1 00:00:00,950 --> 00:00:02,459 ความเดิมตอนที่แล้วใน ก็อตแธม 2 00:00:02,460 --> 00:00:02,900 ระวัง! 3 00:00:04,292 --> 00:00:06,251 - ไอวี่หายตัวไป - เดี๋ยวเธอก็มา 4 00:00:06,417 --> 00:00:08,494 มันเป็นท่อลึกที่มีน้ำอยู่ข้างล่าง 5 00:00:08,584 --> 00:00:10,335 - เธอชื่ออะไร - ฉันชื่อไอวี่ 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,877 - เธอเป็นใครไม่ทราบ - ไม่บอกดีกว่า แบบนี้สนุกดี 7 00:00:15,501 --> 00:00:17,252 เขารักฉันและฉันก็รักเขา 8 00:00:17,375 --> 00:00:19,285 ฉันจะบอกเธอเป็นครั้งสุดท้าย 9 00:00:19,731 --> 00:00:22,874 - ปล่อยเอ็ดไป -ไม่ค่ะ 10 00:00:23,073 --> 00:00:25,119 ก็ได้ อย่าหาว่าฉันไม่เตือนแล้วกัน 11 00:00:25,209 --> 00:00:26,127 ไม่เอาน่า 12 00:00:27,918 --> 00:00:29,332 ใครก็ได้ช่วยด้วย! 13 00:00:30,209 --> 00:00:33,406 - ผมอยากกลับเข้ากรมตำรวจก็อตแธม - ยินดีต้อนรับ คุณนักสืบ 14 00:00:34,045 --> 00:00:37,083 - ท่านผบ. ดีใจที่คุณมาได้นะคะ - ผมแค่มาอวยพรให้คุณ 15 00:00:37,626 --> 00:00:40,577 ถ้าคนอื่นสัมผัสกับเลือดของฉัน มันจะเปลี่ยนพวกเขา 16 00:00:40,667 --> 00:00:43,667 นายกับฉันจะช่วยกันเปลี่ยนแปลงเมืองนี้ เราจะล้างบางพวกมัน 17 00:00:49,292 --> 00:00:50,542 พิพากษาเรียบร้อย 18 00:00:51,042 --> 00:00:56,008 - ไซม่อน ใครเป็นคนทำ - บาร์นส 19 00:01:03,083 --> 00:01:06,335 แปลว่าใครๆ ก็ใช้ห้องน้ำนั่นได้ ไม่ใช่แค่แขกในงาน 20 00:01:06,501 --> 00:01:07,619 อาจจะเป็นฝีมือใครก็ได้ 21 00:01:07,700 --> 00:01:09,680 งั้นเริ่มจากสอบปากคำทุกคนในงานก่อน 22 00:01:09,699 --> 00:01:11,780 - ดูว่ามีใครเห็นไซม่อนเข้าไปบ้าง - ได้ค่ะ 23 00:01:16,125 --> 00:01:17,334 ฉันไม่อยากเชื่อเลย 24 00:01:17,542 --> 00:01:19,001 ผมขอโทษที่กลายเป็นแบบนี้ 25 00:01:19,417 --> 00:01:20,904 ไม่ต้องขอโทษหรอก คุณพูดถูก 26 00:01:21,876 --> 00:01:24,716 - ให้ปากคำเสร็จแล้วเหรอ - ค่ะ แต่คงไม่ค่อยมีประโยชน์ 27 00:01:25,000 --> 00:01:27,440 ตอนอยู่ในงาน ฉันยังไม่เห็นไซม่อนด้วยซ้ำ 28 00:01:29,209 --> 00:01:33,094 - คุณได้คุยบาร์นสที่งานเลี้ยงรึเปล่า - นิดหน่อย เราดื่มกันแก้วนึง 29 00:01:34,580 --> 00:01:37,664 ไซม่อนเสียชีวิตตอน สี่ทุ่มครึ่ง เขาโดนเล่นงานก่อนหน้านั้นแป๊บเดียว 30 00:01:37,685 --> 00:01:40,168 - คุณคุยกับบาร์นสตอนไหนเหรอ - สามทุ่ม 31 00:01:40,959 --> 00:01:45,235 - นี่มันเรื่องอะไรกัน - ไม่มีอะไร 32 00:01:45,816 --> 00:01:48,242 - ไม่มีเหรอ พูดเป็นเล่น - ผมพูดเรื่องนี้ไม่ได้ 33 00:01:49,918 --> 00:01:52,494 - ไม่จริงน่า... - ลี ผมพูดเรื่องนี้ไม่ได้ 34 00:01:52,584 --> 00:01:55,293 - จิม คุณรู้ตัวใช่มั้ยว่ากำลังทำอะไรอยู่ - ผมก็หวังอย่างนั้น 35 00:01:55,751 --> 00:01:57,744 บาร์นสเนี่ยนะ บ้าแล้ว ไม่มีทางหรอก 36 00:01:57,834 --> 00:02:00,619 ฉันถามไซม่อนว่าใครทำ เขาบอกว่าบาร์นส 37 00:02:00,709 --> 00:02:04,494 ไซม่อนคือไอ้โรคจิตที่ผ่าตัดหน้า ให้พวกอาชญากร... 38 00:02:04,584 --> 00:02:06,119 โดยขโมยหน้าจากคนอื่น 39 00:02:06,209 --> 00:02:08,543 ไม่ได้น่าเชื่อถือสักนิด แล้วบาร์นสเนี่ยนะ 40 00:02:09,200 --> 00:02:10,749 แค่ข้ามถนนก่อนสัญญานไฟ... 41 00:02:10,750 --> 00:02:12,472 - พี่แกก็เขียนใบสั่งให้ตัวเองแล้วมั้ง - ฉันรู้ 42 00:02:12,476 --> 00:02:14,420 แต่ก็ยังคิดว่าเขาจะไปงาน ของลี ธอมป์กิ้นส์ 43 00:02:14,514 --> 00:02:16,869 แล้วอยู่ดีๆ ก็เอาหน้าไอ้หมอโรคจิตนี่... 44 00:02:16,959 --> 00:02:19,369 - ยัดกำแพงจนทะลุเหรอ - ฉันรู้น่า ฮาร์วีย์ 45 00:02:19,459 --> 00:02:21,584 - เขามีแรงจูงใจหรือไง - ไม่รู้สิ บางทีเขา... 46 00:02:22,083 --> 00:02:25,267 เขาเห็นไซม่อน หัวเสียที่หมอนี่ไม่ติดคุก เลยคุมสติไม่อยู่ 47 00:02:26,084 --> 00:02:29,963 โอเค นายจะบอกว่า คนที่มีประวัติการทำงาน ขาวสะอาดตลอด 20 ปี 48 00:02:30,053 --> 00:02:31,738 อยู่ๆ ก็ตบะแตกเหรอ คิดงั้นเหรอ 49 00:02:31,828 --> 00:02:33,710 ช่วงนี้เขาดูแปลกๆ ไป 50 00:02:34,125 --> 00:02:36,417 นายก็บอกเองว่า เขาเกือบจะฆ่าเทตช์อยู่แล้ว 51 00:02:37,125 --> 00:02:39,411 แล้วเขายังยืนกรานที่จะสืบ คดีฆาตรกรรมพอลลี เพนนี... 52 00:02:39,501 --> 00:02:40,452 - ด้วยตัวเองอีก - ฟังนะ 53 00:02:40,542 --> 00:02:42,667 ฉันไม่รู้หรอก แต่นั่นไม่ได้ทำให้เขาเป็นฆาตกร 54 00:02:43,667 --> 00:02:45,334 - งั้นเขาไปไหนล่ะ - บ้านมั้ง 55 00:02:45,876 --> 00:02:49,369 เขาใช้เวลาเมื่อวานตามล่าไซม่อน บางทีเขาอาจจะเหนื่อยก็ได้ 56 00:02:49,459 --> 00:02:50,828 ไม่ได้แปลว่าเขาทำสักหน่อย 57 00:02:50,918 --> 00:02:53,952 ฉันเองก็ไม่อยากให้เขาเป็นคนทำ 58 00:02:54,042 --> 00:02:54,952 ฉันเคารพเขา 59 00:02:55,042 --> 00:02:57,501 แต่ถ้ามันมีโอกาสแม้เพียงนิดเดียว เราก็ต้องรู้ไว้ก่อน 60 00:02:58,250 --> 00:02:59,584 ฉันรู้สึกว่ามันมีอะไรแปลกๆ 61 00:03:00,000 --> 00:03:03,167 ก็ได้ ก็ได้ ฉันจะช่วยนายก็ได้ 62 00:03:03,417 --> 00:03:07,286 แต่บอกไว้ก่อนนะ ฉันทำเพื่อพิสูจน์ว่าเขาบริสุทธิ์ ไม่ใช่พิสูจน์ว่าเขาผิด 63 00:03:07,376 --> 00:03:09,285 ไม่มีปัญหา เอาล่ะ ฉันจะกลับไปที่ที่เกิดเหตุ 64 00:03:09,375 --> 00:03:11,709 ดูว่าทีมเก็บลายนิ้วมือ ได้อะไรบ้างจากห้องน้ำนั่น 65 00:03:11,917 --> 00:03:13,661 ลายนิ้วมือบาร์นสน่าจะอยู่ในระบบแล้ว 66 00:03:13,751 --> 00:03:16,876 จิม ฉันรู้ว่าต้องทำงานยังไง 67 00:03:19,292 --> 00:03:22,815 - หวังว่าฉันจะคิดผิด - ฉันก็เหมือนกัน 68 00:03:36,125 --> 00:03:37,417 ตอนแรกมันก็แค่เสียงกระซิบ 69 00:03:39,668 --> 00:03:41,058 ต้องตั้งใจฟัง ถึงจะได้ยิน 70 00:03:43,339 --> 00:03:49,710 แต่แล้วมันก็ดังขึ้นเรื่อยๆ จนกลายเป็นเหมือนเสียงคำราม 71 00:03:51,292 --> 00:03:54,084 ฉันพยายามทำทุกอย่าง เพื่อให้มันเงียบ 72 00:03:56,375 --> 00:04:00,776 แต่แล้วฉันก็คิดได้ว่า มันคือเสียงของฉันเอง 73 00:04:01,417 --> 00:04:03,126 เสียงที่ฉันไม่ยอมรับฟัง 74 00:04:03,876 --> 00:04:05,668 ที่บอกว่าจริงๆ แล้วฉันเป็นใคร 75 00:04:07,334 --> 00:04:08,709 และอยากทำอะไร 76 00:04:09,584 --> 00:04:11,168 แล้วพอฉันยอมรับฟังมัน 77 00:04:13,959 --> 00:04:15,543 ฉันก็พบความสงบในจิตใจ 78 00:04:27,792 --> 00:04:29,167 ค้าประเวณี 79 00:04:31,834 --> 00:04:32,752 ยาเสพติด 80 00:04:34,542 --> 00:04:35,460 ฆาตกรรม 81 00:04:36,459 --> 00:04:39,377 ฉันเก็บเอกสารคดี ของพวกแกมาหลายปี 82 00:04:39,918 --> 00:04:43,877 เฝ้ารอหลักฐานที่จะยัดพวกแกเข้าคุก ขณะที่พวกแกหัวเราะเยาะกฎหมาย 83 00:04:44,543 --> 00:04:45,448 แต่ไม่ใช่คืนนี้ 84 00:04:47,501 --> 00:04:49,252 คืนนี้ ฉันนี่แหละกฎหมาย 85 00:04:51,367 --> 00:04:54,335 และพวกแก... 86 00:04:57,584 --> 00:04:58,834 มีความผิด 87 00:05:02,334 --> 00:05:03,584 ต้องถูกพิพากษา 88 00:05:13,501 --> 00:05:14,876 พิพากษาเรียบร้อย 89 00:05:16,109 --> 00:05:21,273 [ก็อตแธม] 90 00:05:24,125 --> 00:05:25,646 พ่อค้าของเก่าคืออะไรเหรอ 91 00:05:26,042 --> 00:05:29,251 ผมซื้อและขายของหายาก 92 00:05:30,834 --> 00:05:33,668 ผมว่าผมตาแหลมเรื่องสิ่งสวยงามนะ 93 00:05:37,250 --> 00:05:40,042 - นี่คือแมลงเหรอ - เครื่องรางจากอียิปต์โบราณ 94 00:05:40,584 --> 00:05:43,834 อายุมากกว่า 3,000 ปี มันประเมินค่าไม่ได้ 95 00:05:44,959 --> 00:05:46,084 ประเมินได้สิ 96 00:05:46,834 --> 00:05:49,001 - ชั้นบนมีอะไรเหรอ - ห้องนอน 97 00:05:51,751 --> 00:05:52,751 แล้วก็ห้องสมบัติ 98 00:05:55,334 --> 00:05:56,327 ห้องสมบัติเหรอ 99 00:05:56,417 --> 00:05:59,773 ห้องที่ผมใช้เก็บของโบราณล้ำค่า 100 00:06:00,876 --> 00:06:01,794 ขอดูได้มั้ยคะ 101 00:06:02,918 --> 00:06:08,001 ไอวี่ คุณเป็นคนสวย แต่เราเพิ่งรู้จักกัน 102 00:06:09,125 --> 00:06:11,084 เรายังไม่ทันทำความรู้จักกัน จริงๆ เลยนะ 103 00:06:11,667 --> 00:06:16,672 คุณเป็นใครกันแน่ มาจากไหน แล้วก็ทำงานอะไร 104 00:06:17,417 --> 00:06:19,251 อืม ฉันเป็นคนก็อตแธม 105 00:06:20,250 --> 00:06:24,459 ฉันเจอผู้ชายมากมาย ผู้ชายแบบคุณ และเขามักจะให้ของกับฉัน 106 00:06:25,792 --> 00:06:29,799 - แล้วคุณให้อะไรพวกเขาล่ะ - ไม่ได้ให้ 107 00:06:31,083 --> 00:06:32,500 ฉันชอบพืชพันธุ์ด้วยนะ 108 00:06:33,579 --> 00:06:35,508 ฉันทำให้พวกนั้นเติบโตได้ดั่งใจ 109 00:06:36,709 --> 00:06:38,522 หลังๆ มานี่ใช้ทำน้ำหอมด้วย 110 00:06:39,167 --> 00:06:41,726 พืชพันธุ์ต่างๆ เนี่ย ทรงพลังกว่าคนคิด 111 00:06:42,000 --> 00:06:46,273 ใช้เป็นยาพิษ ยารักษา หรือยาเสน่ห์ก็ได้ 112 00:06:47,501 --> 00:06:49,918 ฉันผสมอันนี้ขึ้นมาจากกระดังงา 113 00:06:52,125 --> 00:06:53,043 ดมดูสิ 114 00:06:59,751 --> 00:07:01,085 ทีนี้ก็เปิดห้องสมบัติ 115 00:07:07,626 --> 00:07:08,876 อนุญาตให้ผ่าน 116 00:07:51,918 --> 00:07:56,001 พวกมันส่งแกมาใช่มั้ย นังตัวแสบ แกเป็นพวกมันใช่มั้ย 117 00:07:59,751 --> 00:08:04,709 กลับมานี่นะ ได้ยินรึเปล่า ฉันจะหาแกให้เจอ 118 00:08:15,334 --> 00:08:16,584 - ทุกอย่างเรียบร้อยมั้ย - ครับ 119 00:08:18,000 --> 00:08:20,912 นายจ้องนาฬิกาตลอดเลย กำลังรอ... 120 00:08:21,002 --> 00:08:23,744 รออิซาเบลล่าโทรมาครับ เธอไปงานประชุมบรรณารักษ์ 121 00:08:26,542 --> 00:08:28,709 - เธอคงยุ่งอยู่ล่ะมั้ง - น่าจะใช่ครับ 122 00:08:29,685 --> 00:08:32,505 ฉันเดาว่างานประชุมบรรณารักษ์ ต้องสนุกสุดเหวี่ยงแน่ๆ 123 00:08:33,709 --> 00:08:37,143 - ผมว่าน่าจะไม่นะ - เดี๋ยวเธอก็คงโทรมานั่นแหละ 124 00:08:44,709 --> 00:08:45,627 ฮัลโหล 125 00:08:47,959 --> 00:08:49,084 เอ็ดเวิร์ด นิกม่าพูดสาย 126 00:08:52,333 --> 00:08:53,198 ทำไม 127 00:08:55,375 --> 00:08:56,237 ก็ได้ 128 00:09:01,250 --> 00:09:02,250 พวกตำรวจโทรมา 129 00:09:04,000 --> 00:09:06,375 บอกให้ผมไปพบ แต่ไม่บอกว่าทำไม 130 00:09:11,918 --> 00:09:15,466 - คุณว่ามีเรื่องอะไรรึเปล่า - ไม่หรอกมั้ง 131 00:09:43,918 --> 00:09:45,737 จนท. บอกว่าอิซาเบลล่าฝ่าไฟแดง 132 00:09:45,827 --> 00:09:46,960 และชนเข้ากับรถไฟ 133 00:09:48,501 --> 00:09:50,501 พวกเขาสันนิษฐานว่าเธอหลับใน 134 00:09:52,626 --> 00:09:54,252 เบอร์นาย คือหมายเลขสุดท้ายในเครื่อง 135 00:09:56,334 --> 00:09:59,793 ฉันเสียใจด้วยจริงๆ เอ็ด 136 00:10:02,459 --> 00:10:03,459 เธอทรมานรึเปล่า 137 00:10:06,890 --> 00:10:07,787 ไม่เลย 138 00:10:12,250 --> 00:10:18,026 ถ้านายต้องการอะไรนะ เอ็ด อะไรก็ตามแต่ บอกฉันมาได้เลย 139 00:10:42,167 --> 00:10:43,209 ข้าวเช้ามาแล้ว 140 00:10:47,626 --> 00:10:49,085 ยังเก็บพวกจรจัดมาเลี้ยงอีกเหรอ 141 00:10:51,501 --> 00:10:54,910 คุณผู้หญิง เธอมีเวลาสองวินาทีให้ไสหัวไป 142 00:10:55,000 --> 00:10:56,709 ก่อนที่ฉันจะเล่นงานคุณให้น่วม 143 00:10:56,918 --> 00:10:58,438 เธอจำฉันไม่ได้จริงๆ เหรอ 144 00:10:59,949 --> 00:11:02,284 เซลิน่า นี่ฉันเอง ไอวี่ไง 145 00:11:03,417 --> 00:11:06,321 เธอมีอะไรให้กินบ้างมั้ย ฉันหิวไส้จะขาดแล้ว 146 00:11:12,367 --> 00:11:14,452 - ว่าไง - จิม ฉันออกจากที่เกิดเหตุแล้ว 147 00:11:14,542 --> 00:11:16,577 เขาเจอลายนิ้วมือเป็นล้านในห้องน้ำ 148 00:11:16,667 --> 00:11:17,787 ที่ไซม่อนโดนเล่นงาน 149 00:11:18,000 --> 00:11:20,792 - มีของบาร์นสมั้ย - เขาอาจแค่ไปเข้าห้องน้ำ 150 00:11:21,042 --> 00:11:22,119 แต่ก็ทำให้เขาอยู่ในที่เกิดเหตุ 151 00:11:22,209 --> 00:11:24,809 ฟังนะ ฉันว่านายควรบอกบาร์นส ว่าไซม่อนบอกอะไรนาย 152 00:11:24,959 --> 00:11:26,460 ให้เขารู้ตัวก่อน จะได้แก้ต่างได้ 153 00:11:27,790 --> 00:11:28,800 ไว้จะบอกให้นะ 154 00:11:29,980 --> 00:11:31,020 ตอนที่ฉันพร้อม 155 00:11:47,584 --> 00:11:48,502 ให้ช่วยมั้ย 156 00:11:49,292 --> 00:11:53,787 ท่านผบ. ผมกำลังหาเอกสาร คดีพอลลี เพนนี 157 00:11:55,459 --> 00:11:57,293 ผมว่าสองคดีนี้อาจจะเชื่อมโยงกัน 158 00:12:06,167 --> 00:12:07,085 ขอบคุณครับ 159 00:12:10,400 --> 00:12:11,278 เรื่องไปถึงไหนแล้ว 160 00:12:12,501 --> 00:12:15,002 ยังไม่เจออะไรครับ แต่เราจะหาให้เจอ 161 00:12:16,751 --> 00:12:18,871 ฉันอ่านคำให้การของพยานบางคน 162 00:12:19,000 --> 00:12:20,160 คู่รักที่อยู่แถวตรอกนั่น 163 00:12:20,250 --> 00:12:23,375 พวกเขาบอกว่าไซม่อนยังไม่ตาย ตอนที่ตกลงมา 164 00:12:24,042 --> 00:12:25,209 นายเป็นคนแรกที่เข้าไป 165 00:12:25,834 --> 00:12:27,627 - เขาพูดอะไรหรือเปล่า - เปล่าครับ 166 00:12:29,501 --> 00:12:30,793 เขาไม่ได้บอกเหรอว่าใครทำ 167 00:12:33,167 --> 00:12:34,085 เปล่าครับ 168 00:12:36,751 --> 00:12:39,876 เพราะพยานเหมือนจะเชื่อว่า เขาบอกอะไรนาย 169 00:12:41,083 --> 00:12:42,500 เขาพยายามจะพูด 170 00:12:42,751 --> 00:12:45,834 แต่ไม่ทันได้พูด แล้วก็เสียชีวิตแทบจะทันที 171 00:12:49,834 --> 00:12:51,160 ฟังหูไว้หูนะ 172 00:12:51,250 --> 00:12:55,500 ฉันโทรหาสายของฉัน ที่แฝงตัวอยู่กับพวกอาชญากร 173 00:12:58,334 --> 00:13:01,835 เขาว่า ทันทีที่มีข่าวว่าไซม่อนถูกจับ พวกนั้นก็ลนลานกันใหญ่ 174 00:13:02,918 --> 00:13:04,752 คุณคิดว่าพวกอาชญากรสั่งเก็บเขาเหรอ 175 00:13:05,167 --> 00:13:07,001 เขาเป็นคนทำหน้าใหม่ให้พวกมัน 176 00:13:07,250 --> 00:13:09,168 มีแค่เขาที่รู้ว่าจริงๆ แล้วพวกมันเป็นใคร 177 00:13:09,751 --> 00:13:12,710 - ถ้าปิดปากเขาได้ก็สบายใจ - ก็มีเหตุผล 178 00:13:12,959 --> 00:13:15,668 สายของฉันได้ชื่อพวกมันมาด้วย เป็นพวกระดับกลาง 179 00:13:15,834 --> 00:13:17,752 ใช้โค้ดเนมว่า "ชูการ์" ทำงานอยู่แถวอีสต์เอนด์ 180 00:13:17,917 --> 00:13:20,548 - เขาว่าหมอนี่เป็นคนฆ่าไซม่อน - งั้นเดี๋ยวผมรวมทีมไปรวบมา 181 00:13:20,638 --> 00:13:22,089 ฉันว่าเรารู้แค่สองคนดีกว่า 182 00:13:22,375 --> 00:13:25,209 อาชญากรพวกนี้ก็มีสายลับเหมือนกัน 183 00:13:26,085 --> 00:13:27,405 เราไม่รู้ว่าไว้ใจใครได้บ้าง 184 00:13:28,417 --> 00:13:30,667 พร้อมจะไปลุยกับตาแก่รึยังล่ะ 185 00:13:31,709 --> 00:13:33,993 ได้ครับ เดี๋ยวผมตามฮาร์วีย์ให้ 186 00:13:34,083 --> 00:13:35,001 ไม่ต้องรบกวนเขาหรอก 187 00:13:35,584 --> 00:13:37,264 เราไปแป๊บเดียวก็กลับแล้ว 188 00:13:42,167 --> 00:13:43,127 เราจะไปที่ไหนกันครับ 189 00:13:44,334 --> 00:13:49,250 ชูการ์ทำงานอยู่ที่หัวมุมถนนที่ 133 ตัดกับถนนที่ 6 อ๋อ เกือบลืม 190 00:13:56,584 --> 00:13:57,793 นี่ฮาร์วีย์ ฝากข้อความไว้นะ 191 00:13:58,042 --> 00:14:01,088 ฉันอยู่กับบาร์นส กำลังไปที่ถนน 133 ตัดกับ 6 ไปเจอกันที่นั่น 192 00:14:10,542 --> 00:14:12,025 เราไม่รู้หรอกว่าจะเจออะไรบ้าง 193 00:14:27,876 --> 00:14:31,113 บอกตามตรงนะจิม ฉันผิดหวังในตัวนาย 194 00:14:32,876 --> 00:14:33,918 เหรอครับ ทำไมล่ะ 195 00:14:35,167 --> 00:14:37,202 นักสืบที่เป็นหัวหน้าทีมสืบสวน คดีฆาตกรรมคนดัง 196 00:14:37,292 --> 00:14:40,168 กลับไม่สอบสวนทุกคนที่อยู่ในเหตุการณ์ 197 00:14:42,584 --> 00:14:43,502 ฉันไง 198 00:14:45,000 --> 00:14:46,285 มาสอบสวนกันเลยมั้ย 199 00:14:46,375 --> 00:14:48,744 บอกไว้ก่อนนะว่าฉันมีสิทธิ์ขอทนาย 200 00:14:48,834 --> 00:14:50,543 - ท่าน ผบ. - ถามมาได้แล้ว กอร์ดอน 201 00:14:55,042 --> 00:14:57,947 - คุณเจอไซม่อนที่งานเลี้ยงรึเปล่า - เจอ 202 00:14:59,959 --> 00:15:02,084 - ได้คุยกับเขามั้ย - เปล่า ไม่ได้คุย 203 00:15:02,792 --> 00:15:05,152 เห็นตอนที่เขาเข้าห้องน้ำ ก่อนจะถูกทำร้ายรึเปล่า 204 00:15:06,375 --> 00:15:07,584 น่าเสียดายที่ฉันไม่เห็น 205 00:15:08,792 --> 00:15:11,084 - คุณได้เข้าห้องน้ำนั้นมั้ย - เข้า 206 00:15:13,501 --> 00:15:15,999 แน่ละ ก่อนที่มันจะเกิดเหตุ 207 00:15:18,626 --> 00:15:22,527 - เอาล่ะ คุณนักสืบ ฉันเคลียร์แล้วใช่มั้ย - สำหรับตอนนี้ครับ 208 00:15:28,459 --> 00:15:29,918 เมืองนี้เป็นเหมือนบ่อขยะ 209 00:15:31,042 --> 00:15:32,762 ไม่อยากทำอะไรกับมันเหรอ 210 00:15:34,459 --> 00:15:35,419 ก็ทำอยู่นี่ครับ 211 00:15:36,667 --> 00:15:37,750 ในฐานะตำรวจเหรอ 212 00:15:38,626 --> 00:15:41,876 นายน่าจะรู้ดีกว่าใครนะ ว่าข้อจำกัดมันเยอะ 213 00:15:43,375 --> 00:15:44,293 ไม่หรอกครับ 214 00:15:45,083 --> 00:15:49,650 ผมกลับเข้ากรมฯ เพื่อจะทำสิ่งที่ถูกต้อง เหมือนที่คุณทำไง 215 00:15:51,667 --> 00:15:52,585 เหมือนฉันเหรอ 216 00:15:52,751 --> 00:15:54,918 ปีก่อนที่บ้านของกาลาแวน ตอนที่โดนเขาเล่นงาน 217 00:15:55,876 --> 00:15:59,752 บางคนก็บอกนะว่า งานสำคัญที่สุดของเรา... 218 00:16:00,584 --> 00:16:03,202 บางคนก็บอกนะว่า งานสำคัญที่สุดของเรา... 219 00:16:03,292 --> 00:16:05,501 คือการปกป้องประชาชน 220 00:16:06,375 --> 00:16:08,494 แม้ว่าเราต้องเล่นนอกกติกาก็ตาม 221 00:16:08,584 --> 00:16:11,335 ไม่ครับ ถ้าเราทำผิดกฎหมาย เราก็ไม่ต่างอะไรกับอาชญากร 222 00:16:12,083 --> 00:16:14,875 ในคืนที่กาลาแวนถูกฆ่า นายก็คิดแบบนั้นเหรอ 223 00:16:16,518 --> 00:16:17,389 ตอนที่ตายครั้งแรกน่ะ 224 00:16:18,751 --> 00:16:20,585 เมืองนี้มาถึงจุดที่ต้องเลือก กอร์ดอน 225 00:16:21,459 --> 00:16:25,043 คำถามก็คือ คนดีจะกล้าลุกขึ้นสู้มั้ย 226 00:16:25,792 --> 00:16:27,293 พวกเขาจะทำสิ่งที่จำเป็นรึเปล่า 227 00:16:28,542 --> 00:16:30,667 พวกนายต้องตัดสินใจ 228 00:16:37,167 --> 00:16:40,001 เลยแล้วรึเปล่าครับ 133 ตัดกับ 6 ไม่ใช่เหรอ 229 00:16:41,709 --> 00:16:44,960 ฉันบอกงั้นเหรอ ฉันหมายถึง 136 ตัดกับ 3 ต่างหาก 230 00:16:46,584 --> 00:16:47,709 สงสัยฉันคงพูดผิด 231 00:16:53,125 --> 00:16:54,043 ไม่อยากจะเชื่อเลย 232 00:16:54,209 --> 00:16:55,751 ฉันน่าจะเดาได้ 233 00:16:56,292 --> 00:16:58,251 ฉันรู้ว่าไอ้มาร์ฟนั่นทำอะไรได้ 234 00:16:58,626 --> 00:17:00,369 เขาทำให้คนอายุเพิ่มขึ้นได้ 235 00:17:00,459 --> 00:17:03,335 แล้วพอกอร์ดอนบอกว่า เจอผู้ใหญ่ที่ใส่ชุดของแม่นี่ 236 00:17:05,042 --> 00:17:06,292 ฉันน่าจะเอะใจให้เร็วกว่านี้ 237 00:17:07,250 --> 00:17:09,061 - ใช่ไอวี่จริงๆ เหรอ - เชื่อฉันสิ 238 00:17:09,375 --> 00:17:14,615 เธอเข้ามาแล้วกินอาหารฉันจนเกลี้ยง กินไม่เหลือเลย ต้องใช่เธอแน่ 239 00:17:15,667 --> 00:17:19,476 - แล้วเธอกลับมาทำไม - เป็นคำถามที่ดี 240 00:17:23,667 --> 00:17:26,667 - ตีฉันทำไมเนี่ย - เพราะเธอรอดแล้วไม่ยอมบอกฉันไง 241 00:17:30,918 --> 00:17:31,836 ฉันขอโทษ 242 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 ฉันแค่กำลังสนุกเฉยๆ 243 00:17:41,292 --> 00:17:44,473 - แล้วเธอกลับมาทำไม - ฉันไม่จำเป็นต้องตอบนาย 244 00:17:45,125 --> 00:17:47,667 - เธอเรียกเขามาทำไมเนี่ย - เพราะเธอทำให้ฉันตกใจ 245 00:17:49,000 --> 00:17:52,292 เธอหายไปไหนมา แล้วทำไมถึงแต่งตัวแบบนี้ 246 00:17:52,542 --> 00:17:54,667 มันบ้ามากๆ เลย เซลิน่า 247 00:17:54,959 --> 00:17:56,251 พอฉันเป็นแบบนี้ 248 00:17:56,417 --> 00:17:58,938 ก็มีผู้ชายเข้ามามากมาย แล้วก็เอาโน่นนี่มาให้ฉัน 249 00:17:59,709 --> 00:18:01,549 ฉันแทบไม่ต้องขโมยอะไรเลย 250 00:18:02,250 --> 00:18:03,375 แล้วเธอตอบแทนพวกเขายังไง 251 00:18:05,501 --> 00:18:06,901 ฉันมีวิธีของฉัน 252 00:18:07,834 --> 00:18:09,710 - อ๋อเหรอ - แต่เธอดูดีจริงๆ นะ 253 00:18:15,709 --> 00:18:18,917 แล้วตกลงเธอกลับมาทำไม ไม่ใช่เพราะคิดถึงฉันใช่มั้ย 254 00:18:20,375 --> 00:18:21,327 ฉันคิดถึงเธอนะ 255 00:18:21,417 --> 00:18:24,626 เธออาจจะสูงขึ้นเยอะ แต่เธอยังโกหกห่วยเหมือนเดิม 256 00:18:24,876 --> 00:18:26,668 มีเรื่องอะไรกันแน่ 257 00:18:29,071 --> 00:18:31,704 - ฉันเดือดร้อนนิดหน่อย - นึกแล้วเชียว 258 00:18:31,794 --> 00:18:33,862 - มีผู้ชายคนนึง... - เขาชื่ออะไร 259 00:18:35,119 --> 00:18:36,542 ฉันสนใจที่ไหนล่ะ 260 00:18:36,709 --> 00:18:40,917 ฉันไปที่บ้านเมื่อคืน โรคจิตสุดๆ เลย นั่นแหละ ฉันขโมยสร้อยคอเขามา 261 00:18:41,292 --> 00:18:43,626 ฉันแปลกใจที่เขารู้ว่าอะไรหาย เพราะของเขาเยอะจะตาย 262 00:18:43,959 --> 00:18:46,376 แต่เขาจับฉันได้ เขาเลยสติแตกไปเลย 263 00:18:46,500 --> 00:18:48,619 ถ้าพลังของมาร์ฟพัฒนาสมองเธอด้วยก็คงดี 264 00:18:48,709 --> 00:18:51,460 - เธอก็ขโมยนี่นา - ใช่ แต่ฉันไม่โดนจับได้นี่นา 265 00:18:53,262 --> 00:18:55,126 - หยาบคายชะมัด - ไม่ เงียบก่อน 266 00:18:56,334 --> 00:18:57,252 ฉันได้ยินเสียง 267 00:19:08,292 --> 00:19:10,417 เราต้องไปแล้ว มีคนมาที่นี่ 268 00:19:12,959 --> 00:19:13,877 ไอวี่ เข้าไป 269 00:19:17,542 --> 00:19:18,625 บรูซ เร็วเข้าสิ 270 00:19:32,764 --> 00:19:35,886 - หมอนี่เป็นใครนะ - ตามฉันมาเถอะน่า 271 00:19:37,375 --> 00:19:40,585 - นี่ตำรวจก๊อตแธม หยุด อย่าขยับ - เฮ้ เฮ้ 272 00:19:41,637 --> 00:19:43,710 - หวัดดี ชูการ์ - นี่มันเรื่องบ้าอะไรกัน 273 00:19:43,959 --> 00:19:46,751 เรามาส่งแก๊สไง จำไม่ได้เหรอ 274 00:19:47,709 --> 00:19:50,043 เมื่อคืนตอนสี่ทุ่ม แกอยู่ที่ไหน 275 00:19:50,167 --> 00:19:53,018 - ที่บ้านแม่แก เหมือนทุกทีไง - ตอบคำถามมาดีๆ 276 00:19:53,375 --> 00:19:55,077 ฉันไปต่อยมวยใต้ดิน ฉันมีพยานนะ 277 00:19:55,167 --> 00:19:57,956 พยานที่พร้อมจะโกหกให้แกน่ะเหรอ 278 00:19:58,209 --> 00:20:01,584 - ชื่อไซม่อนชวนให้คุ้นมั้ย - ไม่นะ 279 00:20:01,872 --> 00:20:05,501 ไม่เหรอ ศัลยแพทย์คนนั้นไง ที่เปลี่ยนหน้าให้พวกแก 280 00:20:06,417 --> 00:20:08,751 ขอคิดก่อน คิดไม่ออกแฮะ 281 00:20:09,209 --> 00:20:13,960 อย่างที่บอก อะไรก็ตามที่พวกแกคิดว่าฉันทำ บอกเลยว่าฉันไม่ได้ทำ 282 00:20:14,417 --> 00:20:18,924 ฉันไปต่อยมวยใต้ดิน มีคนเห็นฉันตั้งเยอะ ฉันบริสุทธิ์นะ 283 00:20:19,124 --> 00:20:22,168 รู้อะไรมั้ย ฉันว่าเขาพูดความจริงนะ 284 00:20:23,876 --> 00:20:24,918 เขาไม่ได้ฆ่าใคร 285 00:20:28,792 --> 00:20:29,959 แต่แกก็ไม่ใช่ผู้บริสุทธิ์ 286 00:20:44,876 --> 00:20:45,876 ฉันว่าเราหนีพ้นแล้ว 287 00:20:47,292 --> 00:20:51,375 - เธอขโมยสร้อยจากคนพวกนี้เหรอ - เปล่า ฉันว่าไม่นะ 288 00:20:51,876 --> 00:20:56,077 - งั้นพวกนั้นใคร - ไม่รู้สิ อาจจะเป็นคนของเขามั้ง 289 00:20:56,167 --> 00:20:58,828 โอ้โห เยี่ยมเลย ไอวี่ บ้านฉันก็เละไปแล้ว 290 00:20:58,918 --> 00:21:00,752 แถมเรายังโดนพวกโรคจิต ใส่หน้ากากตามล่า 291 00:21:01,250 --> 00:21:02,876 ดีใจชะมัดเลยที่เธอกลับมา 292 00:21:04,918 --> 00:21:09,500 - เธอต้องเอามันไปคืน - ว่าไงนะ ไม่คืนหรอก 293 00:21:09,667 --> 00:21:12,001 ไอวี่ เขาพูดถูก สร้อยบ้านั่นเกือบทำเราตาย 294 00:21:12,501 --> 00:21:16,160 มันเป็นของฉันนะ ฉันได้มันมา มันมีค่ามากด้วย 295 00:21:16,250 --> 00:21:18,498 - เท่าไหร่ล่ะ - เดี๋ยวนะ บรูซ อย่าทำแบบนั้น 296 00:21:19,209 --> 00:21:21,786 ถ้าฉันซื้อต่อ เธอก็จะได้เงิน แล้วเราจะเอามันไปคืน 297 00:21:21,876 --> 00:21:24,990 พวกนั้นจะได้เลิกตามล่าเรา จะเอาเท่าไหร่ 298 00:21:28,860 --> 00:21:31,043 - หนึ่งพันดอลลาร์ - ได้ 299 00:21:32,000 --> 00:21:32,918 ยัยบื้อ 300 00:21:33,334 --> 00:21:34,668 - สองพัน - ได้ 301 00:21:36,792 --> 00:21:40,918 ห้าพัน ไม่สิ หมื่นนึง ฉันควรเรียกเท่าไหร่เนี่ย 302 00:21:41,292 --> 00:21:43,001 ฉันจะให้เงินสดเธอห้าพันเหรียญวันนี้ 303 00:21:43,375 --> 00:21:45,293 หรืออยากไปวิ่งหนีคนพวกนั้นต่อ ก็แล้วแต่ 304 00:21:48,542 --> 00:21:49,460 เธอเลือกเอา 305 00:22:01,167 --> 00:22:02,376 ทีนี้บ้านเขาอยู่ที่ไหน 306 00:22:06,542 --> 00:22:08,418 เงยหน้าขึ้นอีกนิดนะครับ 307 00:22:13,125 --> 00:22:14,459 ผมขอตัวแป๊บนึงนะ 308 00:22:24,876 --> 00:22:27,794 - เอ็ด - ว่าไงครับ 309 00:22:28,709 --> 00:22:29,709 เสียงเพลงน่ะ 310 00:22:31,125 --> 00:22:32,542 ผมเปิดดังไปหน่อย ผมขอโทษ 311 00:22:36,125 --> 00:22:37,765 อิซาเบลล่าชอบเพลงของวิวัลดี 312 00:22:39,626 --> 00:22:42,293 - นี่นายจะขลุกอยู่ตรงนี้เหรอ - ครับ 313 00:22:42,667 --> 00:22:44,543 - อยู่คนเดียวเนี่ยนะ - ใช่ครับ 314 00:22:46,709 --> 00:22:47,627 งั้นก็ตามใจ 315 00:22:56,125 --> 00:22:57,043 ขอโทษด้วยนะ 316 00:23:07,209 --> 00:23:11,546 เอ็ด ฉันรู้ดีนะว่าการสูญเสียมันเจ็บปวด 317 00:23:13,792 --> 00:23:16,751 ถึงแม้บางครั้ง จะเพิ่งรู้จักกันแค่อาทิตย์เดียว 318 00:23:16,959 --> 00:23:20,001 แต่ที่นายทำนี่มันเสียสุขภาพจิตนะ 319 00:23:20,751 --> 00:23:25,669 มันทำให้นายเศร้าแล้วก็... ฉันพูดจริงๆ นะ นายดูน่ากลัว 320 00:23:28,250 --> 00:23:30,090 น่ากลัวน้อยลง ได้ครับ 321 00:23:31,042 --> 00:23:32,125 ไม่ใช่ คือ... 322 00:23:34,167 --> 00:23:37,834 เอ็ด นายต้องรู้จักทำใจ ชีวิตยังต้องไปต่อ 323 00:23:41,876 --> 00:23:44,956 - คุณพูดถูก - แน่ละ ฉันพูดถูก 324 00:23:53,459 --> 00:23:55,770 ผมจะไปที่เกิดเหตุเพื่อร่ำลาครั้งสุดท้าย 325 00:24:04,375 --> 00:24:08,984 - อิซาเบลอยากให้นายมีความสุขนะ - เธอชื่ออิซาเบลล่า 326 00:24:11,834 --> 00:24:12,752 นั่นสินะ 327 00:24:24,167 --> 00:24:25,085 โอเคแล้ว 328 00:24:26,626 --> 00:24:27,544 ไกลพอแล้ว 329 00:24:30,677 --> 00:24:32,007 ฉันรู้ว่านายคิดอะไรอยู่ จิม 330 00:24:32,959 --> 00:24:33,877 นายคงคิดว่า... 331 00:24:34,250 --> 00:24:36,327 "ทำไม ผบ.แนธาเนียล บาร์นส" 332 00:24:36,417 --> 00:24:40,834 "คนที่ทำทุกอย่างตามกฎระเบียบ ถึงยิงไอ้กุ๊ยมือเปล่านี่จนไส้แตก" 333 00:24:41,542 --> 00:24:43,876 "หรือว่าเขาจะเป็นคนที่ฆ่าไซม่อน" 334 00:24:45,334 --> 00:24:47,501 ฉันรู้ว่านายกำลังแอบสืบเรื่องฉันอยู่ จิม 335 00:24:49,667 --> 00:24:50,709 คุณฆ่าไซม่อนใช่มั้ย 336 00:24:50,918 --> 00:24:51,910 มันพูดแบบนั้นเหรอ 337 00:24:52,000 --> 00:24:53,876 ฉันรู้มันบอกนายก่อนจะสิ้นใจ 338 00:24:54,417 --> 00:24:55,411 ใช่ เขาบอก 339 00:24:55,501 --> 00:24:58,626 น่าจะเป็นความจริงเพียงอย่างเดียว ที่ไอ้สารเลวนั่นเคยพ่นจากปาก 340 00:25:01,625 --> 00:25:02,702 แล้วเรื่องพอลลี เพนนีล่ะ 341 00:25:02,792 --> 00:25:05,952 มันหั่นคนเป็นชิ้นๆ นายจะบอกว่า ไม่สมควรโดนแบบเดียวกันเหรอ 342 00:25:06,042 --> 00:25:07,417 เรื่องนั้นต้องให้กฎหมายตัดสิน 343 00:25:07,722 --> 00:25:10,876 ตาสว่างสักทีเถอะจิม ฉันนี่แหละกฎหมาย 344 00:25:12,792 --> 00:25:15,292 เกิดอะไรขึ้นกับคุณ ทำไมคุณถึงกลายเป็นแบบนี้ 345 00:25:15,750 --> 00:25:18,732 นี่แหละตัวตนจริงๆ ของฉัน 346 00:25:20,667 --> 00:25:22,647 มันแค่เพิ่งถูกปลดปล่อยออกมา 347 00:25:24,501 --> 00:25:25,577 คุณพูดเรื่องอะไร 348 00:25:25,667 --> 00:25:30,154 นายคงคิดว่าฉันป่วย แต่จริงๆ แล้วฉันสบายดี 349 00:25:31,209 --> 00:25:35,376 ฉันไม่เคยชัดเจน และแน่วแน่ขนาดนี้มาก่อนในชีวิต 350 00:25:37,459 --> 00:25:38,876 ไวรัสจากอลิซ เทตช์ 351 00:25:39,959 --> 00:25:43,667 - เอกสารบนโต๊ะนั่น คุณติดเชื้อสินะ - ฉลาดสมกับเป็นนักสืบจริงๆ 352 00:25:44,792 --> 00:25:45,710 คุณไม่เข้าใจเหรอ 353 00:25:46,918 --> 00:25:49,836 มันแปลว่าคุณบริสุทธิ์ไง เราช่วยคุณได้ 354 00:25:49,959 --> 00:25:53,119 เราข้ามตอนที่นายจะพยายาม เกลี้ยกล่อมให้ฉันมอบตัวได้มั้ย 355 00:25:53,209 --> 00:25:57,543 - นี่ไม่ใช่ตัวคุณ นี่เป็นเพราะไวรัส - ไม่ ฉันไม่ได้บ้า 356 00:25:58,148 --> 00:26:00,732 และนายก็ไม่ได้มองภาพรวมให้ดี 357 00:26:04,250 --> 00:26:07,096 - คุณจะโบ้ยว่าผมฆ่าชูการ์งั้นเหรอ - อันนั้นขึ้นอยู่กับนาย 358 00:26:09,292 --> 00:26:16,084 ฉันแยกขั้วต่างๆ อย่างชัดเจน ขาวออกจากดำ ถูกออกจากผิด 359 00:26:16,459 --> 00:26:19,584 ก็อตแธมและคนในเมืองนี้ ต้องการคนแบบฉัน 360 00:26:19,834 --> 00:26:23,043 คนที่รู้ว่าต้องทำอะไรและกล้าพอจะทำ 361 00:26:23,959 --> 00:26:28,042 นายก็มีสิ่งนั้น เพื่อเป็นคนที่เมืองนี้ต้องการ 362 00:26:28,626 --> 00:26:31,473 คุณอยากให้ผมร่วมมือกับคุณเหรอ ทำเรื่องแบบนี้เนี่ยนะ 363 00:26:31,564 --> 00:26:35,536 โธ่ อย่าทำตัวสูงส่งไปหน่อยเลยน่า นายเองก็เคยยิงกาลาแวนอย่างเลือดเย็น 364 00:26:35,626 --> 00:26:39,251 และผมเสียใจที่ทำแบบนั้น ผมคิดว่าผมไม่มีทางเลือก ซึ่งจริงๆ แล้วมันมี 365 00:26:40,959 --> 00:26:47,335 ผมสูญเสียอิสรภาพ ผมสูญเสียลี ผมยินดีแลกทุกอย่างเพื่อกลับไปแก้ไข 366 00:26:47,751 --> 00:26:51,918 ฉันไม่ได้บอกว่ามันเป็นเรื่องง่าย จิม ฉันบอกว่ามันเป็นเรื่องที่ถูกต้อง 367 00:26:52,167 --> 00:26:55,959 ทุกวันนี้ พวกอาชญากร ไม่เกรงกลัวกฎหมาย 368 00:26:56,083 --> 00:26:58,584 จากวันนี้ไปฉันจะขีดเส้นให้มันชัดเจน 369 00:26:59,375 --> 00:27:04,488 คำถามก็คือ นายจะอยู่ฝั่งไหน 370 00:27:12,209 --> 00:27:13,127 ฝั่งตรงข้ามกับคุณ 371 00:27:16,417 --> 00:27:18,209 งั้นเหรอ ผิดหวังจริงๆ 372 00:27:19,292 --> 00:27:20,210 ลาก่อย จิม 373 00:27:20,334 --> 00:27:21,918 เฮ้ย ชูการ์ ฉันมี... โว้ว! 374 00:27:29,196 --> 00:27:30,080 ไม่นะ 375 00:27:41,584 --> 00:27:45,960 เวลาที่ผมรู้จักคุณเป็นเหมือนความฝัน แต่ผมคงต้องตื่นแล้ว 376 00:27:48,751 --> 00:27:54,543 ผมไม่อยากตื่นขึ้นมาเลย ผมจะไม่มีวันลืมคุณ ยอดรัก 377 00:28:03,042 --> 00:28:04,251 ลาก่อน อิซาเบลล่า 378 00:28:15,459 --> 00:28:17,293 ตรงนี้ห่างจากอพาร์ตเมนต์เธอ แค่สี่ช่วงตึก 379 00:28:21,292 --> 00:28:22,542 มีเศษตังค์มั้ยครับคุณ 380 00:28:25,917 --> 00:28:30,249 ขอโทษนะครับ คุณไม่ได้บังเอิญอยู่แถวนี้ ตอนห้าทุ่มเมื่อวานใช่มั้ย 381 00:28:30,250 --> 00:28:31,260 อยู่ 382 00:28:31,959 --> 00:28:33,918 งั้นคุณก็เห็นอุบัติเหตุใช่มั้ยครับ 383 00:28:34,167 --> 00:28:37,379 ผมไม่เห็นอะไรมายี่สิบปีแล้ว แต่ผมได้ยินนะ 384 00:28:37,918 --> 00:28:41,520 แม่สาวคนนั้นตะโกน "ช่วยด้วย ช่วยด้วย" แล้วก็ชนโครม 385 00:28:41,869 --> 00:28:45,543 ขอโทษนะครับ เธอกรีดร้องก่อนที่รถจะชนงั้นเหรอ 386 00:28:45,751 --> 00:28:46,834 ร้องหลังชนไม่ได้มั้ง 387 00:28:47,209 --> 00:28:51,168 - แต่คุณได้ยินเสียงเธอร้องแน่ๆ ใช่มั้ยครับ - ใช่ น่ากลัวเชียวล่ะ 388 00:28:57,209 --> 00:28:59,043 ประหลาดจังนะ 389 00:29:01,615 --> 00:29:02,411 ฉันจะเอาสร้อยไปคืน 390 00:29:02,501 --> 00:29:04,581 และบอกเขาว่าไม่ต้องใช้ความรุนแรงก็ได้ 391 00:29:06,626 --> 00:29:07,835 ฉันไม่ควรจะเข้าไปนะ 392 00:29:08,792 --> 00:29:10,959 ฉันเอาแจกันทุบหัวเขาด้วย 393 00:29:11,417 --> 00:29:12,335 อ๋อ แหงล่ะ 394 00:29:13,792 --> 00:29:14,710 ประตูเปิดอยู่ 395 00:29:21,834 --> 00:29:24,140 - ฉันเปล่าทำนะ - เราต้องไปจากที่นี่ 396 00:29:26,125 --> 00:29:27,805 - บรูซ - ฝีมือพวกที่ตามล่าเรา 397 00:29:28,417 --> 00:29:29,577 ถูกยิงด้วยอาวุธแบบเดียวกัน 398 00:29:29,667 --> 00:29:33,084 - นึกว่าพวกเดียวกันเสียอีก - อ๋อ เหมือนเธอจะเข้าใจผิดอีกแล้วนะ ไอวี่ 399 00:29:34,876 --> 00:29:35,918 เราไปได้รึยัง 400 00:29:36,417 --> 00:29:39,375 สร้อยนี่มันสำคัญยังไงเหรอ ทำไมถึงไล่ล่ากันขนาดนี้ 401 00:29:39,667 --> 00:29:40,780 ช่างมันสิ 402 00:29:40,876 --> 00:29:44,293 เธอจะบ้าเหรอ มันมีค่าตั้งห้าพันเหรียญเชียวนะ 403 00:29:46,334 --> 00:29:47,252 โห 404 00:29:49,042 --> 00:29:51,630 - อะไรเหรอ - กุญแจ 405 00:29:58,918 --> 00:30:00,127 เราต้องรีบไปจากที่นี่ บรูซ 406 00:30:03,542 --> 00:30:07,500 โอ้โห นี่พวกเธอเป็นแฟนกันแล้วเหรอ 407 00:30:08,334 --> 00:30:09,252 - ไม่ใช่ - ใช่ 408 00:30:12,626 --> 00:30:13,544 ไม่ได้เป็นเหรอ 409 00:30:14,250 --> 00:30:17,742 ไว้ค่อยคุยเรื่องนี้ทีหลังได้มั้ย เราต้องรีบไปจากที่นี่ก่อน 410 00:30:18,083 --> 00:30:19,993 แล้วบ้านฉันก็พังไปแล้ว ยกเครดิตให้เธอเลย 411 00:30:20,083 --> 00:30:21,042 ไปบ้านฉันก่อนแล้วกัน 412 00:30:23,209 --> 00:30:24,918 กลับมาก็ได้เรื่องเลยนะ 413 00:30:36,667 --> 00:30:39,426 อัลวาเรซ เกิดอะไรขึ้น 414 00:30:39,838 --> 00:30:41,877 บาร์นสติดต่อมา บอกว่ากอร์ดอนเสียสติไปแล้ว 415 00:30:41,968 --> 00:30:44,702 ยิงผู้ต้องสงสัยที่ไม่มีอาวุธ แถมพยายามฆ่าบาร์นสด้วย 416 00:30:44,792 --> 00:30:46,494 ไม่ๆ ไม่มีทางเป็นไปได้ 417 00:30:46,584 --> 00:30:48,160 ฮาร์วีย์ ถ้าฉันเป็นนายนะ 418 00:30:48,250 --> 00:30:50,661 ฉันจะหาตัวคู่หูให้เจอ แล้วบอกให้เขารีบมามอบตัว 419 00:30:50,751 --> 00:30:52,418 ไม่งั้นเขาโดนเก็บแน่ 420 00:30:57,792 --> 00:30:59,190 จิมเหรอ เฮ้ 421 00:31:00,125 --> 00:31:02,327 นายอยู่ที่ไหนวะ คนครึ่ง สน.กำลังหาตัวนายเนี่ย 422 00:31:02,417 --> 00:31:04,289 บาร์นสเป็นคนฆ่าไซม่อน กับพอลลี เพนนี 423 00:31:04,626 --> 00:31:06,452 เขาเพิ่งฆ่าคนตายต่อหน้าฉันด้วย 424 00:31:06,542 --> 00:31:09,126 ว่าไงนะ นี่ฉันไม่อยู่แค่ชั่วโมงเดียวเองนะ 425 00:31:09,375 --> 00:31:10,993 เขาติดเชื้อจากเลือดของอลิซ เทตช์ 426 00:31:11,083 --> 00:31:12,702 เขาเสียสติไปแล้ว พยายามจะฆ่าฉันด้วย 427 00:31:12,792 --> 00:31:16,285 - โอ้ ให้ตายเถอะ - ฉันต้องให้นายช่วยนะ ฮาร์วีย์ 428 00:31:16,375 --> 00:31:18,458 - โอเค นายอยู่ไหน - แถวๆ โรงหล่อเก่า 429 00:31:24,042 --> 00:31:25,292 จิม ฮัลโหล จิม 430 00:31:32,417 --> 00:31:35,178 ฮาร์วีย์ เกิดอะไรขึ้น เห็นว่าจิมฆ่าคนงั้นเหรอ 431 00:31:35,375 --> 00:31:39,834 เรื่องโกหกน่ะ ฝีมือบาร์นสต่างหาก เขาติดเชื้อจากเลือดของอลิซ เทตช์ 432 00:31:41,250 --> 00:31:43,619 โอ้พระเจ้า เขาไอยู่ที่เกิดเหตุด้วยนี่นา 433 00:31:43,709 --> 00:31:45,494 ใช่ และผมว่าเรามีเวลาประมาณ 10 นาที 434 00:31:45,584 --> 00:31:48,619 ก่อนที่ตาลุงคนเหล็กนั่นจะยิงจิมทิ้ง 435 00:31:48,709 --> 00:31:51,509 - ฮาร์วีย์ คุณต้องบอกคนอื่นนะ - ใครมันจะเชื่อผมเล่า 436 00:31:51,792 --> 00:31:53,768 แต่พวกเขาเชื่อแผนกนิติเวช 437 00:31:54,459 --> 00:31:57,126 - คุณจะให้ฉันทำอะไร - ผมอยากให้คุณเชื่อใจจิม 438 00:31:57,792 --> 00:32:00,590 เพราะตอนนี้ เขามีแค่ผมกับคุณแล้ว 439 00:32:51,083 --> 00:32:52,001 หยุดนะ! 440 00:32:56,000 --> 00:32:56,918 โทษทีนะจิม 441 00:33:01,751 --> 00:33:02,960 จบกันแค่นี้แหละ 442 00:33:20,751 --> 00:33:24,418 อย่างที่คิดเลย สายเบรกโดนตัดจริงๆ ด้วย 443 00:33:25,626 --> 00:33:26,544 เป็นไปได้ยังไง... 444 00:33:27,459 --> 00:33:28,993 ที่ไม่มีไอ้หน้าโง่ตัวไหน... 445 00:33:29,083 --> 00:33:31,243 ในสถานีตำรวจ เห็นว่าสายเบรกถูกตัด 446 00:33:32,334 --> 00:33:33,252 ไม่รู้สิ 447 00:33:34,584 --> 00:33:37,263 มีคนจ่ายเงินสินะ คำถามคือใคร 448 00:33:38,459 --> 00:33:40,099 ใครกันที่มีเงินและเส้นสายแบบนั้น 449 00:33:41,667 --> 00:33:44,647 คุณอาจไม่รู้ แต่ผมรู้ 450 00:33:50,459 --> 00:33:51,709 จบกันแค่นี้แหละ 451 00:33:54,667 --> 00:33:55,667 เลิกหนีได้แล้ว 452 00:33:59,918 --> 00:34:00,918 มากันพอดีเลย 453 00:34:01,334 --> 00:34:04,327 อีกไม่กี่อึดใจ เพื่อนรักของนายจะเดินขึ้นมา 454 00:34:04,417 --> 00:34:06,619 เจอร่างไร้วิญญาณของนาย และพวกเขาจะเชื่อฉัน 455 00:34:06,709 --> 00:34:09,460 ตอนที่ฉันบอกว่า จิม กอร์ดอนคือฆาตกร 456 00:34:10,334 --> 00:34:13,292 น่าเสียดายจริงๆ นะ เราน่าจะเป็นทีมที่ดีได้ 457 00:34:14,584 --> 00:34:17,238 คุณไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้ คุณต้องการการรักษา 458 00:34:17,709 --> 00:34:20,293 จะสั่งเสียแบบนี้จริงๆ เหรอ 459 00:34:22,542 --> 00:34:23,959 ไม่มีอะไรจะบอกลีเหรอ 460 00:34:27,292 --> 00:34:28,142 ไปตายซะ 461 00:34:30,709 --> 00:34:31,621 ผบ. บาร์นส 462 00:34:33,000 --> 00:34:37,167 นี่คือนักสืบบุลล็อค คุณถูกจับแล้ว 463 00:34:38,000 --> 00:34:40,834 ทิ้งอาวุธของคุณแล้วลงมาดีๆ เถอะ 464 00:34:41,083 --> 00:34:44,828 เรารู้ว่าคุณฆ่าไซม่อน เรารู้คุณฆ่าพอลลี เพนนี 465 00:34:44,918 --> 00:34:47,794 เรารู้คุณฆ่าผู้ต้องสงสัยที่อีสต์เอนด์ 466 00:34:48,083 --> 00:34:52,710 คุณติดเชื้อไวรัสจากเทตช์ ฝ่ายนิติเวชยืนยันแล้ว 467 00:34:52,959 --> 00:34:55,792 เราไม่อยากให้มีการนองเลือด ท่าน ผบ. คุณต้องเลือกแล้ว 468 00:34:56,042 --> 00:35:00,918 ไม่ ธอมป์กิ้นส์กับบุลล็อค พวกนั้นโกหกเพื่อนายสินะ 469 00:35:01,959 --> 00:35:04,710 พวกเขาทำให้ตำรวจคนอื่นๆ หักหลังฉัน 470 00:35:06,626 --> 00:35:07,586 เราต้องบุกแล้ว ไปเร็ว 471 00:35:32,375 --> 00:35:33,293 อย่านะ 472 00:35:35,250 --> 00:35:36,250 คุณถูกจับแล้ว 473 00:35:38,417 --> 00:35:39,335 ทิ้งปืนซะ 474 00:35:40,626 --> 00:35:41,544 ไม่ 475 00:35:44,792 --> 00:35:45,828 อย่าบังคับให้ผมทำนะ 476 00:35:45,918 --> 00:35:50,001 ฉันไม่ได้บังคับอะไรนายเลย อยู่เฉยๆ ซะจิม แล้วปล่อยฉันไป 477 00:35:52,751 --> 00:35:57,125 ถ้าพวกตำรวจจะตามล่าฉันก็ไม่เป็นไร แต่นายต้องปล่อยฉันไป 478 00:35:58,334 --> 00:35:59,376 คงไม่ได้หรอกครับ 479 00:36:00,542 --> 00:36:03,834 นายจะทำให้เมืองนี้เสื่อมทราม ในขณะที่ฉันกอบกู้มันได้ 480 00:36:04,125 --> 00:36:05,292 คุณเข้าใจผิดแล้ว 481 00:36:07,334 --> 00:36:08,876 นายก็ไม่ต่างอะไรจากฉัน 482 00:36:09,375 --> 00:36:14,668 - ฉันแค่กล้าพอจะยอมรับมัน - ไม่ใช่เลย ผมเลือกได้ว่าตัวเองเป็นใคร 483 00:36:16,459 --> 00:36:17,834 ทิ้งอาวุธซะ 484 00:36:21,375 --> 00:36:22,293 ไม่ครับ 485 00:36:24,876 --> 00:36:27,085 งั้นแกนั่นแหละที่มีความผิด 486 00:36:41,459 --> 00:36:42,459 จิม นายโอเคมั้ย 487 00:36:45,125 --> 00:36:46,917 ฉันโอเค 488 00:36:56,709 --> 00:37:00,001 - แม่เจ้าโว้ย - อย่าแม้แต่จะคิดเชียว 489 00:37:00,375 --> 00:37:01,327 ก็ได้ค่ะ แม่ 490 00:37:01,417 --> 00:37:03,257 พรุ่งนี้เราจะมาดูว่ามันคืออะไร 491 00:37:03,584 --> 00:37:04,834 และพวกสวมหน้ากากนั่นเป็นใคร 492 00:37:06,417 --> 00:37:08,457 ตอนนี้ฉันกับอัลเฟรดจะไปจัดเตียงให้พวกเธอ 493 00:37:08,584 --> 00:37:10,344 ถ้าพวกเธอหิว ในครัวมีของกิน 494 00:37:11,083 --> 00:37:12,619 - ฉันยังกินได้อีกนะ - แปลกใจจังเลย 495 00:37:18,792 --> 00:37:21,001 ฉันไม่ได้ทำให้เธอทะเลาะกับแฟนใช่มั้ย 496 00:37:21,375 --> 00:37:23,917 บอกแล้วไงว่าเราไม่ได้เป็นแฟนกัน 497 00:38:20,042 --> 00:38:26,293 - เกิดอะไรขึ้น คุณโอเครึเปล่า - ใช่ ผมสบายดี 498 00:38:31,209 --> 00:38:33,751 - แล้วบาร์นสล่ะ - เขายังไม่ตาย 499 00:38:36,918 --> 00:38:38,210 บุลล็อคบอกเรื่องคุณแล้ว 500 00:38:39,667 --> 00:38:40,792 - ฉันไม่ได้ทำอะไรเลย - ไม่หรอก 501 00:38:42,417 --> 00:38:44,966 คุณจะไม่ทำอะไรก็ได้ แต่คุณก็ทำ 502 00:38:45,375 --> 00:38:47,126 ฉันแค่บังเอิญทำการทดสอบ... 503 00:38:47,217 --> 00:38:50,085 และพบว่าเลือดของหัวหน้าติดเชื้อไวรัสเอง 504 00:38:54,167 --> 00:38:56,697 - และฉันดีใจที่ทำแบบนั้น - ผมก็ด้วย 505 00:39:06,751 --> 00:39:08,085 ฉันว่าฉันกลับไปทำงานต่อดีกว่า 506 00:39:09,584 --> 00:39:10,502 ลี 507 00:39:16,250 --> 00:39:17,168 ขอบคุณนะ 508 00:39:32,501 --> 00:39:36,327 ออสวอลด์ ออสวอลด์ ผมมีเรื่องต้องคุยกับคุณ 509 00:39:36,417 --> 00:39:38,202 ได้สิ แต่ฉันมีอะไรอยากให้นายดูก่อน 510 00:39:38,292 --> 00:39:39,584 - แต่นี่เรื่องสำคัญ - นี่ก็สำคัญ 511 00:39:43,626 --> 00:39:47,085 เมื่อเช้านี้ฉันทำตัวไม่ดีกับนาย และฉันรู้สึกเสียใจ 512 00:39:48,042 --> 00:39:51,925 สิ่งที่นายกำลังเผชิญมันเลวร้ายมาก ฉันก็เลย... 513 00:40:04,591 --> 00:40:05,727 ให้เขาวาดรูปผมด้วยเหรอ 514 00:40:06,584 --> 00:40:10,709 เขาวาดจากรูปถ่ายของนาย ฉันว่าเขาก็วาดเหมือนดีนะ 515 00:40:13,751 --> 00:40:16,795 - อิซาเบลล่าถูกฆาตกรรม - อะไรนะ 516 00:40:17,709 --> 00:40:19,442 ผมไปที่เกิดเหตุ 517 00:40:20,083 --> 00:40:22,542 มันอยู่ห่างอพาร์ตเมนต์เธอแค่สี่ช่วงตึก 518 00:40:23,334 --> 00:40:25,501 ไม่มีใครหลับใน ทั้งที่เพิ่งออกจากบ้านหรอก 519 00:40:26,209 --> 00:40:30,411 แถมยังมีคนเร่ร่อนบอกผมว่า เขาได้ยินเสียงเธอกรีดร้องก่อนรถชน 520 00:40:30,501 --> 00:40:32,814 แปลว่าไม่ได้หลับในแน่นอน ดังนั้น ถ้าเธอตื่นอยู่ 521 00:40:33,330 --> 00:40:35,672 ทำไมเธอถึงไม่เหยียบเบรก ทำไมบนถนนถึงไม่มีรอยเบรก 522 00:40:35,680 --> 00:40:38,840 เอ็ด นายเหนื่อยและสับสน... 523 00:40:38,939 --> 00:40:40,288 สายเบรกรถเธอโดนตัด 524 00:40:41,959 --> 00:40:44,319 ซึ่งหมายความได้อย่างเดียว นี่เป็นการฆาตกรรม 525 00:40:46,167 --> 00:40:47,542 - ไม่จริง - จริงสิ 526 00:40:48,834 --> 00:40:49,917 และผมรู้ว่าใครทำ 527 00:40:52,459 --> 00:40:55,833 - ใครเหรอ - บุทช์ 528 00:40:58,542 --> 00:40:59,917 - บุทช์เหรอ - เพื่อเป็นการแก้แค้น 529 00:41:01,918 --> 00:41:03,998 ที่ผมเปิดโปงว่าเขาอยู่เบื้องหลังพวกเรดฮู้ด 530 00:41:07,042 --> 00:41:10,125 ที่นายพูดก็มีเหตุผล 531 00:41:10,626 --> 00:41:14,730 ฉันสาบานเลยนะ เอ็ด เราจะหามันให้เจอ แล้วมันจะต้องชดใช้ในสิ่งที่ทำ 532 00:41:16,501 --> 00:41:17,387 ขอบคุณครับ 533 00:41:19,667 --> 00:41:20,959 ผมรู้อยู่แล้วว่าผมพึ่งพาคุณได้ 534 00:41:31,250 --> 00:41:32,959 เหมือนห้องทำงานต้องสาปเลยนะ 535 00:41:34,792 --> 00:41:38,194 - นายว่าบาร์นสจะเป็นไงบ้าง - ไม่รู้สิ 536 00:41:41,626 --> 00:41:46,251 - ขอโทษที่สงสัยในตัวนาย - แต่นายก็เชื่อฉันตอนที่ฉันต้องการนาย 537 00:42:07,292 --> 00:42:08,459 มีความผิด 538 00:42:10,584 --> 00:42:11,626 มีความผิด 539 00:42:13,459 --> 00:42:14,542 มีความผิด 540 00:42:16,334 --> 00:42:17,334 มีความผิด 541 00:42:18,918 --> 00:42:20,127 มีความผิด 542 00:42:21,584 --> 00:42:22,626 มีความผิด 543 00:42:25,417 --> 00:42:26,834 มีความผิด 544 00:42:28,080 --> 00:42:30,200 บทบรรยายโดย ไอฟลิกซ์ ประเทศไทย