1 00:00:00,930 --> 00:00:02,960 ความเดิมตอนที่แล้ว ในก๊อตแธม 2 00:00:02,970 --> 00:00:04,830 ฉันต้องการลดทอนความแข็งแกร่งของเขา 3 00:00:04,830 --> 00:00:06,540 ดังนั้น เมื่อเวลามาถึง 4 00:00:06,540 --> 00:00:08,000 เราจะยึดองค์กรของเขา 5 00:00:08,000 --> 00:00:10,200 ง่ายดายเหมือนใส่ถุงมือ 6 00:00:10,210 --> 00:00:12,840 ประเด็นไม่ใช่การขโมยเงินนั่น บุช 7 00:00:12,840 --> 00:00:14,610 แต่เป็นการทำร้ายฟาลคอน 8 00:00:14,610 --> 00:00:16,340 -เธอชื่ออะไร -เซลีน่า ไคล์ 9 00:00:16,350 --> 00:00:19,280 -แล้วเธอเห็นทุกอย่าง -ใช่ 10 00:00:19,290 --> 00:00:21,550 การที่เธออยู่ที่นี่ จะทำให้นายน้อยบรูซ ตกอยู่ในอันตราย 11 00:00:21,560 --> 00:00:23,150 เธอเป็นโอกาสดีสุดที่เรามี 12 00:00:23,150 --> 00:00:24,620 เพื่อหาตัวคนฆ่าพ่อแม่ผม 13 00:00:24,620 --> 00:00:27,490 เธอต้องทำงานให้ฟิชต่อไป 14 00:00:27,490 --> 00:00:29,790 เธอจะต้องบอกฉัน 15 00:00:29,790 --> 00:00:32,730 เรื่องเล็กน้อยทุกเรื่องที่เธอพูด 16 00:00:32,730 --> 00:00:35,400 เลิฟคราฟท์ ผมมีพยานที่จะมัดคุณได้ ในคดีอาชญากรรม 17 00:00:35,400 --> 00:00:37,970 คุณและคนอื่นที่เกี่ยวข้อง 18 00:00:37,970 --> 00:00:40,730 บอกผมมาเดนท์ ผมฆ่าใคร 19 00:00:40,740 --> 00:00:42,040 โธมัสและมาร์ธา เวย์น 20 00:00:53,380 --> 00:00:54,820 คุณหลงทางเหรอ 21 00:00:54,820 --> 00:00:56,480 ที่นี่คือคฤหาสน์เวย์นใช่ไหมคะ 22 00:00:56,490 --> 00:00:58,990 ใช่ แต่ผมไม่แน่ใจคุณควรอยู่ที่นี่ 23 00:00:58,990 --> 00:01:02,090 -กลับไปที่ถนน ถ้าคุณหลงทาง -ไม่ค่ะ ขอบคุณ 24 00:01:02,090 --> 00:01:04,160 ฉันอยู่ในที่ที่ต้องการแล้ว 25 00:01:17,470 --> 00:01:18,880 เปิดหน้าอกเขา 26 00:01:51,440 --> 00:01:53,610 เกร็งตรงนี้นะ 27 00:02:03,420 --> 00:02:04,990 ดีขึ้นไหม 28 00:02:06,450 --> 00:02:07,930 ดีขึ้น 29 00:02:11,530 --> 00:02:12,960 ถ้านายอยากทดสอบตัวเอง 30 00:02:12,960 --> 00:02:15,200 นายควรไปที่สะพานในเมืองกับฉัน 31 00:02:15,200 --> 00:02:15,210 เธอปีนขึ้นได้เหรอ นายควรไปที่สะพานในเมืองกับฉัน 32 00:02:15,210 --> 00:02:16,460 เธอปีนขึ้นได้เหรอ 33 00:02:16,470 --> 00:02:17,570 ได้ ถึงข้างบนเลย 34 00:02:17,570 --> 00:02:19,100 พวกเด็กๆ จะไปทดสอบกันที่นั่น 35 00:02:19,100 --> 00:02:20,130 ตลอดเวลาเลย 36 00:02:20,140 --> 00:02:21,900 ฉันจะพาไป ถ้านายต้องการ 37 00:02:21,900 --> 00:02:23,310 ตกลง 38 00:02:23,310 --> 00:02:24,740 ฉันชอบแบบนั้น 39 00:02:24,740 --> 00:02:28,210 ขอฉันถามอะไรหน่อย 40 00:02:28,220 --> 00:02:32,780 เกิดอะไรแปลกๆ ขึ้น กับงานของพ่อกับแม่นายเหรอ 41 00:02:32,790 --> 00:02:35,620 ฉันกำลังพยายามทำความเข้าใจอยู่ ว่าทำไมมันถึงเกิดขึ้น 42 00:02:35,620 --> 00:02:37,220 ไม่ใช่ "ทำไม" สิ 43 00:02:37,230 --> 00:02:38,820 เรื่องเลวร้ายเกิดขึ้นอยู่ตลอด 44 00:02:38,820 --> 00:02:40,290 นายต้องผ่านมันไปให้ได้ 45 00:02:40,290 --> 00:02:43,230 เธออาจพูดถูก 46 00:02:43,230 --> 00:02:44,890 แน่นอน ฉันพูดถูก 47 00:02:46,430 --> 00:02:48,230 นายอยากจูบฉันไหมล่ะ 48 00:02:48,240 --> 00:02:50,870 ไม่ล่ะ ขอบคุณ 49 00:02:52,830 --> 00:02:54,100 ไม่เหรอ 50 00:02:54,100 --> 00:02:55,770 ฉันก็อยากนะ 51 00:02:55,770 --> 00:02:57,970 แต่ฉันรู้สึกว่าเธอมีเจคนาแอบแฝง 52 00:02:57,980 --> 00:03:01,180 ฉันไม่คิดว่า เธอจะมองฉันด้วยสายตาโรแมนติกหรอก 53 00:03:01,250 --> 00:03:03,740 เพราะฉะนั้นฉันไม่รู้หรอกว่าทำไมเธออยากจูบฉัน 54 00:03:03,750 --> 00:03:06,820 นายคิดมากไปแล้ว เด็กน้อย 55 00:03:06,820 --> 00:03:08,520 ฉันแค่พยายามดีกับนาย 56 00:03:08,520 --> 00:03:12,690 ไม่ได้ว่าอะไรนะ แต่เธอดูไม่เหมือนคนดีเลย 57 00:03:12,690 --> 00:03:14,730 นายหมายความว่าไง ฉันเป็นคนดีนะ 58 00:03:16,030 --> 00:03:18,430 ฉันไม่ได้หมายความว่าเธอเป็นคนไม่ดี แต่เธอไม่ใช่คนดีหรอก 59 00:03:18,430 --> 00:03:21,660 เธอไม่แคร์คนอื่นเท่าไหร่ 60 00:03:21,660 --> 00:03:23,840 ช่างหัวนายสิ เจ้าเด็กกำพร้า 61 00:03:25,170 --> 00:03:27,010 ไปปีนสะพานเองเลย 62 00:03:33,070 --> 00:03:34,750 ครับ สวัสดีครับคุณผู้หญิง มีอะไรให้ช่วยเหรอครับ 63 00:03:36,680 --> 00:03:38,380 โอ ตายล่ะ 64 00:03:38,390 --> 00:03:40,920 รถฉัน... ตกถนนน่ะค่ะ 65 00:03:40,920 --> 00:03:42,420 ได้โปรด... 66 00:03:42,420 --> 00:03:45,400 เข้ามาข้างในก่อนครับ 67 00:03:46,290 --> 00:03:49,010 คุณพอจะช่วยเรียกรถพยาบาลให้หน่อยได้มั้ยคะ 68 00:03:49,020 --> 00:03:50,330 คุณบาดเจ็บตรงไหนล่ะครับ 69 00:03:50,330 --> 00:03:52,330 อัลเฟรด 70 00:03:53,230 --> 00:03:54,700 ทุกอย่างเรียบร้อยไหม 71 00:03:54,700 --> 00:03:56,100 ไม่ครับ นายน้อยบรูซ 72 00:03:56,100 --> 00:03:58,600 ผู้หญิงคนนี้ประสบอุบัติเหตุทางรถยนต์ 73 00:04:00,740 --> 00:04:02,910 วิ่ง หนีไป!! 74 00:04:21,120 --> 00:04:22,160 ต้องมีทางออกสิ! 75 00:04:22,160 --> 00:04:23,430 ทางเดินคนใช้เก่าทะลุไปห้องเก็บของ 76 00:04:23,430 --> 00:04:24,120 แต่ฉันต้องช่วยอัลเฟรด 77 00:04:24,130 --> 00:04:24,940 ไม่มีเวลาแล้ว 78 00:05:05,130 --> 00:05:06,110 บรูซ มาเร็ว 79 00:05:06,600 --> 00:05:08,610 อัลเฟรดอาจจะบาดเจ็บ ฉันทิ้งเขาไม่ได้ 80 00:05:19,110 --> 00:05:21,180 เขาบอกนายให้หนีนะ 81 00:05:22,620 --> 00:05:24,120 ได้ 82 00:05:24,130 --> 00:05:26,720 อยู่นี่แล้วกัน ฉันจะออกไป 83 00:05:52,510 --> 00:05:54,430 บรูซ 84 00:06:01,560 --> 00:06:03,560 ตำรวจท้องถิ่นกำลังออกตามหาในป่า 85 00:06:03,570 --> 00:06:05,430 แต่ยังไม่เจอบรูซหรือเซลีน่าเลย 86 00:06:05,440 --> 00:06:07,760 บอกผมเรื่องผู้หญิงคนนี้หน่อย 87 00:06:07,760 --> 00:06:10,130 เธออายุ 30 ต้นๆ 88 00:06:10,130 --> 00:06:11,800 จริงๆ เป็นนักสู้ 89 00:06:11,810 --> 00:06:13,900 ฟังนะเพื่อน มันแค่รอยถลอก 90 00:06:13,910 --> 00:06:15,640 ออกไปเถอะ 91 00:06:15,650 --> 00:06:17,540 ผมมีงานต้องทำ 92 00:06:17,550 --> 00:06:21,040 ฟังนะ เรามีตำรวจ 50 คนในป่า บนถนนมีมากกว่านั้น 93 00:06:21,050 --> 00:06:22,990 เราต้องมุ่งไปที่ผู้หญิงคนนี้และคนของเธอ 94 00:06:22,990 --> 00:06:24,550 บอกเรื่องเธอมาอีก 95 00:06:24,550 --> 00:06:26,410 พวกมันเป็นนักฆ่าที่ฝึกมา 96 00:06:26,410 --> 00:06:28,410 แม่เด็กสาวของคุณพาพวกมันมาที่นี่ 97 00:06:28,420 --> 00:06:29,650 เรายังไม่รู้แน่ชัด 98 00:06:29,660 --> 00:06:30,920 จิม 99 00:06:30,930 --> 00:06:32,060 คุณคงเป็นอัลเฟรด เพนนีเวิร์ท 100 00:06:33,060 --> 00:06:34,120 ทำได้ดีมากเลย 101 00:06:34,120 --> 00:06:35,660 ครับ แต่ยังไม่ดีพอ ว่าไหม 102 00:06:35,670 --> 00:06:37,120 นี่ได้จากศพคนตาย 103 00:06:37,130 --> 00:06:39,730 ไม่มีอย่างอื่น.. ไม่มีกุญแจ ไม่มีบัตรประจำตัว 104 00:06:39,740 --> 00:06:41,200 และฉันรู้จักเด็กสาวคนนี้ 105 00:06:41,210 --> 00:06:43,130 เธอถูกพวกลักเด็กลักพาตัวไป 106 00:06:43,130 --> 00:06:46,840 แล้วตอนนี้เธอยังถูกนักฆ่าโจมตีที่คฤหาสน์เวย์นอีก!! 107 00:06:46,900 --> 00:06:49,110 เกิดบ้าอะไรขึ้นเหรอ เพื่อน 108 00:06:49,110 --> 00:06:50,140 อะไร คุณไม่ได้บอกเขาเหรอ 109 00:06:50,140 --> 00:06:52,110 บอกผมเรื่องอะไร 110 00:06:52,120 --> 00:06:55,110 เซลีน่า ไคล์ อยู่ในตรอกคืนวันที่พวกเวย์นถูกฆ่า 111 00:06:55,110 --> 00:06:56,610 เธอเห็นหน้าฆาตกร 112 00:06:56,620 --> 00:06:59,020 โอ พระเจ้า อย่าทำแบบนี้กับฉัน 113 00:06:59,020 --> 00:07:01,550 ฮาร์วี่ย์ เดนท์ สำนักอัยการเขต กำลังสอบสวนดิค เลิฟคราฟท์ 114 00:07:01,560 --> 00:07:04,250 เขาคิดว่าเลิฟคราฟท์ เชื่อมโยงกับการฆ่าพวกเวย์น 115 00:07:04,260 --> 00:07:06,390 ดังนั้นเขาจึงปล่อยข่าวว่าเรามีพยานคนหนึ่ง 116 00:07:06,400 --> 00:07:08,490 เขาคิดจะทำให้เลิฟคราฟท์ตกใจกลัว 117 00:07:08,500 --> 00:07:09,590 จนเขาเปิดเผยตัวเอง 118 00:07:09,600 --> 00:07:10,860 ว้าว นั่นเป็นแผนบ้าชัดๆ 119 00:07:10,870 --> 00:07:12,830 มันจะได้ผลได้ยังไง บราโว 120 00:07:12,830 --> 00:07:14,300 เราคิดว่าเธอจะปลอดภัย 121 00:07:14,400 --> 00:07:16,060 เราคิดว่าไม่มีใครรู้ว่า เธออยู่ที่นี่ 122 00:07:16,070 --> 00:07:18,430 ใช่ คุณคิดผิดใช่ไหม 123 00:07:18,430 --> 00:07:20,900 พวกมันรู้ได้ยังไง 124 00:07:20,910 --> 00:07:23,010 ทำไมนายไม่บอกเรื่องโง่ๆ นี่กับฉัน 125 00:07:23,010 --> 00:07:25,040 -เพราะนายจะพยายามหยุดฉัน -แน่นอน 126 00:07:25,050 --> 00:07:26,510 ฉันจะพยายามหยุดนาย คู่หู 127 00:07:26,520 --> 00:07:27,910 นายกำลังคิดบ้าอะไร 128 00:07:27,920 --> 00:07:30,110 คดีเวย์นปิดไปแล้ว มันปิดแล้ว 129 00:07:30,120 --> 00:07:32,350 -นายก็รู้มันยังไม่ปิด -อย่าบอกว่าฉันรู้อะไรบ้าง! 130 00:07:32,360 --> 00:07:34,680 คุณทั้งคู่หุบปากก่อนได้ไหม 131 00:07:34,690 --> 00:07:37,190 ไว้ทะเลาะกันทีหลัง 132 00:07:37,190 --> 00:07:41,030 ตอนนี้ เราต้องหาตัวนายน้อยบรูซ 133 00:07:42,290 --> 00:07:43,430 ก็ได้ 134 00:07:43,430 --> 00:07:44,760 ถ้าพวกเขาไม่กลับมาเร็วๆ นี้ 135 00:07:44,770 --> 00:07:46,190 พวกเขาต้องไปที่ก๊อตแธมแน่ 136 00:07:46,200 --> 00:07:47,560 เซลีน่ารู้สึกปลอดภัยที่นั่น 137 00:07:47,570 --> 00:07:49,230 หาเธอในเมืองเรอะ ขอให้โชคดี 138 00:07:49,240 --> 00:07:50,600 เด็กข้างถนนแบบนั้นน่ะเหรอ 139 00:07:50,610 --> 00:07:53,040 แต่นายจะช่วยเราหาเธอ ใช่ไหม 140 00:07:53,040 --> 00:07:54,540 ใช่ แน่นอน ฉันทำแน่ 141 00:07:54,540 --> 00:07:56,540 เพราะฉันต้องเป็นคนบ้า 142 00:07:56,550 --> 00:07:58,770 ขอบคุณ เอาล่ะ ฉันจะโฟกัสที่เลิฟคราฟท์ 143 00:07:58,780 --> 00:08:00,540 ฉันจะหาเขา และถ้าเขาอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ 144 00:08:00,550 --> 00:08:02,780 ฉันจะจับตัวเขามาไม่ให้ใครรู้ 145 00:08:02,790 --> 00:08:04,780 -นายจะทำได้ยังไง -ฉันไม่รู้ กำลังคิดถึงอะไรบางอย่างอยู่ 146 00:08:04,790 --> 00:08:06,510 หากินบนถนน ใช่ไหม 147 00:08:06,520 --> 00:08:09,320 โฟกัสที่คอนแท็คของนาย ไปทำงานได้ 148 00:08:09,330 --> 00:08:11,150 ผมจะไปกับคุณ 149 00:08:11,160 --> 00:08:13,460 ก็ได้ 150 00:08:13,460 --> 00:08:15,070 คุณเป็นคนรับใช้ภักดีนะ 151 00:08:16,530 --> 00:08:18,800 พ่อบ้านต่างหาก เพื่อน 152 00:08:20,130 --> 00:08:22,210 ผมเป็นพ่อบ้าน 153 00:08:26,530 --> 00:08:28,140 เราต้องโทรหาอัลเฟรด 154 00:08:28,150 --> 00:08:29,780 นายเห็นตู้โทรศัพท์แล้วเหรอ 155 00:08:30,740 --> 00:08:32,580 ไม่ 156 00:08:33,580 --> 00:08:35,310 บางทีเราควรกลับไปที่บ้านฉัน 157 00:08:35,320 --> 00:08:37,180 ถ้าตำรวจอยู่ที่นั่น เราจะรู้ว่ามันปลอดภัย 158 00:08:37,190 --> 00:08:38,860 ใช่ 159 00:08:39,350 --> 00:08:41,420 ตำรวจจะช่วยให้มันปลอดภัยเหรอ 160 00:08:43,990 --> 00:08:46,760 เราต้องติดต่อกับตำรวจที่บางจุด 161 00:08:46,760 --> 00:08:48,760 มีคนพยายามฆ่าเธอ 162 00:08:48,770 --> 00:08:49,670 ฉันเหรอ 163 00:08:50,260 --> 00:08:52,900 ไม่มีใครรู้ว่าฉันอยู่ที่นั่น 164 00:08:52,900 --> 00:08:55,260 มันเป็นบ้านนาย บางคนต้องการฆ่านาย 165 00:08:55,270 --> 00:08:58,270 ไม่ใช่เหรอ 166 00:08:58,280 --> 00:09:00,270 ทำไมจะมีคนต้องการฆ่าฉันล่ะ 167 00:09:00,280 --> 00:09:03,340 ต้องเป็นงานนักสืบที่นายกำลังทำแน่ 168 00:09:03,350 --> 00:09:05,650 จ่ายงามไหม 169 00:09:07,080 --> 00:09:08,910 ร่าเริงหน่อย 170 00:09:08,920 --> 00:09:10,750 เราต้องเย็นไว้ 171 00:09:10,750 --> 00:09:11,980 เราหลุดจากพวกมันแล้ว 172 00:09:11,990 --> 00:09:14,420 ฉันเป็นห่วงอัลเฟรด 173 00:09:14,430 --> 00:09:16,020 ใจเย็น 174 00:09:16,030 --> 00:09:18,620 พอนายซ่อนตัวอย่างปลอดภัยในเมืองแล้ว 175 00:09:18,630 --> 00:09:21,020 ฉันจะหาโทรศัพท์ให้ 176 00:09:21,030 --> 00:09:23,590 ขอบคุณ 177 00:09:23,600 --> 00:09:25,590 ฉันซาบซึ้งที่เธอช่วย 178 00:09:25,600 --> 00:09:27,600 เฮ้ 179 00:09:27,600 --> 00:09:29,610 ก็แค่พยายามดีกับนาย 180 00:09:37,200 --> 00:09:38,810 - คฤหาสน์ฟาลคอน - 181 00:09:56,490 --> 00:09:58,700 มาโรนี่รู้ได้ยังไงว่าเงินฉันอยู่ที่ไหน 182 00:10:00,330 --> 00:10:01,370 เป็นคำถามที่ดีครับ 183 00:10:02,470 --> 00:10:05,940 ผมไม่ได้ตำหนิอะไรนะครับ แต่คุณน่าจะโทรหาผม 184 00:10:09,840 --> 00:10:11,880 ฉันจะถามแกอีกครั้งเดียว 185 00:10:13,640 --> 00:10:15,910 มาโรนี่รู้ได้ยังไงว่าฉันเก็บเงินไว้ที่ไหน ไม่มีใครรู้เลย 186 00:10:15,920 --> 00:10:19,490 การโจรกรรมที่คลังแสง 187 00:10:19,980 --> 00:10:21,980 นั่นไม่ใช่มาโรนี่ 188 00:10:21,990 --> 00:10:23,690 ฉันคิดว่าเราเป็นเพื่อนกัน 189 00:10:23,690 --> 00:10:25,390 เรามีความเข้าใจกัน 190 00:10:25,400 --> 00:10:29,360 แกบอกฉันทุกความเคลื่อนไหว ที่มาโรนี่ทำ 191 00:10:29,370 --> 00:10:31,490 เกิดอะไรขึ้น 192 00:10:31,500 --> 00:10:33,260 เมื่อใหร่ที่แกหันหลังให้ฉัน 193 00:10:33,270 --> 00:10:35,430 ไม่เคยเลย ดอน ฟาลคอน 194 00:10:35,440 --> 00:10:37,070 ผมสาบานได้ ไม่เคยเลย 195 00:10:37,070 --> 00:10:41,040 มาโรนี่ไม่รู้เห็นเรื่องคลังแสงเลย 196 00:10:41,040 --> 00:10:42,570 ผมรู้ 197 00:10:42,580 --> 00:10:44,070 ผมควรจะบอกคุณ 198 00:10:44,080 --> 00:10:45,340 เป็นใครถ้าไม่ใช่มาโรนี่ 199 00:10:45,350 --> 00:10:47,580 แล้วมันรู้เรื่องเงินได้ยังไง 200 00:10:54,650 --> 00:10:55,990 ขอบใจ ไลซ่า 201 00:10:55,990 --> 00:10:56,750 ไม่นานหรอก 202 00:10:56,760 --> 00:10:58,830 เดี๋ยวฉันกลับมาใหม่ค่ะ 203 00:11:01,820 --> 00:11:03,430 ฉันถามคำถามแกอยู่ 204 00:11:06,460 --> 00:11:09,630 เห็นได้ชัด คุณมีหนอนบ่อนใส้ 205 00:11:09,640 --> 00:11:12,140 ซึ่งไม่ใช่คนของมาโรนี่ 206 00:11:12,140 --> 00:11:14,100 ไม่ เป็นคนอื่น 207 00:11:14,110 --> 00:11:15,370 บางคนที่ฉลาด 208 00:11:15,380 --> 00:11:17,510 บางคนที่ใกล้ชิดคุณ 209 00:11:17,520 --> 00:11:20,180 ฉันรู้แกจะบอกชื่อใคร 210 00:11:22,150 --> 00:11:23,610 อะไรก็ตามที่แกพูดใส่ไฟเธอ 211 00:11:23,620 --> 00:11:26,050 ด้วยความเคารพ 212 00:11:26,060 --> 00:11:29,450 ผมไม่เข้าใจ ทำไมคุณยังอดทน ต่อการมีตัวตนของเธอ 213 00:11:29,460 --> 00:11:33,060 เธอพิสูจน์ความไม่ภักดี มาเป็นร้อยครั้งแล้ว 214 00:11:33,060 --> 00:11:34,660 เธอต้องการศีรษะคุณ 215 00:11:34,670 --> 00:11:37,490 ก็เหมือนครึ่งหนึ่งคนที่ทำงานให้ฉัน 216 00:11:37,500 --> 00:11:40,000 ฟิชทำเงินให้ฉันมากมาย 217 00:11:40,500 --> 00:11:42,060 ฉันรับมือฟิช มูนีย์ได้ 218 00:11:42,070 --> 00:11:44,170 หรือเจ้าระยำคนไหนที่ทำอย่างนี้กับฉัน 219 00:11:44,170 --> 00:11:47,070 บอกฉันวิธีหาหนอนบ่อนใส้ให้ฉันมา 220 00:11:47,080 --> 00:11:50,310 ให้เป็นหน้าที่ผม ดอน ฟาลคอน 221 00:11:50,310 --> 00:11:51,570 งานสกปรก 222 00:11:51,580 --> 00:11:53,740 ผมจะหาหนอนบ่อนใส้ให้คุณ 223 00:11:53,750 --> 00:11:56,150 เชื่อใจผม 224 00:11:56,150 --> 00:11:58,020 เขายังเป็นของฟิช 225 00:12:00,420 --> 00:12:02,390 พิสูจน์ให้ฉันเห็น 226 00:12:07,920 --> 00:12:09,290 ฉันไม่เข้าใจเลย 227 00:12:09,300 --> 00:12:10,900 แกกาเบ ไม่เข้าใจ 228 00:12:11,890 --> 00:12:14,000 ศัตรูที่ไม่คาดคิด 229 00:12:14,000 --> 00:12:16,470 อะไร แกยังไม่เข้าใจเหรอ 230 00:12:16,470 --> 00:12:19,770 ทำไมไม่บอกความจริงกับฟาลคอนไป 231 00:12:19,780 --> 00:12:22,240 ว่าไลซ่าหักหลังเขา 232 00:12:22,250 --> 00:12:24,970 เวลาไงล่ะ แกเบรียล 233 00:12:24,980 --> 00:12:26,910 เวลาคือทุกสิ่ง 234 00:12:26,920 --> 00:12:29,480 และไลซ่าคือระเบิดเวลา 235 00:12:29,490 --> 00:12:31,180 แค่.. 236 00:12:31,190 --> 00:12:33,650 รอสักพัก 237 00:12:33,660 --> 00:12:36,090 จากนั้นคอยดูและเรียนรู้ 238 00:12:37,650 --> 00:12:40,490 อยู่ตรงนั้นเผื่อเขาโผล่มา 239 00:12:40,500 --> 00:12:42,430 เลิฟคราฟท์ไม่อยู่บ้าน คนดูแลบอกไม่เห็นเขา 240 00:12:42,430 --> 00:12:44,430 -ตั้งแต่เมื่อวานนี้ -อัลเลนก็บอกไม่เห็น 241 00:12:44,440 --> 00:12:46,200 หมอนั่นเข้ามาในออฟฟิสเขา เขากับมอนโทย่าเฝ้าดูอยู่ 242 00:12:46,200 --> 00:12:47,930 นักฆ่ารู้ได้ยังไงว่าพยานผมอยู่ที่ไหน 243 00:12:47,940 --> 00:12:49,930 ใจเย็นก่อน เราชนะแล้ว 244 00:12:49,940 --> 00:12:51,870 เราทำให้เลิฟคราฟท์ตกใจกลัว 245 00:12:51,880 --> 00:12:53,600 -เป็นการตกใจกลัว -ชนะเหรอ 246 00:12:53,610 --> 00:12:57,210 มีเด็ก 2 คนอยู่ข้างนอกนั่น แล้วนักฆ่ามืออาชีพก็ออกตามล่าพวกเขา 247 00:12:57,210 --> 00:12:58,570 บรูซและเซลีน่าอาจจะตายก็ได้ 248 00:12:58,580 --> 00:13:00,210 เราจะบอกให้เลิฟคราฟท์ เรียกพวกมันกลับ 249 00:13:00,220 --> 00:13:02,780 พวกมันรู้ได้ไง 250 00:13:02,790 --> 00:13:05,010 ผมไม่เคยบอกชื่อเธอให้คุณรู้ 251 00:13:05,020 --> 00:13:06,620 ไม่ได้บอกที่ซ่อนของเธอ 252 00:13:06,620 --> 00:13:08,790 -ดังนั้นคุณจะไม่.. -ผมควรบอกว่าไม่ 253 00:13:09,750 --> 00:13:11,450 และคุณไม่ได้บอกชื่อผม 254 00:13:11,460 --> 00:13:12,760 กับคนอื่นใช่ไหม 255 00:13:12,760 --> 00:13:14,120 ไม่ เราตกลงกันแล้วนี่ 256 00:13:14,130 --> 00:13:15,530 ผมไม่ได้บอกชื่อใดๆ ดังเกินไป 257 00:13:15,530 --> 00:13:18,300 ไม่มีชื่อใดๆ ดังเกินไปงั้นเหรอ 258 00:13:20,060 --> 00:13:21,400 แล้วถ้าเป็นการกระซิบล่ะ 259 00:13:21,410 --> 00:13:22,930 อย่าโกหกผม 260 00:13:22,940 --> 00:13:24,600 ผมจะรู้จนได้ 261 00:13:24,610 --> 00:13:28,470 เบื้องหลังลึกๆ ผมปล่อยข่าวชื่อคุณ 262 00:13:28,480 --> 00:13:29,540 ให้แหล่งข้อมูล 2 แห่ง 263 00:13:29,550 --> 00:13:30,770 ผมต้องทำเพื่อความเชื่อถือ 264 00:13:30,780 --> 00:13:32,110 คุณเป็นตำรวจรับผิดชอบคดีฆาตกรรมพวกเวย์น 265 00:13:32,120 --> 00:13:34,140 ให้ตายสิ นั่นแหละมันถึงตามเธอได้ 266 00:13:34,150 --> 00:13:37,250 ผมเซอร์ไพรส์ที่พวกมัน ใช้เวลานานกว่าจะพบเธอ 267 00:13:37,250 --> 00:13:38,750 -เรื่องนี้เป็นฝีมือคุณ เดนท์ -โว้ว 268 00:13:38,760 --> 00:13:39,920 ผมจะรับผิดชอบเอง 269 00:13:39,920 --> 00:13:41,580 จะทำอะไรผมก็ได้ 270 00:13:41,590 --> 00:13:43,450 แต่ต้องหาตัวเลิฟคราฟท์ก่อน 271 00:13:43,460 --> 00:13:45,560 และให้เขายกเลิกคำสั่งฆ่า 272 00:13:45,560 --> 00:13:48,560 เขาไม่อยู่บ้าน เขาไม่อยู่ออฟฟิส 273 00:13:48,570 --> 00:13:49,890 เขายังไม่ทิ้งก๊อตแธมไปหรอก 274 00:13:49,900 --> 00:13:51,460 -มีคนซ่อนตัวเขาไว้ -เลิฟคราฟท์.. 275 00:13:51,470 --> 00:13:53,800 มีคอนโด 2 แห่ง 276 00:13:53,800 --> 00:13:56,030 ที่ใช้ชื่อเมียน้อยเขา 277 00:13:56,040 --> 00:13:58,900 อยู่ที่สตีเวนเบิร์กแห่งหนึ่ง และอีกแห่งอยู่นอกเมือง 278 00:13:58,910 --> 00:14:01,570 ผมจะไปหาที่นอกเมือง 279 00:14:01,580 --> 00:14:04,320 ถ้าอะไรเกิดขึ้นกับเด็กพวกนี้... 280 00:14:12,910 --> 00:14:14,150 เรารู้ว่าแกทำงานกับ เด็กผู้หญิงคนหนึ่ง 281 00:14:14,160 --> 00:14:15,520 ที่ทุกคนเรียกว่า แคท 282 00:14:15,530 --> 00:14:16,920 เธออยู่ในอันตรายมาก 283 00:14:16,930 --> 00:14:18,320 ใครจะไม่อันตราย 284 00:14:18,330 --> 00:14:19,720 ในโลกบ้าบอนี่ 285 00:14:19,730 --> 00:14:22,230 เท่าใหร่ 286 00:14:27,030 --> 00:14:28,840 100 ดอลล่าร์ 287 00:14:32,070 --> 00:14:33,570 ก็ได้ ฟังนะ 288 00:14:33,580 --> 00:14:35,570 ผมไม่รู้ว่าแคทอยู่ที่ไหน เข้าใจไหม 289 00:14:35,580 --> 00:14:37,840 เธอมีที่ส่วนตัวเอาไว้ทำงาน 290 00:14:39,180 --> 00:14:40,740 แต่ผมได้ยินว่า เธอได้คนรับซื้อของคนใหม่ 291 00:14:40,750 --> 00:14:41,880 เพราะคนเก่าของเธอถูกจับ 292 00:14:41,890 --> 00:14:43,280 เขารู้จะหาเธอได้ที่ไหน 293 00:14:43,290 --> 00:14:44,550 ใครคือคนรับซื้อของ 294 00:14:44,560 --> 00:14:46,180 ผมไม่รู้ 295 00:14:46,190 --> 00:14:47,850 แต่ผมรู้ว่าใครควรจะรู้ 296 00:14:47,860 --> 00:14:50,160 งั้นเหรอ เป็นใครล่ะ 297 00:14:53,590 --> 00:14:55,120 ให้ตายเถอะ อัลเฟรด ประหยัดเงินไว้หน่อย 298 00:14:55,130 --> 00:14:56,690 จะเอาความจริงจากเด็กคนนี้ 299 00:14:56,700 --> 00:14:57,990 ด้วยเงินปึกนึงเลยเหรอ 300 00:14:58,000 --> 00:14:59,700 ไปถามฟิช มูนีย์ 301 00:14:59,700 --> 00:15:02,610 เธอคุมพวก คนรับซื้อของโจรทั้งหมด 302 00:15:13,880 --> 00:15:15,610 ขอโทษด้วยที่ทำให้ตกใจ 303 00:15:15,620 --> 00:15:18,950 แต่ฉันจะอธิบายให้ฟัง 304 00:15:18,960 --> 00:15:20,980 ฉันชอบแบนเนี่ยน 305 00:15:20,990 --> 00:15:23,120 เราทำงานด้วยกัน 306 00:15:23,130 --> 00:15:26,860 แต่เขาควรป้องกันคลังแสงให้ดี แต่เขาไม่ได้ทำ 307 00:15:26,860 --> 00:15:30,660 และอาจจะ แค่อาจจะ เขาเริ่มหันเหจากเรา 308 00:15:31,970 --> 00:15:33,770 ฉันไม่รู้ 309 00:15:35,700 --> 00:15:37,330 ฉันต้องทำอะไร 310 00:15:37,340 --> 00:15:38,630 ปล่อยให้โกหกเหรอ 311 00:15:38,640 --> 00:15:39,870 เจ้านาย เราเข้าใจ... 312 00:15:39,880 --> 00:15:41,140 ใครก็ตามที่เกี่ยวข้อง 313 00:15:41,150 --> 00:15:44,240 จะได้สมปรารถนาเร็ววันนี้ 314 00:15:44,250 --> 00:15:47,340 พวกมันจะตายเร็วเหมือนแบนเนี่ยน 315 00:15:47,350 --> 00:15:48,910 ในขณะเดียวกัน 316 00:15:48,920 --> 00:15:53,550 พวกเราทุกคนต้องทำ สิ่งถูกต้องสำหรับครอบครัว 317 00:15:53,560 --> 00:15:56,620 ภาษีของพวกแกจะขึ้น 25% 318 00:15:56,630 --> 00:15:59,060 จนกว่าเราสร้างที่สำรองได้อีกครั้ง 319 00:15:59,060 --> 00:16:01,500 ไม่ใช่ไม่เคารพครับ แต่มันสูงไป 320 00:16:03,760 --> 00:16:05,260 นิดเดียว 321 00:16:05,270 --> 00:16:07,170 เธอคิดยังไง ฟิช ฉันยุติธรรมไหม 322 00:16:09,130 --> 00:16:10,900 เราคือครอบครัว 323 00:16:10,910 --> 00:16:13,770 เราจะจมหรือว่ายไปด้วยกัน 324 00:16:13,780 --> 00:16:15,810 พวกแกควรเรียนรู้จากฟิช 325 00:16:15,810 --> 00:16:17,740 เธอไว้ใจฉัน 326 00:16:17,750 --> 00:16:19,980 ไว้ใจฉัน และฉันจะไว้ใจแก 327 00:16:19,980 --> 00:16:22,020 ไปทั้งสองทาง 328 00:16:23,780 --> 00:16:25,090 กินข้าว 329 00:16:39,960 --> 00:16:41,830 นั่นไงโทรศัพท์ 330 00:16:41,840 --> 00:16:43,910 มาเร็ว 331 00:16:47,100 --> 00:16:48,500 ฉันไม่... ฉันไม่มีเหรียญ 332 00:16:48,510 --> 00:16:50,110 เธอมีสักเหรียญไหม 333 00:16:50,110 --> 00:16:51,340 ไม่ 334 00:16:51,350 --> 00:16:53,510 ไม่มีเลย 335 00:16:53,520 --> 00:16:54,880 ทำไมอัลเฟรดสำคัญต่อนายมากขนาดนี้ 336 00:16:54,890 --> 00:16:55,880 เขาเป็นแค่พ่อบ้าน 337 00:16:55,890 --> 00:16:57,690 เขาเป็นครอบครัวของฉัน 338 00:17:07,960 --> 00:17:10,090 โชคดีเจ้าหนู อาจได้เจอกัน 339 00:17:10,100 --> 00:17:11,260 อะไร 340 00:17:11,270 --> 00:17:12,530 -เดี๋ยว -ฟังนะ... 341 00:17:12,540 --> 00:17:14,760 คนเลวพวกนั้น มาตามหาฉันที่นั่น 342 00:17:14,770 --> 00:17:16,600 ไม่ใช่นาย 343 00:17:16,610 --> 00:17:18,570 นายไม่มีอะไรต้องห่วง 344 00:17:18,580 --> 00:17:19,800 กลับบ้านซะ 345 00:17:19,810 --> 00:17:21,140 แต่เธอบอก.. 346 00:17:21,150 --> 00:17:22,610 ฉันแค่พยายามกันนายออกไป 347 00:17:23,810 --> 00:17:24,970 ฉันกำลังเล่นกับนาย 348 00:17:24,980 --> 00:17:27,880 เธอกำลังเล่นกับฉัน 349 00:17:27,890 --> 00:17:29,550 เป็นประเภทความอำมหิต ใช่ไหม 350 00:17:29,550 --> 00:17:30,550 ใช่ 351 00:17:30,550 --> 00:17:31,780 ไม่ ฟังนะ 352 00:17:31,790 --> 00:17:33,250 นายพูดถูกเรื่องฉัน 353 00:17:33,260 --> 00:17:34,480 ฉันไม่ใช่คนดี 354 00:17:34,490 --> 00:17:36,650 ไม่เหมือนนาย 355 00:17:36,660 --> 00:17:38,120 เธอมีวิธีดีในแบบของเธอ 356 00:17:38,130 --> 00:17:40,560 -ดีในแบบของเธอ -ใช่ นั่นแหละทำไม 357 00:17:40,560 --> 00:17:42,390 ฉันถึงพูดเรื่องเธอเป็นเป้าหมาย 358 00:17:42,400 --> 00:17:45,740 เพราะฉะนั้นเราอาจจะเตร็ดเตร่ด้วยกันให้นานขึ้นสักพัก 359 00:17:48,900 --> 00:17:51,470 ฉันเข้าใจ 360 00:17:51,480 --> 00:17:53,300 เป็นเหตุผลที่เหมาะมาก 361 00:17:53,310 --> 00:17:55,700 ยังไงก็เถอะ 362 00:17:55,710 --> 00:17:57,470 ยังไงมันก็ดี 363 00:17:57,480 --> 00:17:59,580 -ฉันต้องหายตัวแล้ว -แต่เธอทำอย่างนั้นไม่ได้ 364 00:17:59,580 --> 00:18:01,180 -ฉันไม่ได้ถาม -เธอหายตัวไปไม่ได้ 365 00:18:01,190 --> 00:18:02,550 เธอต้องกลับบ้านกับฉัน 366 00:18:02,550 --> 00:18:04,850 เมื่อนักสืบกอร์ดอนพบคน 367 00:18:04,860 --> 00:18:07,020 ที่ฆ่าพ่อแม่ฉันได้ เธอต้องพิสูจน์ 368 00:18:07,020 --> 00:18:10,660 นายคิดจริงๆ เหรอว่ามันจะเกิดขึ้นได้ 369 00:18:11,920 --> 00:18:14,130 โตขึ้นได้แล้ว 370 00:18:51,090 --> 00:18:53,440 ไม่นะ อย่า นายทำไม่ได้หรอก 371 00:19:10,410 --> 00:19:11,760 ช่วยด้วย 372 00:19:16,280 --> 00:19:17,550 นายบ้าไปแล้ว 373 00:19:17,560 --> 00:19:18,820 อย่าวิ่งหนีอีกนะ 374 00:19:18,830 --> 00:19:19,990 ฉันหายใจไม่ออก 375 00:19:20,000 --> 00:19:23,130 ตกลง เด็กน้อย 376 00:19:23,130 --> 00:19:24,530 นายชนะแล้ว 377 00:19:24,540 --> 00:19:26,500 นายอยากอยู่กับฉัน เจ๋งมาก 378 00:19:26,500 --> 00:19:28,000 แต่โลกฉัน กฏฉัน 379 00:19:28,010 --> 00:19:29,310 นายทำตามที่ฉันพูด 380 00:19:30,300 --> 00:19:32,240 ครับ คุณผู้หญิง 381 00:19:39,670 --> 00:19:41,340 ทำไมฉันโทรหาอัลเฟรดไม่ได้ 382 00:19:41,350 --> 00:19:43,050 หรือนักสืบกอร์ดอน เพื่อให้เขารู้ว่าฉันไม่เป็นไร 383 00:19:43,050 --> 00:19:44,310 เพราะเรากำลังหายตัว 384 00:19:44,320 --> 00:19:46,790 นายต้องทำตัวเหมือนควัน 385 00:19:48,680 --> 00:19:51,160 ควันจะไม่โทรศัพท์ 386 00:19:58,890 --> 00:20:01,230 -ที่นี่คืออะไร -เดอะฟลี 387 00:20:01,240 --> 00:20:02,700 เหมือนกับห้างสำหรับเด็กข้างถนน 388 00:20:02,710 --> 00:20:04,000 ไม่มีดนตรีห่วยๆ 389 00:20:04,010 --> 00:20:06,080 เราจะปลอดภัยที่นี่จนกว่าจะมืด 390 00:20:13,240 --> 00:20:15,180 การกระทำของฟาลคอน ทำให้ผมประสาท 391 00:20:15,190 --> 00:20:17,510 ถ้าเขาสงสัยว่าเป็นเรา ที่ระเบิดเงินเขา 392 00:20:17,520 --> 00:20:19,280 ทำไมเขาไม่เคลื่อนไหวอะไรลย 393 00:20:19,290 --> 00:20:21,080 เพราะเขายังไม่แน่ใจน่ะสิ 394 00:20:21,090 --> 00:20:23,720 มีคนอื่นเป็นสิบที่ทำแบบนี้ได้ 395 00:20:23,730 --> 00:20:25,750 แล้วยังไงต่อ 396 00:20:25,760 --> 00:20:27,720 แกต้องทำตามแผนให้รัดกุม 397 00:20:27,730 --> 00:20:29,690 แกต้องห่างๆ ซาเวียโนและเทอสกี้ 398 00:20:29,700 --> 00:20:31,260 ทั้งคู่กำลังโกรธมาก 399 00:20:31,270 --> 00:20:32,960 ที่ภาษีพวกเขาสูงขึ้น 400 00:20:32,970 --> 00:20:35,630 และพวกเขากังวลจะพบจุดจบเหมือนแบนเนี่ยน 401 00:20:35,640 --> 00:20:38,970 พวกเขาพร้อมแล้ว คนแก่นั่นกำลังต้อนแกะมารุมฉัน 402 00:20:39,540 --> 00:20:41,240 ได้ครับ เจ้านาย 403 00:20:41,250 --> 00:20:44,410 เอาล่ะ 404 00:20:51,610 --> 00:20:53,660 สวัสดี สุภาพบุรุษ 405 00:20:57,790 --> 00:20:59,290 หัตย์์พระเจ้า บุช 406 00:20:59,300 --> 00:21:01,990 ฉันเร็วกว่ากลาสีบนชายฝั่ง 407 00:21:02,000 --> 00:21:03,390 ขโมยที่เราตามหา 408 00:21:03,400 --> 00:21:05,030 ดูคุ้นๆ ไหม ชื่อแคทน่ะ 409 00:21:05,040 --> 00:21:06,160 ไม่ 410 00:21:06,170 --> 00:21:07,500 ฟิชอาจจะรู้จักเธอ 411 00:21:07,500 --> 00:21:08,900 ฟิชรู้จักทุกคน 412 00:21:08,910 --> 00:21:10,030 ฟิชกำลังยุ่ง 413 00:21:10,040 --> 00:21:11,030 เธอทำงานกับหนึ่งใน 414 00:21:11,040 --> 00:21:12,130 พวกรับซื้อของโจร คนใหม่ 415 00:21:12,140 --> 00:21:13,700 คนรับซื้อของโจรอะไร 416 00:21:13,710 --> 00:21:15,640 ไม่เอาน่าบุช ทำตัวดีๆ หน่อย 417 00:21:15,650 --> 00:21:17,140 เรื่องนี้สำคัญ 418 00:21:17,150 --> 00:21:18,170 ฟิชอยู่ไหน 419 00:21:18,180 --> 00:21:20,810 ฉันบอกแล้ว ว่าเธอยุ่งอยู่ 420 00:21:20,820 --> 00:21:22,240 ผมรู้จักเพื่อนคนหนึ่ง 421 00:21:22,250 --> 00:21:23,550 เขาชื่อ บุช 422 00:21:23,550 --> 00:21:26,350 ใช่ เขาเป็นเด็กหนุ่มในโบสถ์สีขาว 423 00:21:26,360 --> 00:21:28,980 เราเรียกเขาว่าบุช เพราะเขาไม่ได้เป็นแบบนั้น 424 00:21:28,990 --> 00:21:30,920 เขาจบแล้ว 425 00:21:30,930 --> 00:21:32,760 เป็นชื่อเรียกกันขำๆ 426 00:21:32,760 --> 00:21:34,820 ความจริง เขาถูกล้อเรื่องนิ้วเท้า 427 00:21:34,830 --> 00:21:36,160 อะไรนะ 428 00:21:36,170 --> 00:21:38,090 ฉันบอกไม่ได้หรอก นายกำลังขู่ฉันเหรอ 429 00:21:38,100 --> 00:21:39,600 เขาขู่ฉันเหรอ 430 00:21:41,600 --> 00:21:43,570 ใช่ไหม 431 00:21:43,570 --> 00:21:45,170 นายไม่ได้... 432 00:21:45,180 --> 00:21:46,640 ตอนนี้.. 433 00:21:46,640 --> 00:21:49,350 ฟิชอยู่ที่ไหน 434 00:21:50,240 --> 00:21:51,520 ตรงนี้ 435 00:21:53,840 --> 00:21:56,410 อะอะอะไรกัน 436 00:21:56,420 --> 00:21:58,980 แค่เล่นสนุกกันน่ะ 437 00:21:58,990 --> 00:22:02,020 เรากำลังหาเด็กหญิงคนนี้ 438 00:22:02,030 --> 00:22:05,690 ขโมยข้างถนน ชื่อว่าแคท ทำงานกับคนรับซื้อของคุณ 439 00:22:05,700 --> 00:22:08,490 ดูคุ้นๆ นะ มีเรื่องด่วนอะไร 440 00:22:08,500 --> 00:22:10,430 นักฆ่ามืออาชีพกำลังตามหาตัวเธอ 441 00:22:10,430 --> 00:22:12,190 มืออาชีพเหรอ 442 00:22:12,200 --> 00:22:14,700 นี่คงไม่ใช่พยานคดีเลิฟคราฟท์ใช่ไหม 443 00:22:14,710 --> 00:22:16,370 คุณรู้ได้ยังไง 444 00:22:16,370 --> 00:22:17,930 พวกข้างถนนพูดกัน 445 00:22:17,940 --> 00:22:20,140 ใช้เธอทำให้เลิฟคราฟท์กลัว 446 00:22:20,140 --> 00:22:21,940 เธอเห็นคนฆ่าพวกเวย์น 447 00:22:21,950 --> 00:22:23,370 ป็นเรื่องสันนิษฐานน่ะนะ 448 00:22:23,380 --> 00:22:24,350 ใช่ 449 00:22:25,670 --> 00:22:27,810 และคุณมาที่นี่ เพราะคุณอยากให้ฉัน 450 00:22:27,820 --> 00:22:30,380 ช่วยหาเธอ ใช่ไหมล่ะ 451 00:22:30,390 --> 00:22:31,680 ใช่ 452 00:22:31,690 --> 00:22:33,220 ฮาร์วี่ย์.. 453 00:22:34,720 --> 00:22:39,250 จากคนอื่นๆ ทุกคนบนโลก คุณถึงอยากให้ฉันช่วยหาเธอล่ะ 454 00:22:39,630 --> 00:22:42,660 เธอพาบรูซ เวย์นไปด้วยครับ 455 00:22:42,670 --> 00:22:44,430 จริงเหรอ 456 00:22:44,440 --> 00:22:46,700 ครับคุณ 457 00:22:46,700 --> 00:22:49,970 ผมอัลเฟรด เพนนี่เวิร์ท เป็นผู้คุ้มครองตามกฏหมายเขา 458 00:22:49,970 --> 00:22:52,370 -ยินดีมากที่ได้พบคุณ -เช่นกันค่ะ 459 00:22:52,380 --> 00:22:53,770 คุณมูนีย์ เราต้องการให้คุณช่วย 460 00:22:53,780 --> 00:22:54,800 คุณเข้าใจนะ อัลเฟรด 461 00:22:54,810 --> 00:22:56,470 ฉันก็อยากช่วยคุณ 462 00:22:56,480 --> 00:22:59,110 แต่มันจะกระทบต่อผลประโยชน์ส่วนตัวของฉัน 463 00:22:59,120 --> 00:23:01,110 ทำไมฉันต้องทำอย่างนั้น 464 00:23:01,120 --> 00:23:05,650 คุณพูดถูกต้องมาก 465 00:23:05,660 --> 00:23:07,380 ถ้าเป็นผมคงพูดอย่างนั้น คุณมูนีย์ 466 00:23:07,390 --> 00:23:11,320 และผมเห็นว่าคุณไม่ใช่ผู้หญิงที่จะ 467 00:23:11,330 --> 00:23:16,490 เห็นแก่ผลประโยชน์มากกว่า... เกียรติ 468 00:23:16,500 --> 00:23:18,740 และความกรุณา 469 00:23:23,800 --> 00:23:25,340 ฉันจะโทรให้ 470 00:23:26,940 --> 00:23:29,580 แต่จำความเมตตานี้ไว้ด้วยนะ 471 00:23:37,280 --> 00:23:39,710 ดูดีขึ้นมากเลย 472 00:23:40,190 --> 00:23:42,920 -จริงเหรอ -ไม่แน่ใจ 473 00:23:42,990 --> 00:23:44,420 นายดูร้าย 474 00:23:44,930 --> 00:23:46,560 ไม่ได้โกหก 475 00:23:46,560 --> 00:23:49,090 เฮ้ แคท 476 00:23:49,100 --> 00:23:50,830 ไอวี่.. 477 00:23:50,840 --> 00:23:52,530 เธอมาทำอะไรที่นี่ 478 00:23:52,540 --> 00:23:54,730 เธอหายไปไหนมา ฉันคิดว่า.. 479 00:23:54,740 --> 00:23:56,570 ใช่ ตำรวจเยาวชนจับฉัน 480 00:23:56,570 --> 00:23:57,900 มีคนทางเหนือรับอุปถัมป์ฉัน 481 00:23:57,910 --> 00:23:58,940 ไม่ได้ถูกพาตัวไปเหรอ 482 00:23:58,940 --> 00:24:00,370 พวกเขาเป็นคนดี อยากให้ฉัน... 483 00:24:00,380 --> 00:24:02,410 ตัดผม แต่งตัวสวยๆ 484 00:24:02,410 --> 00:24:04,170 ฉันรู้จักเธอ 485 00:24:04,180 --> 00:24:06,340 เธอเป็นลูกสาวมาริโอ เพพเพอร์ 486 00:24:06,350 --> 00:24:08,190 ใช่ นายเป็นใคร 487 00:24:09,610 --> 00:24:10,920 ฉันบรูซ เวย์น 488 00:24:12,280 --> 00:24:13,850 ใช่ นายนั่นเอง 489 00:24:13,860 --> 00:24:15,220 มหาเศรษฐีบรูซ เวย์น 490 00:24:15,230 --> 00:24:17,220 ใจเย็น ไอวี่ 491 00:24:17,230 --> 00:24:19,220 ฉันเย็นแล้วนะ ทำไมเธอบอกฉันแบบนั้น 492 00:24:19,230 --> 00:24:20,360 ทำไมเธอสั่งการฉัน 493 00:24:20,360 --> 00:24:22,030 ฉันเปล่า ฉันแค่จะพูดว่า 494 00:24:22,030 --> 00:24:23,730 ฉันไม่อยากให้เธอโกรธเขา 495 00:24:23,730 --> 00:24:25,130 เขาเป็นเพื่อน 496 00:24:25,140 --> 00:24:27,230 ทำไมฉันต้องโกรธเขา ไม่ใช่ความผิดเขานี่ ใช่ไหม 497 00:24:27,270 --> 00:24:29,470 เธอไม่ได้ฆ่าพ่อฉันใช่ไหมล่ะ 498 00:24:29,470 --> 00:24:31,030 เธอไม่ได้ทำให้แม่เฉือนข้อมือตัวเองใช่ไหมล่ะ 499 00:24:31,040 --> 00:24:32,540 ไม่ 500 00:24:32,540 --> 00:24:34,640 มีคนทำ มีคนทำ 501 00:24:34,650 --> 00:24:35,940 แต่ไม่ใช่เขา 502 00:24:35,950 --> 00:24:37,940 เธอเป็นไงบ้าง เธอไม่เป็นไรนะ 503 00:24:37,950 --> 00:24:40,640 ฉันไม่เป็นไร แล้วเธอล่ะ 504 00:24:40,650 --> 00:24:42,880 ฉันสบายดีเลยล่ะ ฉันดูเป็นยังไงบ้าง 505 00:24:42,890 --> 00:24:46,180 เธอดูดีมาก 506 00:24:46,190 --> 00:24:47,350 เธอเห็นไคลด์แถวนี้ไหม 507 00:24:47,360 --> 00:24:48,650 เห็น เขากำลังทำงาน 508 00:24:48,660 --> 00:24:50,820 นอกโรงงาน ในตรอกนั่น 509 00:24:50,830 --> 00:24:51,960 เขาน่ารักนะ ว่าไหม 510 00:24:51,960 --> 00:24:53,890 ใช่เลย ขอบคุณนะไอวี่ 511 00:24:53,900 --> 00:24:56,790 ดีใจที่ได้เจอเธอ เราต้องไปหาไคลด์แล้วล่ะ 512 00:24:56,800 --> 00:24:59,700 ก็ได้ งั้นก็บายนะ 513 00:24:59,700 --> 00:25:01,400 เดินต่อไป 514 00:25:01,410 --> 00:25:03,370 เธอเป็นแค่เด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ 515 00:25:03,370 --> 00:25:04,970 ทำไมเธอถึงกลัวเธอล่ะ 516 00:25:04,980 --> 00:25:07,040 เพราะเธอน่ากลัวไง อย่าหันกลับไปมองนะ! 517 00:25:33,930 --> 00:25:35,430 GCPD 518 00:25:35,440 --> 00:25:37,140 วางมันลงซะ 519 00:25:39,200 --> 00:25:41,150 เตะมา 520 00:25:46,140 --> 00:25:49,350 คุณถูกจับแล้ว ข้อสมคบคิดการฆาตกรรม 521 00:25:49,350 --> 00:25:51,010 ฆาตกรรมเหรอ ผมเป็นฆาตกรเหรอ! 522 00:25:51,020 --> 00:25:53,080 ฟังนะ คุณพูดเรื่องอะไรเนี่ย 523 00:25:53,090 --> 00:25:55,120 คุณจ้างคนฆ่าเซลีน่า ไคล์ 524 00:25:55,130 --> 00:25:56,790 ไม่ ไม่ใช่ผม 525 00:25:56,790 --> 00:25:59,290 พวกเดียวกันตามล่าเธอ แล้วตามล่าผมด้วย 526 00:25:59,300 --> 00:26:01,460 พวกมันโจมตีผมบนถนน 527 00:26:01,470 --> 00:26:02,790 คุณคิดว่าผมมาซ่อนตัวที่นี่เพื่ออะไรล่ะ 528 00:26:02,800 --> 00:26:04,190 พวกมันตามล่าคุณทำไม 529 00:26:04,200 --> 00:26:05,190 ทำไมน่ะหรอ 530 00:26:05,200 --> 00:26:06,660 เพราะผมรู้มากเกินไปไงล่ะ 531 00:26:06,670 --> 00:26:09,530 หยุดพล่ามได้แล้ว คุณกลัวใครขนาดนั้น 532 00:26:09,540 --> 00:26:11,100 คุณไม่เข้าใจไช่ไหม 533 00:26:11,110 --> 00:26:12,670 คุณคิดว่า ผมเป็นตัวการใหญ่ 534 00:26:12,680 --> 00:26:14,270 เมื่อเกิดวิกฤตขึ้น 535 00:26:14,280 --> 00:26:17,370 ผมก็ไม่สำคัญอีกต่อไป เหมือนคุณนั่นแหละ 536 00:26:17,380 --> 00:26:20,680 และพวกที่คุมเมืองนี้อยู่จริงๆ 537 00:26:20,690 --> 00:26:23,050 เฝ้ามองคุณวิ่งกระหืดกระหอบปราบปรามสิ่งเลวร้าย 538 00:26:23,050 --> 00:26:24,550 แล้วหัวเราะเยาะคุณ 539 00:26:24,560 --> 00:26:25,880 คุณหลงลึกเข้าไปในเขาวงกต 540 00:26:25,890 --> 00:26:27,650 คุณจะมองไม่เห็นเหนือกำแพง 541 00:26:27,660 --> 00:26:29,520 บอกเรื่องที่ผมยังไม่รู้มา 542 00:26:29,530 --> 00:26:32,060 กระเป๋าผมอยู่ใต้เตียงกับพวกแฟ้มเอกสาร 543 00:26:32,060 --> 00:26:34,190 ไปเอามา 544 00:26:34,200 --> 00:26:38,030 ก่อนที่พวกเวย์นจะถูกฆ่า 545 00:26:38,040 --> 00:26:40,560 มีการเปลี่ยนแปลงการถือหุ้นของเวย์นเอ็นเตอร์ไพรส์ 546 00:26:40,570 --> 00:26:42,870 เหมือนบางคนรู้ว่าสิ่งเลวร้ายจะเกิดขึ้น 547 00:26:42,870 --> 00:26:45,130 ผมจึงคิดว่า ไหนลองตรวจสอบหน่อย 548 00:26:45,140 --> 00:26:47,040 ดังนั้นผมจึงเริ่มขุดคุ้ย 549 00:27:02,450 --> 00:27:04,750 ฉันมาหาผู้ชายคนนั้น 550 00:27:04,760 --> 00:27:07,200 คุณไม่จำเป็นต้องเจ็บตัวหรอก 551 00:27:47,500 --> 00:27:51,430 อย่างนั้นแหละดีมาก 552 00:27:51,440 --> 00:27:53,910 มาเล่นกันอีกครั้งนะ 553 00:28:12,250 --> 00:28:12,900 ครับ 554 00:28:12,910 --> 00:28:14,430 ฟิชได้เบาะแสพวกเด็กๆ แล้ว 555 00:28:14,430 --> 00:28:17,060 ที่ๆ หนึ่งแถวแนร์โรวส์ เรียกว่าเดอะแฟคตอรี่ 556 00:28:17,370 --> 00:28:19,430 บอกว่า แคทเคยติดต่อ กับคนรับซื้อของโจรชื่อ ไคลด์ 557 00:28:19,440 --> 00:28:21,700 เขายังอยู่ที่นั่น เรากำลังไป 558 00:28:21,710 --> 00:28:24,470 อัลเฟรด ไปเถอะ 559 00:28:24,480 --> 00:28:26,400 ฟิช ขอบคุณมาก 560 00:28:26,410 --> 00:28:28,040 คุณเป็นหนี้ฉัน 561 00:28:28,050 --> 00:28:30,650 ผมไม่เป็นหนี้ใครบ้าง! 562 00:28:32,810 --> 00:28:34,220 คุณเลิฟคราฟท์ครับ 563 00:28:55,730 --> 00:28:57,740 ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ 564 00:28:57,740 --> 00:28:59,470 นี่นักสืบกอร์ดอน 565 00:28:59,480 --> 00:29:02,270 หมายเลขตรา 23-16-11 566 00:29:02,280 --> 00:29:05,450 รายงานพบศพที่ 1257 แอนติออคช์ 567 00:29:15,720 --> 00:29:19,290 แคท แม่หนูน้อยของฉัน 568 00:29:19,300 --> 00:29:22,030 เฮ้ ไคลด์ 569 00:29:22,030 --> 00:29:23,540 เธอได้อะไรมาให้ฉันล่ะ 570 00:29:26,000 --> 00:29:27,830 -เฮ้ -เงียบน่า 571 00:29:27,840 --> 00:29:29,970 ว้าว 572 00:29:29,980 --> 00:29:32,170 สวยซะด้วย 573 00:29:32,180 --> 00:29:33,700 ไม่ใช่ขยะปกติของเธอ 574 00:29:33,710 --> 00:29:35,450 เอาขึ้นมาดูสิ 575 00:29:38,170 --> 00:29:40,040 เธอได้มาจากไหน 576 00:29:40,050 --> 00:29:41,650 อยากฟังเรื่องเล่า หรือจะเอาของล่ะ 577 00:29:41,650 --> 00:29:43,210 เท่าใหร่ 578 00:29:43,220 --> 00:29:44,460 1,000 ดอลล่าร์ 579 00:29:46,350 --> 00:29:49,350 ขอร้องล่ะ เห็นใจฉันหน่อย 580 00:29:49,360 --> 00:29:50,960 นั่นมันต่ำสุด คุณก็รู้ 581 00:29:53,120 --> 00:29:54,460 50 ดอลล่าร์ 582 00:29:54,470 --> 00:29:55,460 50 เหรอ 583 00:29:55,470 --> 00:29:57,230 ปากกานี่ทองแท้นะ 584 00:29:57,240 --> 00:29:58,660 และเป็นเจด เนทซุกเก่า 585 00:29:58,670 --> 00:30:01,000 มูลค่าเดิมอยู่ที่ 2,000 ดอลล่าร์ 586 00:30:01,010 --> 00:30:05,670 เจ้าหนูปากดีนี่ใคร 587 00:30:05,680 --> 00:30:06,970 ไม่ต้องสนหรอกว่าเขาเป็นใคร 588 00:30:06,980 --> 00:30:10,010 ฟังนะ 500 คือต่ำสุด 589 00:30:10,020 --> 00:30:11,710 ทำไมต้องให้ฉันเสียเวลาด้วย 590 00:30:11,720 --> 00:30:14,580 ใจเย็น 591 00:30:14,590 --> 00:30:17,120 ฉันแน่ใจว่าเราตกลงกันได้ 592 00:30:20,820 --> 00:30:23,490 ไม่ขอบคุณ เราจะไปที่อื่น 593 00:30:23,500 --> 00:30:26,930 ใจเย็นสิ แคท 594 00:30:28,590 --> 00:30:31,660 หรือจะให้เราควักตาเพื่อนเธอออกมา 595 00:30:31,670 --> 00:30:33,430 อย่างนั้น 596 00:30:33,440 --> 00:30:36,240 ใจเย็น 597 00:30:37,230 --> 00:30:39,900 มีเพื่อนฉันมาที่นี่ 598 00:30:39,910 --> 00:30:43,380 อยากจะพบกับเธอ 599 00:31:57,710 --> 00:31:59,150 ทั้งหมดอยู่นี่ 600 00:31:59,160 --> 00:32:00,820 อย่ากังวลนักสิ 601 00:32:00,830 --> 00:32:04,150 อืม... พวกคุณใจกว้างดี 602 00:32:04,160 --> 00:32:05,220 เธออยู่ไหนล่ะ 603 00:32:05,230 --> 00:32:07,620 ข้างบนน่ะ 604 00:32:07,630 --> 00:32:09,070 ลองไม่อยู่สิ 605 00:32:20,300 --> 00:32:22,210 หาของหนักๆ มาให้ฉันหน่อย 606 00:33:38,220 --> 00:33:41,290 นี่ฉันเป็นคนเดียวในเมืองบ้านี่ ที่ต้องรอกำลังเสริมเหรอวะ! 607 00:34:02,810 --> 00:34:04,480 บรูซ! 608 00:34:08,050 --> 00:34:09,820 ตามไป 609 00:34:23,560 --> 00:34:24,900 อัลเฟรดอยู่ไหน 610 00:34:24,910 --> 00:34:26,300 เขาอยู่ในนั้น 611 00:34:26,310 --> 00:34:28,140 ไปสิ! 612 00:34:55,960 --> 00:34:57,440 หลบ! 613 00:35:19,720 --> 00:35:22,130 แฟนแกอยู่ไหน 614 00:35:27,020 --> 00:35:28,460 ฉันไม่รู้ 615 00:35:28,470 --> 00:35:30,100 อย่าทำให้ฉันต้องทำร้ายแก 616 00:35:30,100 --> 00:35:31,800 แกไม่ใช่เป้าหมาย 617 00:35:34,230 --> 00:35:36,810 เธอหนีไปแล้ว 618 00:35:41,740 --> 00:35:44,380 ขอแนะนำนะ เด็กน้อย 619 00:35:44,380 --> 00:35:47,650 อย่าใช้ความกล้าผิดๆ 620 00:35:59,060 --> 00:36:00,700 อัลเฟรด 621 00:36:03,160 --> 00:36:05,930 ดีใจที่ได้เจอคุณที่นี่ 622 00:36:05,940 --> 00:36:07,830 คุณหนูไม่เป็นไรนะ 623 00:36:07,840 --> 00:36:09,900 ผมสบายดีครับ 624 00:36:09,910 --> 00:36:11,980 คุณล่ะสบายดีมั้ย 625 00:36:19,740 --> 00:36:21,890 คุณทำให้ผมกลัวนะ นายน้อยบรูซ 626 00:36:23,280 --> 00:36:26,350 ถ้าคุณตาย... 627 00:36:26,360 --> 00:36:28,460 ใครจะจ้างพ่อบ้านอีก 628 00:36:46,870 --> 00:36:49,020 โอ ขอบคุณพระเจ้า 629 00:36:55,210 --> 00:36:59,750 เลิฟคราฟท์เป็นเสาหลักที่รัก ของชุมชนแห่งนี้ 630 00:36:59,760 --> 00:37:02,220 อุทิศตนรับใช้เมืองก๊อตแธม 631 00:37:02,230 --> 00:37:04,970 แล้วผมจะบอกสื่อมวลชนยังไง 632 00:37:06,460 --> 00:37:07,960 มีไอเดียอะไรไหม 633 00:37:07,970 --> 00:37:09,600 เขาเป็นคนขี้โกง 634 00:37:09,600 --> 00:37:11,400 เราเกือบได้ตัวเขาแล้ว 635 00:37:11,410 --> 00:37:13,430 เขาถูกฆ่าโดยคนที่เขาพัวพันด้วย 636 00:37:13,440 --> 00:37:15,240 ถ้าเขาอยู่เพื่อพิสูจน์ 637 00:37:15,240 --> 00:37:16,970 พูดได้แค่นั้นแหละ 638 00:37:16,980 --> 00:37:20,140 ขอโทษนะ ถ้าผมไม่เห็นด้วยกับความคิดคุณ 639 00:37:20,150 --> 00:37:21,240 มันเป็นปืนของคุณ 640 00:37:21,250 --> 00:37:22,840 ผมไม่ได้ฆ่าเขา 641 00:37:22,850 --> 00:37:24,750 นิ่งไว้ ผมเชื่อคุณ นิ่งไว้นะ 642 00:37:26,510 --> 00:37:27,910 แต่การฆ่าตัวตายจะสะอาดมากกว่า 643 00:37:27,920 --> 00:37:29,380 มันไม่ใช่ฆ่าตัวตาย มันเป็นฆาตกรรม 644 00:37:29,390 --> 00:37:30,720 มันเป็นการฆ่าตัวตาย! 645 00:37:30,730 --> 00:37:33,390 เขาคลั่งจนบ้าเพราะการสอบปากคำแบบไม่ไว้หน้าของคุณ 646 00:37:33,390 --> 00:37:34,920 แล้วก็จู่โจมคุณ 647 00:37:34,930 --> 00:37:37,160 จากนั้นก็ฆ่าตัวตายด้วยปืนของคุณ 648 00:37:37,170 --> 00:37:39,400 แล้วอย่าเถียงผมอีก! 649 00:37:42,860 --> 00:37:44,670 คุณจะว่ายังไงครับ คุณที่ปรึกษา 650 00:37:49,340 --> 00:37:51,340 ผมอยู่ในอำนาจจัดการของคุณครับ นายกเทศมนตรีเจมส์ 651 00:37:51,350 --> 00:37:53,940 ผมขอโทษ ถ้าเราเป็นเหตุให้คุณต้องกังวล 652 00:37:53,950 --> 00:37:56,610 กังวลเหรอ 653 00:37:56,620 --> 00:37:58,850 พวกบ้าหยิ่งยโส 654 00:37:58,850 --> 00:38:03,750 คุณเจาะข้อมูลมูลนิธิหลายแห่ง ของเมืองนี้ 655 00:38:03,760 --> 00:38:06,420 พยายามจะล้มผม 656 00:38:06,430 --> 00:38:08,460 สมควรที่คุณทั้งคู่จะถูกยัดใส่กระสอบ 657 00:38:08,460 --> 00:38:10,170 แล้วโยนลงแม่น้ำ 658 00:38:12,090 --> 00:38:14,860 แต่ผมทำอย่างนั้นไม่ได้ 659 00:38:14,870 --> 00:38:17,260 แพะสองคนจะดูมีพิรุธเกินไป 660 00:38:17,270 --> 00:38:19,630 แต่หนึ่งในพวกคุณจะถูกลด ตำแหน่งโดยคำสั่งผม 661 00:38:19,640 --> 00:38:21,000 นั่นไม่ถูกต้องครับท่าน 662 00:38:21,010 --> 00:38:23,200 เงียบ 663 00:38:23,210 --> 00:38:24,970 ไม่ใช่คุณ เดนท์ 664 00:38:24,980 --> 00:38:28,640 ชัดเจนว่าเป็นคุณกอร์ดอน 665 00:38:28,650 --> 00:38:29,880 ผมขอคัดค้าน 666 00:38:29,880 --> 00:38:31,280 แต่ไม่มากนักหรอก 667 00:38:31,290 --> 00:38:33,780 เข้าใจไหม ที่ปรึกษาเดนท์ 668 00:38:33,790 --> 00:38:36,890 รู้วิธีเดินตามเส้นไหม 669 00:38:38,680 --> 00:38:40,230 รู้ไหมว่าเส้นมันอยู่ตรงไหน 670 00:38:42,050 --> 00:38:43,720 คุณกอร์ดอน 671 00:38:43,730 --> 00:38:46,530 คุณไม่รู้เหรอว่าเส้นขอบอยู่ที่ไหน 672 00:38:53,470 --> 00:38:55,280 นายกเจมส์ 673 00:38:58,070 --> 00:39:00,480 ไอ้ตูด 674 00:39:07,250 --> 00:39:12,250 การฆ่าตัวตายของดิค เลิฟคราฟท์ นั้นช่างน่าเศร้า เป็นโศกนาฎกรรมที่น่าเศร้า 675 00:39:12,260 --> 00:39:14,720 เขาต้องต่อสู้กับข้อหาจอมปลอม 676 00:39:14,730 --> 00:39:18,470 ของเจ้าหน้าที่ตำรวจ ที่บ้าคลั่งเกินไปสำหรับเขา 677 00:39:19,990 --> 00:39:23,160 คุณได้รับคำสัญญาของผมแล้ว ดิค 678 00:39:23,170 --> 00:39:25,240 เจ้าหน้าที่คนนี้ได้ถูกลงโทษแล้ว 679 00:39:27,030 --> 00:39:29,100 สถานพักพิงอาร์กคัมเหรอ 680 00:39:29,110 --> 00:39:31,170 การ์ดรักษาความปลอดภัย สำหรับงานขยะเนี่ยนะ 681 00:39:31,180 --> 00:39:32,870 งานขยะอาชญากรรม ใช่แล้วล่ะ 682 00:39:32,880 --> 00:39:34,880 นายได้รับมอบหมายเหรอ 683 00:39:34,880 --> 00:39:36,380 ไม่งั้นก็ต้องลาออก 684 00:39:36,380 --> 00:39:37,510 งั้นก็ลาออกสิ 685 00:39:37,520 --> 00:39:39,250 นั่นเป็นสิ่งพวกเขาอยากให้ฉันทำ 686 00:39:39,250 --> 00:39:42,550 ให้ตายเถอะ จิม 687 00:39:42,560 --> 00:39:44,080 ใครก็ตามที่จะเป็นคู่หูใหม่ของนาย 688 00:39:44,090 --> 00:39:46,590 เขาหรือหล่อน คงทำงานด้วยง่ายกว่าฉันเยอะ 689 00:39:48,050 --> 00:39:49,890 เอ็ด 690 00:39:49,900 --> 00:39:52,590 คุณนักสืบกอร์ดอน ผมได้ยินว่า คุณถูกโยนทิ้งอย่างเสื่อมเสีย 691 00:39:52,600 --> 00:39:53,590 เรื่องจริงไหม 692 00:39:53,600 --> 00:39:54,860 ใช่ เรื่องจริง 693 00:39:54,870 --> 00:39:57,230 ผมจะเขียนจดหมายถึงเจ้านาย 694 00:39:57,240 --> 00:39:58,930 นายทำเลย 695 00:39:58,940 --> 00:40:00,810 แล้วเจ้านายคนใหน ที่ผมควรจะเขียนถึงล่ะ 696 00:40:01,900 --> 00:40:03,740 ลืมมันซะ เอ็ด 697 00:40:03,750 --> 00:40:05,740 เป็นแค่การพักงานน่ะ 698 00:40:05,750 --> 00:40:06,810 ดูแลตัวเองด้วย 699 00:40:12,910 --> 00:40:14,760 นายน่าจะเอาเขาไปด้วยนะ 700 00:40:15,750 --> 00:40:17,550 ถ้าเขาไป นายจะคิดถึงเขาแน่ 701 00:40:17,560 --> 00:40:19,820 ไม่ ฉันไม่คิดถึงหรอก 702 00:40:19,830 --> 00:40:21,730 ให้ฉันเลี้ยงเหล้านายสักครั้งนะ 703 00:40:24,690 --> 00:40:26,100 เร็วๆ นี้แหละ 704 00:40:46,680 --> 00:40:49,220 ระบบรักษาความปลอดภัยของนายยังแย่เหมือนเดิม 705 00:40:51,920 --> 00:40:54,100 ไม่มีคนตามล่าฉันแล้ว 706 00:40:56,060 --> 00:40:59,060 ฉันไม่คิดว่าจะได้เจอเธออีก 707 00:40:59,070 --> 00:41:01,590 ยังไม่ได้กล่าวลากันเลย 708 00:41:01,600 --> 00:41:04,000 เรายังไม่ได้ทำเลย 709 00:41:04,010 --> 00:41:06,410 ไม่ได้อยากเสียมารยาทหรอกนะ 710 00:41:08,370 --> 00:41:10,040 ดีใจที่ได้เจอเธอ 711 00:41:10,040 --> 00:41:11,850 เอ้านี่ 712 00:41:29,020 --> 00:41:31,830 ขอบคุณ แต่... เธอเก็บไว้ก็ได้ 713 00:41:31,830 --> 00:41:33,360 เธอต้องการมันมากกว่าฉัน 714 00:41:33,370 --> 00:41:37,160 ไม่ ฉันอยากให้เราซื่อสัตย์ต่อกัน 715 00:41:37,170 --> 00:41:39,710 ฉันจะเก็บอันนี้ไว้อย่างเดียว 716 00:41:56,780 --> 00:41:59,260 ผมได้ยินเสียงคุยกัน นายน้อยบรูซ 717 00:42:01,320 --> 00:42:03,320 ผมคิดดังไปหน่อยน่ะ 718 00:42:03,330 --> 00:42:06,390 นั่นสินะ 719 00:42:06,400 --> 00:42:08,700 แน่นอนครับ 720 00:42:15,170 --> 00:42:17,810 ให้ผมเอาไปเก็บให้ไหมครับ 721 00:42:25,480 --> 00:42:28,380 บ้านเก่าๆ ดูจะเงียบมาก 722 00:42:28,390 --> 00:42:29,880 โดยไม่มีเธอ ใช่ไหม 723 00:42:29,890 --> 00:42:32,360 ครับ มันเงียบมาก