1
00:00:01,100 --> 00:00:02,398
ความเดิมจากซีซั่นที่แล้ว...
2
00:00:02,398 --> 00:00:04,390
อยู่นี่แหละ มันอยู่ในห้องนี้
3
00:00:04,650 --> 00:00:06,402
ความลับของพ่อฉัน
อยู่ในห้องนี้แหละ
4
00:00:06,402 --> 00:00:09,270
ตามเล่นงานโล้บน่ะ
รนหาที่ตายชัด ๆ ไม่ต้องสงสัยเลย
5
00:00:09,270 --> 00:00:11,490
นิสัยไม่เปลี่ยนเลยนะ
ผิดที่ ผิดเวลา
6
00:00:11,490 --> 00:00:13,110
คุณทำเราเสียชื่อ โล้บ
7
00:00:13,110 --> 00:00:14,243
อะไรเอ่ย มีทั้งสีดำ
สีขาว และสีแดง
8
00:00:14,243 --> 00:00:15,411
หยุดพูดแบบนั้นได้แล้ว
9
00:00:17,163 --> 00:00:19,040
ทำไมนายถึงฆ่าแม่ตัวเอง เจอโรม
10
00:00:21,250 --> 00:00:24,045
บาร์บาร่า
เจสัน เลนนอน ฆ่าพ่อแม่เธอ
11
00:00:24,045 --> 00:00:25,713
- เธอไม่ได้ฆ่าพวกเขา
- ฉันฆ่าเอง
12
00:00:27,465 --> 00:00:29,440
เซอร์ไพรซ์ ฟิช!
13
00:00:33,429 --> 00:00:36,223
ฉันเป็นราชาแห่งก๊อตแธม!
14
00:00:36,223 --> 00:00:37,850
นายคิดว่านี่อะไร
15
00:00:57,495 --> 00:00:59,038
ให้ตายสิ
16
00:01:04,001 --> 00:01:05,628
อย่านะ เดี๋ยวก่อน
เดี๋ยว!
17
00:01:24,396 --> 00:01:27,540
มีรหัสที่เป็นไปได้
เป็นล้าน ๆ นะครับ นายน้อยบรูซ
18
00:01:36,742 --> 00:01:39,036
1 เดือนต่อมา
19
00:02:59,992 --> 00:03:01,994
ดื่มให้หมด
20
00:03:01,994 --> 00:03:03,537
ขอบคุณครับ นายท่าน
21
00:03:13,964 --> 00:03:15,257
ไปได้แล้ว
22
00:03:18,594 --> 00:03:21,764
ยาวมาเลย มาเร็ว
ขับมาเลย
23
00:03:28,830 --> 00:03:31,899
ข้าคือซาร์ดอน...
24
00:03:31,899 --> 00:03:32,540
หุบปากน่า!
25
00:03:32,540 --> 00:03:35,152
...นักล่าวิญญาณ!
26
00:03:35,736 --> 00:03:37,655
ไอ้พวกทาสโง่!
27
00:03:37,655 --> 00:03:39,323
เจ้าหนีข้าไม่พ้นหรอก!
28
00:03:39,323 --> 00:03:41,116
คุณครับ ทิ้งปืนเดี๋ยวนี้!
29
00:03:47,540 --> 00:03:49,333
แก! แก!
30
00:03:49,792 --> 00:03:50,501
นี่!
31
00:03:50,501 --> 00:03:51,540
มานี่นะ!
32
00:03:52,169 --> 00:03:53,921
อาวุธล้าสมัยของแกน่ะ...
33
00:03:53,921 --> 00:03:55,839
...ทำอะไรข้าไม่ได้หรอก!
34
00:03:56,215 --> 00:03:59,093
เตรียมตัวตายได้เลย ไอ้แมลง!
35
00:04:00,928 --> 00:04:04,390
ฟังนะ ผมไม่อยากยิงคุณหรอก
36
00:04:04,390 --> 00:04:05,540
งานเอกสารน่ะยุ่งยาก
37
00:04:05,540 --> 00:04:07,680
วางดาบนั่นลงเถอะ
38
00:04:21,073 --> 00:04:23,367
นั่งลง ใจเย็น ๆ
39
00:04:26,704 --> 00:04:27,670
ไง กอร์ดอน
40
00:04:27,670 --> 00:04:29,456
เป็นไงบ้าง วันนี้ยุ่งนะ
41
00:04:29,456 --> 00:04:30,332
นายมาสายนะ
42
00:04:30,332 --> 00:04:31,875
โธ่ อย่าปรี๊ดแตกสิ
43
00:04:31,875 --> 00:04:33,794
เป็นอะไรอีกล่ะเนี่ยพวก
44
00:04:38,120 --> 00:04:39,300
นี่!
45
00:04:40,175 --> 00:04:41,540
อย่าแม้แต่จะคิด
46
00:04:46,640 --> 00:04:47,975
เป็นอย่างงี้ได้ไง
47
00:04:48,183 --> 00:04:51,020
ซาร์ดอนดื่มเลือดมังกร
จากจอกของนายท่านแล้ว
48
00:04:51,020 --> 00:04:53,355
ชื่อ "ซาดอน"
สะกดตามตัวเลยรึเปล่า
49
00:04:53,355 --> 00:04:54,857
มี ร การันต์ด้วย
50
00:04:54,857 --> 00:04:56,233
ไม่ต่างหรอก
51
00:04:56,525 --> 00:04:58,068
แกกล้าลากฉันเข้าคุกเหรอ
52
00:04:58,068 --> 00:05:00,779
เปล่าหรอก นายน่ะ
เหมาะกับอาร์คัมชัด ๆ
53
00:05:02,156 --> 00:05:03,657
ฟังฉันนะ เจ้ากอร์ดอน
54
00:05:03,991 --> 00:05:07,786
ถึงศึกนี้แกจะชนะ
แต่สงครามเพิ่งจะเริ่ม
55
00:05:07,786 --> 00:05:11,248
เจ้านายข้าจะ
ปลดปล่อยนรกใส่แก
56
00:05:13,792 --> 00:05:15,870
วันที่มืดมิดกำลังคืบคลานมา
57
00:05:16,378 --> 00:05:18,297
ขอบใจที่บอกล่วงหน้า
58
00:05:27,306 --> 00:05:28,557
เอ็ด
59
00:05:29,641 --> 00:05:31,101
นายโอเคนะ
60
00:05:31,101 --> 00:05:32,603
สบายหายห่วง
61
00:05:32,936 --> 00:05:35,540
เจ้าหน้าที่กอร์ดอน 23611
62
00:05:35,540 --> 00:05:38,233
รายงานตัวที่ออฟฟิศกัปตันด่วน
63
00:05:39,568 --> 00:05:41,111
ต้องไปแล้ว
64
00:05:41,653 --> 00:05:42,696
ไว้เจอกัน
65
00:05:48,118 --> 00:05:50,037
เขาไปแล้วน่า ใจเย็น ๆ
66
00:05:50,913 --> 00:05:53,665
ตายจริง ดูหน้านายสิ
67
00:05:53,665 --> 00:05:55,709
คนคงคิดว่า
นายกำลังจะเป็นบ้า
68
00:05:56,293 --> 00:05:57,628
ฉันกลัวเวลานายพูดกับฉัน...
69
00:05:57,628 --> 00:05:59,540
...แล้วมีคนอื่นอยู่ด้วย
70
00:05:59,922 --> 00:06:01,590
หยุดทำแบบนั้นซะที
71
00:06:01,590 --> 00:06:03,133
- ทำอะไร
- แบบนั้นไง!
72
00:06:04,093 --> 00:06:05,094
ทำตามฉันน่ะ
73
00:06:05,094 --> 00:06:07,888
นี่กระจกนะ
มันก็ต้องเป็นแบบนี้อยู่แล้ว
74
00:06:09,598 --> 00:06:11,350
รู้ไหมว่าฉันคิดว่า
เราต้องการอะไร
75
00:06:11,683 --> 00:06:13,310
ฉันคิดว่า...
76
00:06:13,310 --> 00:06:14,978
...เราต้องหา...
77
00:06:14,978 --> 00:06:16,814
...ความสนุกกันซักหน่อย
78
00:06:17,439 --> 00:06:19,191
เรื่องรัก ๆ ใคร่ ๆ
79
00:06:19,400 --> 00:06:22,194
พอเถอะ ฉันรู้ว่า
นายต้องการอะไร
80
00:06:22,820 --> 00:06:24,655
ฉันบอกแล้วไง อย่ายุ่ง...
81
00:06:24,655 --> 00:06:26,073
...กับคุณคริงเกิล
82
00:06:26,073 --> 00:06:28,158
ลองนึกภาพเธอ
อยู่ในอ้อมแขนเราสิ
83
00:06:28,242 --> 00:06:31,662
ตาโต ๆ คู่นั่นของมาที่เรา
84
00:06:31,662 --> 00:06:34,748
ผิวนุ่ม ๆ ตัวที่กำลังสั่น
85
00:06:34,748 --> 00:06:36,540
เงียบนะ!
86
00:06:43,966 --> 00:06:45,634
ขอถามง่าย ๆ นะ
เจ้าหน้าที่กอร์ดอน...
87
00:06:45,634 --> 00:06:49,721
...คุณทำร้ายเจ้าหน้าที่แฟรงก์
หรือไม่ได้ทำ
88
00:06:49,721 --> 00:06:51,098
ใช่
89
00:06:51,515 --> 00:06:52,766
ผมทำร้ายเขา
90
00:06:55,978 --> 00:06:57,479
ตั้งแต่วันแรกที่เข้าทำงาน
91
00:06:57,479 --> 00:07:00,065
คุณชอบก่อความวุ่นวาย
แถมไม่ยอมอ่อนข้อ
92
00:07:00,065 --> 00:07:03,777
ผมหวังไว้ว่าการถอดถอนสิทธิ์
การทำงานในเครื่องแบบจะทำให้คุณลาออก
93
00:07:03,777 --> 00:07:06,540
วิธีนี้ได้ผลกับบูลล็อค
คู่หูคุณ
94
00:07:06,540 --> 00:07:07,865
ยังไงก็เถอะ คุณสารภาพแล้ว...
95
00:07:07,865 --> 00:07:09,616
...ว่าได้ละเมิดมาตรา 12
96
00:07:09,616 --> 00:07:12,202
ดังนั้นคุณจำเป็น
ต้องถูกถอดถอนทันที
97
00:07:14,621 --> 00:07:17,499
ท่านกรรมาธิการ
แบบนี้ไม่ยุติธรรมนะคะ
98
00:07:17,499 --> 00:07:20,000
เจ้าหน้าที่แฟรงก์
ไม่ได้รับอันตรายใด ๆ
99
00:07:20,000 --> 00:07:21,378
และเจ้าหน้าที่กอร์ดอนก็......
100
00:07:21,378 --> 00:07:23,088
...สลายสถานการณ์จับกุมตัวประกัน...
101
00:07:23,088 --> 00:07:24,673
...ได้อย่างใจเย็น
จนน่าชื่นชม
102
00:07:24,673 --> 00:07:26,467
ขอบคุณมากที่ช่วยเสริม กัปตัน
103
00:07:26,467 --> 00:07:27,926
แต่ความจริงก็เป็น
ความจริงวันยังค่ำ
104
00:07:27,926 --> 00:07:30,721
ความจริงแสดงให้เห็นว่า
เขาควรได้รับการยกย่อง
105
00:07:30,721 --> 00:07:32,264
ไม่ใช่การถูกไล่ออก
106
00:07:32,264 --> 00:07:33,891
คุณยอมให้การเมืองโสมม...
107
00:07:33,891 --> 00:07:35,601
พอได้แล้ว คุณผู้หญิง
108
00:07:36,226 --> 00:07:37,811
เอาตรากับปืนเจ้าหน้าที่...
109
00:07:38,729 --> 00:07:40,540
...คุณกอร์ดอน คืนมาซะ
110
00:07:40,540 --> 00:07:42,065
นี่เป็นคำสั่ง
111
00:07:49,198 --> 00:07:50,540
ไม่ต้องห่วง
112
00:07:50,782 --> 00:07:52,242
ช่างมันเถอะ
113
00:07:54,077 --> 00:07:55,329
แต่ยังไงก็ขอบคุณ
114
00:07:58,165 --> 00:08:00,125
เป็นเกียรติจริง ๆ
ที่ได้ทำงานให้คุณ
115
00:08:01,502 --> 00:08:03,837
ทำแบบนี้น่ะ
ดีที่สุดแล้วกับทุกฝ่าย
116
00:08:04,796 --> 00:08:07,007
คนบางคนก็ไม่ได้เกิดมา...
117
00:08:07,007 --> 00:08:09,009
...เพื่อเป็นตำรวจ
118
00:08:19,603 --> 00:08:21,540
ผมเคยบอกว่าจะทำลายคุณ
119
00:08:23,899 --> 00:08:25,484
ผมทำแน่
120
00:08:52,261 --> 00:08:55,389
คุณพูดกับโล้บว่าไงคะ
ตอนนั้นคุณโกรธรึเปล่า
121
00:08:56,014 --> 00:08:58,642
ก็... ผมไม่เห็นด้วย
กับการตัดสินใจของเขา
122
00:08:59,685 --> 00:09:01,019
ไม่เอาน่า
123
00:09:01,019 --> 00:09:02,938
ฉันอยากรู้รายละเอียดด้วย
124
00:09:02,938 --> 00:09:04,773
ผมพูดว่า
ผมจะทำลายเขา
125
00:09:05,023 --> 00:09:06,525
หรืออะไรประมาณนั้น
126
00:09:06,525 --> 00:09:07,401
แหม...
127
00:09:07,401 --> 00:09:09,027
...ระเบิดลงสินะ
128
00:09:10,988 --> 00:09:12,864
แต่แบบนี้คงดีกับทุกคน
129
00:09:15,367 --> 00:09:17,411
โล้บก็พูดแบบนั้น
130
00:09:18,328 --> 00:09:20,497
ผมน่าจะออกมาซะ
131
00:09:20,497 --> 00:09:22,207
แค่ไม่อยากลาออก
132
00:09:24,376 --> 00:09:25,794
คุณไม่ได้ลาออกนี่
133
00:09:25,794 --> 00:09:28,422
คุณโดนไล่ออก
คุณจะทำอะไรได้ล่ะ
134
00:09:29,590 --> 00:09:31,466
ผมมีสิ่งที่ทำได้น่า
135
00:09:32,009 --> 00:09:34,428
คุณบอกฉันว่าใช้กฎหมาย
เล่นงานเขาไม่ได้แล้วนี่
136
00:09:34,428 --> 00:09:35,846
ก็ไม่ได้น่ะสิ
137
00:09:39,933 --> 00:09:42,185
คุณอยากเป็นตำรวจจนตัวสั่น
138
00:09:42,185 --> 00:09:43,478
แต่คุณจะทำผิดกฎหมายเนี่ยนะ
139
00:09:43,478 --> 00:09:45,897
ใช่ เรื่องนี้ผมหยวนได้
140
00:09:48,400 --> 00:09:50,235
คุณดีใจใช่ไหมที่ผมถูกไล่ออก
141
00:09:51,278 --> 00:09:52,613
ทายใจฉันแม่นเชียว
142
00:09:54,781 --> 00:09:57,993
แต่แค่เพราะฉันรู้
ว่าคุณจะไม่มีวันยอมลาออก
143
00:09:57,993 --> 00:10:00,203
ฉันรักคุณ
ก็ที่ตรงนั้นนั่นแหละ
144
00:10:00,912 --> 00:10:03,540
แต่พวกนั้นส่งคุณ
ให้ไปเป็นจราจรนะจิม
145
00:10:03,874 --> 00:10:06,001
ทำไมต้องหัวเสียขนาดนี้
146
00:10:06,001 --> 00:10:07,836
ผมเป็นตำรวจ ลี
147
00:10:09,880 --> 00:10:11,423
ผมเป็นตำรวจ
148
00:10:20,932 --> 00:10:22,267
หวัดดีสุดสวย
149
00:10:22,267 --> 00:10:23,393
ฉันชื่อเจอโรม
150
00:10:23,393 --> 00:10:25,145
ยุ่งเรื่องตัวเองเหอะ ไอ้หัวแดง
151
00:10:25,145 --> 00:10:27,481
แค่ทำตามมารยาทน่ะ
152
00:10:27,481 --> 00:10:28,732
เธอเข้ามาข้อหาอะไร
153
00:10:28,732 --> 00:10:30,400
ฆ่าพ่อแม่
154
00:10:30,817 --> 00:10:33,612
ฉันก็เหมือนกัน
155
00:10:33,612 --> 00:10:36,198
หมายถึงแค่แม่น่ะ
156
00:10:36,198 --> 00:10:38,158
ตั้งใจฆ่าใช่ไหม
157
00:10:38,158 --> 00:10:40,786
ได้ทำแล้วเลือดสูบฉีดสุด ๆ!
158
00:10:41,495 --> 00:10:43,246
ก็ได้ ๆ
159
00:10:43,246 --> 00:10:44,539
เห็นพี่เบิ้มสุดหล่อ...
160
00:10:44,539 --> 00:10:47,125
...ที่กำลังมอง
ยังกะเธอเป็นไก่ทอดไหม
161
00:10:47,793 --> 00:10:49,461
ริชาร์ด ไซออนิส
162
00:10:49,461 --> 00:10:50,420
เขาเป็นเศรษฐี
163
00:10:50,671 --> 00:10:51,838
มีเครื่องบินส่วนตัว
164
00:10:51,838 --> 00:10:54,716
เรือเขามีอ่างน้ำร้อนด้วย
165
00:10:54,716 --> 00:10:57,177
และเขาฆ่าคนไป 25 คน...
166
00:10:57,177 --> 00:10:58,512
...เพื่อความบันเทิง
167
00:10:58,512 --> 00:10:59,930
แล้วไง
168
00:10:59,930 --> 00:11:02,099
เขาถูกชะตาเธอ
169
00:11:02,599 --> 00:11:04,142
เขาอยากเป็นเพื่อนเธอน่ะ
170
00:11:04,768 --> 00:11:06,853
ขอคิดก่อนนะ... ไม่ล่ะ
171
00:11:07,562 --> 00:11:10,482
ผู้หญิงต้องมีเพื่อนดี ๆ ซักคน
เวลาอยู่ที่นี่
172
00:11:11,692 --> 00:11:13,694
เห็นพวกผู้คุมไหม
พวกนั้นไม่แคร์อะไร
173
00:11:13,694 --> 00:11:16,321
เขาคิดว่าคนเลว ๆ
ก็ต้องเจอสิ่งแย่ ๆ
174
00:11:16,321 --> 00:11:18,782
และไอ้พวกสิ่งแย่ ๆ นั่น
ก็เกิดขึ้นบ่อยซะด้วย
175
00:11:18,782 --> 00:11:20,992
บ่อยเชียวล่ะ
176
00:11:22,327 --> 00:11:23,870
นี่ นายน่ะ
177
00:11:24,204 --> 00:11:25,497
ฮัลโหล
178
00:11:25,914 --> 00:11:26,581
เจ้าหัวล้าน!
179
00:11:26,581 --> 00:11:28,417
มานี่สิ มาเร็ว
ฮัลโหล ใช่แล้ว
180
00:11:28,417 --> 00:11:30,502
หวัดดี มานี่หน่อย
181
00:11:40,679 --> 00:11:42,305
หวัดดีจ้ะ
182
00:11:42,764 --> 00:11:44,182
หวัดดี
183
00:11:44,182 --> 00:11:46,101
ฉันชื่อบาร์บาร่า
184
00:11:46,977 --> 00:11:48,603
อยากเป็นเพื่อนฉันรึเปล่า
185
00:11:48,603 --> 00:11:49,855
อยาก
186
00:11:50,147 --> 00:11:52,190
นี่ ถ้ามีใครในนี้...
187
00:11:52,190 --> 00:11:54,025
...พยายามทำร้ายฉัน...
188
00:11:54,651 --> 00:11:56,361
...นายจะปกป้องฉันไหม
189
00:11:56,361 --> 00:11:57,654
ปกป้องสิ
190
00:11:57,654 --> 00:11:59,489
ขอบคุณมากจ้ะ
191
00:12:01,199 --> 00:12:02,284
น่ารักจัง
192
00:12:07,247 --> 00:12:08,832
ฉันมีเพื่อนแล้ว
193
00:12:08,832 --> 00:12:10,625
เธอมันแสบจริง ๆ
194
00:12:10,625 --> 00:12:13,628
แหงอยู่แล้ว ไปทำแซนด์วิช
มาให้ฉันกินหน่อยสิ
195
00:12:14,546 --> 00:12:16,131
เพื่อนเธอเป็นแค่ลิงโง่ ๆ
196
00:12:16,131 --> 00:12:18,550
แต่เพื่อนฉันเป็นขาใหญ่
197
00:12:18,550 --> 00:12:23,180
เขาหาสิ่งที่คนอื่น
หามาให้เธอไม่ได้
198
00:12:24,264 --> 00:12:25,807
เช่นอะไร
199
00:12:25,807 --> 00:12:27,976
ทุกอย่างที่เธออยากได้
200
00:12:28,518 --> 00:12:30,562
ฉันต้องใช้โทรศัทพ์
201
00:12:34,983 --> 00:12:37,569
อ็อกเดน บาร์เกอร์
มีหนี้ 7 หมื่นเหรียญ
202
00:12:37,569 --> 00:12:41,281
บวกค่าดำเนินการอีก 2 เดือน
250 เหรียญกว่า ๆ
203
00:12:41,281 --> 00:12:43,241
เขาบอกว่าติดหนี้ฟาลโคน
204
00:12:43,241 --> 00:12:45,460
แต่ฟาลโคนไม่อยู่แล้ว
เจ้าหนี้ก็ต้องเปลี่ยนมือ
205
00:12:46,119 --> 00:12:48,371
แต่จะให้เขาพูดอย่างงั้นไม่ได้
206
00:12:48,371 --> 00:12:50,665
ถ้าทุกคนพูดอย่างงั้น
เราจะทำยังไง
207
00:12:50,665 --> 00:12:52,292
ทุกอย่างจะปั่นป่วนนะ
208
00:12:52,959 --> 00:12:54,336
มีเรื่องอะไร
209
00:12:55,837 --> 00:12:57,088
แหม
210
00:12:57,714 --> 00:12:59,007
ยอดเยี่ยมมาก
211
00:13:00,342 --> 00:13:01,593
จิม!
212
00:13:01,593 --> 00:13:03,261
เข้ามานี่สิ!
213
00:13:10,060 --> 00:13:12,312
เพื่อนเก่าเพื่อนแก่
214
00:13:12,312 --> 00:13:13,980
ฉันมีอะไรอยากคุยด้วย
215
00:13:15,732 --> 00:13:18,193
ขอตัวเราเดี๋ยวสิ
216
00:13:23,198 --> 00:13:24,908
หวัดดี เซลิน่า
217
00:13:24,908 --> 00:13:26,701
ทุกอย่างไปได้สวยใช่ไหม
218
00:13:26,952 --> 00:13:28,578
พยายามอยู่
219
00:13:28,578 --> 00:13:30,539
เธอน่ารักใช่ไหมล่ะ
220
00:13:30,539 --> 00:13:33,041
เหมือนเลี้ยงแมวไว้ในบ้านเลย
221
00:13:33,458 --> 00:13:36,127
แค่ไม่มีหนูตายให้เห็นเพ่นพ่าน
222
00:13:37,879 --> 00:13:39,673
ฉันอยากขอให้นายช่วย
223
00:13:39,673 --> 00:13:41,550
จำได้ว่านายเป็นหนี้ฉันครั้งนึง
224
00:13:42,092 --> 00:13:43,552
จริงเหรอ
225
00:13:44,594 --> 00:13:47,556
ฉันเต็มใจช่วยนายตลอดแหละ จิม
แต่ฉัน... ฉันจำไม่ได้ว่า...
226
00:13:47,556 --> 00:13:48,890
ที่โรงพยาบาลไง
227
00:13:48,890 --> 00:13:50,559
ฉันปกป้องนาย
จากลูกน้องของมาโรนี่
228
00:13:50,559 --> 00:13:53,603
แต่ฉันอยู่ที่นั่น
เพราะนายจับฉันไป
229
00:13:53,603 --> 00:13:55,313
ด้วยข้อหาพยายามฆ่า
230
00:13:55,897 --> 00:13:58,525
บอกฉันอีกทีซิ
ว่าทำไมฉันถึงปล่อยนายไป
231
00:13:58,608 --> 00:14:00,527
มิตรภาพเรานี่น่าสนใจนะ
232
00:14:00,902 --> 00:14:03,196
ฉันว่าเราไม่ติดค้างอะไรกัน
แต่ว่า...
233
00:14:03,530 --> 00:14:05,240
เลิกเล่นลิ้นกันดีกว่า
234
00:14:05,907 --> 00:14:08,493
ฉันดีใจที่นายมา
ขอความช่วยเหลือจากฉัน จิม
235
00:14:09,536 --> 00:14:11,288
คำตอบคือ ได้
236
00:14:11,288 --> 00:14:12,956
ฉันจะทำตามที่นายขอ
237
00:14:12,956 --> 00:14:14,749
นายยังไม่รู้เลย
ว่าฉันจะขออะไร
238
00:14:15,917 --> 00:14:19,629
นายอยากให้โล้บถูกไล่ออก
แล้วได้งานตัวเองกลับมาไม่ใช่เหรอ
239
00:14:21,298 --> 00:14:22,966
ใช่
240
00:14:22,966 --> 00:14:25,218
สำหรับเพื่อนดี ๆ อย่างนาย
241
00:14:25,218 --> 00:14:26,845
ฉันทำให้ได้อยู่แล้ว
242
00:14:27,137 --> 00:14:29,222
ถ้านายแน่ใจว่า
อยากได้แบบนั้นจริง ๆ
243
00:14:29,806 --> 00:14:31,433
ฉันแน่ใจ
244
00:14:31,433 --> 00:14:33,226
ขอถามได้รึเปล่าว่าทำไม...
245
00:14:33,727 --> 00:14:36,938
การเป็นตำรวจในก๊อตแธม
ถึงเป็นงานที่ไม่มีใครเห็นค่า
246
00:14:36,938 --> 00:14:38,231
เงินบำนาญดี
247
00:14:38,732 --> 00:14:40,442
แล้วลีคิดว่าไง
248
00:14:41,401 --> 00:14:42,569
ใครนะ
249
00:14:44,779 --> 00:14:46,489
นายจะช่วยฉันหรือไม่ช่วย
250
00:14:46,489 --> 00:14:48,074
ใจเย็นสิ
251
00:14:48,158 --> 00:14:50,118
ฉันบอกไปแล้วว่าจะช่วย
252
00:14:51,119 --> 00:14:53,663
เขาหุนหันนะ ว่าไหม
253
00:14:53,914 --> 00:14:55,248
ขอบคุณนายมากนะ
254
00:14:55,248 --> 00:14:57,626
อ้อ พอมาคิด ๆ ดูแล้ว
255
00:14:58,251 --> 00:15:02,088
บางทีนายอาจตอบแทนฉัน
ด้วยอะไรเล็ก ๆ น้อย ๆ ได้
256
00:15:02,088 --> 00:15:04,674
ฉันรู้น่าว่านาย
ไม่ชอบติดค้างอะไรใคร
257
00:15:07,135 --> 00:15:11,640
ตอนนี้ฉันกับเพื่อนคนนึง
กำลังไม่ลงรอยกันเรื่องธุรกิจ
258
00:15:11,640 --> 00:15:13,183
อ็อกเดน บาร์เกอร์
259
00:15:13,183 --> 00:15:16,186
นายเป็นคนโน้มน้าวเก่ง
260
00:15:16,186 --> 00:15:18,229
บางทีนายอาจช่วยคุยกับเขาได้
261
00:15:23,985 --> 00:15:26,071
จะให้ฉันไปทวงหนี้
ให้นายงั้นเหรอ
262
00:15:26,071 --> 00:15:30,283
ฉันอยากให้นายพิสูจน์ให้ฉันเห็น
ว่าเรามีมิตรภาพที่แท้จริง
263
00:15:30,283 --> 00:15:32,577
ที่ตั้งอยู่บนความเชื่อใจ
และความถูกต้อง
264
00:15:33,286 --> 00:15:35,038
ก็แฟร์ดี
265
00:15:37,832 --> 00:15:39,084
ไม่ได้ ขอโทษที
266
00:15:39,084 --> 00:15:40,085
ฉันช่วยนายไม่ได้
267
00:15:40,085 --> 00:15:42,754
ยินดีด้วยกับความสำเร็จ
ทั้งหมดที่นายมี
268
00:15:42,754 --> 00:15:44,339
เป็นเด็กดีล่ะ เซลิน่า
269
00:15:44,339 --> 00:15:45,840
แน่อยู่แล้ว
270
00:15:46,257 --> 00:15:48,176
ปฏิเสธตอนนี้ไม่ได้นะจิม
271
00:15:48,176 --> 00:15:49,886
เอากลับไปคิดดู
272
00:15:56,518 --> 00:15:57,936
ช่างหัวเพนกวิน
273
00:15:57,936 --> 00:15:59,437
ช่างหัวจีซีพีดี
(กรมตำรวจแห่งเมืองก๊อตแธม)
274
00:15:59,437 --> 00:16:00,772
ช่างหัวเมืองนี้ด้วย
275
00:16:00,772 --> 00:16:03,566
อาเมน นายเลือกทำ
สิ่งที่ถูกต้องแล้วล่ะ ไอ้น้องชาย
276
00:16:03,566 --> 00:16:05,527
วางมือไปเถอะจิม
วางมือไปซะ
277
00:16:05,527 --> 00:16:07,320
เป็นนายนายก็คง
ทำแบบฉันใช่ไหม
278
00:16:07,612 --> 00:16:09,781
ฉันเหรอ ฉันจะเสิร์ฟแซนด์วิช
ให้บีลเซอบับ
279
00:16:09,781 --> 00:16:11,157
แต่นั่นนิสัยฉัน
280
00:16:11,157 --> 00:16:12,325
นายเป็นคนศีลธรรมดี
281
00:16:12,325 --> 00:16:13,994
นายทำงานให้เพนกวินไม่ได้หรอก
282
00:16:13,994 --> 00:16:16,287
ความรู้สึกผิดจะกัดกินจิตใจนาย
283
00:16:16,413 --> 00:16:17,706
คงงั้น...
284
00:16:18,248 --> 00:16:19,541
คงงั้น
285
00:16:21,084 --> 00:16:22,919
ช้า ๆ หน่อยสิ
พ่อคอทองแดง
286
00:16:23,420 --> 00:16:25,046
จะไม่ดื่มกับฉันหน่อยเหรอ
287
00:16:25,046 --> 00:16:27,549
ฉันไม่แตะเหล้ามา 32 วันแล้ว
288
00:16:27,632 --> 00:16:29,384
32 วันเลยเหรอ
289
00:16:29,384 --> 00:16:30,677
โอ๊ย ไม่ได้ยากเย็นอะไรหรอก
290
00:16:30,677 --> 00:16:33,596
พอฉันลาออกจากงานนี้
ก็คงเลิกเหล้าได้สบาย ๆ
291
00:16:33,596 --> 00:16:35,015
เป็นเพราะงานล้วน ๆ น่ะจิม
292
00:16:35,015 --> 00:16:37,017
ที่ทำให้เราใจร้อน ทำให้เรากร้าน
293
00:16:37,017 --> 00:16:38,351
ฉันก็ว่างั้น
294
00:16:38,351 --> 00:16:40,603
ถึงจะวางมือยาก
แต่ก็ใช่ว่าเป็นไปไม่ได้
295
00:16:40,603 --> 00:16:43,023
ฉันแค่ทนแบกตรานั่น
ไม่ไหวอีกต่อไป
296
00:16:43,023 --> 00:16:44,441
ดูฉันตอนนี้สิ
297
00:16:44,899 --> 00:16:46,276
ฉันเลิกเหล้า...
298
00:16:46,276 --> 00:16:49,154
ฉันมีผู้หญิงที่ไม่เกลียดฉัน
299
00:16:49,154 --> 00:16:52,032
ฉันมีบ้านอยู่
กลางคืนก็ได้นอน
300
00:16:52,032 --> 00:16:54,367
ชีวิตฉันไม่เคย
มีความสุขขนาดนี้มาก่อน
301
00:16:54,743 --> 00:16:56,661
แด่ชีวิตสามัญ
302
00:17:08,298 --> 00:17:10,008
ฉันภูมิใจในตัวนายนะ พี่ชาย
303
00:17:11,760 --> 00:17:13,136
ต้องไปแล้วล่ะ
304
00:17:22,812 --> 00:17:24,481
ผมต้องขอโทษจริง ๆ...
305
00:17:24,481 --> 00:17:26,441
...ที่ต้องให้คุณรอ
หน้าประตูนานขนาดนี้
306
00:17:26,441 --> 00:17:27,734
แปลกนะ
307
00:17:28,109 --> 00:17:30,820
จริง ๆ ออดจะดัง
เวลามีรถขับผ่านประตูเข้ามา
308
00:17:30,820 --> 00:17:32,113
ผมเดินมาน่ะ
309
00:17:32,280 --> 00:17:34,574
ตัวคุณ 2 คนมอมแมมไปหมด
ทำอะไรกันอยู่เหรอ
310
00:17:34,574 --> 00:17:37,077
เดาว่าคุณคงมีเรื่องสำคัญจะพูด
311
00:17:37,077 --> 00:17:38,411
ใช่
312
00:17:39,788 --> 00:17:42,832
ผมโดนจีซีพีดีไล่ออกแล้ว
313
00:17:42,832 --> 00:17:44,375
คงรักษาสัญญา
ที่ให้ไว้กับคุณไม่ได้
314
00:17:44,375 --> 00:17:45,919
เลยอยากมาขอโทษ
315
00:17:46,169 --> 00:17:48,755
ผมรับคำขอโทษคุณ
แต่ว่า...
316
00:17:48,755 --> 00:17:50,548
คุณไม่ต้องเดินมาถึงที่นี่ก็ได้
317
00:17:50,548 --> 00:17:52,425
แค่โทรมาก็พอแล้ว
318
00:17:53,384 --> 00:17:54,636
ผมอยากออกมาสูดอากาศน่ะ
319
00:17:54,636 --> 00:17:56,387
ไม่มีหวังที่จะได้
กลับไปทำงานเลยเหรอครับ
320
00:17:56,387 --> 00:17:57,472
ไม่มี
321
00:17:59,057 --> 00:18:02,018
จริง ๆ ก็มีทางอยู่ แต่ว่า...
322
00:18:02,018 --> 00:18:03,686
มันสกปรก
323
00:18:04,646 --> 00:18:07,190
ผมต้องทวงหนี้ให้เพนกวิน
324
00:18:07,190 --> 00:18:09,067
เพื่อพิสูจน์มิตรภาพของเรา
325
00:18:11,611 --> 00:18:14,030
และคุณทำแบบนั้นไม่ได้ เพราะว่า...
326
00:18:14,239 --> 00:18:15,824
เขาเป็นคนไม่ดี
327
00:18:16,741 --> 00:18:18,493
ถ้าทำงานให้เขา
คุณก็เสียศักดิ์ศรี
328
00:18:19,077 --> 00:18:20,411
นั่นก็ใช่
329
00:18:23,164 --> 00:18:25,792
คุณจะหาตัวคนที่ฆ่าพ่อแม่ผมให้พบ
330
00:18:26,501 --> 00:18:28,211
คุณจะต่อสู้เพื่อความยุติธรรม
331
00:18:28,211 --> 00:18:30,880
คุณจะทำให้จีซีพีดีใสสะอาด
332
00:18:31,422 --> 00:18:32,465
จะเปลี่ยนก๊อตแธม
333
00:18:32,465 --> 00:18:33,842
ตอนนั้นผมก็หวังแบบนั้น
334
00:18:33,842 --> 00:18:35,260
ถ้าคุณยังอยู่ในจีซีพีดี
335
00:18:35,260 --> 00:18:38,471
คุณก็คงยังทำเรื่องดี ๆ
พวกนั้นได้ แต่ก่อนอื่น...
336
00:18:38,471 --> 00:18:40,265
คุณต้องทำเรื่องสกปรก
337
00:18:40,640 --> 00:18:42,934
แต่ศักดิ์ศรีของคุณ
ไม่ยอมให้คุณทำแบบนั้น
338
00:18:42,934 --> 00:18:44,310
ใช่
339
00:18:47,021 --> 00:18:48,606
แปลว่าคุณยอมทิ้งสิ่งที่ดี
และยิ่งใหญ่
340
00:18:48,606 --> 00:18:51,484
...แค่เพราะศักดิ์ศรี
และเกียรติยศของตัวเอง
341
00:18:52,861 --> 00:18:53,570
เพราะความผยอง
342
00:18:53,570 --> 00:18:55,989
ใจเย็นก่อนครับ นายน้อยบรูซ
343
00:18:56,364 --> 00:18:57,073
มีมารยาทหน่อย
344
00:18:57,073 --> 00:18:58,992
เขาเดินมาถึงที่นี่
ก็เพื่อคุยเรื่องนี้ อัลเฟรด
345
00:18:58,992 --> 00:19:01,077
ฉันแค่ถามคำถามง่าย ๆ
346
00:19:01,077 --> 00:19:03,454
จริงอยู่ที่บางที สิ่งที่ถูกต้อง...
347
00:19:04,455 --> 00:19:05,957
...ก็คือสิ่งที่สกปรก
348
00:19:06,624 --> 00:19:08,918
บางครั้งคนเรา
ก็ทำสิ่งที่ถูกต้องไม่ได้
349
00:19:08,918 --> 00:19:12,505
เขากำลังเผชิญหน้า
กับเรื่องที่คุณยังไม่เข้าใจ
350
00:19:12,505 --> 00:19:14,215
เพราะคุณยังเป็นเด็ก
351
00:19:14,424 --> 00:19:15,717
ใช่แล้ว อัลเฟรด
352
00:19:15,717 --> 00:19:18,052
มีเรื่องมากมายที่ผมยังไม่เข้าใจ
353
00:19:19,012 --> 00:19:21,556
ขอโทษด้วยถ้าผม
พูดอะไรล่วงเกินคุณ จิม
354
00:19:23,725 --> 00:19:25,143
อย่าเลย
355
00:19:25,977 --> 00:19:27,478
ไม่เป็นไรหรอก
356
00:19:28,062 --> 00:19:29,647
เดี๋ยวผมเดินไปส่งนะครับ
357
00:20:13,316 --> 00:20:14,567
เอาก็เอาวะ
358
00:20:31,584 --> 00:20:33,461
เจอโรมบอกว่า
นายหาโทรศัพท์ให้ฉันได้
359
00:20:33,461 --> 00:20:35,505
ฉันอยากช่วยเพื่อนเสมอแหละ
360
00:20:35,505 --> 00:20:37,674
แล้วเพื่อนนาย
ตอบแทนนายยังไง
361
00:20:38,883 --> 00:20:40,718
ก็ขึ้นอยู่กับว่า...
362
00:20:40,718 --> 00:20:42,428
...เธออยากใช้...
363
00:20:42,720 --> 00:20:44,305
...โทรศัพท์...
364
00:20:44,847 --> 00:20:46,766
...มากขนาดไหน
365
00:21:05,785 --> 00:21:08,246
เดี๋ยวก่อน ๆ อย่าบุ่มบ่ามสิ
366
00:21:08,246 --> 00:21:09,956
อ็อกเดน บาร์เกอร์
367
00:21:10,790 --> 00:21:12,750
เพนกวินสั่งให้ฉันมาคุยกับนาย
368
00:21:12,750 --> 00:21:14,335
ให้ตายสิ
369
00:21:14,335 --> 00:21:17,088
เมื่อกี้นายทำฉันตกใจแทบแย่
370
00:21:17,088 --> 00:21:18,923
ฉันรู้จักนาย
นายคือจิม กอร์ดอน
371
00:21:18,923 --> 00:21:22,218
เป็นตำรวจ ได้ข่าวว่า
เป็นพวกไม่ยอมอ่อนข้อ
372
00:21:22,593 --> 00:21:24,304
แต่กลับเป็นสุนัขรับใช้ให้เพนกวิน
373
00:21:24,554 --> 00:21:28,725
- เดี๋ยวนี้เชื่อใจใครไม่ได้แล้ว
- เขาอยากได้เงินคืน
374
00:21:28,725 --> 00:21:31,269
ต้องให้ฉันบอกพวกนาย
อีกกี่ครั้งว่าไม่ให้
375
00:21:31,269 --> 00:21:32,854
ฉันจะจ่ายให้ดอน ฟาลโคนเท่านั้น
376
00:21:32,854 --> 00:21:35,148
แต่ถ้าจะให้ฉันจ่ายให้
ไอ้หน้าโง่นั้นน่ะ
377
00:21:35,148 --> 00:21:36,190
อย่าหวัง
378
00:21:36,190 --> 00:21:38,776
- ซักแดงเดียวก็ไม่ให้
- ฟาลโคนวางมือไปแล้ว
379
00:21:38,776 --> 00:21:40,278
เวลาผ่านไปแล้วนะ
380
00:21:40,278 --> 00:21:41,738
ตอนนี้เพนกวินเป็นหัวหน้า
381
00:21:41,738 --> 00:21:43,197
ใครจะสน
382
00:21:43,197 --> 00:21:44,824
ไอ้อ่อนนั่นคงอยู่ได้ไม่ถึงปี
383
00:21:44,824 --> 00:21:46,117
อย่าดูถูกเขา
384
00:21:46,117 --> 00:21:48,494
- กลับไปซะ
- ฉันมาคุยกับนายดี ๆ นะ
385
00:21:48,494 --> 00:21:49,454
มาตกลงกันดีกว่า
386
00:21:49,454 --> 00:21:50,538
เหรอ
387
00:21:50,538 --> 00:21:51,956
ฉันไม่ตกลง
388
00:21:52,832 --> 00:21:54,334
ไปซะ
389
00:21:56,878 --> 00:21:57,920
กลับไป...
390
00:21:57,920 --> 00:22:00,882
...ก่อนที่ฉันจะจัดการนาย
ไอ้หมารับใช้
391
00:22:01,341 --> 00:22:03,343
นายมีเงินเท่าไหร่น่ะ
392
00:22:03,343 --> 00:22:04,927
ดูเหมือนจะมีเยอะซะด้วย
393
00:22:04,927 --> 00:22:06,554
- นายมีปัญหาอะไร
- ฉันไม่มีปัญหาหรอก
394
00:22:06,554 --> 00:22:07,972
จ่ายหนี้มาซะ
395
00:22:07,972 --> 00:22:10,600
ให้ฉันเป่าหัวนายเป็นไง
396
00:22:12,643 --> 00:22:14,354
ฉันจะนับถึง 3
397
00:22:14,687 --> 00:22:16,189
แกบ้าไปแล้วแน่ ๆ
398
00:22:16,272 --> 00:22:17,440
1...
399
00:22:23,863 --> 00:22:25,448
เอาเงินใส่ถุงเดี๋ยวนี้
400
00:22:25,531 --> 00:22:26,991
เร็วสิ!
401
00:22:36,376 --> 00:22:37,877
ไปลากคอมันมา
402
00:22:50,098 --> 00:22:51,599
หยุดนะ! ขโมย!
403
00:22:58,272 --> 00:22:59,649
อย่าขวางทาง
404
00:23:17,375 --> 00:23:18,584
ไง ไอ้ตำรวจ...
405
00:23:42,191 --> 00:23:45,403
ปุ๋ยเหรอ คุณเล่นอะไรเนี่ย
406
00:23:46,028 --> 00:23:49,157
ผมว่าคนเก่ง ๆ อย่างคุณ
น่าจะพอเดาออกนะ
407
00:23:53,911 --> 00:23:56,289
ฉันคิดได้แล้ว
ว่าต้องทำตามใจตัวเอง
408
00:23:56,289 --> 00:23:58,332
บางทีสิ่งที่สกปรก
ก็เป็นสิ่งที่ถูกต้อง
409
00:23:58,332 --> 00:24:00,042
ระเบิด... ในบ้านเนี่ยนะครับ
410
00:24:00,042 --> 00:24:01,627
คุณแค่จะเล่นสนุกใช่ไหม
นี่มันระเบิดนะ
411
00:24:01,627 --> 00:24:04,839
ผมก็อยากบอกคุณ
ผมอยากให้มันเป็น เฟต์ อัคคอมพลี
412
00:24:04,839 --> 00:24:07,717
ไม่ต้องมาพูดฝรั่งเศสกับผม
413
00:24:07,717 --> 00:24:10,344
คุณไม่รู้วิธีทำระเบิดด้วยซ้ำ
ไม่ใช่เหรอครับ
414
00:24:10,344 --> 00:24:12,305
ผมอ่านหนังสือมาแล้ว
ไม่เห็นมันจะยากตรงไหน
415
00:24:12,305 --> 00:24:13,473
หนังสือเหรอ
416
00:24:14,098 --> 00:24:17,393
คุณคงระเบิดหัวตัวเองขาด
ก่อนผนังนั่นจะร้าวด้วยซ้ำ
417
00:24:18,436 --> 00:24:21,105
รู้ไหม บางทีประตูนั่น
อาจพยายามบอกอะไรเราก็ได้
418
00:24:21,772 --> 00:24:25,193
บางทีคุณอาจยังไม่พร้อม
ที่จะรู้ว่าในนั้นมีอะไร
419
00:24:25,193 --> 00:24:27,445
บางทีเราน่าจะรอ
จนกว่าคุณจะโตกว่านี้
420
00:24:27,445 --> 00:24:28,154
ใครจะไปรู้ล่ะ...
421
00:24:28,154 --> 00:24:30,698
...ว่าพ่อคุณซ่อนอะไร
ไว้ในนั้นได้บ้าง
422
00:24:36,829 --> 00:24:38,080
เช่นอะไร
423
00:24:38,372 --> 00:24:41,375
เช่นสิ่งที่เขาไม่อยาก
อธิบายให้เด็กฟัง
424
00:24:41,375 --> 00:24:43,294
เด็กอย่างคุณนี่แหละ
425
00:24:46,506 --> 00:24:47,673
ผมจะทำระเบิด...
426
00:24:47,673 --> 00:24:49,217
...เพื่อระเบิดประตูนั่น
427
00:24:50,218 --> 00:24:51,886
คุณจะช่วย...
428
00:24:52,678 --> 00:24:53,179
หรือไม่ช่วย
429
00:24:53,179 --> 00:24:54,805
ก็ตามใจเลย แต่ถ้าไม่...
430
00:24:54,805 --> 00:24:56,390
ก็ชงชามาให้ผมหน่อย
431
00:24:57,090 --> 00:25:00,620
ก็ได้ คุณต้องใช้วัตถุดิบ
มากกว่านั้นอีก 10 กระสอบ
432
00:25:00,700 --> 00:25:01,860
เริ่มด้วยกระป๋องนม...
433
00:25:01,880 --> 00:25:03,640
...อีก 3 กระป๋อง
ต้องหาไม้เพิ่ม
434
00:25:04,232 --> 00:25:05,900
...แล้วก็ผ้าใบหนา ๆ
435
00:25:07,735 --> 00:25:09,487
ผมจะไปต้มน้ำร้อนให้
436
00:25:20,373 --> 00:25:21,832
เยี่ยมมาก
437
00:25:23,292 --> 00:25:24,502
เยี่ยมไปเลย
438
00:25:24,669 --> 00:25:27,255
โทษทีที่กลายเป็นเรื่องใหญ่
439
00:25:27,255 --> 00:25:29,131
ไอ้หมอนั่นโง่จริง ๆ
440
00:25:29,882 --> 00:25:31,926
ช่างเถอะ ฉันจะจัดการ
ไม่ให้เพื่อนร่วมงานนาย...
441
00:25:31,926 --> 00:25:34,220
...สาวมาถึงเรื่องนี้ได้
442
00:25:34,220 --> 00:25:35,513
ไม่ต้องกลัวอะไรทั้งนั้น
443
00:25:35,513 --> 00:25:36,806
นายรู้
444
00:25:37,306 --> 00:25:39,559
รู้ว่าอ็อกเดนจะลงมือ
445
00:25:39,559 --> 00:25:40,977
ไม่ไว้ใจกันเลยใช่ไหม
446
00:25:40,977 --> 00:25:42,019
ฉันไม่รู้ซักหน่อย
447
00:25:42,019 --> 00:25:43,479
เราตกลงกันไว้แล้ว
448
00:25:44,021 --> 00:25:45,189
ใช่
449
00:25:45,856 --> 00:25:47,149
เรามีข้อตกลงกัน
450
00:25:58,869 --> 00:26:00,288
คุณโอเครึเปล่าคะ จิม
451
00:26:02,290 --> 00:26:04,667
อ้อ แค่คิดอะไรเรื่อยเปื่อยน่ะ
452
00:26:05,376 --> 00:26:06,794
มีอะไรเหรอคะ
453
00:26:07,044 --> 00:26:08,296
เปล่า
454
00:26:13,884 --> 00:26:14,844
ฮัลโหล
455
00:26:14,844 --> 00:26:16,887
ฮัลโหล จิม
456
00:26:20,016 --> 00:26:21,559
ฮัลโหล ยังอยู่ในสายรึเปล่า
457
00:26:21,559 --> 00:26:22,685
ยังอยู่
458
00:26:22,852 --> 00:26:23,978
หวัดดี
459
00:26:24,687 --> 00:26:26,022
คุณเป็นไงบ้าง
460
00:26:26,022 --> 00:26:27,607
คุณไปหาโทรศัทพ์มาจากไหน
461
00:26:27,607 --> 00:26:29,066
สนด้วยเหรอ
462
00:26:29,442 --> 00:26:30,443
อย่างน้อยเราก็ได้คุยกัน...
463
00:26:30,443 --> 00:26:32,028
...นั่นแหละสิ่งสำคัญ
464
00:26:32,361 --> 00:26:33,529
คุณต้องการอะไร
465
00:26:33,529 --> 00:26:36,198
จิม มีเรื่องผิดพลาด
466
00:26:37,074 --> 00:26:38,117
ฉัน...
467
00:26:38,117 --> 00:26:40,786
...ไม่เคย บอกลี...
468
00:26:40,786 --> 00:26:42,830
...ว่าฉันฆ่าพ่อแม่ตัวเอง
469
00:26:43,205 --> 00:26:45,333
และฉันไม่เคยทำร้ายเธอ
470
00:26:45,333 --> 00:26:47,585
เธอทำร้ายฉันต่างหากจิม
471
00:26:48,044 --> 00:26:49,712
เธอเสียสติไปแล้ว!
472
00:26:49,712 --> 00:26:50,963
พอได้แล้ว!
473
00:26:50,963 --> 00:26:52,548
อย่าโทรมาอีก
474
00:26:53,090 --> 00:26:54,425
ใครโทรมาคะ
475
00:26:57,094 --> 00:26:58,471
คนขายของน่ะ
476
00:26:58,721 --> 00:27:01,265
- ทำผมหัวเสียอยู่เรื่อย
- คนขายของเหรอ
477
00:27:08,022 --> 00:27:09,231
อย่านะ
478
00:27:09,607 --> 00:27:10,149
อะไรคะ
479
00:27:10,149 --> 00:27:11,317
อย่ารับสาย
480
00:27:11,317 --> 00:27:13,152
- จิม คุณทำฉันกลัวนะ
- บาร์บาร่าโทรมา
481
00:27:13,152 --> 00:27:14,862
ฝากข้อความไว้นะคะ
482
00:27:15,446 --> 00:27:16,989
ไงจ๊ะ เพื่อนสาว
483
00:27:17,448 --> 00:27:18,824
ทายซิใครโทรมา
484
00:27:19,325 --> 00:27:20,409
โทษทีที่ไม่ได้เจอเธอก่อน
485
00:27:20,409 --> 00:27:21,827
น่าเสียดายนะ
486
00:27:22,453 --> 00:27:23,954
ฉันแค่อยากจะบอกว่า...
487
00:27:23,954 --> 00:27:26,999
...ฉันขอให้เธอ
ตายแบบทรมานสุด ๆ นังแพศยา
488
00:27:28,000 --> 00:27:29,335
บาย
489
00:27:31,879 --> 00:27:33,005
เยี่ยมเลย
490
00:27:33,005 --> 00:27:34,423
ฟังผมนะ...
491
00:27:35,216 --> 00:27:37,426
...ตอนนี้เธอถูกขังอยู่ที่อาร์คัม
เธอทำร้ายคุณไม่ได้
492
00:27:37,426 --> 00:27:38,260
ฉันรู้ค่ะ
493
00:27:38,260 --> 00:27:41,138
เธอแค่เป็นคนบ้า
ที่จะทำให้ทุกคนบ้าตาม
494
00:27:42,973 --> 00:27:44,016
ช่างหัวเธอเถอะ
495
00:27:44,016 --> 00:27:45,518
เราหาความสุขกันดีกว่า
496
00:27:45,518 --> 00:27:47,228
ไปอยู่ที่อื่นกันเถอะ
497
00:27:47,395 --> 00:27:49,313
อย่าหนีไปไหน
เพราะผู้หญิงบ้าคนเดียวสิ
498
00:27:49,313 --> 00:27:50,606
ทำไมล่ะ
499
00:27:50,606 --> 00:27:52,858
ศักดิ์ศรีเหรอ ใครจะสน
500
00:27:52,858 --> 00:27:55,277
เราไปที่อื่นได้
ไปแล้วไม่ต้องกลับมา
501
00:27:55,277 --> 00:27:57,405
ที่นี่มีอะไรดีเหรอ
502
00:27:58,906 --> 00:28:00,366
ผมไปไม่ได้
503
00:28:00,783 --> 00:28:02,368
ทำไมล่ะคะ
504
00:28:03,035 --> 00:28:04,120
จิม...
505
00:28:04,453 --> 00:28:06,330
ผมทำเรื่องไม่ดีไว้
506
00:28:11,252 --> 00:28:13,045
ผมทำเรื่องไม่ดีไว้
507
00:28:44,577 --> 00:28:45,745
หวัดดี
508
00:28:50,666 --> 00:28:52,626
มีเนยถั่วรึเปล่า
509
00:28:53,961 --> 00:28:55,504
อะไรนะ
510
00:29:00,676 --> 00:29:01,886
เนยถั่วน่ะ
511
00:29:01,886 --> 00:29:04,263
ผมชอบแบบละเอียด
512
00:29:04,263 --> 00:29:06,223
ยาม มาช่วยหน่อย!
513
00:29:06,348 --> 00:29:07,516
ช่วยที!
514
00:29:11,520 --> 00:29:14,106
โอ้ หวัดดีครับบอส
515
00:29:15,149 --> 00:29:17,818
อยากได้เบียร์ซักขวดไหม
516
00:29:31,749 --> 00:29:35,503
ผมมีเรื่องกลืนไม่เข้าคายไม่ออก
517
00:29:35,628 --> 00:29:36,962
คุณอยากฟังไหม
518
00:29:39,507 --> 00:29:41,675
ผมอยากให้คุณ
ทำอะไรให้ผมหน่อย...
519
00:29:41,675 --> 00:29:44,595
...แต่ผมรู้ว่า
คุณไม่ยอมทำแน่ ๆ
520
00:29:44,595 --> 00:29:45,679
ทำอะไร
521
00:29:45,763 --> 00:29:48,307
กับคนส่วนใหญ่
เรื่องนี้ไม่ใช่ปัญหาหรอก
522
00:29:48,933 --> 00:29:52,186
ผมจะหาจุดอ่อนเขา
แล้วใช้วิธีรุนแรง...
523
00:29:52,186 --> 00:29:54,313
...ไม่ก็ขู่เปิดโปง
เพื่อให้เขายอมทำตามที่ขอ
524
00:29:55,105 --> 00:29:56,732
แต่คุณ...
525
00:29:57,858 --> 00:30:01,320
...คุณมันตรงยังกะไม้บรรทัด
526
00:30:01,320 --> 00:30:03,364
ไม่มีเรื่องอื้อฉาวอะไร
ให้เปิดโปงเลย
527
00:30:03,364 --> 00:30:05,407
เพราะงั้นการขู่ใช้กำลัง
คงทำให้...
528
00:30:05,407 --> 00:30:07,535
...ตัดสินใจได้ง่ายขึ้นใช่ไหม
529
00:30:07,743 --> 00:30:08,702
เปล่านะ นั่น...
530
00:30:09,286 --> 00:30:12,206
อย่ามัวแต่รักษา
มารยาทอยู่เลยครับ
531
00:30:12,623 --> 00:30:15,584
คุณ... เป็นสัตว์หายาก
532
00:30:17,002 --> 00:30:20,673
แต่นั่นเป็นสิ่ง
ทำให้เกิดเรื่องเศร้านี่ขึ้น
533
00:30:21,173 --> 00:30:24,385
ไหน ๆ ผมก็โน้มน้าวให้คุณ
ทำตามที่ขอไม่ได้
534
00:30:24,385 --> 00:30:28,055
ทางเลือกเดียวที่เหมาะที่สุด
ก็คือการฆ่าคุณซะ...
535
00:30:28,222 --> 00:30:31,725
...แล้วต่อรองเรื่องนี้กับคนที่
เข้ารับตำแหน่งกรรมาธิการแทนคุณ
536
00:30:32,560 --> 00:30:33,811
เอาเลยไหมครับ หัวหน้า
537
00:30:34,103 --> 00:30:35,938
เดี๋ยวก่อน วิคเตอร์
538
00:30:35,938 --> 00:30:37,022
ท่านกรรมาธิการควรมีเวลา...
539
00:30:37,022 --> 00:30:38,649
ได้ไตร่ตรงเรื่องนี้ก่อน
540
00:30:39,900 --> 00:30:41,819
จะสวดมนต์หรืออะไรก็ตามใจ
541
00:30:41,819 --> 00:30:43,529
นายจะให้ฉันทำอะไร
542
00:30:44,238 --> 00:30:46,282
ไม่มีค่าพอให้พูดถึงหรอก
543
00:30:46,657 --> 00:30:47,783
คุณคงไม่ยอมทำอยู่แล้ว
544
00:30:47,783 --> 00:30:49,285
บอกฉันมา
545
00:30:52,288 --> 00:30:56,333
ผมอยากให้จิม กอร์ดอนเพื่อนผม
กลับไปรับตำแหน่งนักสืบ
546
00:30:57,376 --> 00:31:00,004
เห็นไหม คุณทำไม่ลง
547
00:31:00,004 --> 00:31:01,881
เปล่า ฉัน... ฉันจะทำ
548
00:31:02,715 --> 00:31:05,509
ผมดูออกว่าคุณไม่จริงใจ
549
00:31:05,843 --> 00:31:07,887
ถึงคุณจะทำตามที่ผมขอ
550
00:31:07,887 --> 00:31:10,097
แต่ไป ๆ มา ๆ ...
551
00:31:10,306 --> 00:31:13,142
คุณก็จะเปลี่ยนใจ
แล้วกลับไปเล่นงานเขาอีก
552
00:31:15,269 --> 00:31:16,186
ให้ฆ่าเขาเลยไหมครับ
553
00:31:16,186 --> 00:31:18,188
เดี๋ยวสิ ทำขนมปังหน้าชีสอร่อย ๆ
ให้เขาก่อน
554
00:31:18,188 --> 00:31:19,732
โธ่ ก็ฆ่าเลยสิวะ
555
00:31:19,732 --> 00:31:21,233
แค่อยากถามให้เคลียร์น่ะครับ
556
00:31:21,233 --> 00:31:22,526
อย่านะ เดี๋ยว!
557
00:31:22,526 --> 00:31:23,736
คุยกันก่อนได้ไหม
558
00:31:23,736 --> 00:31:24,904
โทษทีนะ
559
00:31:24,904 --> 00:31:26,697
ข้อเสนอไม่เย้ายวนเลย
560
00:31:27,823 --> 00:31:30,284
เว้นเสียแต่ว่า...
561
00:31:30,534 --> 00:31:32,411
ช่างเถอะ คุณคงไม่ยอมหรอก
562
00:31:32,411 --> 00:31:34,830
อะไร ยอมทำอะไร
563
00:31:36,415 --> 00:31:39,919
ลาก่อน ขอลา
564
00:31:39,919 --> 00:31:43,881
โอฟ วีดาเซน ลาก่อน
565
00:31:43,881 --> 00:31:56,060
ลาก่อน
566
00:31:59,521 --> 00:32:02,274
ไพเราะมากจริง ๆ บราโว่
567
00:32:02,274 --> 00:32:05,444
เทศมนตรีเจมส์เสียใจ
ที่มาร่วมงานวันนี้ไม่ได้
568
00:32:05,444 --> 00:32:08,197
แต่เขาส่งมิตรรักมาแทน
569
00:32:08,197 --> 00:32:11,116
โปรดต้อนรับนักธุรกิจ
ที่เก่งฉกาจ
570
00:32:11,116 --> 00:32:15,204
นักวิทยาศาสตร์วิสัยทัศน์ไกล
อีกทั้งยังใจบุญสุนทาน
571
00:32:15,204 --> 00:32:17,289
...ประธานคนใหม่ของศูนย์พัฒนา...
572
00:32:17,289 --> 00:32:21,919
...ณ หอการค้าก๊อตแธม
คุณธีโอ กาลาแวน
573
00:32:28,050 --> 00:32:29,969
ขอบคุณมากครับ
574
00:32:29,969 --> 00:32:32,429
รู้สึกเป็นเกียรติจริง ๆ
ที่ได้มาที่นี่ในวันนี้
575
00:32:32,429 --> 00:32:35,516
ที่ได้มาร่วมกล่าวคำอำลา
ให้แก่บุคคลที่ยิ่งใหญ่...
576
00:32:35,516 --> 00:32:38,310
...ที่ทำงานให้เมืองนี้
อย่างสุจริต
577
00:32:38,310 --> 00:32:41,772
ถ้าจะให้พูดถึงกิลเลียน โล้บ...
578
00:32:45,609 --> 00:32:47,695
ใครก็ได้
เล่าเรื่องตลกให้ฉันฟังที
579
00:32:48,904 --> 00:32:50,531
ฉันมีอยู่เรื่องนึง
580
00:32:50,531 --> 00:32:52,491
ตอนที่ยังเรียนอยู่
581
00:32:52,491 --> 00:32:54,076
ฉันเล่นให้ทีมโปโลของมหา 'ลัย
582
00:32:54,076 --> 00:32:56,453
...ฉันมีม้าให้เลือกเล่น
หลายตัวเชียวล่ะ
583
00:32:56,745 --> 00:32:58,330
สวัสดี!
584
00:32:58,789 --> 00:33:00,374
ข้าคือซาร์ดอน
585
00:33:00,374 --> 00:33:02,668
นักล่าวิญญาณ
586
00:33:03,794 --> 00:33:05,671
แล้วม้าที่ฉันมี...
587
00:33:05,671 --> 00:33:08,340
ผมเป็นลูกชายบุญธรรมของเมืองนี้
588
00:33:08,340 --> 00:33:10,050
ถึงยังอยู่ก๊อตแธมมา
ไม่นานเท่าไหร่
589
00:33:10,050 --> 00:33:13,595
แต่ผมก็รักเมืองนี้
เหมือนเป็นเมืองเกิด
590
00:33:14,263 --> 00:33:15,347
เพราะว่า...
591
00:33:15,347 --> 00:33:18,600
...เมืองนี้ตราตรึงใจคุณ
592
00:33:18,600 --> 00:33:19,727
ใช่ไหมล่ะ
593
00:33:21,687 --> 00:33:23,439
ที่นี่มีเวทย์มนต์
594
00:33:24,523 --> 00:33:26,066
เวทย์มนต์
595
00:33:26,066 --> 00:33:28,944
จนไปถึงวีรบุรุษสามัญชน...
596
00:33:28,944 --> 00:33:31,030
...แบบกิลเลียน โล้บ
597
00:33:31,030 --> 00:33:32,698
ท่านกรรมาธิการครับ
598
00:33:32,698 --> 00:33:34,700
ขอบคุณมากสำหรับ
การทำหน้าที่
599
00:33:46,045 --> 00:33:48,297
ขอบคุณทุกคนมาก
600
00:33:50,674 --> 00:33:52,593
ขอให้โชคดีครับ...
601
00:33:56,972 --> 00:33:58,724
...กรรมาธิการเอสเซ็น
602
00:34:06,440 --> 00:34:10,110
...แล้วผู้จัดการก็บอกว่า
"เอาม้าเข้ามาในนี้ไม่ได้นะ"
603
00:34:10,110 --> 00:34:11,653
ฟังข้านะ พวกทาสทั้งหลาย
604
00:34:11,653 --> 00:34:13,280
ความอดทนของข้า
เหลือน้อยเต็มที
605
00:34:13,280 --> 00:34:15,866
สละวิญญาณให้ข้า
เจ้าจะได้ไปดี
606
00:34:15,866 --> 00:34:18,786
มิเช่นนั้นสาบานได้เลย
607
00:34:18,786 --> 00:34:21,205
ว่าข้าจะกัดกิน
ความเจ็บปวดของเจ้า
608
00:34:21,205 --> 00:34:24,249
จะเขมือบความทรมานเจ้า
609
00:34:24,249 --> 00:34:27,169
และจะบี้เจ้าเหมือนบี้แมลง
610
00:34:54,988 --> 00:34:56,448
แดน 5 ขอกำลังเสริม!
611
00:34:56,448 --> 00:34:57,741
แดน 5!
612
00:35:11,964 --> 00:35:13,841
ยินดีต้อนรับกลับมานะ จิม
613
00:35:13,841 --> 00:35:16,593
ไม่รู้คุณใช้วิธีไหน
614
00:35:16,593 --> 00:35:18,512
แต่ฉันก็ดีใจที่คุณกลับมา
615
00:35:18,512 --> 00:35:20,180
เขามีเส้นสายเยอะน่ะค่ะ
616
00:35:21,014 --> 00:35:22,683
ยินดีกับคุณทั้ง 2 คนด้วย
617
00:35:22,683 --> 00:35:25,602
ขอบคุณค่ะ
ขึ้นวันใหม่แล้ว จิม
618
00:35:25,602 --> 00:35:27,521
มาทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่กัน
619
00:35:27,521 --> 00:35:28,897
แน่นอนครับ
620
00:35:36,446 --> 00:35:38,157
ขึ้นวันใหม่แล้ว
621
00:35:39,449 --> 00:35:41,493
ทุกอย่างต้องไม่เป็นไร ผมสัญญา
622
00:35:42,244 --> 00:35:43,871
ขอให้คุ้มกับสิ่งที่ทำลงไปนะคะ
623
00:35:43,871 --> 00:35:45,164
ผมก็หวังอย่างงั้น
624
00:35:45,789 --> 00:35:46,957
จิม...
625
00:35:48,542 --> 00:35:49,877
มีเรื่องอะไรเหรอ
626
00:35:49,877 --> 00:35:52,546
เกิดเหตุขึ้นที่
โรงพยาบาลโรคจิตอาร์คัม
627
00:35:52,546 --> 00:35:54,339
นักโทษ 6 คนหลบหนีไปได้
628
00:35:54,339 --> 00:35:56,341
บาร์บาร่า คีนเป็นหนึ่งในนั้น
629
00:35:56,341 --> 00:35:57,634
พระเจ้าช่วย
630
00:36:05,976 --> 00:36:07,936
นี่มันที่ไหนกันวะ
631
00:36:07,936 --> 00:36:09,730
ก็ดีที่ไม่ใช่อาร์คัม
632
00:36:10,397 --> 00:36:12,065
ชีวิตดีขึ้นเยอะ
633
00:36:12,941 --> 00:36:14,568
ขอต้อนรับทุกคน
634
00:36:16,486 --> 00:36:19,948
ฉันชื่อธีโอ กาลาแวน
นี่น้องสาวฉัน ทาบิธา
635
00:36:19,948 --> 00:36:20,991
ให้ตาย สวยชะมัด
636
00:36:20,991 --> 00:36:22,868
ได้ซักทีคงหลับฝันดี
637
00:36:23,702 --> 00:36:24,578
ฉันรู้ ๆ
638
00:36:24,578 --> 00:36:27,331
พวกนายคงกำลังสับสน
639
00:36:28,290 --> 00:36:29,750
หวาดกลัว...
640
00:36:29,750 --> 00:36:31,668
และคงมึนหัวหน่อย ๆ
แต่ใจร่ม ๆ ไว้
641
00:36:31,668 --> 00:36:33,795
วันนี้เป็นวันแรก...
642
00:36:33,795 --> 00:36:36,340
...ของอนาคตอันสดใส
ของพวกนาย
643
00:36:36,673 --> 00:36:37,758
ถ้านายต้องการ
644
00:36:37,758 --> 00:36:39,009
คุณเป็นใคร
645
00:36:39,927 --> 00:36:43,430
ตอนนี้ที่ควรถามก็คือ
นายเป็นใคร
646
00:36:44,306 --> 00:36:45,724
โลกนี้...
647
00:36:45,724 --> 00:36:47,893
...มองว่านายเป็น
อาชญากรโรคจิต
648
00:36:48,602 --> 00:36:50,437
แต่ฉันเห็นความฉลาด
649
00:36:51,772 --> 00:36:53,690
เห็นพรสวรรค์
650
00:36:56,526 --> 00:36:58,153
และอำนาจ
651
00:36:59,738 --> 00:37:01,740
ฉันเห็นอำนาจ
652
00:37:02,324 --> 00:37:03,659
ใช่แล้ว
653
00:37:03,659 --> 00:37:05,118
แหงอยู่แล้วพวก
654
00:37:05,118 --> 00:37:06,745
น่าขนลุกจริง ๆ
655
00:37:06,745 --> 00:37:08,205
ตรงกับผมสุด ๆ
656
00:37:08,205 --> 00:37:10,958
ไม่รู้ไอ้พวกบ้านี่จะว่าไง...
657
00:37:10,958 --> 00:37:12,960
- ...แต่คุณกับผมพูดภาษาเดียวกัน
- เงียบน่า
658
00:37:12,960 --> 00:37:14,169
เจอโรม
659
00:37:14,920 --> 00:37:16,088
พูดต่อซิ
660
00:37:19,007 --> 00:37:22,761
ลองนึกภาพกลุ่มอาชญากร
ที่เก่งกาจ...
661
00:37:22,761 --> 00:37:24,179
...แบบพวกนาย
662
00:37:24,179 --> 00:37:27,182
ทุกคนถูกเฟ้นมา
เพราะความสามารถพิเศษเฉพาะตัว
663
00:37:27,182 --> 00:37:28,892
ทำงานร่วมกันเป็นทีม
664
00:37:28,892 --> 00:37:31,186
คิดถึงการประสานกำลังกัน
665
00:37:31,728 --> 00:37:33,563
คิดถึงผลที่จะเกิด
666
00:37:34,189 --> 00:37:36,984
ก๊อตแธมจะสั่นเทิ้ม
แทบเท้าพวกนายเลยล่ะ
667
00:37:37,609 --> 00:37:39,111
นั่นฟังดู...
668
00:37:39,111 --> 00:37:43,490
...น่าเย้ายวนนะ แต่ฉัน
ไม่ใช่อาชญากรเก่งกาจ
669
00:37:43,490 --> 00:37:44,825
ฉันแค่มี...
670
00:37:46,827 --> 00:37:48,245
...ปัญหาชีวิต
671
00:37:48,787 --> 00:37:50,497
เธอมีความโหดร้าย...
672
00:37:50,706 --> 00:37:53,166
...มีความงาม และแรงปรารถนา...
673
00:37:53,166 --> 00:37:54,668
..แค่นั้นก็เพียงพอ
674
00:37:55,669 --> 00:37:57,379
มากับฉันเถอะ บาร์บาร่า
675
00:37:58,839 --> 00:38:00,632
ไม่ว่าเธอจะต้องการอะไรในโลกนี้
676
00:38:01,425 --> 00:38:02,843
เธอจะได้มันมาครอง
677
00:38:03,302 --> 00:38:04,803
ธีโอ
678
00:38:05,345 --> 00:38:07,389
นายชื่อธีโอใช่ไหม
679
00:38:07,389 --> 00:38:09,766
พยายามมากไปหน่อยล่ะมั้ง
680
00:38:09,766 --> 00:38:12,477
อย่างแรกเลยนะ
อย่าแตะต้องตัวเธอ
681
00:38:12,477 --> 00:38:16,148
อย่างที่สอง ไอ้ "ทีมมหัศจรรย์" เนี่ย
682
00:38:16,148 --> 00:38:17,733
ฉันขอผ่าน
683
00:38:17,733 --> 00:38:19,776
ฉันจะไม่รับคำสั่งใคร
684
00:38:19,776 --> 00:38:21,153
แต่ยังไงก็ขอให้โชคดีนะ
685
00:38:21,153 --> 00:38:23,113
ไอเดียนี้น่าชื่นชมมาก
686
00:38:26,074 --> 00:38:28,201
ฉันผิดหวังจริง ๆ
687
00:38:28,201 --> 00:38:29,536
แหม
688
00:38:30,120 --> 00:38:31,455
ก็แฟร์ดี
689
00:38:31,455 --> 00:38:32,914
นายอยากสิ่งตอบแทน...
690
00:38:32,914 --> 00:38:35,292
...ที่ช่วยเราให้ออกมา
จากอาร์คัมได้
691
00:38:35,292 --> 00:38:36,793
ฉันซาบซึ้งมาก
692
00:38:37,419 --> 00:38:38,837
ซักล้านเหรียญเป็นไง
693
00:38:38,837 --> 00:38:39,921
ไม่เลวใช่ไหมล่ะ
694
00:38:40,255 --> 00:38:42,716
ฉันให้นายวันนี้เลยก็ได้นะ
695
00:38:42,716 --> 00:38:44,593
ทันทีที่ฉันได้กลับ
ออกไปข้างนอก
696
00:38:45,218 --> 00:38:46,845
ฉันไม่กังวลเรื่องเงินหรอก
697
00:38:47,012 --> 00:38:50,349
ฉันหวังไว้มากกับนาย
698
00:38:51,433 --> 00:38:53,268
ไม่นึกเลยว่าจะมี
เรื่องหึงหวงมาเกี่ยว
699
00:38:53,268 --> 00:38:55,729
ทำเสียงานทุกที
700
00:38:55,729 --> 00:38:57,397
นายต้องออกไป
701
00:38:57,397 --> 00:38:59,066
ทาบิธาจะเดินไปส่ง
702
00:39:03,779 --> 00:39:05,906
คุณคีนต้องมากับฉัน
703
00:39:06,156 --> 00:39:08,867
อ้อ เธอไม่อยากไป
ที่ที่นายกำลังจะไปหรอก
704
00:39:23,757 --> 00:39:25,509
ยังมีใครอยากไปอีกไหม
705
00:39:53,870 --> 00:39:54,996
เอาล่ะ...
706
00:39:55,580 --> 00:39:57,916
แน่ใจดีแล้วใช่ไหมครับ
707
00:39:57,916 --> 00:39:59,501
- ผมขอแนะนำว่า...
- อัลเฟรด
708
00:40:00,293 --> 00:40:01,670
ผมต้องรู้ให้ได้
709
00:40:03,547 --> 00:40:04,840
เอาเลยแล้วกัน
710
00:40:06,758 --> 00:40:08,009
ได้ครับ
711
00:40:22,399 --> 00:40:23,525
เยี่ยม ระเบิดได้แล้ว!
712
00:40:23,525 --> 00:40:24,943
แจ๋วเลย!
713
00:41:21,208 --> 00:41:22,626
บรูซลูกรัก
714
00:41:23,293 --> 00:41:26,254
หลายสัปดาห์ที่ผ่านมานี้
พ่อรู้สึกอ่อนแอมาก
715
00:41:27,255 --> 00:41:29,549
จึงตัดสินใจ
เขียนจดหมายฉบับนี้ให้ลูก
716
00:41:29,549 --> 00:41:31,426
พ่ออาจคิดกลัวไปเอง
717
00:41:31,426 --> 00:41:32,886
หวังว่าจะอย่างงั้น
718
00:41:33,345 --> 00:41:36,181
ไม่ว่ายังไง ลูกจะได้อ่านจดหมายนี้
ตอนที่พ่อตายไปแล้ว
719
00:41:36,181 --> 00:41:38,391
และลูกก็ได้ค้นพบ
ว่ารหัสเข้าห้องคือ...
720
00:41:38,600 --> 00:41:39,726
....บรูซ
721
00:41:41,770 --> 00:41:42,312
พ่อขอโทษ...
722
00:41:42,312 --> 00:41:44,689
...ที่ต้องปกปิดชีวิตด้านนี้
ไม่ให้ลูกได้เห็น
723
00:41:44,773 --> 00:41:47,442
ที่แห่งนี้เกิดขึ้นได้
ก็เพราะลูก
724
00:41:47,442 --> 00:41:50,362
การได้เป็นพ่อคนทำให้พ่อ
อยากเป็นคนที่ดีกว่าเดิม
725
00:41:50,362 --> 00:41:52,030
และพ่อเริ่มถามคำถามยาก ๆ
726
00:41:52,030 --> 00:41:53,657
เกี่ยวกับเรื่องครอบครัว
727
00:41:53,657 --> 00:41:55,200
เราจึงมาอยู่กันที่นี่
728
00:41:55,408 --> 00:41:57,285
ตอนพ่อเขียนจดหมายนี้
ลูกอายุ 12...
729
00:41:57,786 --> 00:41:59,913
...ลูกเป็นเด็กที่มีจิตใจดี
730
00:42:00,956 --> 00:42:03,500
พ่อจึงมั่นใจว่าลูกจะโตขึ้น
เป็นชายหนุ่มที่มีจิตใจดี
731
00:42:04,417 --> 00:42:06,002
แต่พ่อก็รู้แค่นั้น
732
00:42:07,254 --> 00:42:09,881
พ่อไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับตัวเอง
หรือกับแม่ของลูก
733
00:42:10,382 --> 00:42:12,676
หรือรู้ว่าชีวิตของลูก
จะกลายเป็นอย่างไร
734
00:42:12,676 --> 00:42:14,302
พ่อไม่รู้แม้แต่
อายุของลูก ณ ตอนนี้
735
00:42:16,388 --> 00:42:19,808
พ่อจึงขอไม่ให้คำปรึกษา
อย่างที่พวกพ่อ ๆ จะบอกลูกตัวเอง
736
00:42:20,809 --> 00:42:22,352
จะมีก็เพียงแต่คำนี้...
737
00:42:23,228 --> 00:42:25,647
ลูกไม่สามารถมีได้ทั้งความสุข...
738
00:42:25,647 --> 00:42:27,065
...และความจริงในเวลาเดียวกัน
739
00:42:29,317 --> 00:42:30,735
ลูกต้องเลือก
740
00:42:38,410 --> 00:42:39,160
พ่อขอให้ลูก...
741
00:42:39,160 --> 00:42:41,663
ลูกพ่อ... จงเลือกความสุข
742
00:42:42,163 --> 00:42:43,582
เว้นแต่ว่า...
743
00:42:44,332 --> 00:42:46,418
ลูกจะได้ยินเสียงเพรียก
744
00:42:51,965 --> 00:42:53,633
เสียงเพรียกที่แท้จริง