0
00:02:00,899 --> 00:02:04,902
Norsk Tekst
Raymond
1
00:06:25,899 --> 00:06:26,902
Ja?
2
00:06:27,004 --> 00:06:28,900
Vennligst informer
Signor Ferrari
3
00:06:29,002 --> 00:06:32,905
at Maserati-føreren
Jean Behra nettopp har ankommet
fra Milano.
4
00:06:33,007 --> 00:06:34,374
Hmm. Takk.
5
00:06:34,477 --> 00:06:37,610
Takk, mest utmerkede
og nådige signora.
6
00:07:03,343 --> 00:07:04,170
Ja?
7
00:07:04,273 --> 00:07:06,644
Laura. Det er Chiti. Er han der?
8
00:07:06,746 --> 00:07:08,211
Han tar en dusj.
9
00:07:08,313 --> 00:07:11,845
Gi ham en beskjed, vær så snill.
Jean Behra er i byen.
10
00:07:20,659 --> 00:07:21,720
Hvordan har du det?
11
00:07:44,980 --> 00:07:46,382
Signor Ferrari?
12
00:07:46,982 --> 00:07:48,384
Signor Ferrari!
13
00:07:49,051 --> 00:07:50,314
Kan jeg presentere meg selv?
14
00:07:50,416 --> 00:07:52,487
Jeg er Alfonso de Portago.
15
00:08:06,200 --> 00:08:08,333
Wow.
16
00:08:20,147 --> 00:08:21,912
Det er Ferrari.
17
00:08:23,617 --> 00:08:27,120
God morgen, Enzo!
Vennene dine er tilbake.
18
00:08:27,222 --> 00:08:29,621
Denne gangen håper jeg i takt.
19
00:08:29,724 --> 00:08:32,494
Mer i takt
enn bilene dine i Monaco
forrige uke.
20
00:08:33,293 --> 00:08:35,761
Enzo! Vi må snakke.
21
00:08:36,767 --> 00:08:38,130
Er det ille?
22
00:08:38,232 --> 00:08:39,831
Jeg kommer senere.
23
00:09:11,902 --> 00:09:12,869
Ja.
24
00:09:12,971 --> 00:09:14,270
Behra er her.
25
00:09:14,373 --> 00:09:16,003
Orsi-brødrene
hentet ham på stasjonen.
26
00:09:16,105 --> 00:09:17,739
Fortalte signora deg?
27
00:09:17,842 --> 00:09:19,010
Ordet er
28
00:09:19,112 --> 00:09:20,909
han kommer til å utfordre
rekorden vår.
29
00:09:21,011 --> 00:09:22,278
Er 801 klar?
30
00:09:22,381 --> 00:09:24,881
Etter Arbeidermessen kl. 9:00.
Etter det.
31
00:09:24,983 --> 00:09:27,013
Jeg ringer Castellotti.
32
00:09:27,115 --> 00:09:28,049
Behra er her.
33
00:09:28,151 --> 00:09:29,717
Virkelig?
34
00:09:29,819 --> 00:09:32,485
Så mange telefonsamtaler,
jeg trodde Frank Sinatra
kom til byen.
35
00:09:32,587 --> 00:09:34,884
Hotel Medici, Firenze.
Hva skal jeg si til dem?
36
00:09:34,986 --> 00:09:37,127
"Unnskyld meg, vær så snill,
mannen min er ikke her.
37
00:09:37,229 --> 00:09:40,129
Han er ute og horer.
Grazie, buongiorno."
38
00:09:40,231 --> 00:09:42,166
Signor Castellotti, vær så snill.
Enzo.
39
00:09:42,269 --> 00:09:45,666
Jeg gir blaffen
i hvem du knuller eller hvor mange.
40
00:09:46,700 --> 00:09:48,635
Men regelen er
at du må være her
41
00:09:48,737 --> 00:09:50,803
før hushjelpen kommer
med morgenkaffen.
42
00:09:50,905 --> 00:09:53,373
Det var avtalen,
ikke sant?
Laura, vær så snill.
43
00:09:53,475 --> 00:09:55,746
Buongiorno, signora,
Commendatore.
44
00:10:02,721 --> 00:10:03,579
Pronto.
45
00:10:03,681 --> 00:10:05,315
Eugenio, gutten min.
46
00:10:05,417 --> 00:10:06,686
Commendatore.
47
00:10:06,788 --> 00:10:09,889
Kan du være på
Modena Autodrome kl. 11:00?
48
00:10:10,325 --> 00:10:11,692
Ta med deg de lykkebringende hanskerne.
49
00:10:12,292 --> 00:10:13,392
Hvilke hansker?
50
00:10:13,494 --> 00:10:14,726
Hanskene som vil slå Behra,
51
00:10:14,828 --> 00:10:17,027
han som har kommet
for å stjele
rekorden vår.
52
00:10:18,497 --> 00:10:19,698
Jeg vil være der.
53
00:10:19,800 --> 00:10:21,266
Bra.
Vil det være alt, signora?
54
00:10:21,368 --> 00:10:23,070
Det er alt.
55
00:10:23,172 --> 00:10:25,070
Laura, bilen er ødelagt.
56
00:10:31,346 --> 00:10:33,045
Hva skjer der inne?
57
00:10:33,147 --> 00:10:37,619
Hennes vennlighet, signora,
prøver å skyte
Commendatore.
58
00:10:39,753 --> 00:10:42,688
Buongiorno, Peppino.
Jeg lot ham leve.
59
00:10:42,790 --> 00:10:45,162
Den pistolen ble gitt deg
for beskyttelse.
60
00:10:45,264 --> 00:10:47,530
Og snakk med Cuoghi.
Du går konkurs.
61
00:10:49,530 --> 00:10:51,332
Jeg visste det ville komme til dette.
62
00:10:51,434 --> 00:10:53,066
Du ga henne en pistol,
hun kommer til å bruke den.
63
00:10:53,168 --> 00:10:56,506
Hun bærer
lønningsposen for fabrikken
rundt i den håndvesken.
64
00:10:56,608 --> 00:10:59,873
Jeg ville bevæpnet Tyskland
før jeg ga den kvinnen en pistol.
65
00:10:59,975 --> 00:11:03,311
Peppino vil kjøre deg
og Laura til kirkegården
i dag morges.
66
00:11:03,413 --> 00:11:04,843
Og ikke glem
Arbeidermessen
67
00:11:04,945 --> 00:11:07,115
med mindre du vil
betale høyere lønn neste år.
68
00:11:07,217 --> 00:11:08,651
Ikke krangle med Laura.
69
00:11:08,753 --> 00:11:10,017
Mm.
70
00:11:10,820 --> 00:11:14,019
God morgen.
Ingen ble skadet,
så ikke lag styr.
71
00:11:14,121 --> 00:11:15,089
Hva?
72
00:11:15,191 --> 00:11:16,826
Hva har jeg sagt?
73
00:11:49,160 --> 00:11:50,692
Morgen, Commendatore.
74
00:11:51,127 --> 00:11:52,430
God morgen.
75
00:11:58,866 --> 00:12:01,098
Visste du
hvem som var i bilen?
76
00:12:01,633 --> 00:12:03,366
Det var Jean Behra.
77
00:12:03,469 --> 00:12:06,103
Ikke panikk, Matteo.
Hvis de tar rekorden,
tar vi den tilbake.
78
00:12:07,478 --> 00:12:09,777
Hvordan gjorde
fotballaget vårt i går?
79
00:12:11,117 --> 00:12:13,416
Du vet faen godt.
Vi tapte.
80
00:12:13,518 --> 00:12:16,350
Å, en lang katalog
av katastrofer har det vært.
81
00:12:16,452 --> 00:12:18,016
Hvor lenge
har du hatt kontrollen?
82
00:12:18,584 --> 00:12:19,917
Hva med Le Mans?
83
00:12:20,019 --> 00:12:22,259
Jaguar en, to og tre.
Hva er det?
84
00:12:22,361 --> 00:12:27,060
Vel, av mine feil lærer jeg,
mens feilene du gjør
gjentar du, uke etter uke.
85
00:12:27,696 --> 00:12:29,794
Når du spiller mot Bologna,
håper jeg du vinner.
86
00:12:29,896 --> 00:12:31,733
Ellers må jeg
flytte fabrikken
87
00:12:31,835 --> 00:12:35,069
slik at sjåførene
ikke mister motet
ved å bo i en by
88
00:12:35,171 --> 00:12:39,674
hvor fotballaget
lever i evig skumring
av fiasko.
89
00:12:39,776 --> 00:12:42,143
Modena Football Club
er stoltheten av Emilia.
90
00:13:22,582 --> 00:13:24,082
Cuoghi vil møte.
91
00:13:27,356 --> 00:13:29,120
Det betyr dårlige nyheter.
92
00:13:37,699 --> 00:13:39,867
Nå, din mor bommet
med vilje.
93
00:13:42,269 --> 00:13:45,169
En dag vil hun ikke,
og da vil jeg være her
sammen med deg.
94
00:13:54,750 --> 00:13:57,082
Jeg hører stemmer
i søvnen igjen.
95
00:13:59,189 --> 00:14:00,690
Min bror.
96
00:14:01,488 --> 00:14:02,956
Og min far.
97
00:14:05,164 --> 00:14:07,092
Nei, jeg ser også ansiktene deres.
98
00:14:09,331 --> 00:14:10,931
Men også nå,
99
00:14:11,665 --> 00:14:13,866
Campari og Borzacchini,
100
00:14:13,968 --> 00:14:16,239
mine to gode venner
som døde samme dag
101
00:14:16,341 --> 00:14:19,406
for 24 år siden denne uken
i Monza
102
00:14:19,508 --> 00:14:21,271
på den onde ettermiddagen.
103
00:14:25,852 --> 00:14:27,145
Gjenferd.
104
00:14:32,458 --> 00:14:34,724
Det var en tid
jeg elsket moren din...
105
00:14:36,490 --> 00:14:37,892
utover all fornuft.
106
00:14:41,534 --> 00:14:43,766
Vel, hun var
en annen skapning da.
107
00:14:45,037 --> 00:14:46,769
Men det var jeg også.
108
00:14:49,373 --> 00:14:51,070
Og jeg ser også deg, vet du.
109
00:14:55,644 --> 00:14:58,583
Hver gang jeg lukker øynene.
110
00:15:24,903 --> 00:15:26,974
Det er ditt ansikt jeg vil se.
111
00:15:34,887 --> 00:15:36,181
Okei.
112
00:15:37,089 --> 00:15:38,689
Okei.
113
00:15:39,357 --> 00:15:41,087
Jeg går for å håndtere dagen.
114
00:16:15,025 --> 00:16:19,092
Fortalte jeg deg
om sønnen min Alfredo,
Enzos eldre bror?
115
00:16:19,759 --> 00:16:21,292
Mange ganger, signora.
116
00:16:21,726 --> 00:16:22,694
En tragedie.
117
00:16:22,796 --> 00:16:25,197
Jeg mistet ham i den store krigen.
118
00:16:26,105 --> 00:16:27,265
Ja, signora.
119
00:16:27,865 --> 00:16:29,304
La meg fortelle deg,
120
00:16:29,406 --> 00:16:31,038
det var den gale sønnen som døde.
121
00:18:03,635 --> 00:18:05,798
Hvis Jesus hadde levd i dag
122
00:18:05,901 --> 00:18:08,772
og ikke for to tusen år siden,
123
00:18:08,874 --> 00:18:11,941
ville han blitt født
i en liten by som Modena.
124
00:18:12,809 --> 00:18:16,107
Han ville ikke vært
tømrer
125
00:18:16,209 --> 00:18:19,179
men en håndverker i metall
som dere.
126
00:18:20,152 --> 00:18:21,919
Så en Gud,
127
00:18:22,021 --> 00:18:26,219
som forstod,
som tømrer,
høvlets fullkomlighet,
128
00:18:26,321 --> 00:18:30,722
setter pris på, som ingeniør,
presisjonen i dreiebenken deres.
129
00:18:30,824 --> 00:18:33,023
Metallets natur.
130
00:18:33,125 --> 00:18:36,260
Hvordan det kan smis,
formes
131
00:18:36,362 --> 00:18:39,998
og hamres av ferdighetene deres
til en motor,
132
00:18:40,100 --> 00:18:43,968
holder inne en ild
for å skape kraft
133
00:18:44,070 --> 00:18:46,503
for å skynde oss gjennom verden.
134
00:18:48,373 --> 00:18:51,379
Derfor takker vi ham i dag.
135
00:18:55,683 --> 00:18:56,986
Går det bra med deg?
136
00:21:01,141 --> 00:21:03,038
Må Gud være med deg.
137
00:21:03,140 --> 00:21:05,079
Gå nå i fred.
138
00:21:05,181 --> 00:21:09,783
In nomine Patris,
Filii et Spiritus Sancti.
139
00:21:09,885 --> 00:21:11,488
Amen.
Amen.
140
00:21:11,590 --> 00:21:14,156
Veldig bra. Okei. Flott.
141
00:21:20,397 --> 00:21:21,460
Flott.
142
00:21:23,435 --> 00:21:24,994
Flott, flott.
143
00:21:25,096 --> 00:21:26,399
Veldig, veldig bra.
144
00:21:27,537 --> 00:21:28,701
1:32.7.
145
00:21:28,803 --> 00:21:30,570
Jeg hadde 1:32.9.
146
00:21:31,206 --> 00:21:32,805
Signor Ferrari, en Maserati--
147
00:21:32,907 --> 00:21:34,005
Bare for øyeblikket.
148
00:21:34,107 --> 00:21:35,443
Når tar vi den tilbake?
149
00:21:35,545 --> 00:21:36,742
Akkurat nå.
150
00:21:43,255 --> 00:21:44,285
Okei!
151
00:21:54,967 --> 00:21:57,229
Gleder meg til du kommer, Eugenio.
152
00:21:57,331 --> 00:22:00,636
Okei, ta det med ro
til dekkene blir varme,
153
00:22:00,738 --> 00:22:02,167
så trykk på gassen.
154
00:22:02,269 --> 00:22:05,174
Hun klarer 1:30
hvis hun får sjansen.
155
00:22:06,173 --> 00:22:08,177
Pass på Cecilia, vil du?
156
00:22:36,968 --> 00:22:39,576
To runder, og dekkene
vil være varme.
157
00:22:39,678 --> 00:22:40,674
Det er bra.
158
00:22:40,776 --> 00:22:42,409
Cecilia Manzini?
159
00:22:46,178 --> 00:22:47,711
Jeg kjente moren din.
160
00:23:11,906 --> 00:23:13,836
Ett minutt 34.
161
00:23:15,547 --> 00:23:17,213
Han er treg.
162
00:23:25,755 --> 00:23:27,652
Signor Ferrari?
163
00:23:28,220 --> 00:23:30,259
Alfonso de Portago.
164
00:23:34,162 --> 00:23:36,197
Vi møttes på Largo Garibaldi.
165
00:23:36,299 --> 00:23:38,494
Ja, sir. Jeg forsøkte
å presentere meg selv.
166
00:23:38,596 --> 00:23:40,797
Ja, men lyset,
det skiftet til grønt.
167
00:23:51,781 --> 00:23:54,779
Du kjøpte en
av bilene mine i fjor
og vant Tour de France.
168
00:23:54,881 --> 00:23:56,017
Ja.
169
00:23:56,119 --> 00:23:57,316
Nå leter jeg
etter en fabrikksplass.
170
00:23:57,418 --> 00:23:59,882
Jeg trenger ikke en annen sjåfør,
Portago.
171
00:24:56,913 --> 00:24:58,446
De Portago.
172
00:25:00,346 --> 00:25:02,417
Ring kontoret mitt på mandag.
173
00:25:12,589 --> 00:25:15,199
Jeg vekket deg.
Nei, jeg var oppe.
174
00:25:15,899 --> 00:25:17,632
Vekte jeg gutten?
175
00:25:17,734 --> 00:25:18,763
La meg.
176
00:25:37,922 --> 00:25:39,487
Du har ikke sagt et ord.
177
00:25:40,352 --> 00:25:42,323
Hva er det å si?
178
00:25:42,425 --> 00:25:45,229
Avisene, radioen,
de har alt sammen.
179
00:25:45,894 --> 00:25:46,923
Har de det?
180
00:25:49,300 --> 00:25:51,730
Var han vennen din,
den unge Castellotti?
181
00:25:53,801 --> 00:25:56,834
Eller var det din feil?
Bilens feil? Hans feil?
182
00:25:59,344 --> 00:26:01,971
Kommer du til å savne ham?
Får det gutten tilbake?
183
00:26:03,809 --> 00:26:06,712
Hvorfor presser du sånn?
Hvorfor tror du?
184
00:26:08,084 --> 00:26:09,781
Jeg vet det betyr noe for deg.
185
00:26:11,086 --> 00:26:13,351
For meg? Kom igjen.
186
00:26:13,454 --> 00:26:15,754
For 24 år siden
denne uken,
187
00:26:16,421 --> 00:26:18,328
mistet jeg to venner.
188
00:26:18,963 --> 00:26:20,693
Campari og Borzacchini.
189
00:26:21,527 --> 00:26:24,268
I Monza,
i metallet jeg laget.
190
00:26:27,499 --> 00:26:29,739
Så jeg visste da det var,
191
00:26:29,841 --> 00:26:31,935
"Enzo, bygg en vegg."
192
00:26:34,843 --> 00:26:36,441
Eller?
193
00:26:36,543 --> 00:26:38,744
Eller, "Enzo,
gå og gjør noe annet."
194
00:26:54,533 --> 00:26:58,935
"Ferrari
er en industriell Saturn
som fortærer sine egne barn.
195
00:26:59,038 --> 00:27:02,502
Først Tornaco,
nå Castellotti."
196
00:27:02,605 --> 00:27:05,441
Hvis du fortsetter
å drepe nasjonens helter,
197
00:27:05,543 --> 00:27:08,575
må vi
dra til Amerika
og bo blant fremmede.
198
00:27:08,677 --> 00:27:11,648
Jeg drepte ikke Castellotti.
Avisene skylder på deg.
199
00:27:11,750 --> 00:27:12,949
Det var ikke meg.
200
00:27:13,051 --> 00:27:14,978
Om noen,
var det moren hans.
201
00:27:15,985 --> 00:27:17,086
Det er sant.
202
00:27:17,188 --> 00:27:19,752
Han var forlovet
med Cecilia Manzini.
203
00:27:19,854 --> 00:27:23,018
Moren hans ville at han
skulle gifte seg med en kvinne
med mer klasse.
204
00:27:23,120 --> 00:27:26,323
Som et resultat av byrden
hun la på skuldrene hans,
205
00:27:26,425 --> 00:27:27,759
ble han distrahert,
206
00:27:27,861 --> 00:27:31,328
han mistet konsentrasjonen,
kolliderte og døde.
207
00:27:31,430 --> 00:27:33,130
Han klandrer moren!
208
00:27:33,232 --> 00:27:36,201
Det jeg sier er,
når en mor blander seg inn
i denne virksomheten,
209
00:27:36,303 --> 00:27:38,034
følger døden vanligvis med.
210
00:27:43,914 --> 00:27:45,311
Ring banken.
211
00:27:45,413 --> 00:27:47,615
Avbryt Castellottis lønn.
212
00:27:50,052 --> 00:27:51,551
Og ring Chiti.
213
00:27:51,654 --> 00:27:55,117
Jeg trenger en rapport om bilen
til forsikringsselskapet.
214
00:27:59,094 --> 00:28:00,496
Ja, signora.
215
00:28:17,608 --> 00:28:19,383
Der er Ferrari.
216
00:28:24,550 --> 00:28:26,055
Hvorfor er toppen nede?
217
00:28:26,157 --> 00:28:27,454
Jeg ville ikke
at den skulle bli våt.
218
00:28:27,556 --> 00:28:29,526
Den tilhører kong Hussein.
Få den inn.
219
00:28:29,628 --> 00:28:31,722
Og sørg for at cockpiten er tørr
før du overleverer den.
220
00:28:31,824 --> 00:28:33,859
Ja, sir, Commendatore.
221
00:28:42,234 --> 00:28:45,138
Stans kongen og si til dem
å skynde seg i verkstedet.
222
00:28:45,240 --> 00:28:46,476
Ja, Commendatore.
223
00:28:49,076 --> 00:28:50,279
Så?
224
00:28:50,381 --> 00:28:52,209
Du går konkurs.
Laura har rett.
225
00:28:52,311 --> 00:28:53,943
Hvordan?
Hvordan?
226
00:28:54,045 --> 00:28:56,252
Du bruker mer enn du tjener,
det er hvordan.
227
00:28:56,354 --> 00:28:58,783
Produksjonsbilene
betaler for racet.
228
00:28:58,886 --> 00:29:01,986
Jeg kunne drive Portugal
med det du bruker på racing.
229
00:29:03,154 --> 00:29:05,894
Hvor mange produksjonsbiler
lagde du i fjor?
230
00:29:05,996 --> 00:29:08,931
Uh, 140, 150.
231
00:29:09,033 --> 00:29:11,461
Nittini. 198.
232
00:29:11,563 --> 00:29:14,097
Nei. Nittini.
233
00:29:15,907 --> 00:29:17,136
Så hva gjør jeg?
234
00:29:17,238 --> 00:29:18,607
Finn en partner.
235
00:29:18,709 --> 00:29:22,174
Jeg har en partner. Kona mi.
Hun er veldig gnien med penger.
236
00:29:22,276 --> 00:29:23,542
En ekte partner.
237
00:29:23,644 --> 00:29:26,149
Som Agnelli hos Fiat
eller Henry Ford.
238
00:29:26,251 --> 00:29:27,614
Noe som har kapital
å pumpe inn.
239
00:29:27,717 --> 00:29:30,184
Nei. Umulig.
Med penger,
vil de ha kontroll.
240
00:29:30,286 --> 00:29:31,686
Jeg må ha total kontroll.
241
00:29:31,788 --> 00:29:34,422
Riktig partner ville hjelpe
med produksjonsbilene,
242
00:29:34,524 --> 00:29:37,021
mens du gjør det du liker
med racing.
243
00:29:38,728 --> 00:29:42,491
Øk produksjonen
til 400 kundebiler i året.
244
00:29:42,593 --> 00:29:44,094
Attraher finansiering.
245
00:29:45,466 --> 00:29:47,199
Så kan du forhandle.
246
00:29:47,301 --> 00:29:51,066
Hvordan lager vi--
ikke bry deg om hvordan vi selger--
400 kundebiler i året?
247
00:29:51,168 --> 00:29:53,802
Jaguar tok de første
tre plassene på Le Mans.
248
00:29:53,905 --> 00:29:56,477
Nå er salgsbøkene deres fulle.
249
00:29:56,579 --> 00:29:59,713
Du vinner på søndag,
du selger på mandag.
250
00:29:59,815 --> 00:30:02,514
Du har allerede konger
som venter i kø.
Mm, Jaguar.
251
00:30:02,616 --> 00:30:05,550
Jaguar racer
kun for å selge biler.
252
00:30:05,652 --> 00:30:07,455
Jeg selger biler
kun for å race.
253
00:30:07,557 --> 00:30:09,422
Vi er helt
forskjellige organismer.
254
00:30:09,525 --> 00:30:12,094
Overlev,
eller du er ingen organisme.
255
00:30:12,196 --> 00:30:14,025
Hallo.
256
00:30:16,761 --> 00:30:19,028
Jeg er Alfonso de Portago.
257
00:30:19,130 --> 00:30:21,703
Jeg har en avtale
med Signor Ferrari.
258
00:30:24,438 --> 00:30:26,004
Ta plass, vær så snill.
259
00:30:34,450 --> 00:30:36,514
Vinn Mille Miglia, Enzo.
260
00:30:36,616 --> 00:30:38,318
Tiltrekk ekstern finansiering.
261
00:30:38,420 --> 00:30:40,150
Ellers er du
ute av drift.
262
00:30:51,197 --> 00:30:53,302
Signor Ferrari,
dette er Don Alfonso--
263
00:30:53,404 --> 00:30:55,401
Ja, jeg vet hvem det er.
Cuoghi!
264
00:30:55,503 --> 00:30:57,134
Marquis de Portago!
265
00:31:02,508 --> 00:31:03,778
Hei, Ferrari!
266
00:31:04,476 --> 00:31:05,714
Cuoghi!
267
00:31:11,220 --> 00:31:12,689
En ting til.
268
00:31:12,791 --> 00:31:15,317
Hvordan fikk Laura tak
på eiendomsretten til fabrikken?
269
00:31:16,493 --> 00:31:18,253
Nazistene var
om å arrestere meg.
270
00:31:18,355 --> 00:31:21,030
Jeg satte det i hennes navn
sammen med halvparten av aksjene.
271
00:31:21,132 --> 00:31:22,731
Vi bygde det sammen.
272
00:31:23,232 --> 00:31:24,366
Få det tilbake.
273
00:31:24,468 --> 00:31:26,235
Hvis du skal møte
Agnelli eller Ford,
274
00:31:26,338 --> 00:31:27,897
må du holde
alle kortene.
275
00:31:27,999 --> 00:31:29,940
Vel, det er lettere sagt
enn gjort.
276
00:31:30,042 --> 00:31:30,937
Ferrari!
277
00:31:31,403 --> 00:31:32,436
Åh.
278
00:31:32,538 --> 00:31:33,602
Deres Majestet!
279
00:31:33,704 --> 00:31:34,938
En ting til.
280
00:31:35,040 --> 00:31:37,213
Hvis jeg har det dårlig,
hva med Maserati?
281
00:31:37,315 --> 00:31:39,548
Verre.
Jeg gir dem seks måneder.
282
00:31:39,650 --> 00:31:41,311
De har gått til franskmennene
for finansiering.
283
00:31:41,413 --> 00:31:44,918
Og de vil også
prøve å bevise seg selv
på Mille Miglia.
284
00:31:45,020 --> 00:31:48,823
Alle vil ha øynene på det.
Bare ett lag vil vinne.
285
00:31:49,820 --> 00:31:51,826
Sørg for at det er deg.
286
00:31:55,862 --> 00:31:58,096
Deres Høyhet!
Hvilken Høyhet?
287
00:31:59,669 --> 00:32:02,336
Den Høyheten.
Du, kom ut på banen.
288
00:32:02,438 --> 00:32:04,069
Deres Majestet, kom denne veien.
289
00:32:07,908 --> 00:32:10,208
Jeg håper du har fått
målene mine riktig.
290
00:32:10,310 --> 00:32:14,211
Sist gang rørte
føttene mine knapt pedalene.
Selvfølgelig.
291
00:32:52,883 --> 00:32:54,922
Han kjører som Varzi.
292
00:33:54,282 --> 00:33:55,477
Vel,
293
00:33:56,418 --> 00:33:57,721
hvordan gjorde jeg det?
294
00:33:58,523 --> 00:34:00,449
Du kjører som Varzi.
295
00:34:01,826 --> 00:34:04,454
Dine plikter vil inkludere
testing og landevei racing.
296
00:34:04,556 --> 00:34:07,263
Mille Miglia?
Du vil kjøre en fabrikk-250.
297
00:34:07,365 --> 00:34:08,962
Ikke den kraftigste bilen,
298
00:34:09,064 --> 00:34:11,095
men pålitelig
og den går som faen
rundt hjørner,
299
00:34:11,197 --> 00:34:13,363
så jeg forventer at du
er blant poengene.
300
00:34:14,337 --> 00:34:15,864
Skuespillerinner.
301
00:34:16,700 --> 00:34:19,205
Jeg har beundring,
men hold dem borte
fra paddocken.
302
00:34:19,307 --> 00:34:22,737
De distraherer fotografer,
som jeg vil ha oppmerksomhet
på bilene mine.
303
00:34:22,840 --> 00:34:24,342
Forstår du?
304
00:34:24,444 --> 00:34:26,013
Okay.
305
00:34:39,461 --> 00:34:40,427
Peter.
306
00:34:42,031 --> 00:34:44,363
Pass på vår nye sjåfør.
Han er våt og sulten.
307
00:34:44,466 --> 00:34:45,929
Hallo, Fon.
308
00:34:46,031 --> 00:34:47,765
Hvordan har du det?
Hvordan går det med sønnen din?
309
00:34:47,867 --> 00:34:49,032
Hva gjør du her?
310
00:34:49,134 --> 00:34:51,438
Få autografen.
Hvis, Collins?
311
00:34:51,540 --> 00:34:53,337
Nei, de Portago sin.
312
00:34:53,837 --> 00:34:55,339
Greit.
313
00:35:01,651 --> 00:35:03,182
Jeg kunne spise en hest.
314
00:35:06,656 --> 00:35:08,856
Slutt å late som
du kan telle.
315
00:35:08,959 --> 00:35:12,191
Godt å se deg.
Hvordan har du det?
Hvordan har sønnen din det?
316
00:35:12,756 --> 00:35:13,893
Fon.
317
00:35:13,995 --> 00:35:15,858
Mike Hawthorn,
fremtidig verdensmester.
318
00:35:15,960 --> 00:35:17,495
Den berømte von Trips.
319
00:35:17,597 --> 00:35:21,230
Olivier Gendebien,
den beste sportsbilføreren
i verden.
320
00:35:21,332 --> 00:35:24,436
Taruffi, den eldste.
Virkelig den beste.
321
00:35:24,538 --> 00:35:28,804
Chiti, den beste ingeniøren,
men alltid, alltid engstelig.
322
00:35:28,906 --> 00:35:30,474
Og Scaglietti.
323
00:35:30,576 --> 00:35:34,476
Jobber med et prosjekt så hemmelig
at vi ikke har lov til å diskutere det.
324
00:35:34,578 --> 00:35:36,846
Arrivederci, Maserati.
325
00:35:36,948 --> 00:35:39,553
Så, de Portago, hva bringer deg
til disse traktene
326
00:35:39,655 --> 00:35:43,492
når alle vet
at fremtiden for chassis-teknologi
med bakhjulstrekk er i England?
327
00:35:43,594 --> 00:35:44,855
Bakhjulstrekk?
Ja.
328
00:35:44,957 --> 00:35:46,323
Oksen må trekke vognen.
329
00:35:46,425 --> 00:35:49,327
Det vi trenger er mer kraft.
Hører du det, Chiti?
330
00:35:49,928 --> 00:35:51,797
Men de svinger raskt.
331
00:35:51,900 --> 00:35:53,364
Og har
ingen rettlinjet hastighet.
332
00:35:53,466 --> 00:35:55,900
Og engelskmennene,
de har en ny oppfinnelse
kalt bremser,
333
00:35:56,002 --> 00:35:57,973
ikke som min 250.
334
00:35:58,940 --> 00:36:00,539
Greit. Til de Portago.
335
00:36:00,641 --> 00:36:02,505
Skål.
336
00:36:04,278 --> 00:36:06,982
Til de Portagos hår.
337
00:36:07,913 --> 00:36:09,413
Hva med det?
338
00:36:18,690 --> 00:36:20,261
Fon!
339
00:36:20,797 --> 00:36:22,759
Løper du rundt
slik?
340
00:36:22,861 --> 00:36:24,397
Åh!
341
00:37:16,454 --> 00:37:18,020
Hva er så morsomt?
342
00:37:18,618 --> 00:37:19,923
Uh...
343
00:37:20,857 --> 00:37:22,989
Jeg lurte på
når du ville komme tilbake.
344
00:37:23,091 --> 00:37:26,228
Hvordan kan jeg holde meg unna?
Det er plommene.
345
00:37:31,732 --> 00:37:33,161
Hvor er Piero?
346
00:37:33,263 --> 00:37:34,696
På vei hjem fra skolen.
347
00:37:36,069 --> 00:37:38,839
Han spurte meg i går.
Hva?
348
00:37:38,941 --> 00:37:42,044
"Er jeg Piero Lardi
eller Piero Ferrari?"
349
00:38:00,365 --> 00:38:01,561
Papa!
350
00:38:01,663 --> 00:38:02,999
Har du det?
351
00:38:03,897 --> 00:38:05,731
Autografen. Nei.
352
00:38:05,833 --> 00:38:07,867
Åh.
Han har ikke, eh,
353
00:38:07,969 --> 00:38:10,306
hatt et skikkelig bilde
tatt ennå.
354
00:38:10,408 --> 00:38:11,507
Hvilken autograf?
355
00:38:11,609 --> 00:38:13,037
De Portago.
Fra Spania.
356
00:38:13,139 --> 00:38:15,011
Han skal
kjøre for meg.
357
00:38:16,578 --> 00:38:17,706
Flott.
358
00:38:22,686 --> 00:38:24,486
Hvorfor liker du ham så mye?
359
00:38:24,588 --> 00:38:25,953
Han kjører som Varzi.
360
00:38:26,055 --> 00:38:28,686
Jeg skal, bli sjåfør.
Som deg.
361
00:38:29,355 --> 00:38:32,153
Nei, ikke som meg.
Jeg vant bare noen få løp.
362
00:38:32,255 --> 00:38:33,997
Dette er mye bedre.
363
00:38:34,925 --> 00:38:36,461
Hvorfor?
364
00:38:39,369 --> 00:38:40,630
Greit.
365
00:38:41,564 --> 00:38:43,600
Late som om du er inne
i denne motoren.
366
00:38:45,170 --> 00:38:47,208
I inntaksmanifolden.
367
00:38:48,206 --> 00:38:50,346
Rett her. Virkelig late som.
368
00:38:50,448 --> 00:38:51,608
Du er liten.
369
00:38:52,309 --> 00:38:53,843
Størrelsen til en liten maur.
370
00:38:53,946 --> 00:38:55,414
Se nå opp.
371
00:38:56,883 --> 00:38:58,153
Den er sølv.
372
00:38:59,149 --> 00:39:00,521
Hva ser du?
373
00:39:00,623 --> 00:39:02,084
En stor tunnel.
374
00:39:02,186 --> 00:39:04,259
Som en rør, ikke sant?
375
00:39:04,829 --> 00:39:07,963
Late som om
vannet strømmer gjennom.
376
00:39:08,066 --> 00:39:10,660
Og når det treffer denne siden,
hva gjør det?
377
00:39:11,768 --> 00:39:13,197
Noen vil skvulpe sideveis.
378
00:39:13,299 --> 00:39:18,107
Men hvis jeg gjør kurven
mer forsiktig,
379
00:39:18,971 --> 00:39:20,871
mer glatt,
380
00:39:20,973 --> 00:39:22,408
hva gjør det?
381
00:39:23,207 --> 00:39:24,773
Det vil gå raskere.
382
00:39:27,547 --> 00:39:30,550
Drivstoff og luft vil bevege seg raskere
akkurat som vannet.
383
00:39:31,086 --> 00:39:33,056
Og det er alt en motor gjør.
384
00:39:33,491 --> 00:39:35,120
Flytter drivstoff inn,
385
00:39:35,222 --> 00:39:37,022
tenner dem
til rask ekspansjon,
386
00:39:37,125 --> 00:39:40,129
flytter ut gamle gasser,
nytt drivstoff inn.
387
00:39:40,231 --> 00:39:43,066
Og jo raskere den kan gjøre det,
jo mer kraft lager du.
388
00:39:49,540 --> 00:39:51,272
Det ser bedre ut.
389
00:39:52,740 --> 00:39:54,077
Gjør det?
390
00:39:56,979 --> 00:39:58,675
Jeg har en hemmelighet
å fortelle deg.
391
00:39:59,682 --> 00:40:00,748
I all livet,
392
00:40:00,850 --> 00:40:02,610
når en ting fungerer bedre,
393
00:40:02,712 --> 00:40:05,046
er det vanligvis mer vakkert
for øyet.
394
00:40:07,252 --> 00:40:09,158
Piero, gå å vask deg.
395
00:40:13,463 --> 00:40:14,526
Mmm.
396
00:40:17,229 --> 00:40:19,262
Skal du bli og spise?
397
00:40:19,364 --> 00:40:21,032
Jeg vil sitte med deg og Piero.
398
00:40:21,134 --> 00:40:22,367
Kommer du tilbake etterpå?
399
00:40:22,469 --> 00:40:25,400
Det kommer an på. Jeg skal prøve.
Mm, kommer an på hva?
400
00:40:25,502 --> 00:40:27,704
På hvordan det går med henne.
401
00:40:32,209 --> 00:40:33,743
Jeg er for lett.
402
00:40:34,916 --> 00:40:36,383
Hva mener du?
403
00:40:36,950 --> 00:40:38,587
For moderne.
404
00:40:39,390 --> 00:40:41,921
Jeg burde gi deg mye dritt
som en normal italiensk kvinne.
405
00:40:42,023 --> 00:40:43,317
Jeg foretrekker deg som du er.
406
00:40:43,419 --> 00:40:45,128
Å, jeg er sikker på at du gjør det.
407
00:40:46,997 --> 00:40:49,632
Det jeg burde bli
er elskerinnen.
408
00:40:49,734 --> 00:40:52,132
"Oh, Enzo!
Jeg føler meg så trist.
409
00:40:52,234 --> 00:40:55,501
Kjøp meg en pelsjakke
og en diamantkjede."
410
00:40:56,099 --> 00:40:57,503
Piero!
411
00:40:58,168 --> 00:40:59,604
Sett deg ned.
412
00:41:03,478 --> 00:41:06,780
Ikke bekymre deg.
Jeg har ikke tenkt
å endre hvem jeg er.
413
00:41:06,882 --> 00:41:08,613
Takk.
Takk?
414
00:41:10,555 --> 00:41:11,748
For ingenting.
415
00:41:13,251 --> 00:41:14,885
Det er ikke for deg.
416
00:41:15,655 --> 00:41:18,557
Vet du hva som er
den vanskeligste delen
av livet mitt med deg?
417
00:41:19,258 --> 00:41:21,597
Det finnes ingen.
Det er det.
418
00:41:21,699 --> 00:41:23,298
Hva er det?
Å være borte.
419
00:41:24,497 --> 00:41:26,898
While with me...
hva sier engelskmennene?
420
00:41:27,000 --> 00:41:28,535
A piece of pie?
421
00:41:29,104 --> 00:41:30,899
Kake, Enzo.
Og det er ikke du.
422
00:41:52,962 --> 00:41:54,461
Takk, Alda.
423
00:41:57,196 --> 00:41:59,467
Disse er fra Cuoghi.
424
00:41:59,569 --> 00:42:02,999
Han sier at våre dager er talte
med mindre vi finner en ny partner.
425
00:42:03,668 --> 00:42:06,034
Et av de store selskapene.
Fiat eller Ford.
426
00:42:06,136 --> 00:42:07,472
Nei.
427
00:42:07,574 --> 00:42:09,609
Du har aldri hatt en sjef.
Du vil ikke like det.
428
00:42:09,711 --> 00:42:12,642
For å
for å tiltrekke oss denne partneren,
sier han at vi må ekspandere.
429
00:42:12,745 --> 00:42:15,048
Han snakker om
bygge 400 biler i året.
430
00:42:15,151 --> 00:42:17,553
Hvordan kan vi selge 400 biler i året?
431
00:42:17,655 --> 00:42:20,984
Vi må vinne Mille Miglia,
så vil bestillinger på sportsbiler
vil følge.
432
00:42:21,086 --> 00:42:25,086
Denne mannen kan kontraktsrett.
Hva vet han om
om motorsport?
433
00:42:25,188 --> 00:42:26,625
Hmm?
434
00:42:26,727 --> 00:42:29,698
Tusen mil
over dårlige veier
med sauer og hunder.
435
00:42:29,800 --> 00:42:30,827
Alt kan skje.
436
00:42:32,966 --> 00:42:34,303
Hva mer?
437
00:42:34,902 --> 00:42:35,964
Hva mer?
438
00:42:39,337 --> 00:42:43,338
Du bør gi meg kontroll
over aksjene dine i selskapet
og eiendommen,
439
00:42:43,440 --> 00:42:44,908
så jeg kan handle.
440
00:42:45,010 --> 00:42:46,346
Åh...
441
00:42:46,448 --> 00:42:48,878
Fordi Henry Ford
ikke vil forhandle med en kvinne.
442
00:42:50,686 --> 00:42:51,981
Nei.
443
00:42:52,083 --> 00:42:55,321
For hvis det blir en avtale,
vil den være hard og rask.
444
00:42:55,423 --> 00:42:57,456
Jeg må ha alle kortene
på hånden.
445
00:42:57,558 --> 00:42:59,993
Vel, halvparten av kortene
er i hånden min.
Laura.
446
00:43:00,095 --> 00:43:02,062
Hva vil du at jeg skal si?
447
00:43:02,165 --> 00:43:06,196
"Mr. Ford, vi har en avtale,
men først må jeg vente til
jeg spør min kone om tillatelse"?
448
00:43:06,298 --> 00:43:08,029
Ja, det kan du godt si.
449
00:43:12,369 --> 00:43:13,770
Og vet du hva?
450
00:43:13,872 --> 00:43:17,041
Jeg skal gi deg
fullmakt over aksjene mine,
451
00:43:17,143 --> 00:43:18,710
så du kan handle.
452
00:43:21,282 --> 00:43:22,951
For en halv million dollar.
453
00:43:23,053 --> 00:43:25,084
Jeg har ikke en halv million!
454
00:43:25,186 --> 00:43:28,049
Det får du hvis du inngår en avtale.
455
00:43:30,555 --> 00:43:32,990
Ok, du skal få en sjekk.
456
00:43:33,093 --> 00:43:34,297
Etterdatert.
457
00:43:35,997 --> 00:43:37,631
Ikke etterdatert.
458
00:43:37,733 --> 00:43:39,794
Jeg gir deg en sjekk
på betingelse av at du lover
ikke å løse den inn
459
00:43:39,896 --> 00:43:42,030
før og med mindre
avtalen går i orden.
460
00:43:44,006 --> 00:43:45,407
Er det rimelig?
461
00:43:55,314 --> 00:43:56,583
Er det rimelig?
462
00:44:03,024 --> 00:44:04,327
Vi trenger dette.
463
00:44:05,422 --> 00:44:06,923
Én betingelse.
464
00:44:07,763 --> 00:44:08,892
Hva er det?
465
00:44:11,198 --> 00:44:12,731
Jeg vil ha tilbake pistolen min.
466
00:44:13,296 --> 00:44:14,601
Jeg vil ha tilbake pistolen min.
467
00:44:15,972 --> 00:44:17,505
Jeg vil ha tilbake pistolen min.
468
00:45:11,689 --> 00:45:14,496
Har du signert de Portago?
Ja.
469
00:45:15,131 --> 00:45:16,795
Jeg skal skrive en kontrakt.
470
00:45:18,433 --> 00:45:20,865
Og jeg trenger penger
til Cecilia Manzini.
471
00:45:22,939 --> 00:45:24,233
Hvor mye penger?
472
00:45:24,335 --> 00:45:25,936
25,000.
473
00:45:26,369 --> 00:45:27,808
Hva er det?
474
00:45:27,910 --> 00:45:29,140
25,000?
475
00:45:29,242 --> 00:45:30,545
Hun er blakk.
476
00:45:31,949 --> 00:45:33,647
Moren hennes fortalte meg det.
477
00:45:34,478 --> 00:45:35,777
Moren hennes?
478
00:45:35,879 --> 00:45:38,014
Har du
knullet moren hennes?
479
00:45:38,447 --> 00:45:39,719
Hva for noe?
480
00:45:40,154 --> 00:45:41,623
Er du gal?
481
00:45:42,059 --> 00:45:43,987
Jeg vil ha 25 000 dollar i kontanter.
482
00:45:44,089 --> 00:45:46,625
Ah, du har knullet
moren og datteren.
483
00:45:46,727 --> 00:45:48,627
Vi har forpliktelser
til den familien.
Begge deler.
484
00:45:48,730 --> 00:45:51,931
Å, forpliktelser.
Så medfølende.
Sympatisk.
485
00:45:52,033 --> 00:45:53,634
Pisspreik.
486
00:45:56,237 --> 00:45:57,638
Jævla pisspreik.
487
00:45:58,371 --> 00:46:00,542
Jeg er medfølende!
488
00:46:05,012 --> 00:46:06,141
Fem.
489
00:46:07,751 --> 00:46:08,781
Ti.
490
00:46:09,415 --> 00:46:11,513
Femten millioner lire.
491
00:46:11,615 --> 00:46:14,217
Eller 25 000 amerikanske dollar.
492
00:46:14,319 --> 00:46:15,524
Vær så snill.
493
00:46:19,593 --> 00:46:21,261
Hvordan vil du at jeg skal
legge inn dette?
494
00:46:21,364 --> 00:46:24,027
Som en testamentarisk gave
til Signora Manzini.
495
00:46:24,562 --> 00:46:26,735
For å kjøpe en eiendom.
496
00:46:26,837 --> 00:46:29,438
Hun kan bruke den,
men vi beholder eiendomsretten.
497
00:46:29,540 --> 00:46:32,475
Ah, samme ordning
som i Castelvetro.
498
00:46:33,944 --> 00:46:35,776
Castelvetro?
499
00:46:36,379 --> 00:46:38,674
Vi har en eiendom
i Castelfranco.
500
00:46:38,776 --> 00:46:40,141
Ja, ja. Ja, ja.
501
00:46:40,243 --> 00:46:42,947
Unnskyld.
Jeg forvekslet byene.
502
00:46:51,595 --> 00:46:54,964
Jeg trenger også en bankfullmakt
for en ny sjåfør.
503
00:46:55,066 --> 00:46:56,525
Hans navn er de Portago.
504
00:46:56,627 --> 00:46:58,194
Hvordan staver du det?
505
00:46:58,296 --> 00:47:00,066
D-E
506
00:47:00,168 --> 00:47:05,233
P-O-R-T-A-G-O.
507
00:47:11,112 --> 00:47:12,680
Takk.
508
00:47:13,577 --> 00:47:14,946
Takk.
509
00:47:35,401 --> 00:47:36,737
Castelvetro.
510
00:47:39,773 --> 00:47:42,743
Som hennes mildhet,
befaler signoraen.
511
00:47:51,615 --> 00:47:52,918
Commendatore!
512
00:47:53,585 --> 00:47:54,583
Pressekonferansen.
513
00:48:01,966 --> 00:48:05,165
Han dater Linda Christian,
den blonde
som følger ham rundt.
514
00:48:05,267 --> 00:48:06,963
Hvem gjør det?
De Portago.
515
00:48:07,066 --> 00:48:10,570
Tyrone Power
forlot Rita Hayworth
for den blonde.
516
00:48:10,672 --> 00:48:12,868
Hun forlot Tyrone Power
for de Portago.
517
00:48:12,970 --> 00:48:14,636
Hva leser du,
Commendatore?
518
00:48:14,738 --> 00:48:16,342
"Rome Merry-Go-Round."
519
00:48:16,444 --> 00:48:19,143
Her er hvem som vil være der.
520
00:48:19,245 --> 00:48:22,411
Og jeg vil utelukke
Di Massimo og Fusaro.
De er de verste.
521
00:48:22,514 --> 00:48:24,015
Nei, nei, nei.
522
00:48:24,550 --> 00:48:26,215
Jeg vil ha dem der.
523
00:48:41,765 --> 00:48:43,502
Så hva synes du?
524
00:48:43,605 --> 00:48:46,004
Åh, det er ingen askebeger.
525
00:48:47,705 --> 00:48:49,405
Er du en primadonna?
526
00:48:49,507 --> 00:48:52,408
Har du noensinne prøvd
å kaste aske ut av en bil
i 200 kilometer i timen?
527
00:48:52,510 --> 00:48:55,717
Jeg tilbyr deg en helt ny bil
som er bedre enn Maserati.
528
00:48:55,819 --> 00:48:59,150
Bullshit.
Maserati er raskere
og den har et askebeger.
529
00:48:59,252 --> 00:49:02,724
Hvis jeg setter inn et askebeger,
vil du kjøre den
i Mille Miglia?
530
00:49:07,425 --> 00:49:08,628
Bra.
531
00:49:08,730 --> 00:49:10,059
Og ikke spør meg
etter en navigatør.
Hva--
532
00:49:10,162 --> 00:49:13,133
Du kjenner hver tomme.
Du har kjørt den 16 ganger.
533
00:49:13,869 --> 00:49:15,734
Jeg kan se i øynene dine
at du kommer til å spørre meg,
534
00:49:15,836 --> 00:49:17,836
og jeg er ikke forført
av deg, sølvrev.
535
00:49:17,939 --> 00:49:20,335
Få alt dette ryddet opp
før fotoseansen.
536
00:49:21,542 --> 00:49:23,472
Hvordan håndterte hun seg?
Bra.
537
00:49:24,074 --> 00:49:26,544
Dette er ikke
"Hvordan var lunsj?" "Bra."
538
00:49:26,646 --> 00:49:28,046
Jeg vil vite om bremsene.
539
00:49:28,148 --> 00:49:30,985
Jeg vil ha styring, fjæring,
girforhold, siste drivstoff.
540
00:49:31,087 --> 00:49:34,023
Hvis den skal kjøre
i Mille Miglia,
må den være 100%.
541
00:49:34,125 --> 00:49:35,355
Her, snakk med ham.
542
00:49:35,457 --> 00:49:36,989
Gå. Kom inn.
543
00:49:44,630 --> 00:49:46,530
Okei, Di Massimo.
544
00:49:46,632 --> 00:49:48,033
Signor Ferrari.
545
00:49:49,235 --> 00:49:51,735
Jeg er ikke en leiemorder.
Det var en talemåte.
546
00:49:51,838 --> 00:49:52,902
Uh, Commendato--
Ut!
547
00:49:53,004 --> 00:49:54,974
Commendatore.
Ut.
548
00:49:56,310 --> 00:49:57,844
Fusaro.
549
00:49:57,946 --> 00:50:00,649
Du sa at jeg var Saturn
som fortærte sine unge barn.
550
00:50:00,751 --> 00:50:03,144
Jeg siterte bare Vatikanet,
Commendatore.
551
00:50:03,246 --> 00:50:06,187
Du også. Ut.
552
00:50:06,289 --> 00:50:07,316
Og du, Moretti.
553
00:50:08,389 --> 00:50:09,790
En "enkegjører."
554
00:50:09,892 --> 00:50:12,553
For ordens skyld,
var ikke Castellotti gift, ok?
555
00:50:12,655 --> 00:50:13,960
Ut.
556
00:50:15,099 --> 00:50:16,358
Når vi vinner,
557
00:50:16,460 --> 00:50:19,566
kan jeg ikke se bilene mine
på grunn av bilder av stjerners rumper.
558
00:50:19,668 --> 00:50:21,368
Når vi taper,
er du en lynsjemobb.
559
00:50:23,232 --> 00:50:25,500
Det er nok
til å få paven til å gråte.
560
00:50:25,602 --> 00:50:27,105
Neste.
561
00:50:28,439 --> 00:50:31,141
La meg introdusere
mitt vårlag
for Mille Miglia.
562
00:50:31,243 --> 00:50:33,942
Signor Ferrari! Ferrari!
563
00:50:34,044 --> 00:50:35,647
Dette er de Portago,
564
00:50:35,749 --> 00:50:37,879
Castellottis
erstatter.
565
00:50:37,981 --> 00:50:39,587
Men han kjører
som Varzi.
566
00:50:39,689 --> 00:50:41,751
Hei, Fon, er det sant
om Linda Christian?
567
00:50:41,853 --> 00:50:42,951
Er hun kjæresten din?
568
00:50:43,053 --> 00:50:44,491
Ikke svar på det spørsmålet.
569
00:50:44,593 --> 00:50:46,327
Dette er min gamle venn Taruffi.
570
00:50:46,429 --> 00:50:47,857
Sist gang var han nummer to.
571
00:50:47,959 --> 00:50:50,465
Denne gangen
blir han nummer én.
572
00:50:50,567 --> 00:50:53,763
Peter Collins.
Fremtidig verdensmester.
573
00:50:53,865 --> 00:50:56,433
Taffy von Trips. En tiger.
574
00:50:57,002 --> 00:50:58,706
Og dette er
Olivier Gendebien,
575
00:50:58,809 --> 00:51:01,105
den raskeste sjåføren
av gatebiler i verden.
576
00:51:04,614 --> 00:51:06,143
Ja, alle sammen.
577
00:51:06,245 --> 00:51:08,877
Smil.
Et smil. Se på meg, herr.
578
00:51:08,979 --> 00:51:10,585
Linda! Linda!
579
00:51:10,687 --> 00:51:12,548
Linda, se hit!
580
00:51:13,251 --> 00:51:15,890
Linda, stort smil!
Et bilde av deg ved bilen!
581
00:51:16,855 --> 00:51:18,556
Linda!
Linda, ved bilen!
582
00:51:25,468 --> 00:51:26,964
Rancati, et ord etterpå.
583
00:51:27,066 --> 00:51:29,103
Et ord etterpå.
Smil!
584
00:51:29,206 --> 00:51:30,234
Hei, Linda!
585
00:51:49,752 --> 00:51:50,717
Stopp.
586
00:51:50,819 --> 00:51:52,060
Stopp.
587
00:51:52,162 --> 00:51:53,422
Gå tilbake.
588
00:51:54,395 --> 00:51:55,457
Gå tilbake.
589
00:52:07,871 --> 00:52:09,141
Sving til høyre.
590
00:52:32,996 --> 00:52:34,265
Giuseppe.
591
00:52:42,012 --> 00:52:45,342
Rancati, det er noe
jeg vil at du skal gjøre for meg.
592
00:52:46,316 --> 00:52:48,010
Skriv en artikkel
593
00:52:48,113 --> 00:52:51,718
som antyder
at det går rykter
594
00:52:51,820 --> 00:52:54,655
om at jeg snakker
med Henry Ford II
595
00:52:54,757 --> 00:52:56,584
om fremtiden
for fabrikken.
596
00:52:57,893 --> 00:53:01,530
Ved slutten,
si at du spurte meg direkte,
597
00:53:01,632 --> 00:53:04,427
og at
jeg kategorisk benektet det.
598
00:53:06,033 --> 00:53:08,869
Og gjør du det?
Kategorisk benektet det?
599
00:53:08,971 --> 00:53:11,566
Å, ja, selvfølgelig.
Kategorisk benekter jeg det.
600
00:53:14,610 --> 00:53:16,340
Hvis jeg skriver denne artikkelen,
601
00:53:17,607 --> 00:53:20,113
vil du gi meg en eksklusiv
om ditt privatliv?
602
00:53:21,679 --> 00:53:23,584
Ja.
603
00:53:23,687 --> 00:53:25,349
Hvis du lover
ikke å publisere det.
604
00:53:28,084 --> 00:53:29,617
For øyeblikket.
605
00:53:30,185 --> 00:53:32,092
Inntil jeg autoriserer det.
606
00:53:34,860 --> 00:53:37,427
Okay. Det er avtale.
607
00:56:05,649 --> 00:56:07,108
Skal du dra i kveld?
608
00:56:07,210 --> 00:56:09,216
Ja. Med vennene mine.
609
00:56:30,474 --> 00:56:31,601
Han er stille.
610
00:56:33,307 --> 00:56:35,269
Jeg fikk ham ikke
de Portagos autograf.
611
00:56:35,371 --> 00:56:37,545
Det handler ikke om det.
612
00:56:37,647 --> 00:56:39,144
Hva handler det om?
613
00:56:39,246 --> 00:56:41,413
Om to uker
blir han konfirmert.
614
00:56:41,979 --> 00:56:43,317
Som hvem?
615
00:56:43,886 --> 00:56:46,121
Piero Lardi
eller Piero Ferrari?
616
00:56:48,290 --> 00:56:50,985
Vi sa at når han var ti,
ville vi ordne opp i dette.
617
00:56:51,087 --> 00:56:54,723
Så ble Dinos sykdom verre,
og han er fortsatt Piero Lardi.
618
00:56:55,665 --> 00:56:57,099
Jeg er ute av unnskyldninger.
619
00:56:58,097 --> 00:56:59,427
Utsett konfirmasjonen.
620
00:56:59,529 --> 00:57:01,868
Hele klassen hans
blir konfirmert.
621
00:57:01,970 --> 00:57:03,667
Si at han har mistet
troen på Gud.
622
00:57:03,769 --> 00:57:04,832
Enzo.
623
00:57:05,709 --> 00:57:07,474
Hvem ellers vet om ham?
624
00:57:07,576 --> 00:57:08,908
Ingen.
625
00:57:09,010 --> 00:57:10,772
Bortsett fra
politimesteren.
626
00:57:11,515 --> 00:57:12,580
Legen?
627
00:57:12,682 --> 00:57:14,011
Vel, ja, legen.
628
00:57:14,113 --> 00:57:15,681
Og Pieros lærere.
629
00:57:15,783 --> 00:57:16,847
Lærerne.
630
00:57:16,949 --> 00:57:18,619
Tavoni, Sergio.
631
00:57:18,721 --> 00:57:19,917
Selvfølgelig, Tavoni.
632
00:57:20,019 --> 00:57:21,083
Og banksjefen?
633
00:57:21,185 --> 00:57:22,416
Banksjefen.
634
00:57:22,518 --> 00:57:24,186
Enzo.
Bortsett fra dem, ingen.
635
00:57:24,288 --> 00:57:26,990
Enzo, dette er Italia. Ja?
636
00:57:27,092 --> 00:57:28,463
Hele Modena vet det!
637
00:57:28,565 --> 00:57:30,165
Bortsett fra Laura.
638
00:57:31,427 --> 00:57:33,161
Og det må forbli slik.
639
00:57:33,263 --> 00:57:34,796
Spesielt for nå.
640
00:57:36,805 --> 00:57:41,536
Å, du kommer til å si,
"Enzo, ikke vær så borgerlig,
så italiensk."
641
00:57:41,638 --> 00:57:44,139
Ikke få det til å høres ut
som en beatnik.
642
00:57:44,241 --> 00:57:45,774
Du leser franske bøker.
643
00:57:49,449 --> 00:57:51,681
Hva skjedde mellom oss
i krigen, skjedde.
644
00:57:52,248 --> 00:57:53,855
Som med mange.
645
00:57:53,957 --> 00:57:55,619
Og av og til
ønsker jeg at det ikke gjorde det.
646
00:57:59,025 --> 00:58:00,525
Hvordan kan du si det?
647
00:58:01,394 --> 00:58:03,565
Fordi hvis jeg var en kvinne
som jeg er nå,
648
00:58:03,667 --> 00:58:04,959
ikke for 12 år siden,
649
00:58:05,061 --> 00:58:07,862
ville jeg ikke ha blandet meg
i en annen kvinnes ekteskap.
650
00:58:10,302 --> 00:58:12,372
Og nå har hun mistet et barn.
651
00:58:13,505 --> 00:58:15,605
Men nåtiden er
hva nåtiden er.
652
00:58:15,707 --> 00:58:19,874
Og i vår verden her,
mellom meg, deg og Piero,
653
00:58:21,345 --> 00:58:23,746
hva er det beste for Piero?
654
00:58:25,821 --> 00:58:27,552
Hvem taler for ham?
655
00:58:32,322 --> 00:58:33,855
Du er faren hans.
656
00:58:38,362 --> 00:58:40,829
Hvordan forsoner vi dette?
657
00:58:41,803 --> 00:58:43,370
Jeg vet ikke.
658
00:58:45,336 --> 00:58:47,341
Men det gjør det ikke mindre.
659
00:59:12,230 --> 00:59:13,966
Kommer du ikke?
660
00:59:14,068 --> 00:59:16,634
Nei. Lag en unnskyldning for meg.
661
00:59:17,367 --> 00:59:19,241
Kontanter for Cecilia?
662
00:59:19,942 --> 00:59:21,606
Brun konvolutt ved døren.
663
01:00:12,024 --> 01:00:15,095
Hva hører jeg om at du
ser etter eksterne investorer?
664
01:00:15,197 --> 01:00:16,728
Fangio tærer
på alle pengene dine?
665
01:00:16,830 --> 01:00:20,200
Nei. Med fjernsyn
vil det bli stort.
666
01:00:20,302 --> 01:00:22,469
For å gjøre dette,
må man ha kapital.
667
01:00:23,632 --> 01:00:25,398
Spillet endrer seg, Enzo.
668
01:00:25,500 --> 01:00:28,970
Og denne eksterne kapitalen
vil magisk gi sine fordeler
til Maserati.
669
01:00:29,072 --> 01:00:32,072
Selvfølgelig.
Etter at vi vinner Mille Miglia.
670
01:03:48,340 --> 01:03:49,643
Jeg er gravid.
671
01:04:32,548 --> 01:04:34,818
Hawthorn er tredje,
Fangio og Collins...
672
01:04:34,920 --> 01:04:36,620
Hvor er alle?
673
01:04:36,722 --> 01:04:38,153
Jeg ga dem fri i dag.
674
01:04:38,255 --> 01:04:40,291
Ingen rart
du er så sen med alt.
675
01:04:40,393 --> 01:04:42,189
Enzo, det er søndag.
676
01:04:42,291 --> 01:04:44,491
Mennene mine jobber i helgene
gjennom hele året for deg.
677
01:04:46,331 --> 01:04:48,696
Barna deres har ikke sett dem
siden de ble født.
678
01:04:48,798 --> 01:04:53,235
Det er veldig trist.
Her er til deg og den gjengen
fargeblinde idioter du ansetter.
679
01:04:53,337 --> 01:04:56,806
De Portago senker farten,
har kjørt forbi på bremsene.
680
01:04:56,908 --> 01:04:59,706
Fru Vanderbilt og Cooper
ser spent på
681
01:04:59,808 --> 01:05:04,718
mens Lewis-Evans går gjennom
på den rette strekningen
etterfulgt av Musso's Ferrari.
682
01:05:04,820 --> 01:05:08,855
Vanwall leder løpet,
med en gjennomsnittsfart på 120 miles per time.
683
01:05:08,957 --> 01:05:12,919
Musso får dekkene til å røyke
i forsøket på å tette gapet.
684
01:05:13,022 --> 01:05:15,062
Vi fikk melding om en kollisjon
mellom BRM
og Cooper-Climax.
685
01:05:15,164 --> 01:05:18,466
Å! Det er mye røyk,
og det blir veldig--
686
01:05:42,457 --> 01:05:43,856
Hva er problema?
687
01:05:51,300 --> 01:05:53,664
Å, nei.
688
01:05:53,766 --> 01:05:55,362
Er hun operabel?
Ah, det er dårlig.
689
01:05:53,766 --> 01:05:55,362
Er hun operativ?
Åh, det er dårlig.
690
01:05:56,733 --> 01:05:58,200
Dårlig, dårlig. Veldig dårlig.
691
01:06:08,581 --> 01:06:14,655
Med tre runder igjen,
etter Fangio, Musso,
er det Behra og de Portago.
692
01:06:14,757 --> 01:06:17,054
Han prøver alt han kan
for å tette luken.
693
01:06:26,832 --> 01:06:30,936
De Portago!
Og han bremser først!
694
01:06:47,982 --> 01:06:49,350
Ring inn de Portago.
695
01:06:52,228 --> 01:06:53,321
Skynd deg. Skynd deg.
696
01:07:05,604 --> 01:07:06,833
Fon. Fon.
697
01:07:06,935 --> 01:07:08,640
Hva?
Ut.
698
01:07:08,742 --> 01:07:11,207
Hva?
Ut! Peter tar over.
699
01:07:14,778 --> 01:07:16,278
Takk, gamle venn.
700
01:07:18,550 --> 01:07:20,887
Gå, gå, gå!
701
01:07:24,787 --> 01:07:26,222
Hva skjedde?
702
01:07:34,733 --> 01:07:36,232
Jeg kunne ha klart det.
703
01:07:37,166 --> 01:07:38,905
Du mangler engasjement.
704
01:07:43,104 --> 01:07:45,043
Se på Maserati-teamet.
705
01:07:46,181 --> 01:07:47,375
Fangio.
706
01:07:47,809 --> 01:07:49,080
Behra.
707
01:07:50,219 --> 01:07:51,786
Stirling Moss.
708
01:07:52,683 --> 01:07:54,349
Hardhudede profesjonelle.
709
01:07:55,823 --> 01:07:59,387
Menn med en brutal
vilje til å vinne.
710
01:08:02,061 --> 01:08:04,865
Med en grusom tomhet
i magen.
711
01:08:05,696 --> 01:08:07,197
Avstand.
712
01:08:08,230 --> 01:08:10,898
Loyale mot én ting--
ikke laget.
713
01:08:11,000 --> 01:08:13,071
Loyale mot lysten til å vinne.
714
01:08:14,539 --> 01:08:16,140
Det regner.
715
01:08:16,242 --> 01:08:19,774
Banen er glatt av olje,
en ondshåndterlig bil.
716
01:08:19,876 --> 01:08:21,578
Vil de vakle? Nei.
717
01:08:21,680 --> 01:08:23,279
Mitt vårlag.
718
01:08:24,717 --> 01:08:27,584
Modige? Dyktige? Ja.
719
01:08:27,686 --> 01:08:29,318
Nylig på skolen.
720
01:08:31,861 --> 01:08:35,225
Aristokrater, rett
fra Almanach de Gotha.
721
01:08:36,532 --> 01:08:39,394
Gentlemen sportsmenn.
Veldig hyggelig.
722
01:08:42,103 --> 01:08:44,670
På den rette
inn i den trange svingen
ved Nouveau Monde,
723
01:08:44,772 --> 01:08:46,634
er det bare én linje
gjennom den.
724
01:08:47,304 --> 01:08:50,639
Behra trekker opp ved siden av deg, utfordrende.
725
01:08:50,741 --> 01:08:52,676
Dere er like.
726
01:08:52,778 --> 01:08:56,950
Men to objekter kan ikke okkupere
samme punkt i rommet
på samme tid.
727
01:08:57,585 --> 01:08:59,716
Behra løfter ikke.
728
01:08:59,818 --> 01:09:01,985
Svingen raser mot deg.
729
01:09:02,087 --> 01:09:04,525
Du har kanskje
en identitetskrise:
730
01:09:04,627 --> 01:09:07,126
"Er jeg en idrettsmann
eller en konkurrent?"
731
01:09:07,228 --> 01:09:10,528
"Hvordan vil franskmennene tenke på meg
hvis jeg kjører Behra inn i et tre?"
732
01:09:10,630 --> 01:09:13,234
Du løfter, han passerer.
733
01:09:13,336 --> 01:09:15,298
Han vinner, du taper!
734
01:09:20,572 --> 01:09:24,406
Fordi på det samme tidspunktet
tenkte Behra,
"Faen, vi begge dør."
735
01:09:29,217 --> 01:09:32,820
Ta ikke feil,
vi er alle racere--
eller har vært det.
736
01:09:32,922 --> 01:09:36,023
Vi er alle sikre på,
"Dette vil aldri skje med meg."
737
01:09:36,125 --> 01:09:40,153
Så blir min venn drept.
Jeg gir opp racing for alltid
på mandag.
738
01:09:40,255 --> 01:09:42,259
Jeg er tilbake i løpet av søndagen.
739
01:09:43,832 --> 01:09:46,065
Vi vet alle
at det er vår dødelige lidenskap.
740
01:09:50,373 --> 01:09:51,972
Vår forferdelige glede.
741
01:09:56,943 --> 01:09:58,878
Men hvis du setter deg
i en av bilene mine--
742
01:09:58,980 --> 01:10:01,678
og ingen tvinger deg
til å ta den plassen--
743
01:10:01,780 --> 01:10:03,379
setter du deg inn for å vinne.
744
01:10:06,685 --> 01:10:07,955
Brems senere.
745
01:10:09,953 --> 01:10:11,585
Stjel linjen deres.
746
01:10:16,126 --> 01:10:18,295
Få dem til å gjøre feilen.
747
01:10:36,882 --> 01:10:38,646
Jeg kunne ha tatt ham.
748
01:10:38,748 --> 01:10:40,185
Behra.
749
01:10:50,065 --> 01:10:52,259
Jeg endrer lagoppstillingen
for Mille Miglia.
750
01:10:52,361 --> 01:10:54,565
Jeg vil at du og Olivier
bytter biler.
751
01:10:54,667 --> 01:10:58,105
Han kjører den lille coupéen,
og du tar en
av 335-modellene.
752
01:10:58,207 --> 01:11:00,537
Du gir meg en av de kraftigste bilene
i løpet.
753
01:11:00,640 --> 01:11:04,704
Vel, si det på en annen måte:
Jeg gir Olivier
den mer smidige coupéen.
754
01:11:05,612 --> 01:11:06,941
Vil han ikke like det?
755
01:11:07,710 --> 01:11:10,347
Vel, selvfølgelig vil han det,
men han vil uansett slå deg.
756
01:11:17,759 --> 01:11:19,522
Dette er
fullmakten
757
01:11:19,624 --> 01:11:22,524
som Signor Ferrari ba om
at du skulle sette navnet ditt på.
758
01:11:23,091 --> 01:11:25,530
Og sjekken
759
01:11:25,632 --> 01:11:27,969
på 500 000 dollar.
760
01:11:30,804 --> 01:11:32,303
Den er ikke signert.
761
01:11:34,973 --> 01:11:41,142
Underskrivingen av disse erklæringene
var betinget av utvekslingen
av sjekken.
762
01:11:41,244 --> 01:11:42,812
Jeg er sikker på
at det var en feil.
763
01:11:42,914 --> 01:11:44,711
Bullshit, Cosetti.
764
01:11:47,115 --> 01:11:48,487
Gå vekk, vær så snill.
765
01:11:48,589 --> 01:11:49,617
Gi meg en penn.
766
01:12:23,854 --> 01:12:25,125
Utmerket.
767
01:12:31,529 --> 01:12:35,729
Jeg beholder disse
til sjekken min blir signert.
768
01:12:40,606 --> 01:12:41,871
Og...
769
01:12:42,874 --> 01:12:48,315
Jeg vil ha informasjon
om spesielle betalinger foretatt
av fabrikken i fjor.
770
01:12:48,417 --> 01:12:49,809
Til hvem?
771
01:12:50,981 --> 01:12:53,054
Lina Lardi.
772
01:12:55,150 --> 01:12:56,817
Lina Lardi.
773
01:12:57,387 --> 01:12:59,060
Jeg vil vite
hvor mye de er.
774
01:12:59,162 --> 01:13:02,228
Jeg vil vite hvor lenge
de har pågått.
775
01:13:19,744 --> 01:13:20,579
Ja.
776
01:13:20,681 --> 01:13:21,678
Enzo.
777
01:13:21,781 --> 01:13:23,612
Lina Lardi.
778
01:13:24,347 --> 01:13:26,582
Hva betyr det navnet for deg?
779
01:13:30,857 --> 01:13:32,754
Er gutten din?
780
01:13:32,856 --> 01:13:34,095
Ja.
781
01:13:43,234 --> 01:13:44,864
Jeg må tenke på dette.
782
01:14:16,737 --> 01:14:18,601
Hun fant ut.
783
01:14:19,741 --> 01:14:21,835
Gutten?
Det også.
784
01:14:24,845 --> 01:14:26,875
Så hva synes du?
785
01:14:27,511 --> 01:14:29,244
Føreren foran
vil pisse på seg
786
01:14:29,347 --> 01:14:31,284
når han ser det
i speilet sitt.
787
01:14:32,787 --> 01:14:34,520
Og når det passerer,
788
01:14:35,223 --> 01:14:37,818
har det en rumpe
som en Canova-skulptur.
789
01:14:39,122 --> 01:14:40,628
Så hva gjør jeg?
790
01:14:40,730 --> 01:14:42,462
Hva vil du gjøre?
791
01:14:42,564 --> 01:14:43,595
Forlat henne.
792
01:14:43,697 --> 01:14:45,760
Så gjør det.
793
01:14:49,036 --> 01:14:51,271
Ser du den duen
der oppe?
794
01:14:52,835 --> 01:14:56,503
Jeg har latt døren være åpen,
men den vil ikke komme ut.
795
01:14:56,605 --> 01:14:58,539
Den har glemt
hva frihet er.
796
01:14:58,641 --> 01:15:01,182
Frihet for den duen
er duepai.
797
01:15:08,486 --> 01:15:11,825
Fortell Laura at dere to
bør leve hver for dere,
798
01:15:11,928 --> 01:15:13,687
du skal bo med Lina,
799
01:15:13,789 --> 01:15:15,589
og du skal anerkjenne gutten.
800
01:15:15,691 --> 01:15:18,057
Alle mener
at du uansett burde gjøre det.
801
01:15:18,159 --> 01:15:21,235
Jeg gir blanke
i hva alle mener.
Hva mener du?
802
01:15:24,869 --> 01:15:28,242
Det er mange mennesker
på lønningslisten din med familier.
803
01:15:29,507 --> 01:15:32,642
Ferrari trenger kontinuitet
for å fortsette å være Ferrari.
804
01:15:54,967 --> 01:15:56,468
Vi har historie.
805
01:16:07,414 --> 01:16:09,613
Bli der, due,
eller du er død kjøtt.
806
01:16:22,725 --> 01:16:25,497
Hele Emilia vet det,
men ikke jeg?
807
01:16:29,071 --> 01:16:31,466
Jeg trodde
det ville knuse hjertet ditt.
808
01:16:31,568 --> 01:16:33,934
Du knuste hjertet mitt
for mange år siden, Enzo.
809
01:16:38,979 --> 01:16:40,545
Når begynte det?
810
01:16:41,980 --> 01:16:43,142
Krigen.
811
01:16:43,745 --> 01:16:45,946
Fabrikken hadde
blitt bombet to ganger.
812
01:16:47,452 --> 01:16:49,320
Uh, det begynte under
det verste av det.
813
01:16:49,422 --> 01:16:52,221
Hun jobbet
på Carrozzeria Orlandi.
814
01:16:52,323 --> 01:16:55,857
Du og Dino var i åsene
det året, og ved jul
var hun gravid.
815
01:16:57,025 --> 01:16:59,894
Så kjøpte jeg Castelvetro,
og hun flyttet dit.
816
01:17:01,037 --> 01:17:04,668
Er hun annerledes
enn de andre?
817
01:17:09,043 --> 01:17:10,740
Jeg var forelsket i henne.
818
01:17:12,748 --> 01:17:14,315
Og det er jeg fortsatt.
819
01:17:19,583 --> 01:17:22,615
Jeg finner meg selv
som deler hele livet mitt
820
01:17:22,717 --> 01:17:24,952
med en kvinne
jeg aldri har møtt.
821
01:17:31,461 --> 01:17:33,863
Det gjør narr av deg
822
01:17:34,466 --> 01:17:37,470
i årene
da sønnen vår var syk.
823
01:17:38,401 --> 01:17:39,670
Da han døde.
824
01:17:40,370 --> 01:17:41,936
Hvordan kan du si det?
825
01:17:43,305 --> 01:17:44,541
Den gutten,
826
01:17:44,643 --> 01:17:47,781
skal han arve
fabrikken vår, vårt navn?
827
01:17:48,450 --> 01:17:50,817
Fordi jeg vil ikke det.
Vi har en sønn.
828
01:17:50,919 --> 01:17:52,716
En sønn, to sønner.
829
01:17:53,216 --> 01:17:54,480
Fem sønner.
830
01:17:54,582 --> 01:17:56,556
Savner jeg Dino mindre?
831
01:17:57,259 --> 01:17:59,292
Hver morgen ser jeg ham
på kirkegården.
832
01:17:59,395 --> 01:18:02,457
Sykehuset han døde i
er finansiert i hans navn.
833
01:18:02,560 --> 01:18:04,392
En skole ble bygget
til hans ære!
834
01:18:04,494 --> 01:18:06,329
Ære? Hvem bryr seg?
835
01:18:06,431 --> 01:18:08,127
Du skulle redde ham!
836
01:18:09,070 --> 01:18:10,229
Skylder du meg for hans død?
837
01:18:10,331 --> 01:18:11,667
Ja!
838
01:18:11,769 --> 01:18:14,034
Ja, fordi du lovte meg
at han ikke skulle dø!
839
01:18:14,843 --> 01:18:16,172
Alt.
840
01:18:16,274 --> 01:18:17,705
Jeg gjorde alt.
841
01:18:17,807 --> 01:18:19,979
Tabeller som viser
hvor mange kalorier han kunne spise.
842
01:18:20,081 --> 01:18:21,713
Hva som gikk inn, hva som kom ut.
843
01:18:21,815 --> 01:18:25,914
Jeg laget grafer over gradene
av albuminuri,
gradene av azotemi!
844
01:18:26,447 --> 01:18:27,817
Diurese!
845
01:18:27,919 --> 01:18:30,589
Jeg vet mer om nefritt
og dystrofi enn biler!
846
01:18:30,691 --> 01:18:33,553
Ja, jeg skylder deg!
Jeg skylder deg
for at han døde.
847
01:18:33,655 --> 01:18:35,858
Faren lurte seg selv!
848
01:18:37,328 --> 01:18:39,462
Den store ingeniøren!
849
01:18:39,564 --> 01:18:41,831
"Jeg vil gjenopprette sønnen min
til helse."
850
01:18:41,933 --> 01:18:45,870
Sveitsiske leger, italienske leger.
Tull. Jeg kunne ikke.
851
01:18:45,972 --> 01:18:47,533
Jeg gjorde ikke det!
852
01:18:47,635 --> 01:18:50,909
Fordi du var
så trøstet på Castelvetro,
mistet du oppmerksomheten din.
853
01:18:51,011 --> 01:18:54,808
Du hadde en annen gutt
som ble sterkere
mens Dino ble svakere!
854
01:18:54,910 --> 01:18:57,917
Hva foregår i hodet ditt?
Han ble syk.
855
01:18:58,019 --> 01:19:00,546
Dystrofi. Nyrer!
856
01:19:00,648 --> 01:19:02,888
Det ødela ham!
857
01:19:02,990 --> 01:19:03,923
Det ødela oss.
858
01:19:04,025 --> 01:19:05,292
Hva bryr du deg? Huh?
859
01:19:05,394 --> 01:19:06,886
Du har en annen sønn!
Du har en annen kone!
860
01:19:06,988 --> 01:19:10,860
Hun er ikke kona mi.
Men han er sønnen min.
861
01:19:15,430 --> 01:19:16,701
Flytt ut.
862
01:19:30,612 --> 01:19:36,050
Dette er papirene.
De gir deg makt
til å forhandle på mine vegne.
863
01:19:38,756 --> 01:19:41,293
Og det er et problem
med sjekken din.
864
01:19:41,395 --> 01:19:43,860
Du glemte å
sette navnet ditt på den.
865
01:19:51,335 --> 01:19:53,067
Vi er partnere.
866
01:19:54,243 --> 01:19:56,510
Dette er en pistol
rettet mot hodet vårt.
867
01:19:59,440 --> 01:20:03,982
Hvis du innløser den
før jeg fullfører avtalen,
er ikke Ferrari mer.
868
01:20:04,084 --> 01:20:05,651
Det er riktig.
869
01:20:23,204 --> 01:20:24,538
Det er gjort.
870
01:20:25,368 --> 01:20:26,705
Hun vet det.
871
01:20:38,780 --> 01:20:40,620
Du vil komme til Modena.
872
01:20:41,218 --> 01:20:42,556
Hva?
873
01:20:42,990 --> 01:20:44,019
Hvorfor ikke?
874
01:20:44,786 --> 01:20:46,358
Modena er hvor jeg bor.
875
01:20:46,460 --> 01:20:49,728
Det er ikke meg.
Det gjelder Piero.
876
01:20:50,791 --> 01:20:52,764
Lister han seg rundt?
877
01:20:53,363 --> 01:20:54,766
Som hvem?
878
01:20:57,403 --> 01:20:59,270
Vet hun at han er sønnen vår?
879
01:20:59,372 --> 01:21:01,872
Vet hun at han er sønnen min.
880
01:21:03,542 --> 01:21:05,942
Men ingenting er blitt løst.
881
01:21:08,509 --> 01:21:09,748
Ja.
882
01:21:25,595 --> 01:21:27,096
Hei, Papa!
883
01:21:27,532 --> 01:21:29,200
De Portago's autograf.
884
01:21:29,302 --> 01:21:30,869
Gå tilbake og sov.
885
01:21:30,971 --> 01:21:32,298
Papa!
886
01:21:33,738 --> 01:21:36,768
Fer-ra-ri! Fer-ra-ri!
887
01:21:36,870 --> 01:21:40,106
Fer-ra-ri! Fer-ra-ri!
888
01:21:40,208 --> 01:21:45,115
Fer-ra-ri! Fer-ra-ri!
Fer-ra-ri! Fer-ra-ri!
889
01:21:45,217 --> 01:21:48,448
Fer-ra-ri! Fer-ra-ri!
890
01:22:27,027 --> 01:22:29,729
Signor Ferrari.
Commendatore Ferrari!
891
01:22:31,266 --> 01:22:32,593
Mr. Ferrari!
892
01:22:39,641 --> 01:22:42,203
Ferrari!
Han er her.
893
01:22:43,003 --> 01:22:44,511
Peter.
Hvordan går det?
894
01:22:44,613 --> 01:22:46,772
Greit, her går det.
Kom hit. Kom denne veien.
895
01:22:46,874 --> 01:22:48,343
Dette er Peter Collins.
896
01:22:52,053 --> 01:22:53,348
Ok.
897
01:22:53,451 --> 01:22:54,688
La oss gå.
898
01:22:57,156 --> 01:23:00,860
Dette er min nye venn,
de Portago,
vår nyeste sjåfør.
899
01:23:00,962 --> 01:23:01,992
Ok.
900
01:23:05,629 --> 01:23:07,465
Lykke til, herrer.
901
01:23:07,568 --> 01:23:09,335
God ettermiddag,
Commendatore.
902
01:23:09,437 --> 01:23:11,837
Registreringsskjemaer, førerkort.
903
01:23:15,442 --> 01:23:16,908
God ettermiddag, herrer.
904
01:23:19,775 --> 01:23:22,211
God ettermiddag, Orsi.
905
01:23:22,680 --> 01:23:24,311
God ettermiddag, Ferrari.
906
01:23:26,552 --> 01:23:28,083
Jeg melder på fem biler.
907
01:23:28,185 --> 01:23:32,825
Collins, Taruffi,
de Portago, von Trips,
Gendebien.
908
01:23:50,139 --> 01:23:51,675
Gjør du dem rikere?
909
01:23:51,777 --> 01:23:53,439
Ja, for fuktigheten.
910
01:23:55,617 --> 01:23:58,043
Ingen soving. Spesielt du.
911
01:24:08,357 --> 01:24:11,030
God kveld, Commendatore.
Og til deg, min venn.
912
01:24:11,132 --> 01:24:14,164
...av den minste
av racerbilene.
913
01:24:14,266 --> 01:24:17,097
Det er malt på hver av bilene
når de starter.
914
01:24:17,199 --> 01:24:19,237
Nei,
dommerne skal være ved Ravenna.
915
01:24:19,339 --> 01:24:20,774
Ok.
916
01:24:22,971 --> 01:24:26,509
Pass på at de viser disse
ved hver kontroll.
Ellers blir de diskvalifisert.
917
01:24:26,611 --> 01:24:30,312
Jeg er æret
over å ha ved min side
eieren av Maserati,
918
01:24:30,781 --> 01:24:32,884
Cavaliere Adolfo Orsi.
919
01:24:32,986 --> 01:24:35,954
Ok, jeg har noen
siste instruksjoner.
920
01:24:37,521 --> 01:24:39,022
Påfylling.
921
01:24:39,124 --> 01:24:42,525
Minne mekanikerne
om at bensinen skal i tankene,
922
01:24:42,627 --> 01:24:43,994
ikke på sjåførene.
923
01:24:44,096 --> 01:24:47,163
Spesielt Taruffi.
Jeg foretrekker at han ikke går opp i flammer.
924
01:25:27,676 --> 01:25:30,437
Jeg skriver til Linda.
Hva skal jeg si?
925
01:25:32,009 --> 01:25:34,375
Jeg vet ikke. Eh...
926
01:25:54,833 --> 01:25:56,330
Min kjære Louise.
927
01:25:56,432 --> 01:25:59,532
Det samme brevet
skriver jeg før hver løp.
928
01:25:59,634 --> 01:26:03,142
Jeg bekymrer meg ikke
for meg selv i dette løpet, som alltid.
929
01:26:03,244 --> 01:26:06,805
Min eneste frykt
er at du vil trenge meg
og jeg vil ikke være her.
930
01:26:06,907 --> 01:26:12,380
I det usannsynlige tilfellet,
vite at du har
all min kjærlighet alltid.
931
01:27:03,637 --> 01:27:05,230
Husk hva jeg sa.
932
01:27:05,333 --> 01:27:08,771
Legg deg bak Taruffi og Collins.
933
01:27:08,873 --> 01:27:10,739
Ok? De kjenner veien.
934
01:27:10,841 --> 01:27:14,940
Hvis du kan holde følge med dem
til du når Bologna,
har du sjansen.
935
01:27:15,042 --> 01:27:16,378
En siste ting.
936
01:27:26,088 --> 01:27:27,992
Kan du signere dette?
937
01:27:28,094 --> 01:27:31,030
Det er for en veldig,
veldig spesiell ung mann.
938
01:27:31,598 --> 01:27:32,658
Hva er navnet hans?
939
01:27:33,366 --> 01:27:34,429
Piero.
940
01:27:35,236 --> 01:27:36,134
Piero!
941
01:27:36,964 --> 01:27:40,237
P-I-E-R-O.
942
01:27:41,138 --> 01:27:43,442
Hvis Moss og Behra
prøver å kjøre forbi,
943
01:27:43,544 --> 01:27:45,107
vink dem gjennom.
944
01:27:45,209 --> 01:27:47,981
Jobben din er å komme rundt
i ett stykke.
945
01:27:48,648 --> 01:27:50,282
Vi sees i Bologna!
946
01:27:50,384 --> 01:27:51,383
Lykke til.
947
01:27:53,181 --> 01:27:55,321
Klar? Start.
948
01:27:59,923 --> 01:28:02,758
God morgen, Peter.
Og det blir
en god dag.
949
01:28:02,860 --> 01:28:04,595
Denne bilen kan vinne.
950
01:28:04,697 --> 01:28:06,998
Når du er over fjellene,
har du overlegenhet
over de andre.
951
01:28:07,101 --> 01:28:10,099
Deretter er det enten deg
eller de Portago, forstår du?
952
01:28:10,201 --> 01:28:11,864
Glemmer du
Moss og Behra?
953
01:28:11,966 --> 01:28:15,338
Pass på løse hunder
og barn.
De er den virkelige faren.
954
01:28:17,477 --> 01:28:18,539
Greit.
955
01:28:28,053 --> 01:28:30,218
Her er du.
Ah, si.
956
01:28:30,320 --> 01:28:33,827
Du kan vinne denne, Taruffi,
hvis du ikke røyker deg i hjel
før det er over.
957
01:28:33,929 --> 01:28:35,688
Hvordan er været
på Futa Pass?
958
01:28:36,223 --> 01:28:37,423
Bra. Kanskje regn.
959
01:28:37,525 --> 01:28:39,864
Hør på meg.
Du trenger dette løpet.
960
01:28:39,966 --> 01:28:41,731
Hvordan kan du fortelle
barnebarna dine
961
01:28:41,833 --> 01:28:45,231
at du har plukket opp
hver trofé i Europa,
men aldri vunnet i Brescia?
962
01:28:45,333 --> 01:28:46,839
Sørg for at jeg får backupen.
963
01:28:46,941 --> 01:28:49,842
Ingen feil.
Spesielt ved drivstoffstoppene.
964
01:28:49,944 --> 01:28:51,608
Ok, det er ånden.
965
01:28:59,281 --> 01:29:01,383
Stirling, er vi klare?
Ja.
966
01:29:01,485 --> 01:29:05,422
Ta ledelsen med en gang
og bli der fremme.
Selvfølgelig.
967
01:29:05,524 --> 01:29:06,719
Flott.
968
01:29:14,533 --> 01:29:15,735
Jean,
969
01:29:15,837 --> 01:29:18,897
du holder deg tilbake
bak Ferrariene.
970
01:29:18,999 --> 01:29:20,136
Vent.
971
01:29:20,238 --> 01:29:22,773
Noen vil bryte sammen,
eliminere seg selv.
972
01:29:22,875 --> 01:29:25,477
Så angripe før Bologna.
973
01:29:25,579 --> 01:29:26,337
Ok?
Ok.
974
01:29:57,204 --> 01:29:58,573
Godt å se deg.
975
01:30:03,950 --> 01:30:05,781
For en gangs skyld
klaget han ikke.
976
01:30:49,896 --> 01:30:51,464
Vet du veien fremover?
977
01:30:51,566 --> 01:30:52,726
Jeg er ikke sikker.
978
01:31:37,210 --> 01:31:39,476
Ok,
la oss se hva hun kan gjøre.
979
01:31:55,256 --> 01:31:56,790
La ham gå, Fon.
980
01:32:47,114 --> 01:32:49,612
Ingen brems.
Forbanna pedal røk av!
981
01:32:51,713 --> 01:32:53,583
La oss få denne drittsekk hjem.
982
01:32:57,656 --> 01:32:59,617
Den første bilen inn i Ravenna
i dag tidlig
983
01:32:59,719 --> 01:33:01,688
var Peter Collins' Ferrari
984
01:33:01,791 --> 01:33:07,128
og en Fiat 500 timet
til 140 på siste etappe.
985
01:33:07,230 --> 01:33:08,796
Magi, det er en Ferrari.
986
01:33:32,254 --> 01:33:33,623
Moss er ute.
987
01:34:09,996 --> 01:34:11,463
På denne, rette strekningen.
988
01:34:48,462 --> 01:34:49,765
Hva er neste?
989
01:35:12,090 --> 01:35:13,524
Commendatore?
990
01:35:13,626 --> 01:35:15,427
Avvocato Agnelli ringer.
Greit.
991
01:35:15,529 --> 01:35:18,431
Uh, sett dere, herrer.
Unnskyld meg et øyeblikk.
992
01:35:28,941 --> 01:35:30,335
Avvocato.
993
01:35:30,437 --> 01:35:33,572
Unnskyld at jeg ringer
midt i løpet, Ferrari.
994
01:35:33,674 --> 01:35:38,346
Men jeg har denne artikkelen
av Rancati foran meg
som er så forstyrrende.
995
01:35:38,448 --> 01:35:40,079
Avvocato, det er fiksjon.
996
01:35:40,181 --> 01:35:43,522
Jeg har absolutt ingen anelse
hvor de får historiene sine fra.
997
01:35:47,291 --> 01:35:49,061
Dette er viktig.
998
01:35:49,164 --> 01:35:51,095
Ferrari kan ikke gå
til utlendinger.
999
01:35:51,197 --> 01:35:53,232
Du er en nasjonal skatt.
1000
01:35:53,334 --> 01:35:55,998
En "juvel i Italias krone."
1001
01:35:56,100 --> 01:35:57,236
Akkurat.
1002
01:35:57,338 --> 01:35:59,105
Hvorfor må juvelen
spare
1003
01:35:59,207 --> 01:36:00,603
for å få bilene sine
inn i hver eneste løp?
1004
01:36:00,705 --> 01:36:03,271
Hvis det er så ille,
hvorfor ringte du ikke meg?
1005
01:36:03,373 --> 01:36:05,170
Det gjorde jeg. Du sa nei.
1006
01:36:06,740 --> 01:36:08,946
Umulig. Når skjedde dette?
1007
01:36:09,048 --> 01:36:11,345
Stopp det.
1008
01:36:11,447 --> 01:36:13,051
Du var et barn.
1009
01:36:13,153 --> 01:36:15,154
Jeg var 19. Jeg trengte en jobb.
1010
01:36:15,256 --> 01:36:17,089
En sekretær kom tilbake
med et kort.
1011
01:36:17,191 --> 01:36:18,854
Ett ord skrevet på det:
"Nei."
1012
01:36:19,588 --> 01:36:21,556
Det var lenge siden.
1013
01:36:21,658 --> 01:36:24,191
I forretninger
er hver dag en ny dag.
1014
01:36:24,894 --> 01:36:28,567
Vel, Fiat's personlighet
er tidløs.
1015
01:36:28,669 --> 01:36:30,833
Tilbudet du ville gi meg
vil være fullt av betingelser.
1016
01:36:30,935 --> 01:36:33,731
Det er ikke sant.
Sjefene mine vil være
regnskapsførere i Torino.
1017
01:36:33,833 --> 01:36:35,433
Vi bør diskutere dette.
1018
01:36:36,136 --> 01:36:38,944
Hvis du leter etter
finansiell hjelp,
1019
01:36:39,046 --> 01:36:40,812
snakk med meg, vær så snill.
Ikke Ford.
1020
01:36:40,914 --> 01:36:42,075
Du er opptatt nå.
1021
01:36:42,984 --> 01:36:44,881
Ring meg etter Mille Miglia.
1022
01:36:45,417 --> 01:36:48,419
Jeg ringer deg
først ting i morgen.
1023
01:36:48,521 --> 01:36:50,589
Jeg vil ringe deg
først ting i morgen.
1024
01:36:57,897 --> 01:36:59,499
Ok.
1025
01:37:26,591 --> 01:37:28,055
Ja?
1026
01:38:08,766 --> 01:38:11,037
Når du kommer til Bologna,
bytt dekkene.
1027
01:38:11,139 --> 01:38:13,002
Jeg vil ringe på forhånd.
Hei.
1028
01:38:13,104 --> 01:38:14,334
Hei.
1029
01:38:15,237 --> 01:38:18,974
Møt meg i Brescia.
Jeg kan ikke.
Jeg har et kameratest.
1030
01:38:19,674 --> 01:38:21,273
Jeg kommer til å vinne.
1031
01:38:23,316 --> 01:38:24,749
Jeg vil at du skal være der.
1032
01:41:28,501 --> 01:41:29,835
Tok du en snarvei?
1033
01:41:30,602 --> 01:41:32,134
Ja.
Kom igjen.
1034
01:41:50,420 --> 01:41:51,450
Hei.
1035
01:42:04,670 --> 01:42:06,201
Nøklene dine?
1036
01:42:08,837 --> 01:42:11,041
Åh, grazie. Grazie.
1037
01:42:17,383 --> 01:42:19,016
Buongiorno.
1038
01:42:32,730 --> 01:42:34,533
Hvor mye tid har du?
1039
01:42:34,635 --> 01:42:36,363
Første biler kommer
om omtrent en time.
1040
01:42:37,470 --> 01:42:38,696
Omtrent halv tolv.
1041
01:42:38,798 --> 01:42:40,037
Mmm.
1042
01:43:07,164 --> 01:43:09,902
Er alt i orden?
Nei, girkassen
er ødelagt.
1043
01:43:10,004 --> 01:43:12,067
Jeg vet ikke
om det er girene
eller bakakselen,
1044
01:43:12,170 --> 01:43:14,735
men jævla greiene
er ødelagt uansett.
1045
01:43:14,837 --> 01:43:15,903
Hvem er bak meg?
1046
01:43:16,006 --> 01:43:18,640
Alle.
Du er i ledelsen.
1047
01:43:18,742 --> 01:43:20,741
Hva med Moss?
Ute.
1048
01:43:20,843 --> 01:43:22,175
Når?
Før Padova.
1049
01:43:22,277 --> 01:43:24,477
Hvorfor sa du ikke ifra?
1050
01:43:25,312 --> 01:43:27,447
Det var Moss
jeg bekymret meg for.
1051
01:43:28,254 --> 01:43:29,486
Vel,
1052
01:43:30,356 --> 01:43:33,156
nå har jeg ødelagt
jævla girkassen,
har jeg ikke?
1053
01:43:35,828 --> 01:43:38,359
Gutt, vil du ha Collins' banan?
1054
01:43:41,031 --> 01:43:43,763
Peter, du klarer det.
Ta det med ro.
1055
01:44:04,692 --> 01:44:06,919
Tusen takk.
Lykke til.
1056
01:44:07,021 --> 01:44:08,257
Takk.
1057
01:44:09,356 --> 01:44:11,757
Taruffi, jeg ga deg
en helt ny bil.
1058
01:44:11,860 --> 01:44:12,826
Se på den!
1059
01:44:12,928 --> 01:44:14,559
Bakakselen er bøyd.
1060
01:44:14,661 --> 01:44:17,970
Jeg har bare første,
tredje og fjerde gir.
1061
01:44:27,176 --> 01:44:30,044
Hva skjedde?
Jeg kjørte ut. Futa Pass.
1062
01:44:30,146 --> 01:44:31,945
Du sitter på i en Ferrari.
1063
01:44:32,047 --> 01:44:33,579
Du burde ha gått!
1064
01:44:35,486 --> 01:44:37,955
Ok.
Noe mer skade--
Jeg tror den kan ikke klare det.
1065
01:44:38,057 --> 01:44:39,956
Mer skade, Taruffi,
og du betaler for det.
1066
01:44:40,058 --> 01:44:42,390
Commendatore,
nå som Maserati er ute,
1067
01:44:42,492 --> 01:44:45,093
er vi i fare for å ødelegge
bilene.
1068
01:44:45,195 --> 01:44:46,862
Gi førerne beskjed
om å holde posisjonene.
1069
01:44:46,964 --> 01:44:48,759
Ja, hvorfor bry seg? De kommer ikke til å gjøre det.
1070
01:44:48,861 --> 01:44:51,499
Noen problemer, Olivier?
Du er sjefen.
1071
01:44:51,601 --> 01:44:53,736
Jeg skal vinne dette direkte.
Greit, og du kan.
1072
01:44:53,838 --> 01:44:57,205
Collins' bakaksling er ødelagt.
Det er et problem
med Taffys girkasse.
1073
01:44:57,307 --> 01:44:59,010
Det etterlater Taruffi,
og han har mistet et gir.
1074
01:44:59,112 --> 01:45:01,105
Så det er meg og de Portago.
Deg og de Portago.
1075
01:45:01,207 --> 01:45:03,112
Ok, la oss gå. Gå.
1076
01:45:03,214 --> 01:45:04,944
Men hvis vi fortsetter
i dette tempoet--
1077
01:45:05,046 --> 01:45:08,452
For fabrikkens fremtid--
Fabrikken min er bygd på racing.
1078
01:45:08,554 --> 01:45:10,022
De er racerkjørere.
1079
01:45:11,822 --> 01:45:13,055
Jeg tror jeg kan klare det.
1080
01:45:13,157 --> 01:45:15,088
Du bør bedre det, du gamle.
1081
01:45:15,190 --> 01:45:18,026
Hvis du ikke avslutter
blant de tre første, vil ikke kona di
snakke med deg igjen.
1082
01:45:18,128 --> 01:45:20,758
Heller ikke barna dine.
Ok, gå for det!
1083
01:45:26,704 --> 01:45:27,966
Hvordan har Behra det?
1084
01:45:28,068 --> 01:45:29,474
Han har det bra.
1085
01:45:29,576 --> 01:45:30,501
Han fortsatte.
1086
01:45:30,603 --> 01:45:33,511
Han bremser, du passerer.
Du bremser, han passerer.
1087
01:45:33,613 --> 01:45:35,213
Eller ingen bremser.
1088
01:45:35,315 --> 01:45:37,816
Hva skjer her?
Du trenger nye dekk.
1089
01:45:37,918 --> 01:45:39,548
Jeg har ikke tid.
Sjekk trykket.
1090
01:45:39,650 --> 01:45:42,047
Chiti, sjekk dekkene.
Nelson, sjekket du
fronten på høyre side?
1091
01:45:42,149 --> 01:45:43,418
Ja. Det er i orden.
1092
01:45:44,452 --> 01:45:45,956
Vi kaster bort tid, Ferrari.
Kom igjen!
1093
01:45:46,058 --> 01:45:47,453
Chiti,
sjekk fronten på høyre side.
1094
01:45:47,556 --> 01:45:49,159
Kom igjen, de er fine.
Chiti!
1095
01:45:49,261 --> 01:45:51,525
De er slitte.
Vil det ta oss til Brescia?
1096
01:45:52,391 --> 01:45:54,033
Vil det ta oss til Brescia?
1097
01:45:58,099 --> 01:45:59,764
Gå, gå! Skynd deg!
1098
01:46:09,513 --> 01:46:13,210
Eh, eh, Laura!
Signora! Laura, vær så snill?
1099
01:46:13,312 --> 01:46:15,387
Laura, vær så snill. Vær så snill.
1100
01:46:15,489 --> 01:46:16,547
Laura, vær så snill?
1101
01:46:16,649 --> 01:46:19,586
Vær så snill, Laura.
En til, vær så snill.
Laura!
1102
01:46:19,688 --> 01:46:21,523
For å gi deg det siste...
1103
01:46:21,625 --> 01:46:24,159
...fra Mille Miglia,
er jeg sikker på at du er
like nysgjerrig som jeg er
1104
01:46:24,261 --> 01:46:25,962
for å se hvem som fullførte
i herlighet i dag.
1105
01:46:26,064 --> 01:46:27,693
Laten oss høre fra Signor Ferra--
1106
01:46:36,108 --> 01:46:37,436
Signor Ferrari,
hvem kommer til å vinne?
1107
01:46:37,538 --> 01:46:39,703
Det kunne være hvem som helst
av de fem første.
1108
01:46:39,806 --> 01:46:42,108
Og hva med
Gendebiens 250?
1109
01:46:42,210 --> 01:46:47,086
Han viser at selv
den minste Ferrari kan konkurrere
på høyeste nivå.
1110
01:46:47,188 --> 01:46:49,054
Kan han vinne?
Selvfølgelig kan han vinne!
1111
01:46:49,156 --> 01:46:51,486
Hvem vil
komme på andre plass?
1112
01:46:53,257 --> 01:46:55,253
Du visste om henne
og sa aldri ifra til meg?
1113
01:46:55,355 --> 01:46:57,426
Han har rett til en arving.
1114
01:46:58,928 --> 01:47:00,627
Jeg ga ham en.
1115
01:47:02,662 --> 01:47:06,303
Som det viser seg,
var en ikke nok.
1116
01:47:14,541 --> 01:47:17,677
Jeg ga ham en!
Jeg ga ham en!
1117
01:48:04,663 --> 01:48:06,058
Edoardo!
1118
01:48:06,160 --> 01:48:07,628
Edoardo!
1119
01:48:12,698 --> 01:48:15,306
Edoardo, gå tilbake,
vask hendene dine.
1120
01:48:55,343 --> 01:48:56,743
De kommer!
1121
01:48:57,879 --> 01:49:01,052
Jeg tror denne fyren er gal
etter disse bilene.
1122
01:49:01,154 --> 01:49:03,354
Han tenker bare på
biler hele tiden.
1123
01:51:03,206 --> 01:51:04,475
Peter, hei!
1124
01:51:04,943 --> 01:51:06,106
Hvor er Fon?
1125
01:51:06,208 --> 01:51:07,409
Jeg vet ikke.
1126
01:51:07,511 --> 01:51:10,074
Han var bak meg
til bilen min brøt sammen.
1127
01:51:11,083 --> 01:51:12,846
Han vil være et sted her.
1128
01:51:47,583 --> 01:51:49,149
Commendatore?
1129
01:51:50,788 --> 01:51:54,118
Maresciallo,
vi er her for å hente bilen.
1130
01:52:04,805 --> 01:52:06,200
De Portago?
1131
01:52:06,302 --> 01:52:07,835
De tok ham med seg.
1132
01:53:19,376 --> 01:53:21,007
Hallo?
Piero.
1133
01:53:21,575 --> 01:53:23,207
Ja.
Det er Enzo.
1134
01:53:23,909 --> 01:53:26,277
Jeg ville gratulere deg.
1135
01:53:26,379 --> 01:53:27,883
Mmm.
1136
01:53:27,985 --> 01:53:30,885
Vel, det som skjedde er atskilt
fra seieren din i dag.
1137
01:53:32,084 --> 01:53:34,053
Det vil gå
inn i historiebøkene.
1138
01:53:35,087 --> 01:53:37,661
- Commendatore--
God natt, Piero.
1139
01:53:38,395 --> 01:53:40,763
Og igjen, jeg hilser deg.
1140
01:53:48,408 --> 01:53:50,740
Politiet er på vei
fra Roma.
1141
01:53:51,506 --> 01:53:52,973
De vil ha bilen.
1142
01:54:02,183 --> 01:54:05,655
Jeg vet ikke.
Nei, jeg vet ikke når.
Unnskyld.
1143
01:54:05,757 --> 01:54:07,922
Jeg skal si at du ringte.
1144
01:54:11,059 --> 01:54:13,125
Commendatore
er ikke tilgjengelig.
1145
01:54:15,434 --> 01:54:17,536
Unnskyld, han er virkelig opptatt.
1146
01:54:39,554 --> 01:54:43,056
Signor Ferrari er ikke tilgjengelig
for å svare på spørsmålene dine.
1147
01:54:47,132 --> 01:54:48,226
Commendatore.
1148
01:54:52,801 --> 01:54:55,403
Dette hjulet traff en kantstein,
en murstein.
1149
01:54:55,505 --> 01:54:57,334
Noe solid å kutte det.
1150
01:54:58,276 --> 01:54:59,677
Det var ikke dekket.
1151
01:55:15,721 --> 01:55:17,222
Lina ringte meg.
1152
01:55:19,597 --> 01:55:21,699
Hun vil at jeg skal
ta deg dit.
1153
01:55:27,667 --> 01:55:29,201
Hva skjedde?
1154
01:55:37,350 --> 01:55:39,343
Vi vet alle at døden
er nær.
1155
01:55:41,121 --> 01:55:42,687
Nei, nei, nei, nei.
1156
01:55:43,850 --> 01:55:45,987
Nei, barn vet ikke.
1157
01:55:47,491 --> 01:55:48,554
Familier vet ikke.
1158
01:55:52,359 --> 01:55:55,326
Jeg må snakke
med de gribbene.
Kjør meg hjem?
1159
01:55:56,069 --> 01:55:57,735
Tavoni! Tommaso!
1160
01:56:01,602 --> 01:56:03,004
Enzo!
1161
01:56:07,213 --> 01:56:08,878
Hun innløste sjekken.
1162
01:56:22,455 --> 01:56:24,521
Hvorfor fortsatte du å la sjåfører
kjøre med dårlige dekk?
1163
01:56:24,623 --> 01:56:27,861
Skjønte du
at uaktsomheten din
kostet livene
1164
01:56:27,963 --> 01:56:31,636
til ni mennesker,
inkludert fem barn?
1165
01:56:31,738 --> 01:56:33,838
Hvordan har du tenkt å svare
på alle anklagene?
1166
01:56:33,940 --> 01:56:36,675
Og hvordan har du tenkt
å rettferdiggjøre antall ofre?
1167
01:56:37,738 --> 01:56:40,011
Castelvetro?
Nei.
1168
01:56:40,113 --> 01:56:42,080
Largo Garibaldi.
1169
01:56:42,182 --> 01:56:43,910
Ring Lina for meg.
1170
01:56:44,012 --> 01:56:46,685
Si at jeg ringer
kanskje i morgen.
1171
01:56:47,285 --> 01:56:48,753
Jeg har forretninger.
1172
01:57:07,272 --> 01:57:10,706
Skjønner du at din
uaktsomhet har kostet liv--
1173
01:57:10,808 --> 01:57:13,573
Se, hvis Italia
ser etter en syndebukk,
1174
01:57:13,675 --> 01:57:14,839
da er jeg her!
1175
01:57:22,253 --> 01:57:23,287
Ingen lys?
1176
01:57:23,389 --> 01:57:25,648
Jeg har vondt i hodet.
1177
01:57:26,284 --> 01:57:28,490
Telefonen har ringt
hele natten.
1178
01:57:28,592 --> 01:57:30,091
Jeg tok den av røret.
1179
01:57:32,290 --> 01:57:33,725
Du er i virkelig trøbbel,
vet du.
1180
01:57:33,827 --> 01:57:35,162
Gjøre med dekkene.
1181
01:57:35,264 --> 01:57:38,633
Pressen konkurrerer
om hvem som kan sverte deg mest.
1182
01:57:38,735 --> 01:57:40,571
Det er ingenting galt med dekkene.
1183
01:57:40,673 --> 01:57:42,941
Han traff noe.
Tok du noen samtaler?
1184
01:57:44,641 --> 01:57:46,238
Ugolini fra The Gazette.
1185
01:57:46,340 --> 01:57:49,209
Hva sa du til ham?
Jeg sa at han kunne dra til helvete.
1186
01:57:50,511 --> 01:57:54,016
Så den mannen fra Autosport.
Jeg sa at han kunne dra til helvete.
1187
01:57:54,748 --> 01:57:56,419
Så Agnelli.
1188
01:57:56,521 --> 01:57:57,649
Agnelli?
Jeg sa til ham...
1189
01:57:57,751 --> 01:57:59,318
å ringe tilbake.
1190
01:58:00,292 --> 01:58:01,718
Noen andre?
1191
01:58:01,820 --> 01:58:03,052
Cuoghi.
1192
01:58:03,154 --> 01:58:04,992
Jeg sa til ham
at han kunne dra til helvete,
1193
01:58:05,094 --> 01:58:07,194
så tok jeg telefonen
av kroken. Flott.
1194
01:58:07,928 --> 01:58:09,600
Mamma, hva gjør du?
1195
01:58:09,702 --> 01:58:11,064
Jeg er ferdig pakket.
Når drar vi?
1196
01:58:11,166 --> 01:58:13,871
Vi skal ingen steder.
Gå og legg deg.
1197
01:58:24,045 --> 01:58:26,444
Dette er Guds måte
å straffe oss på.
1198
01:58:27,317 --> 01:58:28,753
Oss?
1199
01:58:28,855 --> 01:58:31,686
Tror du
han slaktet ni personer
i Guidizzolo
1200
01:58:31,788 --> 01:58:33,517
for å ta hevn
på deg og meg?
1201
01:58:35,793 --> 01:58:37,790
Jeg fikk en melding
fra banken.
1202
01:58:37,892 --> 01:58:39,762
Du innløste sjekken.
Mm.
1203
01:58:39,864 --> 01:58:42,166
De ringer
insolvens eksperter.
1204
01:58:42,268 --> 01:58:43,767
Vi er ferdige.
1205
01:58:43,869 --> 01:58:46,062
Banken
får hysteri
av ingenting.
1206
01:58:46,164 --> 01:58:48,238
Ingenting?
Du gjorde oss konkurs.
1207
01:58:48,340 --> 01:58:49,232
Enzo, slutt.
1208
01:58:49,334 --> 01:58:51,741
Hva godt
gjør du deg selv?
1209
01:58:51,843 --> 01:58:54,371
Mm, "Jeg er en syndebukk,
jeg er en martyr."
1210
01:58:54,474 --> 01:58:57,376
Hvem er du?
Hvem har du blitt?
St. Sebastian?
1211
01:58:57,478 --> 01:59:00,280
Står der
og lar dem skyte piler
i rumpa di?
1212
01:59:03,622 --> 01:59:05,786
Gå og bank dritten
ut av dem.
1213
01:59:05,888 --> 01:59:08,788
Forfatterne.
Disse billige amatører.
1214
01:59:08,890 --> 01:59:10,895
Tru dem.
Press dem.
1215
01:59:11,861 --> 01:59:13,763
Og de
som fortsatt står,
1216
01:59:13,865 --> 01:59:16,699
de mest selvrettferdige
og hyklerske,
1217
01:59:16,801 --> 01:59:19,563
de, gi dem
brune konvolutter.
1218
01:59:21,839 --> 01:59:24,439
Og da vil også de
oppdage
1219
01:59:24,541 --> 01:59:28,371
at, "Kanskje
Sage of Maranello
har blitt urettferdig beskyldt.
1220
01:59:28,473 --> 01:59:31,582
Kanskje må det modereres
i den ærverdige
italienske pressen."
1221
01:59:35,754 --> 01:59:37,515
Og for det,
trenger du pengene.
1222
01:59:51,300 --> 01:59:54,269
Trodde du jeg ville pakke
en koffert og dra, ikke sant?
1223
01:59:54,671 --> 01:59:56,171
Det krysset tankene mine.
1224
01:59:57,873 --> 01:59:59,603
Det krysset også mine.
1225
02:00:01,778 --> 02:00:02,906
Finansierer du dette?
1226
02:00:03,008 --> 02:00:05,213
Nei, låner det ut.
1227
02:00:07,883 --> 02:00:09,481
Og betingelsene er?
1228
02:00:15,460 --> 02:00:17,258
Ingen betingelser.
1229
02:00:18,428 --> 02:00:19,997
Å.
1230
02:00:20,630 --> 02:00:22,164
Ingen betingelser.
1231
02:00:25,672 --> 02:00:27,631
Det var en del av deg
i Dino.
1232
02:00:28,870 --> 02:00:31,943
Din varme. Ditt vidd.
1233
02:00:32,938 --> 02:00:34,407
Din glede.
1234
02:00:35,007 --> 02:00:36,508
Han hadde det.
1235
02:00:38,345 --> 02:00:41,315
Jeg fikk det fra deg
i våre første år.
1236
02:00:42,620 --> 02:00:44,488
Men etter en stund,
1237
02:00:45,557 --> 02:00:49,521
fikk jeg bare det som var igjen
når du kom hjem fra
slåsskampene på fabrikken.
1238
02:00:51,225 --> 02:00:53,957
Ambisjonen,
driven, intrigene.
1239
02:00:54,059 --> 02:00:55,659
Paranoiaen.
1240
02:00:57,437 --> 02:00:58,899
Selv vår jævla.
1241
02:00:59,001 --> 02:01:00,972
Som om det kunne redde Dino.
1242
02:01:05,372 --> 02:01:08,705
Det jeg elsket i deg
fant jeg også i ham.
1243
02:01:15,114 --> 02:01:16,680
Alt det er borte.
1244
02:01:24,325 --> 02:01:26,494
Det er ingen betingelse.
Du har pengene.
1245
02:01:30,965 --> 02:01:33,004
Men det er mitt ønske...
1246
02:01:35,003 --> 02:01:37,641
for min sorg for vår sønn,
1247
02:01:37,743 --> 02:01:40,110
for årene
med å bygge dette...
1248
02:01:42,679 --> 02:01:48,580
at du ikke anerkjenner
gutten med navnet Ferrari
mens jeg lever.
1249
02:02:55,280 --> 02:02:57,088
Hvordan kom du hit?
1250
02:02:58,186 --> 02:02:59,620
Jeg kom med Giuseppe.
1251
02:02:59,722 --> 02:03:01,587
Giuseppe?
1252
02:03:04,824 --> 02:03:07,725
Moren din sendte ham
fordi hun vil at jeg
skal komme hjem.
1253
02:03:14,006 --> 02:03:16,140
Har du ikke vært her
før, har du?
1254
02:03:16,606 --> 02:03:17,801
Nei.
1255
02:03:20,371 --> 02:03:21,773
Vet du noe?
1256
02:03:21,875 --> 02:03:23,081
Hmm?
1257
02:03:23,616 --> 02:03:25,344
Moren din og du
1258
02:03:25,446 --> 02:03:27,614
skal komme
bo hos meg i Modena.
1259
02:03:27,716 --> 02:03:29,015
Pappa.
1260
02:03:29,117 --> 02:03:30,849
Er TV-mottaket bedre?
1261
02:03:33,055 --> 02:03:34,958
Mye bedre.
1262
02:03:35,060 --> 02:03:36,586
Du kan se tårnet
fra vinduet mitt.
1263
02:03:36,688 --> 02:03:39,097
Fikk du
de Portagos autograf?
1264
02:03:41,798 --> 02:03:43,365
Det fikk jeg.
1265
02:03:45,734 --> 02:03:46,797
Kom.
1266
02:03:51,571 --> 02:03:54,112
Jeg skal introdusere deg
for broren din Dino.
1267
02:03:55,178 --> 02:03:57,313
Jeg skulle ønske du kunne
ha kjent ham.
1268
02:03:59,349 --> 02:04:01,713
Han ville ha tatt med deg
overalt.