชิ้นนี้ 539 00:38:40,237 --> 00:38:43,866 ฉันนึกว่าเราเก็บไปแล้วหลังการรวมตัว 540 00:38:43,949 --> 00:38:46,910 ให้เขาขุดออกมาใหม่ เพื่อย้อนระลึกถึงวันเก่า ๆ 541 00:38:47,244 --> 00:38:49,413 เพื่อระลึกถึงเวย์น เมเนอร์ 542 00:38:49,496 --> 00:38:52,165 คิดว่าบรูซคงอยากมาที่นี่ตอนที่เราจุดมัน 543 00:39:00,632 --> 00:39:02,301 สวัสดี คุณสุภาพบุรุษ 544 00:39:02,676 --> 00:39:05,596 นายน้อยบรูซ ฝากแสดงความเสียใจอย่างสุดซึ้ง 545 00:39:06,096 --> 00:39:08,098 เขาติดภารกิจอื่น 546 00:39:08,599 --> 00:39:11,101 เขาดูยุ่งมากตั้งแต่กลับมา 547 00:39:11,185 --> 00:39:12,853 ใช่ครับ 548 00:39:13,103 --> 00:39:15,022 ได้ยินมาว่าคุณจะลาออก 549 00:39:18,400 --> 00:39:20,194 ผมอาจอยู่ต่ออีกสักพัก 550 00:39:54,061 --> 00:39:55,562 นายอยู่นั่นใช่มั้ย 551 00:40:05,072 --> 00:40:06,740 นายรู้มั้ยว่าทำอะไรลงไป 552 00:40:09,660 --> 00:40:11,036 ทิ้งไปดื้อ ๆ 553 00:40:15,207 --> 00:40:17,000 ฉันมีนายคนเดียว 554 00:40:19,378 --> 00:40:21,755 และฉันรู้ว่านายต้องการปกป้องฉัน 555 00:40:24,007 --> 00:40:25,676 แต่ฉันไม่อยากให้ใครปกป้อง 556 00:40:25,759 --> 00:40:27,135 ฉันต้องการนาย 557 00:40:31,890 --> 00:40:33,392 พูดอะไรหน่อยสิ 558 00:40:34,518 --> 00:40:36,061 พูดอะไรหน่อย 559 00:40:37,896 --> 00:40:39,648 ไม่มีทางอื่นแล้ว เซลีน่า 560 00:40:41,900 --> 00:40:43,277 ฉันต้องไปแล้ว 561 00:40:47,364 --> 00:40:48,991 แล้วจากนี้จะเป็นไง 562 00:40:50,534 --> 00:40:51,827 ไม่รู้สิ 563 00:40:53,203 --> 00:40:55,122 แต่ฉันจะไม่จากก็อทแธมไปอีก 564 00:40:56,832 --> 00:40:58,417 เอาเพชรไปคืน 565 00:41:08,385 --> 00:41:09,803 อะไรกัน 566 00:41:15,225 --> 00:41:16,768 "กรมตำรวจเมืองก็อทแธม ส่งตัวนักโทษ" 567 00:41:16,852 --> 00:41:18,604 ก็อทแธมเป็นของฉัน เขาว่างั้น 568 00:41:18,687 --> 00:41:19,938 ฉันก็อยู่นั่น ออสวัลด์ 569 00:41:20,022 --> 00:41:22,733 ฉันไม่ยอมทนอยู่ในแบล็กเกต 10 ปี 570 00:41:22,816 --> 00:41:25,319 เพื่อยกเมืองของฉัน ให้คนที่แต่งตัวเป็นค้างคาวหรอก! 571 00:41:25,444 --> 00:41:26,528 ใช่! 572 00:41:29,323 --> 00:41:30,741 ไป! 573 00:41:35,871 --> 00:41:37,539 เราต้องหาว่าเขาเป็นใคร 574 00:41:37,623 --> 00:41:39,625 และทำให้เขาเห็นว่านี่เมืองของเรา! 575 00:41:39,708 --> 00:41:40,959 เห็นด้วย 576 00:41:52,846 --> 00:41:53,972 พรุ่งนี้มั้ย 577 00:41:56,225 --> 00:41:57,643 พรุ่งนี้ 578 00:42:07,569 --> 00:42:11,281 ในความมืดมิดยังมีแสงสว่าง 579 00:42:14,660 --> 00:42:17,496 คุณสัญญากับนายน้อยบรูซ ตลอดหลายปีนั้นในตรอก 580 00:42:19,706 --> 00:42:21,083 คุณช่วยเขาไว้ 581 00:42:22,793 --> 00:42:24,127 ทำให้เขามีความหวัง 582 00:42:29,591 --> 00:42:31,093 พระเจ้าช่วย... 583 00:42:48,193 --> 00:42:49,695 เขาเป็นใคร 584 00:42:53,282 --> 00:42:54,658 สหายเรา