1 00:00:01,100 --> 00:00:02,398 ความเดิมจากซีซั่นที่แล้ว... 2 00:00:02,398 --> 00:00:04,390 อยู่นี่แหละ มันอยู่ในห้องนี้ 3 00:00:04,650 --> 00:00:06,402 ความลับของพ่อฉัน อยู่ในห้องนี้แหละ 4 00:00:06,402 --> 00:00:09,270 ตามเล่นงานโล้บน่ะ รนหาที่ตายชัด ๆ ไม่ต้องสงสัยเลย 5 00:00:09,270 --> 00:00:11,490 นิสัยไม่เปลี่ยนเลยนะ ผิดที่ ผิดเวลา 6 00:00:11,490 --> 00:00:13,110 คุณทำเราเสียชื่อ โล้บ 7 00:00:13,110 --> 00:00:14,243 อะไรเอ่ย มีทั้งสีดำ สีขาว และสีแดง 8 00:00:14,243 --> 00:00:15,411 หยุดพูดแบบนั้นได้แล้ว 9 00:00:17,163 --> 00:00:19,040 ทำไมนายถึงฆ่าแม่ตัวเอง เจอโรม 10 00:00:21,250 --> 00:00:24,045 บาร์บาร่า เจสัน เลนนอน ฆ่าพ่อแม่เธอ 11 00:00:24,045 --> 00:00:25,713 - เธอไม่ได้ฆ่าพวกเขา - ฉันฆ่าเอง 12 00:00:27,465 --> 00:00:29,440 เซอร์ไพรซ์ ฟิช! 13 00:00:33,429 --> 00:00:36,223 ฉันเป็นราชาแห่งก๊อตแธม! 14 00:00:36,223 --> 00:00:37,850 นายคิดว่านี่อะไร 15 00:00:57,495 --> 00:00:59,038 ให้ตายสิ 16 00:01:04,001 --> 00:01:05,628 อย่านะ เดี๋ยวก่อน เดี๋ยว! 17 00:01:24,396 --> 00:01:27,540 มีรหัสที่เป็นไปได้ เป็นล้าน ๆ นะครับ นายน้อยบรูซ 18 00:01:36,742 --> 00:01:39,036 1 เดือนต่อมา 19 00:02:59,992 --> 00:03:01,994 ดื่มให้หมด 20 00:03:01,994 --> 00:03:03,537 ขอบคุณครับ นายท่าน 21 00:03:13,964 --> 00:03:15,257 ไปได้แล้ว 22 00:03:18,594 --> 00:03:21,764 ยาวมาเลย มาเร็ว ขับมาเลย 23 00:03:28,830 --> 00:03:31,899 ข้าคือซาร์ดอน... 24 00:03:31,899 --> 00:03:32,540 หุบปากน่า! 25 00:03:32,540 --> 00:03:35,152 ...นักล่าวิญญาณ! 26 00:03:35,736 --> 00:03:37,655 ไอ้พวกทาสโง่! 27 00:03:37,655 --> 00:03:39,323 เจ้าหนีข้าไม่พ้นหรอก! 28 00:03:39,323 --> 00:03:41,116 คุณครับ ทิ้งปืนเดี๋ยวนี้! 29 00:03:47,540 --> 00:03:49,333 แก! แก! 30 00:03:49,792 --> 00:03:50,501 นี่! 31 00:03:50,501 --> 00:03:51,540 มานี่นะ! 32 00:03:52,169 --> 00:03:53,921 อาวุธล้าสมัยของแกน่ะ... 33 00:03:53,921 --> 00:03:55,839 ...ทำอะไรข้าไม่ได้หรอก! 34 00:03:56,215 --> 00:03:59,093 เตรียมตัวตายได้เลย ไอ้แมลง! 35 00:04:00,928 --> 00:04:04,390 ฟังนะ ผมไม่อยากยิงคุณหรอก 36 00:04:04,390 --> 00:04:05,540 งานเอกสารน่ะยุ่งยาก 37 00:04:05,540 --> 00:04:07,680 วางดาบนั่นลงเถอะ 38 00:04:21,073 --> 00:04:23,367 นั่งลง ใจเย็น ๆ 39 00:04:26,704 --> 00:04:27,670 ไง กอร์ดอน 40 00:04:27,670 --> 00:04:29,456 เป็นไงบ้าง วันนี้ยุ่งนะ 41 00:04:29,456 --> 00:04:30,332 นายมาสายนะ 42 00:04:30,332 --> 00:04:31,875 โธ่ อย่าปรี๊ดแตกสิ 43 00:04:31,875 --> 00:04:33,794 เป็นอะไรอีกล่ะเนี่ยพวก 44 00:04:38,120 --> 00:04:39,300 นี่! 45 00:04:40,175 --> 00:04:41,540 อย่าแม้แต่จะคิด 46 00:04:46,640 --> 00:04:47,975 เป็นอย่างงี้ได้ไง 47 00:04:48,183 --> 00:04:51,020 ซาร์ดอนดื่มเลือดมังกร จากจอกของนายท่านแล้ว 48 00:04:51,020 --> 00:04:53,355 ชื่อ "ซาดอน" สะกดตามตัวเลยรึเปล่า 49 00:04:53,355 --> 00:04:54,857 มี การันต์ด้วย 50 00:04:54,857 --> 00:04:56,233 ไม่ต่างหรอก 51 00:04:56,525 --> 00:04:58,068 แกกล้าลากฉันเข้าคุกเหรอ 52 00:04:58,068 --> 00:05:00,779 เปล่าหรอก นายน่ะ เหมาะกับอาร์คัมชัด ๆ 53 00:05:02,156 --> 00:05:03,657 ฟังฉันนะ เจ้ากอร์ดอน 54 00:05:03,991 --> 00:05:07,786 ถึงศึกนี้แกจะชนะ แต่สงครามเพิ่งจะเริ่ม 55 00:05:07,786 --> 00:05:11,248 เจ้านายข้าจะ ปลดปล่อยนรกใส่แก 56 00:05:13,792 --> 00:05:15,870 วันที่มืดมิดกำลังคืบคลานมา 57 00:05:16,378 --> 00:05:18,297 ขอบใจที่บอกล่วงหน้า 58 00:05:27,306 --> 00:05:28,557 เอ็ด 59 00:05:29,641 --> 00:05:31,101 นายโอเคนะ 60 00:05:31,101 --> 00:05:32,603 สบายหายห่วง 61 00:05:32,936 --> 00:05:35,540 เจ้าหน้าที่กอร์ดอน 23611 62 00:05:35,540 --> 00:05:38,233 รายงานตัวที่ออฟฟิศกัปตันด่วน 63 00:05:39,568 --> 00:05:41,111 ต้องไปแล้ว 64 00:05:41,653 --> 00:05:42,696 ไว้เจอกัน 65 00:05:48,118 --> 00:05:50,037 เขาไปแล้วน่า ใจเย็น ๆ 66 00:05:50,913 --> 00:05:53,665 ตายจริง ดูหน้านายสิ 67 00:05:53,665 --> 00:05:55,709 คนคงคิดว่า นายกำลังจะเป็นบ้า 68 00:05:56,293 --> 00:05:57,628 ฉันกลัวเวลานายพูดกับฉัน... 69 00:05:57,628 --> 00:05:59,540 ...แล้วมีคนอื่นอยู่ด้วย 70 00:05:59,922 --> 00:06:01,590 หยุดทำแบบนั้นซะที 71 00:06:01,590 --> 00:06:03,133 - ทำอะไร - แบบนั้นไง! 72 00:06:04,093 --> 00:06:05,094 ทำตามฉันน่ะ 73 00:06:05,094 --> 00:06:07,888 นี่กระจกนะ มันก็ต้องเป็นแบบนี้อยู่แล้ว 74 00:06:09,598 --> 00:06:11,350 รู้ไหมว่าฉันคิดว่า เราต้องการอะไร 75 00:06:11,683 --> 00:06:13,310 ฉันคิดว่า... 76 00:06:13,310 --> 00:06:14,978 ...เราต้องหา... 77 00:06:14,978 --> 00:06:16,814 ...ความสนุกกันซักหน่อย 78 00:06:17,439 --> 00:06:19,191 เรื่องรัก ๆ ใคร่ ๆ 79 00:06:19,400 --> 00:06:22,194 พอเถอะ ฉันรู้ว่า นายต้องการอะไร 80 00:06:22,820 --> 00:06:24,655 ฉันบอกแล้วไง อย่ายุ่ง... 81 00:06:24,655 --> 00:06:26,073 ...กับคุณคริงเกิล 82 00:06:26,073 --> 00:06:28,158 ลองนึกภาพเธอ อยู่ในอ้อมแขนเราสิ 83 00:06:28,242 --> 00:06:31,662 ตาโต ๆ คู่นั่นของมาที่เรา 84 00:06:31,662 --> 00:06:34,748 ผิวนุ่ม ๆ ตัวที่กำลังสั่น 85 00:06:34,748 --> 00:06:36,540 เงียบนะ! 86 00:06:43,966 --> 00:06:45,634 ขอถามง่าย ๆ นะ เจ้าหน้าที่กอร์ดอน... 87 00:06:45,634 --> 00:06:49,721 ...คุณทำร้ายเจ้าหน้าที่แฟรงก์ หรือไม่ได้ทำ 88 00:06:49,721 --> 00:06:51,098 ใช่ 89 00:06:51,515 --> 00:06:52,766 ผมทำร้ายเขา 90 00:06:55,978 --> 00:06:57,479 ตั้งแต่วันแรกที่เข้าทำงาน 91 00:06:57,479 --> 00:07:00,065 คุณชอบก่อความวุ่นวาย แถมไม่ยอมอ่อนข้อ 92 00:07:00,065 --> 00:07:03,777 ผมหวังไว้ว่าการถอดถอนสิทธิ์ การทำงานในเครื่องแบบจะทำให้คุณลาออก 93 00:07:03,777 --> 00:07:06,540 วิธีนี้ได้ผลกับบูลล็อค คู่หูคุณ 94 00:07:06,540 --> 00:07:07,865 ยังไงก็เถอะ คุณสารภาพแล้ว... 95 00:07:07,865 --> 00:07:09,616 ...ว่าได้ละเมิดมาตรา 12 96 00:07:09,616 --> 00:07:12,202 ดังนั้นคุณจำเป็น ต้องถูกถอดถอนทันที 97 00:07:14,621 --> 00:07:17,499 ท่านกรรมาธิการ แบบนี้ไม่ยุติธรรมนะคะ 98 00:07:17,499 --> 00:07:20,000 เจ้าหน้าที่แฟรงก์ ไม่ได้รับอันตรายใด ๆ 99 00:07:20,000 --> 00:07:21,378 และเจ้าหน้าที่กอร์ดอนก็...... 100 00:07:21,378 --> 00:07:23,088 ...สลายสถานการณ์จับกุมตัวประกัน... 101 00:07:23,088 --> 00:07:24,673 ...ได้อย่างใจเย็น จนน่าชื่นชม 102 00:07:24,673 --> 00:07:26,467 ขอบคุณมากที่ช่วยเสริม กัปตัน 103 00:07:26,467 --> 00:07:27,926 แต่ความจริงก็เป็น ความจริงวันยังค่ำ 104 00:07:27,926 --> 00:07:30,721 ความจริงแสดงให้เห็นว่า เขาควรได้รับการยกย่อง 105 00:07:30,721 --> 00:07:32,264 ไม่ใช่การถูกไล่ออก 106 00:07:32,264 --> 00:07:33,891 คุณยอมให้การเมืองโสมม... 107 00:07:33,891 --> 00:07:35,601 พอได้แล้ว คุณผู้หญิง 108 00:07:36,226 --> 00:07:37,811 เอาตรากับปืนเจ้าหน้าที่... 109 00:07:38,729 --> 00:07:40,540 ...คุณกอร์ดอน คืนมาซะ 110 00:07:40,540 --> 00:07:42,065 นี่เป็นคำสั่ง 111 00:07:49,198 --> 00:07:50,540 ไม่ต้องห่วง 112 00:07:50,782 --> 00:07:52,242 ช่างมันเถอะ 113 00:07:54,077 --> 00:07:55,329 แต่ยังไงก็ขอบคุณ 114 00:07:58,165 --> 00:08:00,125 เป็นเกียรติจริง ๆ ที่ได้ทำงานให้คุณ 115 00:08:01,502 --> 00:08:03,837 ทำแบบนี้น่ะ ดีที่สุดแล้วกับทุกฝ่าย 116 00:08:04,796 --> 00:08:07,007 คนบางคนก็ไม่ได้เกิดมา... 117 00:08:07,007 --> 00:08:09,009 ...เพื่อเป็นตำรวจ 118 00:08:19,603 --> 00:08:21,540 ผมเคยบอกว่าจะทำลายคุณ 119 00:08:23,899 --> 00:08:25,484 ผมทำแน่ 120 00:08:52,261 --> 00:08:55,389 คุณพูดกับโล้บว่าไงคะ ตอนนั้นคุณโกรธรึเปล่า 121 00:08:56,014 --> 00:08:58,642 ก็... ผมไม่เห็นด้วย กับการตัดสินใจของเขา 122 00:08:59,685 --> 00:09:01,019 ไม่เอาน่า 123 00:09:01,019 --> 00:09:02,938 ฉันอยากรู้รายละเอียดด้วย 124 00:09:02,938 --> 00:09:04,773 ผมพูดว่า ผมจะทำลายเขา 125 00:09:05,023 --> 00:09:06,525 หรืออะไรประมาณนั้น 126 00:09:06,525 --> 00:09:07,401 แหม... 127 00:09:07,401 --> 00:09:09,027 ...ระเบิดลงสินะ 128 00:09:10,988 --> 00:09:12,864 แต่แบบนี้คงดีกับทุกคน 129 00:09:15,367 --> 00:09:17,411 โล้บก็พูดแบบนั้น 130 00:09:18,328 --> 00:09:20,497 ผมน่าจะออกมาซะ 131 00:09:20,497 --> 00:09:22,207 แค่ไม่อยากลาออก 132 00:09:24,376 --> 00:09:25,794 คุณไม่ได้ลาออกนี่ 133 00:09:25,794 --> 00:09:28,422 คุณโดนไล่ออก คุณจะทำอะไรได้ล่ะ 134 00:09:29,590 --> 00:09:31,466 ผมมีสิ่งที่ทำได้น่า 135 00:09:32,009 --> 00:09:34,428 คุณบอกฉันว่าใช้กฎหมาย เล่นงานเขาไม่ได้แล้วนี่ 136 00:09:34,428 --> 00:09:35,846 ก็ไม่ได้น่ะสิ 137 00:09:39,933 --> 00:09:42,185 คุณอยากเป็นตำรวจจนตัวสั่น 138 00:09:42,185 --> 00:09:43,478 แต่คุณจะทำผิดกฎหมายเนี่ยนะ 139 00:09:43,478 --> 00:09:45,897 ใช่ เรื่องนี้ผมหยวนได้ 140 00:09:48,400 --> 00:09:50,235 คุณดีใจใช่ไหมที่ผมถูกไล่ออก 141 00:09:51,278 --> 00:09:52,613 ทายใจฉันแม่นเชียว 142 00:09:54,781 --> 00:09:57,993 แต่แค่เพราะฉันรู้ ว่าคุณจะไม่มีวันยอมลาออก 143 00:09:57,993 --> 00:10:00,203 ฉันรักคุณ ก็ที่ตรงนั้นนั่นแหละ 144 00:10:00,912 --> 00:10:03,540 แต่พวกนั้นส่งคุณ ให้ไปเป็นจราจรนะจิม 145 00:10:03,874 --> 00:10:06,001 ทำไมต้องหัวเสียขนาดนี้ 146 00:10:06,001 --> 00:10:07,836 ผมเป็นตำรวจ ลี 147 00:10:09,880 --> 00:10:11,423 ผมเป็นตำรวจ 148 00:10:20,932 --> 00:10:22,267 หวัดดีสุดสวย 149 00:10:22,267 --> 00:10:23,393 ฉันชื่อเจอโรม 150 00:10:23,393 --> 00:10:25,145 ยุ่งเรื่องตัวเองเหอะ ไอ้หัวแดง 151 00:10:25,145 --> 00:10:27,481 แค่ทำตามมารยาทน่ะ 152 00:10:27,481 --> 00:10:28,732 เธอเข้ามาข้อหาอะไร 153 00:10:28,732 --> 00:10:30,400 ฆ่าพ่อแม่ 154 00:10:30,817 --> 00:10:33,612 ฉันก็เหมือนกัน 155 00:10:33,612 --> 00:10:36,198 หมายถึงแค่แม่น่ะ 156 00:10:36,198 --> 00:10:38,158 ตั้งใจฆ่าใช่ไหม 157 00:10:38,158 --> 00:10:40,786 ได้ทำแล้วเลือดสูบฉีดสุด ๆ! 158 00:10:41,495 --> 00:10:43,246 ก็ได้ ๆ 159 00:10:43,246 --> 00:10:44,539 เห็นพี่เบิ้มสุดหล่อ... 160 00:10:44,539 --> 00:10:47,125 ...ที่กำลังมอง ยังกะเธอเป็นไก่ทอดไหม 161 00:10:47,793 --> 00:10:49,461 ริชาร์ด ไซออนิส 162 00:10:49,461 --> 00:10:50,420 เขาเป็นเศรษฐี 163 00:10:50,671 --> 00:10:51,838 มีเครื่องบินส่วนตัว 164 00:10:51,838 --> 00:10:54,716 เรือเขามีอ่างน้ำร้อนด้วย 165 00:10:54,716 --> 00:10:57,177 และเขาฆ่าคนไป 25 คน... 166 00:10:57,177 --> 00:10:58,512 ...เพื่อความบันเทิง 167 00:10:58,512 --> 00:10:59,930 แล้วไง 168 00:10:59,930 --> 00:11:02,099 เขาถูกชะตาเธอ 169 00:11:02,599 --> 00:11:04,142 เขาอยากเป็นเพื่อนเธอน่ะ 170 00:11:04,768 --> 00:11:06,853 ขอคิดก่อนนะ... ไม่ล่ะ 171 00:11:07,562 --> 00:11:10,482 ผู้หญิงต้องมีเพื่อนดี ๆ ซักคน เวลาอยู่ที่นี่ 172 00:11:11,692 --> 00:11:13,694 เห็นพวกผู้คุมไหม พวกนั้นไม่แคร์อะไร 173 00:11:13,694 --> 00:11:16,321 เขาคิดว่าคนเลว ๆ ก็ต้องเจอสิ่งแย่ ๆ 174 00:11:16,321 --> 00:11:18,782 และไอ้พวกสิ่งแย่ ๆ นั่น ก็เกิดขึ้นบ่อยซะด้วย 175 00:11:18,782 --> 00:11:20,992 บ่อยเชียวล่ะ 176 00:11:22,327 --> 00:11:23,870 นี่ นายน่ะ 177 00:11:24,204 --> 00:11:25,497 ฮัลโหล 178 00:11:25,914 --> 00:11:26,581 เจ้าหัวล้าน! 179 00:11:26,581 --> 00:11:28,417 มานี่สิ มาเร็ว ฮัลโหล ใช่แล้ว 180 00:11:28,417 --> 00:11:30,502 หวัดดี มานี่หน่อย 181 00:11:40,679 --> 00:11:42,305 หวัดดีจ้ะ 182 00:11:42,764 --> 00:11:44,182 หวัดดี 183 00:11:44,182 --> 00:11:46,101 ฉันชื่อบาร์บาร่า 184 00:11:46,977 --> 00:11:48,603 อยากเป็นเพื่อนฉันรึเปล่า 185 00:11:48,603 --> 00:11:49,855 อยาก 186 00:11:50,147 --> 00:11:52,190 นี่ ถ้ามีใครในนี้... 187 00:11:52,190 --> 00:11:54,025 ...พยายามทำร้ายฉัน... 188 00:11:54,651 --> 00:11:56,361 ...นายจะปกป้องฉันไหม 189 00:11:56,361 --> 00:11:57,654 ปกป้องสิ 190 00:11:57,654 --> 00:11:59,489 ขอบคุณมากจ้ะ 191 00:12:01,199 --> 00:12:02,284 น่ารักจัง 192 00:12:07,247 --> 00:12:08,832 ฉันมีเพื่อนแล้ว 193 00:12:08,832 --> 00:12:10,625 เธอมันแสบจริง ๆ 194 00:12:10,625 --> 00:12:13,628 แหงอยู่แล้ว ไปทำแซนด์วิช มาให้ฉันกินหน่อยสิ 195 00:12:14,546 --> 00:12:16,131 เพื่อนเธอเป็นแค่ลิงโง่ ๆ 196 00:12:16,131 --> 00:12:18,550 แต่เพื่อนฉันเป็นขาใหญ่ 197 00:12:18,550 --> 00:12:23,180 เขาหาสิ่งที่คนอื่น หามาให้เธอไม่ได้ 198 00:12:24,264 --> 00:12:25,807 เช่นอะไร 199 00:12:25,807 --> 00:12:27,976 ทุกอย่างที่เธออยากได้ 200 00:12:28,518 --> 00:12:30,562 ฉันต้องใช้โทรศัทพ์ 201 00:12:34,983 --> 00:12:37,569 อ็อกเดน บาร์เกอร์ มีหนี้ 7 หมื่นเหรียญ 202 00:12:37,569 --> 00:12:41,281 บวกค่าดำเนินการอีก 2 เดือน 250 เหรียญกว่า ๆ 203 00:12:41,281 --> 00:12:43,241 เขาบอกว่าติดหนี้ฟาลโคน 204 00:12:43,241 --> 00:12:45,460 แต่ฟาลโคนไม่อยู่แล้ว เจ้าหนี้ก็ต้องเปลี่ยนมือ 205 00:12:46,119 --> 00:12:48,371 แต่จะให้เขาพูดอย่างงั้นไม่ได้ 206 00:12:48,371 --> 00:12:50,665 ถ้าทุกคนพูดอย่างงั้น เราจะทำยังไง 207 00:12:50,665 --> 00:12:52,292 ทุกอย่างจะปั่นป่วนนะ 208 00:12:52,959 --> 00:12:54,336 มีเรื่องอะไร 209 00:12:55,837 --> 00:12:57,088 แหม 210 00:12:57,714 --> 00:12:59,007 ยอดเยี่ยมมาก 211 00:13:00,342 --> 00:13:01,593 จิม! 212 00:13:01,593 --> 00:13:03,261 เข้ามานี่สิ! 213 00:13:10,060 --> 00:13:12,312 เพื่อนเก่าเพื่อนแก่ 214 00:13:12,312 --> 00:13:13,980 ฉันมีอะไรอยากคุยด้วย 215 00:13:15,732 --> 00:13:18,193 ขอตัวเราเดี๋ยวสิ 216 00:13:23,198 --> 00:13:24,908 หวัดดี เซลิน่า 217 00:13:24,908 --> 00:13:26,701 ทุกอย่างไปได้สวยใช่ไหม 218 00:13:26,952 --> 00:13:28,578 พยายามอยู่ 219 00:13:28,578 --> 00:13:30,539 เธอน่ารักใช่ไหมล่ะ 220 00:13:30,539 --> 00:13:33,041 เหมือนเลี้ยงแมวไว้ในบ้านเลย 221 00:13:33,458 --> 00:13:36,127 แค่ไม่มีหนูตายให้เห็นเพ่นพ่าน 222 00:13:37,879 --> 00:13:39,673 ฉันอยากขอให้นายช่วย 223 00:13:39,673 --> 00:13:41,550 จำได้ว่านายเป็นหนี้ฉันครั้งนึง 224 00:13:42,092 --> 00:13:43,552 จริงเหรอ 225 00:13:44,594 --> 00:13:47,556 ฉันเต็มใจช่วยนายตลอดแหละ จิม แต่ฉัน... ฉันจำไม่ได้ว่า... 226 00:13:47,556 --> 00:13:48,890 ที่โรงพยาบาลไง 227 00:13:48,890 --> 00:13:50,559 ฉันปกป้องนาย จากลูกน้องของมาโรนี่ 228 00:13:50,559 --> 00:13:53,603 แต่ฉันอยู่ที่นั่น เพราะนายจับฉันไป 229 00:13:53,603 --> 00:13:55,313 ด้วยข้อหาพยายามฆ่า 230 00:13:55,897 --> 00:13:58,525 บอกฉันอีกทีซิ ว่าทำไมฉันถึงปล่อยนายไป 231 00:13:58,608 --> 00:14:00,527 มิตรภาพเรานี่น่าสนใจนะ 232 00:14:00,902 --> 00:14:03,196 ฉันว่าเราไม่ติดค้างอะไรกัน แต่ว่า... 233 00:14:03,530 --> 00:14:05,240 เลิกเล่นลิ้นกันดีกว่า 234 00:14:05,907 --> 00:14:08,493 ฉันดีใจที่นายมา ขอความช่วยเหลือจากฉัน จิม 235 00:14:09,536 --> 00:14:11,288 คำตอบคือ ได้ 236 00:14:11,288 --> 00:14:12,956 ฉันจะทำตามที่นายขอ 237 00:14:12,956 --> 00:14:14,749 นายยังไม่รู้เลย ว่าฉันจะขออะไร 238 00:14:15,917 --> 00:14:19,629 นายอยากให้โล้บถูกไล่ออก แล้วได้งานตัวเองกลับมาไม่ใช่เหรอ 239 00:14:21,298 --> 00:14:22,966 ใช่ 240 00:14:22,966 --> 00:14:25,218 สำหรับเพื่อนดี ๆ อย่างนาย 241 00:14:25,218 --> 00:14:26,845 ฉันทำให้ได้อยู่แล้ว 242 00:14:27,137 --> 00:14:29,222 ถ้านายแน่ใจว่า อยากได้แบบนั้นจริง ๆ 243 00:14:29,806 --> 00:14:31,433 ฉันแน่ใจ 244 00:14:31,433 --> 00:14:33,226 ขอถามได้รึเปล่าว่าทำไม... 245 00:14:33,727 --> 00:14:36,938 การเป็นตำรวจในก๊อตแธม ถึงเป็นงานที่ไม่มีใครเห็นค่า 246 00:14:36,938 --> 00:14:38,231 เงินบำนาญดี 247 00:14:38,732 --> 00:14:40,442 แล้วลีคิดว่าไง 248 00:14:41,401 --> 00:14:42,569 ใครนะ 249 00:14:44,779 --> 00:14:46,489 นายจะช่วยฉันหรือไม่ช่วย 250 00:14:46,489 --> 00:14:48,074 ใจเย็นสิ 251 00:14:48,158 --> 00:14:50,118 ฉันบอกไปแล้วว่าจะช่วย 252 00:14:51,119 --> 00:14:53,663 เขาหุนหันนะ ว่าไหม 253 00:14:53,914 --> 00:14:55,248 ขอบคุณนายมากนะ 254 00:14:55,248 --> 00:14:57,626 อ้อ พอมาคิด ๆ ดูแล้ว 255 00:14:58,251 --> 00:15:02,088 บางทีนายอาจตอบแทนฉัน ด้วยอะไรเล็ก ๆ น้อย ๆ ได้ 256 00:15:02,088 --> 00:15:04,674 ฉันรู้น่าว่านาย ไม่ชอบติดค้างอะไรใคร 257 00:15:07,135 --> 00:15:11,640 ตอนนี้ฉันกับเพื่อนคนนึง กำลังไม่ลงรอยกันเรื่องธุรกิจ 258 00:15:11,640 --> 00:15:13,183 อ็อกเดน บาร์เกอร์ 259 00:15:13,183 --> 00:15:16,186 นายเป็นคนโน้มน้าวเก่ง 260 00:15:16,186 --> 00:15:18,229 บางทีนายอาจช่วยคุยกับเขาได้ 261 00:15:23,985 --> 00:15:26,071 จะให้ฉันไปทวงหนี้ ให้นายงั้นเหรอ 262 00:15:26,071 --> 00:15:30,283 ฉันอยากให้นายพิสูจน์ให้ฉันเห็น ว่าเรามีมิตรภาพที่แท้จริง 263 00:15:30,283 --> 00:15:32,577 ที่ตั้งอยู่บนความเชื่อใจ และความถูกต้อง 264 00:15:33,286 --> 00:15:35,038 ก็แฟร์ดี 265 00:15:37,832 --> 00:15:39,084 ไม่ได้ ขอโทษที 266 00:15:39,084 --> 00:15:40,085 ฉันช่วยนายไม่ได้ 267 00:15:40,085 --> 00:15:42,754 ยินดีด้วยกับความสำเร็จ ทั้งหมดที่นายมี 268 00:15:42,754 --> 00:15:44,339 เป็นเด็กดีล่ะ เซลิน่า 269 00:15:44,339 --> 00:15:45,840 แน่อยู่แล้ว 270 00:15:46,257 --> 00:15:48,176 ปฏิเสธตอนนี้ไม่ได้นะจิม 271 00:15:48,176 --> 00:15:49,886 เอากลับไปคิดดู 272 00:15:56,518 --> 00:15:57,936 ช่างหัวเพนกวิน 273 00:15:57,936 --> 00:15:59,437 ช่างหัวจีซีพีดี (กรมตำรวจแห่งเมืองก๊อตแธม) 274 00:15:59,437 --> 00:16:00,772 ช่างหัวเมืองนี้ด้วย 275 00:16:00,772 --> 00:16:03,566 อาเมน นายเลือกทำ สิ่งที่ถูกต้องแล้วล่ะ ไอ้น้องชาย 276 00:16:03,566 --> 00:16:05,527 วางมือไปเถอะจิม วางมือไปซะ 277 00:16:05,527 --> 00:16:07,320 เป็นนายนายก็คง ทำแบบฉันใช่ไหม 278 00:16:07,612 --> 00:16:09,781 ฉันเหรอ ฉันจะเสิร์ฟแซนด์วิช ให้บีลเซอบับ 279 00:16:09,781 --> 00:16:11,157 แต่นั่นนิสัยฉัน 280 00:16:11,157 --> 00:16:12,325 นายเป็นคนศีลธรรมดี 281 00:16:12,325 --> 00:16:13,994 นายทำงานให้เพนกวินไม่ได้หรอก 282 00:16:13,994 --> 00:16:16,287 ความรู้สึกผิดจะกัดกินจิตใจนาย 283 00:16:16,413 --> 00:16:17,706 คงงั้น... 284 00:16:18,248 --> 00:16:19,541 คงงั้น 285 00:16:21,084 --> 00:16:22,919 ช้า ๆ หน่อยสิ พ่อคอทองแดง 286 00:16:23,420 --> 00:16:25,046 จะไม่ดื่มกับฉันหน่อยเหรอ 287 00:16:25,046 --> 00:16:27,549 ฉันไม่แตะเหล้ามา 32 วันแล้ว 288 00:16:27,632 --> 00:16:29,384 32 วันเลยเหรอ 289 00:16:29,384 --> 00:16:30,677 โอ๊ย ไม่ได้ยากเย็นอะไรหรอก 290 00:16:30,677 --> 00:16:33,596 พอฉันลาออกจากงานนี้ ก็คงเลิกเหล้าได้สบาย ๆ 291 00:16:33,596 --> 00:16:35,015 เป็นเพราะงานล้วน ๆ น่ะจิม 292 00:16:35,015 --> 00:16:37,017 ที่ทำให้เราใจร้อน ทำให้เรากร้าน 293 00:16:37,017 --> 00:16:38,351 ฉันก็ว่างั้น 294 00:16:38,351 --> 00:16:40,603 ถึงจะวางมือยาก แต่ก็ใช่ว่าเป็นไปไม่ได้ 295 00:16:40,603 --> 00:16:43,023 ฉันแค่ทนแบกตรานั่น ไม่ไหวอีกต่อไป 296 00:16:43,023 --> 00:16:44,441 ดูฉันตอนนี้สิ 297 00:16:44,899 --> 00:16:46,276 ฉันเลิกเหล้า... 298 00:16:46,276 --> 00:16:49,154 ฉันมีผู้หญิงที่ไม่เกลียดฉัน 299 00:16:49,154 --> 00:16:52,032 ฉันมีบ้านอยู่ กลางคืนก็ได้นอน 300 00:16:52,032 --> 00:16:54,367 ชีวิตฉันไม่เคย มีความสุขขนาดนี้มาก่อน 301 00:16:54,743 --> 00:16:56,661 แด่ชีวิตสามัญ 302 00:17:08,298 --> 00:17:10,008 ฉันภูมิใจในตัวนายนะ พี่ชาย 303 00:17:11,760 --> 00:17:13,136 ต้องไปแล้วล่ะ 304 00:17:22,812 --> 00:17:24,481 ผมต้องขอโทษจริง ๆ... 305 00:17:24,481 --> 00:17:26,441 ...ที่ต้องให้คุณรอ หน้าประตูนานขนาดนี้ 306 00:17:26,441 --> 00:17:27,734 แปลกนะ 307 00:17:28,109 --> 00:17:30,820 จริง ๆ ออดจะดัง เวลามีรถขับผ่านประตูเข้ามา 308 00:17:30,820 --> 00:17:32,113 ผมเดินมาน่ะ 309 00:17:32,280 --> 00:17:34,574 ตัวคุณ 2 คนมอมแมมไปหมด ทำอะไรกันอยู่เหรอ 310 00:17:34,574 --> 00:17:37,077 เดาว่าคุณคงมีเรื่องสำคัญจะพูด 311 00:17:37,077 --> 00:17:38,411 ใช่ 312 00:17:39,788 --> 00:17:42,832 ผมโดนจีซีพีดีไล่ออกแล้ว 313 00:17:42,832 --> 00:17:44,375 คงรักษาสัญญา ที่ให้ไว้กับคุณไม่ได้ 314 00:17:44,375 --> 00:17:45,919 เลยอยากมาขอโทษ 315 00:17:46,169 --> 00:17:48,755 ผมรับคำขอโทษคุณ แต่ว่า... 316 00:17:48,755 --> 00:17:50,548 คุณไม่ต้องเดินมาถึงที่นี่ก็ได้ 317 00:17:50,548 --> 00:17:52,425 แค่โทรมาก็พอแล้ว 318 00:17:53,384 --> 00:17:54,636 ผมอยากออกมาสูดอากาศน่ะ 319 00:17:54,636 --> 00:17:56,387 ไม่มีหวังที่จะได้ กลับไปทำงานเลยเหรอครับ 320 00:17:56,387 --> 00:17:57,472 ไม่มี 321 00:17:59,057 --> 00:18:02,018 จริง ๆ ก็มีทางอยู่ แต่ว่า... 322 00:18:02,018 --> 00:18:03,686 มันสกปรก 323 00:18:04,646 --> 00:18:07,190 ผมต้องทวงหนี้ให้เพนกวิน 324 00:18:07,190 --> 00:18:09,067 เพื่อพิสูจน์มิตรภาพของเรา 325 00:18:11,611 --> 00:18:14,030 และคุณทำแบบนั้นไม่ได้ เพราะว่า... 326 00:18:14,239 --> 00:18:15,824 เขาเป็นคนไม่ดี 327 00:18:16,741 --> 00:18:18,493 ถ้าทำงานให้เขา คุณก็เสียศักดิ์ศรี 328 00:18:19,077 --> 00:18:20,411 นั่นก็ใช่ 329 00:18:23,164 --> 00:18:25,792 คุณจะหาตัวคนที่ฆ่าพ่อแม่ผมให้พบ 330 00:18:26,501 --> 00:18:28,211 คุณจะต่อสู้เพื่อความยุติธรรม 331 00:18:28,211 --> 00:18:30,880 คุณจะทำให้จีซีพีดีใสสะอาด 332 00:18:31,422 --> 00:18:32,465 จะเปลี่ยนก๊อตแธม 333 00:18:32,465 --> 00:18:33,842 ตอนนั้นผมก็หวังแบบนั้น 334 00:18:33,842 --> 00:18:35,260 ถ้าคุณยังอยู่ในจีซีพีดี 335 00:18:35,260 --> 00:18:38,471 คุณก็คงยังทำเรื่องดี ๆ พวกนั้นได้ แต่ก่อนอื่น... 336 00:18:38,471 --> 00:18:40,265 คุณต้องทำเรื่องสกปรก 337 00:18:40,640 --> 00:18:42,934 แต่ศักดิ์ศรีของคุณ ไม่ยอมให้คุณทำแบบนั้น 338 00:18:42,934 --> 00:18:44,310 ใช่ 339 00:18:47,021 --> 00:18:48,606 แปลว่าคุณยอมทิ้งสิ่งที่ดี และยิ่งใหญ่ 340 00:18:48,606 --> 00:18:51,484 ...แค่เพราะศักดิ์ศรี และเกียรติยศของตัวเอง 341 00:18:52,861 --> 00:18:53,570 เพราะความผยอง 342 00:18:53,570 --> 00:18:55,989 ใจเย็นก่อนครับ นายน้อยบรูซ 343 00:18:56,364 --> 00:18:57,073 มีมารยาทหน่อย 344 00:18:57,073 --> 00:18:58,992 เขาเดินมาถึงที่นี่ ก็เพื่อคุยเรื่องนี้ อัลเฟรด 345 00:18:58,992 --> 00:19:01,077 ฉันแค่ถามคำถามง่าย ๆ 346 00:19:01,077 --> 00:19:03,454 จริงอยู่ที่บางที สิ่งที่ถูกต้อง... 347 00:19:04,455 --> 00:19:05,957 ...ก็คือสิ่งที่สกปรก 348 00:19:06,624 --> 00:19:08,918 บางครั้งคนเรา ก็ทำสิ่งที่ถูกต้องไม่ได้ 349 00:19:08,918 --> 00:19:12,505 เขากำลังเผชิญหน้า กับเรื่องที่คุณยังไม่เข้าใจ 350 00:19:12,505 --> 00:19:14,215 เพราะคุณยังเป็นเด็ก 351 00:19:14,424 --> 00:19:15,717 ใช่แล้ว อัลเฟรด 352 00:19:15,717 --> 00:19:18,052 มีเรื่องมากมายที่ผมยังไม่เข้าใจ 353 00:19:19,012 --> 00:19:21,556 ขอโทษด้วยถ้าผม พูดอะไรล่วงเกินคุณ จิม 354 00:19:23,725 --> 00:19:25,143 อย่าเลย 355 00:19:25,977 --> 00:19:27,478 ไม่เป็นไรหรอก 356 00:19:28,062 --> 00:19:29,647 เดี๋ยวผมเดินไปส่งนะครับ 357 00:20:13,316 --> 00:20:14,567 เอาก็เอาวะ 358 00:20:31,584 --> 00:20:33,461 เจอโรมบอกว่า นายหาโทรศัพท์ให้ฉันได้ 359 00:20:33,461 --> 00:20:35,505 ฉันอยากช่วยเพื่อนเสมอแหละ 360 00:20:35,505 --> 00:20:37,674 แล้วเพื่อนนาย ตอบแทนนายยังไง 361 00:20:38,883 --> 00:20:40,718 ก็ขึ้นอยู่กับว่า... 362 00:20:40,718 --> 00:20:42,428 ...เธออยากใช้... 363 00:20:42,720 --> 00:20:44,305 ...โทรศัพท์... 364 00:20:44,847 --> 00:20:46,766 ...มากขนาดไหน 365 00:21:05,785 --> 00:21:08,246 เดี๋ยวก่อน ๆ อย่าบุ่มบ่ามสิ 366 00:21:08,246 --> 00:21:09,956 อ็อกเดน บาร์เกอร์ 367 00:21:10,790 --> 00:21:12,750 เพนกวินสั่งให้ฉันมาคุยกับนาย 368 00:21:12,750 --> 00:21:14,335 ให้ตายสิ 369 00:21:14,335 --> 00:21:17,088 เมื่อกี้นายทำฉันตกใจแทบแย่ 370 00:21:17,088 --> 00:21:18,923 ฉันรู้จักนาย นายคือจิม กอร์ดอน 371 00:21:18,923 --> 00:21:22,218 เป็นตำรวจ ได้ข่าวว่า เป็นพวกไม่ยอมอ่อนข้อ 372 00:21:22,593 --> 00:21:24,304 แต่กลับเป็นสุนัขรับใช้ให้เพนกวิน 373 00:21:24,554 --> 00:21:28,725 - เดี๋ยวนี้เชื่อใจใครไม่ได้แล้ว - เขาอยากได้เงินคืน 374 00:21:28,725 --> 00:21:31,269 ต้องให้ฉันบอกพวกนาย อีกกี่ครั้งว่าไม่ให้ 375 00:21:31,269 --> 00:21:32,854 ฉันจะจ่ายให้ดอน ฟาลโคนเท่านั้น 376 00:21:32,854 --> 00:21:35,148 แต่ถ้าจะให้ฉันจ่ายให้ ไอ้หน้าโง่นั้นน่ะ 377 00:21:35,148 --> 00:21:36,190 อย่าหวัง 378 00:21:36,190 --> 00:21:38,776 - ซักแดงเดียวก็ไม่ให้ - ฟาลโคนวางมือไปแล้ว 379 00:21:38,776 --> 00:21:40,278 เวลาผ่านไปแล้วนะ 380 00:21:40,278 --> 00:21:41,738 ตอนนี้เพนกวินเป็นหัวหน้า 381 00:21:41,738 --> 00:21:43,197 ใครจะสน 382 00:21:43,197 --> 00:21:44,824 ไอ้อ่อนนั่นคงอยู่ได้ไม่ถึงปี 383 00:21:44,824 --> 00:21:46,117 อย่าดูถูกเขา 384 00:21:46,117 --> 00:21:48,494 - กลับไปซะ - ฉันมาคุยกับนายดี ๆ นะ 385 00:21:48,494 --> 00:21:49,454 มาตกลงกันดีกว่า 386 00:21:49,454 --> 00:21:50,538 เหรอ 387 00:21:50,538 --> 00:21:51,956 ฉันไม่ตกลง 388 00:21:52,832 --> 00:21:54,334 ไปซะ 389 00:21:56,878 --> 00:21:57,920 กลับไป... 390 00:21:57,920 --> 00:22:00,882 ...ก่อนที่ฉันจะจัดการนาย ไอ้หมารับใช้ 391 00:22:01,341 --> 00:22:03,343 นายมีเงินเท่าไหร่น่ะ 392 00:22:03,343 --> 00:22:04,927 ดูเหมือนจะมีเยอะซะด้วย 393 00:22:04,927 --> 00:22:06,554 - นายมีปัญหาอะไร - ฉันไม่มีปัญหาหรอก 394 00:22:06,554 --> 00:22:07,972 จ่ายหนี้มาซะ 395 00:22:07,972 --> 00:22:10,600 ให้ฉันเป่าหัวนายเป็นไง 396 00:22:12,643 --> 00:22:14,354 ฉันจะนับถึง 3 397 00:22:14,687 --> 00:22:16,189 แกบ้าไปแล้วแน่ ๆ 398 00:22:16,272 --> 00:22:17,440 1... 399 00:22:23,863 --> 00:22:25,448 เอาเงินใส่ถุงเดี๋ยวนี้ 400 00:22:25,531 --> 00:22:26,991 เร็วสิ! 401 00:22:36,376 --> 00:22:37,877 ไปลากคอมันมา 402 00:22:50,098 --> 00:22:51,599 หยุดนะ! ขโมย! 403 00:22:58,272 --> 00:22:59,649 อย่าขวางทาง 404 00:23:17,375 --> 00:23:18,584 ไง ไอ้ตำรวจ... 405 00:23:42,191 --> 00:23:45,403 ปุ๋ยเหรอ คุณเล่นอะไรเนี่ย 406 00:23:46,028 --> 00:23:49,157 ผมว่าคนเก่ง ๆ อย่างคุณ น่าจะพอเดาออกนะ 407 00:23:53,911 --> 00:23:56,289 ฉันคิดได้แล้ว ว่าต้องทำตามใจตัวเอง 408 00:23:56,289 --> 00:23:58,332 บางทีสิ่งที่สกปรก ก็เป็นสิ่งที่ถูกต้อง 409 00:23:58,332 --> 00:24:00,042 ระเบิด... ในบ้านเนี่ยนะครับ 410 00:24:00,042 --> 00:24:01,627 คุณแค่จะเล่นสนุกใช่ไหม นี่มันระเบิดนะ 411 00:24:01,627 --> 00:24:04,839 ผมก็อยากบอกคุณ ผมอยากให้มันเป็น เฟต์ อัคคอมพลี 412 00:24:04,839 --> 00:24:07,717 ไม่ต้องมาพูดฝรั่งเศสกับผม 413 00:24:07,717 --> 00:24:10,344 คุณไม่รู้วิธีทำระเบิดด้วยซ้ำ ไม่ใช่เหรอครับ 414 00:24:10,344 --> 00:24:12,305 ผมอ่านหนังสือมาแล้ว ไม่เห็นมันจะยากตรงไหน 415 00:24:12,305 --> 00:24:13,473 หนังสือเหรอ 416 00:24:14,098 --> 00:24:17,393 คุณคงระเบิดหัวตัวเองขาด ก่อนผนังนั่นจะร้าวด้วยซ้ำ 417 00:24:18,436 --> 00:24:21,105 รู้ไหม บางทีประตูนั่น อาจพยายามบอกอะไรเราก็ได้ 418 00:24:21,772 --> 00:24:25,193 บางทีคุณอาจยังไม่พร้อม ที่จะรู้ว่าในนั้นมีอะไร 419 00:24:25,193 --> 00:24:27,445 บางทีเราน่าจะรอ จนกว่าคุณจะโตกว่านี้ 420 00:24:27,445 --> 00:24:28,154 ใครจะไปรู้ล่ะ... 421 00:24:28,154 --> 00:24:30,698 ...ว่าพ่อคุณซ่อนอะไร ไว้ในนั้นได้บ้าง 422 00:24:36,829 --> 00:24:38,080 เช่นอะไร 423 00:24:38,372 --> 00:24:41,375 เช่นสิ่งที่เขาไม่อยาก อธิบายให้เด็กฟัง 424 00:24:41,375 --> 00:24:43,294 เด็กอย่างคุณนี่แหละ 425 00:24:46,506 --> 00:24:47,673 ผมจะทำระเบิด... 426 00:24:47,673 --> 00:24:49,217 ...เพื่อระเบิดประตูนั่น 427 00:24:50,218 --> 00:24:51,886 คุณจะช่วย... 428 00:24:52,678 --> 00:24:53,179 หรือไม่ช่วย 429 00:24:53,179 --> 00:24:54,805 ก็ตามใจเลย แต่ถ้าไม่... 430 00:24:54,805 --> 00:24:56,390 ก็ชงชามาให้ผมหน่อย 431 00:24:57,090 --> 00:25:00,620 ก็ได้ คุณต้องใช้วัตถุดิบ มากกว่านั้นอีก 10 กระสอบ 432 00:25:00,700 --> 00:25:01,860 เริ่มด้วยกระป๋องนม... 433 00:25:01,880 --> 00:25:03,640 ...อีก 3 กระป๋อง ต้องหาไม้เพิ่ม 434 00:25:04,232 --> 00:25:05,900 ...แล้วก็ผ้าใบหนา ๆ 435 00:25:07,735 --> 00:25:09,487 ผมจะไปต้มน้ำร้อนให้ 436 00:25:20,373 --> 00:25:21,832 เยี่ยมมาก 437 00:25:23,292 --> 00:25:24,502 เยี่ยมไปเลย 438 00:25:24,669 --> 00:25:27,255 โทษทีที่กลายเป็นเรื่องใหญ่ 439 00:25:27,255 --> 00:25:29,131 ไอ้หมอนั่นโง่จริง ๆ 440 00:25:29,882 --> 00:25:31,926 ช่างเถอะ ฉันจะจัดการ ไม่ให้เพื่อนร่วมงานนาย... 441 00:25:31,926 --> 00:25:34,220 ...สาวมาถึงเรื่องนี้ได้ 442 00:25:34,220 --> 00:25:35,513 ไม่ต้องกลัวอะไรทั้งนั้น 443 00:25:35,513 --> 00:25:36,806 นายรู้ 444 00:25:37,306 --> 00:25:39,559 รู้ว่าอ็อกเดนจะลงมือ 445 00:25:39,559 --> 00:25:40,977 ไม่ไว้ใจกันเลยใช่ไหม 446 00:25:40,977 --> 00:25:42,019 ฉันไม่รู้ซักหน่อย 447 00:25:42,019 --> 00:25:43,479 เราตกลงกันไว้แล้ว 448 00:25:44,021 --> 00:25:45,189 ใช่ 449 00:25:45,856 --> 00:25:47,149 เรามีข้อตกลงกัน 450 00:25:58,869 --> 00:26:00,288 คุณโอเครึเปล่าคะ จิม 451 00:26:02,290 --> 00:26:04,667 อ้อ แค่คิดอะไรเรื่อยเปื่อยน่ะ 452 00:26:05,376 --> 00:26:06,794 มีอะไรเหรอคะ 453 00:26:07,044 --> 00:26:08,296 เปล่า 454 00:26:13,884 --> 00:26:14,844 ฮัลโหล 455 00:26:14,844 --> 00:26:16,887 ฮัลโหล จิม 456 00:26:20,016 --> 00:26:21,559 ฮัลโหล ยังอยู่ในสายรึเปล่า 457 00:26:21,559 --> 00:26:22,685 ยังอยู่ 458 00:26:22,852 --> 00:26:23,978 หวัดดี 459 00:26:24,687 --> 00:26:26,022 คุณเป็นไงบ้าง 460 00:26:26,022 --> 00:26:27,607 คุณไปหาโทรศัทพ์มาจากไหน 461 00:26:27,607 --> 00:26:29,066 สนด้วยเหรอ 462 00:26:29,442 --> 00:26:30,443 อย่างน้อยเราก็ได้คุยกัน... 463 00:26:30,443 --> 00:26:32,028 ...นั่นแหละสิ่งสำคัญ 464 00:26:32,361 --> 00:26:33,529 คุณต้องการอะไร 465 00:26:33,529 --> 00:26:36,198 จิม มีเรื่องผิดพลาด 466 00:26:37,074 --> 00:26:38,117 ฉัน... 467 00:26:38,117 --> 00:26:40,786 ...ไม่เคย บอกลี... 468 00:26:40,786 --> 00:26:42,830 ...ว่าฉันฆ่าพ่อแม่ตัวเอง 469 00:26:43,205 --> 00:26:45,333 และฉันไม่เคยทำร้ายเธอ 470 00:26:45,333 --> 00:26:47,585 เธอทำร้ายฉันต่างหากจิม 471 00:26:48,044 --> 00:26:49,712 เธอเสียสติไปแล้ว! 472 00:26:49,712 --> 00:26:50,963 พอได้แล้ว! 473 00:26:50,963 --> 00:26:52,548 อย่าโทรมาอีก 474 00:26:53,090 --> 00:26:54,425 ใครโทรมาคะ 475 00:26:57,094 --> 00:26:58,471 คนขายของน่ะ 476 00:26:58,721 --> 00:27:01,265 - ทำผมหัวเสียอยู่เรื่อย - คนขายของเหรอ 477 00:27:08,022 --> 00:27:09,231 อย่านะ 478 00:27:09,607 --> 00:27:10,149 อะไรคะ 479 00:27:10,149 --> 00:27:11,317 อย่ารับสาย 480 00:27:11,317 --> 00:27:13,152 - จิม คุณทำฉันกลัวนะ - บาร์บาร่าโทรมา 481 00:27:13,152 --> 00:27:14,862 ฝากข้อความไว้นะคะ 482 00:27:15,446 --> 00:27:16,989 ไงจ๊ะ เพื่อนสาว 483 00:27:17,448 --> 00:27:18,824 ทายซิใครโทรมา 484 00:27:19,325 --> 00:27:20,409 โทษทีที่ไม่ได้เจอเธอก่อน 485 00:27:20,409 --> 00:27:21,827 น่าเสียดายนะ 486 00:27:22,453 --> 00:27:23,954 ฉันแค่อยากจะบอกว่า... 487 00:27:23,954 --> 00:27:26,999 ...ฉันขอให้เธอ ตายแบบทรมานสุด ๆ นังแพศยา 488 00:27:28,000 --> 00:27:29,335 บาย 489 00:27:31,879 --> 00:27:33,005 เยี่ยมเลย 490 00:27:33,005 --> 00:27:34,423 ฟังผมนะ... 491 00:27:35,216 --> 00:27:37,426 ...ตอนนี้เธอถูกขังอยู่ที่อาร์คัม เธอทำร้ายคุณไม่ได้ 492 00:27:37,426 --> 00:27:38,260 ฉันรู้ค่ะ 493 00:27:38,260 --> 00:27:41,138 เธอแค่เป็นคนบ้า ที่จะทำให้ทุกคนบ้าตาม 494 00:27:42,973 --> 00:27:44,016 ช่างหัวเธอเถอะ 495 00:27:44,016 --> 00:27:45,518 เราหาความสุขกันดีกว่า 496 00:27:45,518 --> 00:27:47,228 ไปอยู่ที่อื่นกันเถอะ 497 00:27:47,395 --> 00:27:49,313 อย่าหนีไปไหน เพราะผู้หญิงบ้าคนเดียวสิ 498 00:27:49,313 --> 00:27:50,606 ทำไมล่ะ 499 00:27:50,606 --> 00:27:52,858 ศักดิ์ศรีเหรอ ใครจะสน 500 00:27:52,858 --> 00:27:55,277 เราไปที่อื่นได้ ไปแล้วไม่ต้องกลับมา 501 00:27:55,277 --> 00:27:57,405 ที่นี่มีอะไรดีเหรอ 502 00:27:58,906 --> 00:28:00,366 ผมไปไม่ได้ 503 00:28:00,783 --> 00:28:02,368 ทำไมล่ะคะ 504 00:28:03,035 --> 00:28:04,120 จิม... 505 00:28:04,453 --> 00:28:06,330 ผมทำเรื่องไม่ดีไว้ 506 00:28:11,252 --> 00:28:13,045 ผมทำเรื่องไม่ดีไว้ 507 00:28:44,577 --> 00:28:45,745 หวัดดี 508 00:28:50,666 --> 00:28:52,626 มีเนยถั่วรึเปล่า 509 00:28:53,961 --> 00:28:55,504 อะไรนะ 510 00:29:00,676 --> 00:29:01,886 เนยถั่วน่ะ 511 00:29:01,886 --> 00:29:04,263 ผมชอบแบบละเอียด 512 00:29:04,263 --> 00:29:06,223 ยาม มาช่วยหน่อย! 513 00:29:06,348 --> 00:29:07,516 ช่วยที! 514 00:29:11,520 --> 00:29:14,106 โอ้ หวัดดีครับบอส 515 00:29:15,149 --> 00:29:17,818 อยากได้เบียร์ซักขวดไหม 516 00:29:31,749 --> 00:29:35,503 ผมมีเรื่องกลืนไม่เข้าคายไม่ออก 517 00:29:35,628 --> 00:29:36,962 คุณอยากฟังไหม 518 00:29:39,507 --> 00:29:41,675 ผมอยากให้คุณ ทำอะไรให้ผมหน่อย... 519 00:29:41,675 --> 00:29:44,595 ...แต่ผมรู้ว่า คุณไม่ยอมทำแน่ ๆ 520 00:29:44,595 --> 00:29:45,679 ทำอะไร 521 00:29:45,763 --> 00:29:48,307 กับคนส่วนใหญ่ เรื่องนี้ไม่ใช่ปัญหาหรอก 522 00:29:48,933 --> 00:29:52,186 ผมจะหาจุดอ่อนเขา แล้วใช้วิธีรุนแรง... 523 00:29:52,186 --> 00:29:54,313 ...ไม่ก็ขู่เปิดโปง เพื่อให้เขายอมทำตามที่ขอ 524 00:29:55,105 --> 00:29:56,732 แต่คุณ... 525 00:29:57,858 --> 00:30:01,320 ...คุณมันตรงยังกะไม้บรรทัด 526 00:30:01,320 --> 00:30:03,364 ไม่มีเรื่องอื้อฉาวอะไร ให้เปิดโปงเลย 527 00:30:03,364 --> 00:30:05,407 เพราะงั้นการขู่ใช้กำลัง คงทำให้... 528 00:30:05,407 --> 00:30:07,535 ...ตัดสินใจได้ง่ายขึ้นใช่ไหม 529 00:30:07,743 --> 00:30:08,702 เปล่านะ นั่น... 530 00:30:09,286 --> 00:30:12,206 อย่ามัวแต่รักษา มารยาทอยู่เลยครับ 531 00:30:12,623 --> 00:30:15,584 คุณ... เป็นสัตว์หายาก 532 00:30:17,002 --> 00:30:20,673 แต่นั่นเป็นสิ่ง ทำให้เกิดเรื่องเศร้านี่ขึ้น 533 00:30:21,173 --> 00:30:24,385 ไหน ๆ ผมก็โน้มน้าวให้คุณ ทำตามที่ขอไม่ได้ 534 00:30:24,385 --> 00:30:28,055 ทางเลือกเดียวที่เหมาะที่สุด ก็คือการฆ่าคุณซะ... 535 00:30:28,222 --> 00:30:31,725 ...แล้วต่อรองเรื่องนี้กับคนที่ เข้ารับตำแหน่งกรรมาธิการแทนคุณ 536 00:30:32,560 --> 00:30:33,811 เอาเลยไหมครับ หัวหน้า 537 00:30:34,103 --> 00:30:35,938 เดี๋ยวก่อน วิคเตอร์ 538 00:30:35,938 --> 00:30:37,022 ท่านกรรมาธิการควรมีเวลา... 539 00:30:37,022 --> 00:30:38,649 ได้ไตร่ตรงเรื่องนี้ก่อน 540 00:30:39,900 --> 00:30:41,819 จะสวดมนต์หรืออะไรก็ตามใจ 541 00:30:41,819 --> 00:30:43,529 นายจะให้ฉันทำอะไร 542 00:30:44,238 --> 00:30:46,282 ไม่มีค่าพอให้พูดถึงหรอก 543 00:30:46,657 --> 00:30:47,783 คุณคงไม่ยอมทำอยู่แล้ว 544 00:30:47,783 --> 00:30:49,285 บอกฉันมา 545 00:30:52,288 --> 00:30:56,333 ผมอยากให้จิม กอร์ดอนเพื่อนผม กลับไปรับตำแหน่งนักสืบ 546 00:30:57,376 --> 00:31:00,004 เห็นไหม คุณทำไม่ลง 547 00:31:00,004 --> 00:31:01,881 เปล่า ฉัน... ฉันจะทำ 548 00:31:02,715 --> 00:31:05,509 ผมดูออกว่าคุณไม่จริงใจ 549 00:31:05,843 --> 00:31:07,887 ถึงคุณจะทำตามที่ผมขอ 550 00:31:07,887 --> 00:31:10,097 แต่ไป ๆ มา ๆ ... 551 00:31:10,306 --> 00:31:13,142 คุณก็จะเปลี่ยนใจ แล้วกลับไปเล่นงานเขาอีก 552 00:31:15,269 --> 00:31:16,186 ให้ฆ่าเขาเลยไหมครับ 553 00:31:16,186 --> 00:31:18,188 เดี๋ยวสิ ทำขนมปังหน้าชีสอร่อย ๆ ให้เขาก่อน 554 00:31:18,188 --> 00:31:19,732 โธ่ ก็ฆ่าเลยสิวะ 555 00:31:19,732 --> 00:31:21,233 แค่อยากถามให้เคลียร์น่ะครับ 556 00:31:21,233 --> 00:31:22,526 อย่านะ เดี๋ยว! 557 00:31:22,526 --> 00:31:23,736 คุยกันก่อนได้ไหม 558 00:31:23,736 --> 00:31:24,904 โทษทีนะ 559 00:31:24,904 --> 00:31:26,697 ข้อเสนอไม่เย้ายวนเลย 560 00:31:27,823 --> 00:31:30,284 เว้นเสียแต่ว่า... 561 00:31:30,534 --> 00:31:32,411 ช่างเถอะ คุณคงไม่ยอมหรอก 562 00:31:32,411 --> 00:31:34,830 อะไร ยอมทำอะไร 563 00:31:36,415 --> 00:31:39,919 ลาก่อน ขอลา 564 00:31:39,919 --> 00:31:43,881 โอฟ วีดาเซน ลาก่อน 565 00:31:43,881 --> 00:31:56,060 ลาก่อน 566 00:31:59,521 --> 00:32:02,274 ไพเราะมากจริง ๆ บราโว่ 567 00:32:02,274 --> 00:32:05,444 เทศมนตรีเจมส์เสียใจ ที่มาร่วมงานวันนี้ไม่ได้ 568 00:32:05,444 --> 00:32:08,197 แต่เขาส่งมิตรรักมาแทน 569 00:32:08,197 --> 00:32:11,116 โปรดต้อนรับนักธุรกิจ ที่เก่งฉกาจ 570 00:32:11,116 --> 00:32:15,204 นักวิทยาศาสตร์วิสัยทัศน์ไกล อีกทั้งยังใจบุญสุนทาน 571 00:32:15,204 --> 00:32:17,289 ...ประธานคนใหม่ของศูนย์พัฒนา... 572 00:32:17,289 --> 00:32:21,919 ...ณ หอการค้าก๊อตแธม คุณธีโอ กาลาแวน 573 00:32:28,050 --> 00:32:29,969 ขอบคุณมากครับ 574 00:32:29,969 --> 00:32:32,429 รู้สึกเป็นเกียรติจริง ๆ ที่ได้มาที่นี่ในวันนี้ 575 00:32:32,429 --> 00:32:35,516 ที่ได้มาร่วมกล่าวคำอำลา ให้แก่บุคคลที่ยิ่งใหญ่... 576 00:32:35,516 --> 00:32:38,310 ...ที่ทำงานให้เมืองนี้ อย่างสุจริต 577 00:32:38,310 --> 00:32:41,772 ถ้าจะให้พูดถึงกิลเลียน โล้บ... 578 00:32:45,609 --> 00:32:47,695 ใครก็ได้ เล่าเรื่องตลกให้ฉันฟังที 579 00:32:48,904 --> 00:32:50,531 ฉันมีอยู่เรื่องนึง 580 00:32:50,531 --> 00:32:52,491 ตอนที่ยังเรียนอยู่ 581 00:32:52,491 --> 00:32:54,076 ฉันเล่นให้ทีมโปโลของมหา 'ลัย 582 00:32:54,076 --> 00:32:56,453 ...ฉันมีม้าให้เลือกเล่น หลายตัวเชียวล่ะ 583 00:32:56,745 --> 00:32:58,330 สวัสดี! 584 00:32:58,789 --> 00:33:00,374 ข้าคือซาร์ดอน 585 00:33:00,374 --> 00:33:02,668 นักล่าวิญญาณ 586 00:33:03,794 --> 00:33:05,671 แล้วม้าที่ฉันมี... 587 00:33:05,671 --> 00:33:08,340 ผมเป็นลูกชายบุญธรรมของเมืองนี้ 588 00:33:08,340 --> 00:33:10,050 ถึงยังอยู่ก๊อตแธมมา ไม่นานเท่าไหร่ 589 00:33:10,050 --> 00:33:13,595 แต่ผมก็รักเมืองนี้ เหมือนเป็นเมืองเกิด 590 00:33:14,263 --> 00:33:15,347 เพราะว่า... 591 00:33:15,347 --> 00:33:18,600 ...เมืองนี้ตราตรึงใจคุณ 592 00:33:18,600 --> 00:33:19,727 ใช่ไหมล่ะ 593 00:33:21,687 --> 00:33:23,439 ที่นี่มีเวทย์มนต์ 594 00:33:24,523 --> 00:33:26,066 เวทย์มนต์ 595 00:33:26,066 --> 00:33:28,944 จนไปถึงวีรบุรุษสามัญชน... 596 00:33:28,944 --> 00:33:31,030 ...แบบกิลเลียน โล้บ 597 00:33:31,030 --> 00:33:32,698 ท่านกรรมาธิการครับ 598 00:33:32,698 --> 00:33:34,700 ขอบคุณมากสำหรับ การทำหน้าที่ 599 00:33:46,045 --> 00:33:48,297 ขอบคุณทุกคนมาก 600 00:33:50,674 --> 00:33:52,593 ขอให้โชคดีครับ... 601 00:33:56,972 --> 00:33:58,724 ...กรรมาธิการเอสเซ็น 602 00:34:06,440 --> 00:34:10,110 ...แล้วผู้จัดการก็บอกว่า "เอาม้าเข้ามาในนี้ไม่ได้นะ" 603 00:34:10,110 --> 00:34:11,653 ฟังข้านะ พวกทาสทั้งหลาย 604 00:34:11,653 --> 00:34:13,280 ความอดทนของข้า เหลือน้อยเต็มที 605 00:34:13,280 --> 00:34:15,866 สละวิญญาณให้ข้า เจ้าจะได้ไปดี 606 00:34:15,866 --> 00:34:18,786 มิเช่นนั้นสาบานได้เลย 607 00:34:18,786 --> 00:34:21,205 ว่าข้าจะกัดกิน ความเจ็บปวดของเจ้า 608 00:34:21,205 --> 00:34:24,249 จะเขมือบความทรมานเจ้า 609 00:34:24,249 --> 00:34:27,169 และจะบี้เจ้าเหมือนบี้แมลง 610 00:34:54,988 --> 00:34:56,448 แดน 5 ขอกำลังเสริม! 611 00:34:56,448 --> 00:34:57,741 แดน 5! 612 00:35:11,964 --> 00:35:13,841 ยินดีต้อนรับกลับมานะ จิม 613 00:35:13,841 --> 00:35:16,593 ไม่รู้คุณใช้วิธีไหน 614 00:35:16,593 --> 00:35:18,512 แต่ฉันก็ดีใจที่คุณกลับมา 615 00:35:18,512 --> 00:35:20,180 เขามีเส้นสายเยอะน่ะค่ะ 616 00:35:21,014 --> 00:35:22,683 ยินดีกับคุณทั้ง 2 คนด้วย 617 00:35:22,683 --> 00:35:25,602 ขอบคุณค่ะ ขึ้นวันใหม่แล้ว จิม 618 00:35:25,602 --> 00:35:27,521 มาทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่กัน 619 00:35:27,521 --> 00:35:28,897 แน่นอนครับ 620 00:35:36,446 --> 00:35:38,157 ขึ้นวันใหม่แล้ว 621 00:35:39,449 --> 00:35:41,493 ทุกอย่างต้องไม่เป็นไร ผมสัญญา 622 00:35:42,244 --> 00:35:43,871 ขอให้คุ้มกับสิ่งที่ทำลงไปนะคะ 623 00:35:43,871 --> 00:35:45,164 ผมก็หวังอย่างงั้น 624 00:35:45,789 --> 00:35:46,957 จิม... 625 00:35:48,542 --> 00:35:49,877 มีเรื่องอะไรเหรอ 626 00:35:49,877 --> 00:35:52,546 เกิดเหตุขึ้นที่ โรงพยาบาลโรคจิตอาร์คัม 627 00:35:52,546 --> 00:35:54,339 นักโทษ 6 คนหลบหนีไปได้ 628 00:35:54,339 --> 00:35:56,341 บาร์บาร่า คีนเป็นหนึ่งในนั้น 629 00:35:56,341 --> 00:35:57,634 พระเจ้าช่วย 630 00:36:05,976 --> 00:36:07,936 นี่มันที่ไหนกันวะ 631 00:36:07,936 --> 00:36:09,730 ก็ดีที่ไม่ใช่อาร์คัม 632 00:36:10,397 --> 00:36:12,065 ชีวิตดีขึ้นเยอะ 633 00:36:12,941 --> 00:36:14,568 ขอต้อนรับทุกคน 634 00:36:16,486 --> 00:36:19,948 ฉันชื่อธีโอ กาลาแวน นี่น้องสาวฉัน ทาบิธา 635 00:36:19,948 --> 00:36:20,991 ให้ตาย สวยชะมัด 636 00:36:20,991 --> 00:36:22,868 ได้ซักทีคงหลับฝันดี 637 00:36:23,702 --> 00:36:24,578 ฉันรู้ ๆ 638 00:36:24,578 --> 00:36:27,331 พวกนายคงกำลังสับสน 639 00:36:28,290 --> 00:36:29,750 หวาดกลัว... 640 00:36:29,750 --> 00:36:31,668 และคงมึนหัวหน่อย ๆ แต่ใจร่ม ๆ ไว้ 641 00:36:31,668 --> 00:36:33,795 วันนี้เป็นวันแรก... 642 00:36:33,795 --> 00:36:36,340 ...ของอนาคตอันสดใส ของพวกนาย 643 00:36:36,673 --> 00:36:37,758 ถ้านายต้องการ 644 00:36:37,758 --> 00:36:39,009 คุณเป็นใคร 645 00:36:39,927 --> 00:36:43,430 ตอนนี้ที่ควรถามก็คือ นายเป็นใคร 646 00:36:44,306 --> 00:36:45,724 โลกนี้... 647 00:36:45,724 --> 00:36:47,893 ...มองว่านายเป็น อาชญากรโรคจิต 648 00:36:48,602 --> 00:36:50,437 แต่ฉันเห็นความฉลาด 649 00:36:51,772 --> 00:36:53,690 เห็นพรสวรรค์ 650 00:36:56,526 --> 00:36:58,153 และอำนาจ 651 00:36:59,738 --> 00:37:01,740 ฉันเห็นอำนาจ 652 00:37:02,324 --> 00:37:03,659 ใช่แล้ว 653 00:37:03,659 --> 00:37:05,118 แหงอยู่แล้วพวก 654 00:37:05,118 --> 00:37:06,745 น่าขนลุกจริง ๆ 655 00:37:06,745 --> 00:37:08,205 ตรงกับผมสุด ๆ 656 00:37:08,205 --> 00:37:10,958 ไม่รู้ไอ้พวกบ้านี่จะว่าไง... 657 00:37:10,958 --> 00:37:12,960 - ...แต่คุณกับผมพูดภาษาเดียวกัน - เงียบน่า 658 00:37:12,960 --> 00:37:14,169 เจอโรม 659 00:37:14,920 --> 00:37:16,088 พูดต่อซิ 660 00:37:19,007 --> 00:37:22,761 ลองนึกภาพกลุ่มอาชญากร ที่เก่งกาจ... 661 00:37:22,761 --> 00:37:24,179 ...แบบพวกนาย 662 00:37:24,179 --> 00:37:27,182 ทุกคนถูกเฟ้นมา เพราะความสามารถพิเศษเฉพาะตัว 663 00:37:27,182 --> 00:37:28,892 ทำงานร่วมกันเป็นทีม 664 00:37:28,892 --> 00:37:31,186 คิดถึงการประสานกำลังกัน 665 00:37:31,728 --> 00:37:33,563 คิดถึงผลที่จะเกิด 666 00:37:34,189 --> 00:37:36,984 ก๊อตแธมจะสั่นเทิ้ม แทบเท้าพวกนายเลยล่ะ 667 00:37:37,609 --> 00:37:39,111 นั่นฟังดู... 668 00:37:39,111 --> 00:37:43,490 ...น่าเย้ายวนนะ แต่ฉัน ไม่ใช่อาชญากรเก่งกาจ 669 00:37:43,490 --> 00:37:44,825 ฉันแค่มี... 670 00:37:46,827 --> 00:37:48,245 ...ปัญหาชีวิต 671 00:37:48,787 --> 00:37:50,497 เธอมีความโหดร้าย... 672 00:37:50,706 --> 00:37:53,166 ...มีความงาม และแรงปรารถนา... 673 00:37:53,166 --> 00:37:54,668 ..แค่นั้นก็เพียงพอ 674 00:37:55,669 --> 00:37:57,379 มากับฉันเถอะ บาร์บาร่า 675 00:37:58,839 --> 00:38:00,632 ไม่ว่าเธอจะต้องการอะไรในโลกนี้ 676 00:38:01,425 --> 00:38:02,843 เธอจะได้มันมาครอง 677 00:38:03,302 --> 00:38:04,803 ธีโอ 678 00:38:05,345 --> 00:38:07,389 นายชื่อธีโอใช่ไหม 679 00:38:07,389 --> 00:38:09,766 พยายามมากไปหน่อยล่ะมั้ง 680 00:38:09,766 --> 00:38:12,477 อย่างแรกเลยนะ อย่าแตะต้องตัวเธอ 681 00:38:12,477 --> 00:38:16,148 อย่างที่สอง ไอ้ "ทีมมหัศจรรย์" เนี่ย 682 00:38:16,148 --> 00:38:17,733 ฉันขอผ่าน 683 00:38:17,733 --> 00:38:19,776 ฉันจะไม่รับคำสั่งใคร 684 00:38:19,776 --> 00:38:21,153 แต่ยังไงก็ขอให้โชคดีนะ 685 00:38:21,153 --> 00:38:23,113 ไอเดียนี้น่าชื่นชมมาก 686 00:38:26,074 --> 00:38:28,201 ฉันผิดหวังจริง ๆ 687 00:38:28,201 --> 00:38:29,536 แหม 688 00:38:30,120 --> 00:38:31,455 ก็แฟร์ดี 689 00:38:31,455 --> 00:38:32,914 นายอยากสิ่งตอบแทน... 690 00:38:32,914 --> 00:38:35,292 ...ที่ช่วยเราให้ออกมา จากอาร์คัมได้ 691 00:38:35,292 --> 00:38:36,793 ฉันซาบซึ้งมาก 692 00:38:37,419 --> 00:38:38,837 ซักล้านเหรียญเป็นไง 693 00:38:38,837 --> 00:38:39,921 ไม่เลวใช่ไหมล่ะ 694 00:38:40,255 --> 00:38:42,716 ฉันให้นายวันนี้เลยก็ได้นะ 695 00:38:42,716 --> 00:38:44,593 ทันทีที่ฉันได้กลับ ออกไปข้างนอก 696 00:38:45,218 --> 00:38:46,845 ฉันไม่กังวลเรื่องเงินหรอก 697 00:38:47,012 --> 00:38:50,349 ฉันหวังไว้มากกับนาย 698 00:38:51,433 --> 00:38:53,268 ไม่นึกเลยว่าจะมี เรื่องหึงหวงมาเกี่ยว 699 00:38:53,268 --> 00:38:55,729 ทำเสียงานทุกที 700 00:38:55,729 --> 00:38:57,397 นายต้องออกไป 701 00:38:57,397 --> 00:38:59,066 ทาบิธาจะเดินไปส่ง 702 00:39:03,779 --> 00:39:05,906 คุณคีนต้องมากับฉัน 703 00:39:06,156 --> 00:39:08,867 อ้อ เธอไม่อยากไป ที่ที่นายกำลังจะไปหรอก 704 00:39:23,757 --> 00:39:25,509 ยังมีใครอยากไปอีกไหม 705 00:39:53,870 --> 00:39:54,996 เอาล่ะ... 706 00:39:55,580 --> 00:39:57,916 แน่ใจดีแล้วใช่ไหมครับ 707 00:39:57,916 --> 00:39:59,501 - ผมขอแนะนำว่า... - อัลเฟรด 708 00:40:00,293 --> 00:40:01,670 ผมต้องรู้ให้ได้ 709 00:40:03,547 --> 00:40:04,840 เอาเลยแล้วกัน 710 00:40:06,758 --> 00:40:08,009 ได้ครับ 711 00:40:22,399 --> 00:40:23,525 เยี่ยม ระเบิดได้แล้ว! 712 00:40:23,525 --> 00:40:24,943 แจ๋วเลย! 713 00:41:21,208 --> 00:41:22,626 บรูซลูกรัก 714 00:41:23,293 --> 00:41:26,254 หลายสัปดาห์ที่ผ่านมานี้ พ่อรู้สึกอ่อนแอมาก 715 00:41:27,255 --> 00:41:29,549 จึงตัดสินใจ เขียนจดหมายฉบับนี้ให้ลูก 716 00:41:29,549 --> 00:41:31,426 พ่ออาจคิดกลัวไปเอง 717 00:41:31,426 --> 00:41:32,886 หวังว่าจะอย่างงั้น 718 00:41:33,345 --> 00:41:36,181 ไม่ว่ายังไง ลูกจะได้อ่านจดหมายนี้ ตอนที่พ่อตายไปแล้ว 719 00:41:36,181 --> 00:41:38,391 และลูกก็ได้ค้นพบ ว่ารหัสเข้าห้องคือ... 720 00:41:38,600 --> 00:41:39,726 ....บรูซ 721 00:41:41,770 --> 00:41:42,312 พ่อขอโทษ... 722 00:41:42,312 --> 00:41:44,689 ...ที่ต้องปกปิดชีวิตด้านนี้ ไม่ให้ลูกได้เห็น 723 00:41:44,773 --> 00:41:47,442 ที่แห่งนี้เกิดขึ้นได้ ก็เพราะลูก 724 00:41:47,442 --> 00:41:50,362 การได้เป็นพ่อคนทำให้พ่อ อยากเป็นคนที่ดีกว่าเดิม 725 00:41:50,362 --> 00:41:52,030 และพ่อเริ่มถามคำถามยาก ๆ 726 00:41:52,030 --> 00:41:53,657 เกี่ยวกับเรื่องครอบครัว 727 00:41:53,657 --> 00:41:55,200 เราจึงมาอยู่กันที่นี่ 728 00:41:55,408 --> 00:41:57,285 ตอนพ่อเขียนจดหมายนี้ ลูกอายุ 12... 729 00:41:57,786 --> 00:41:59,913 ...ลูกเป็นเด็กที่มีจิตใจดี 730 00:42:00,956 --> 00:42:03,500 พ่อจึงมั่นใจว่าลูกจะโตขึ้น เป็นชายหนุ่มที่มีจิตใจดี 731 00:42:04,417 --> 00:42:06,002 แต่พ่อก็รู้แค่นั้น 732 00:42:07,254 --> 00:42:09,881 พ่อไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับตัวเอง หรือกับแม่ของลูก 733 00:42:10,382 --> 00:42:12,676 หรือรู้ว่าชีวิตของลูก จะกลายเป็นอย่างไร 734 00:42:12,676 --> 00:42:14,302 พ่อไม่รู้แม้แต่ อายุของลูก ณ ตอนนี้ 735 00:42:16,388 --> 00:42:19,808 พ่อจึงขอไม่ให้คำปรึกษา อย่างที่พวกพ่อ ๆ จะบอกลูกตัวเอง 736 00:42:20,809 --> 00:42:22,352 จะมีก็เพียงแต่คำนี้... 737 00:42:23,228 --> 00:42:25,647 ลูกไม่สามารถมีได้ทั้งความสุข... 738 00:42:25,647 --> 00:42:27,065 ...และความจริงในเวลาเดียวกัน 739 00:42:29,317 --> 00:42:30,735 ลูกต้องเลือก 740 00:42:38,410 --> 00:42:39,160 พ่อขอให้ลูก... 741 00:42:39,160 --> 00:42:41,663 ลูกพ่อ... จงเลือกความสุข 742 00:42:42,163 --> 00:42:43,582 เว้นแต่ว่า... 743 00:42:44,332 --> 00:42:46,418 ลูกจะได้ยินเสียงเพรียก 744 00:42:51,965 --> 00:42:53,633 เสียงเพรียกที่แท้จริง