1 00:06:02,180 --> 00:06:03,180 Vâng? 2 00:06:03,300 --> 00:06:05,180 Vui lòng báo cho Ngài Ferrari 3 00:06:05,300 --> 00:06:09,300 là tay đua của Maserati Jean Behra vừa từ Milan đến. 4 00:06:09,300 --> 00:06:10,680 Hmm. Cảm ơn. 5 00:06:10,760 --> 00:06:13,850 Cảm ơn, xin gửi lời cảm ơn chân thành nhất đến cô. 6 00:06:39,590 --> 00:06:40,430 Vâng? 7 00:06:40,590 --> 00:06:42,890 Laura. Chiti đây. Có ông ấy ở đấy không? 8 00:06:43,010 --> 00:06:44,510 Ông ấy đang tắm. 9 00:06:44,590 --> 00:06:48,140 Vui lòng nhắn ông ấy. Jean Behra đến rồi. 10 00:06:56,970 --> 00:06:57,970 Anh khỏe không? 11 00:07:21,260 --> 00:07:22,680 Ngài Ferrari! 12 00:07:23,390 --> 00:07:24,680 Ngài Ferrari! 13 00:07:25,340 --> 00:07:26,590 Cho phép tôi tự giới thiệu? 14 00:07:26,720 --> 00:07:28,800 Tôi là Alfonso de Portago. 15 00:07:42,510 --> 00:07:44,640 Wow. 16 00:07:56,430 --> 00:07:58,180 Là Ferrari. 17 00:07:59,890 --> 00:08:03,390 Chào buổi sáng, Enzo! Bạn bè anh quay lại rồi. 18 00:08:03,510 --> 00:08:05,890 Lần này tôi mong là chuẩn chỉ. 19 00:08:05,970 --> 00:08:08,800 Chuẩn hơn xe của anh ở Monaco tuần trước. 20 00:08:09,590 --> 00:08:12,010 Enzo! Ta phải nói chuyện. 21 00:08:13,010 --> 00:08:14,390 Tệ thế à? 22 00:08:14,510 --> 00:08:16,140 Tôi sẽ ghé sau nhé. 23 00:08:48,180 --> 00:08:49,140 Vâng. 24 00:08:49,220 --> 00:08:50,550 Behra đang ở đây. 25 00:08:50,680 --> 00:08:52,300 Anh em Orsi đón anh ta ở ga. 26 00:08:52,390 --> 00:08:54,010 Phu nhân có nói với ông chưa? 27 00:08:54,140 --> 00:08:55,300 Nghe đồn là 28 00:08:55,390 --> 00:08:57,180 anh ta sẽ thách thức kỉ lục của chúng ta. 29 00:08:57,300 --> 00:08:58,590 Chiếc 801 sẵn sàng chưa? 30 00:08:58,680 --> 00:09:01,140 Sau Đại Hội Công Nhân lúc 9h. Sau đó. 31 00:09:01,260 --> 00:09:03,300 Tôi sẽ gọi Gastellotti. 32 00:09:03,430 --> 00:09:04,340 Behra đang ở đây. 33 00:09:04,430 --> 00:09:05,970 Thật à? 34 00:09:06,090 --> 00:09:08,760 Gọi nhiều quá, em tưởng Frank Sinatra đến không ấy. 35 00:09:08,890 --> 00:09:11,140 Khách sạn Medici, Firenze. Em nói sao với họ đây? 36 00:09:11,260 --> 00:09:13,430 "Xin lỗi anh, chồng tôi không ở đây. 37 00:09:13,510 --> 00:09:16,430 Chồng tôi đang ra ngoài chơi gái. Cảm ơn, xin chào. 38 00:09:16,550 --> 00:09:18,430 Ngài Castellotti, làm ơn. Enzo. 39 00:09:18,590 --> 00:09:21,930 Tôi chả quan tâm anh chơi ai hay bao nhiêu người. 40 00:09:22,970 --> 00:09:24,930 Nhưng quy định là anh phải ở đây 41 00:09:25,010 --> 00:09:27,050 trước khi dọn phòng mang cà phê sáng đến. 42 00:09:27,180 --> 00:09:29,680 - Đó là thỏa thuận, đúng không? - Laura, làm ơn. 43 00:09:29,800 --> 00:09:32,010 Chào buổi sáng, thưa bà, thưa Chỉ Huy. 44 00:09:38,970 --> 00:09:39,850 Có tôi. 45 00:09:39,970 --> 00:09:41,640 Eugenio, chàng trai của tôi. 46 00:09:41,720 --> 00:09:42,930 Chỉ Huy. 47 00:09:43,180 --> 00:09:46,140 Anh đến trường đua Modena lúc 11h được không? 48 00:09:46,640 --> 00:09:47,930 Mang đôi găng may mắn theo nhé. 49 00:09:48,590 --> 00:09:49,680 Găng nào? 50 00:09:49,800 --> 00:09:50,970 Đôi găng sẽ đánh bại Behra, 51 00:09:51,140 --> 00:09:53,300 kẻ vừa đến để đánh cắp kỉ lục của chúng ta từ anh. 52 00:09:54,800 --> 00:09:55,930 Tôi sẽ đến. 53 00:09:56,090 --> 00:09:57,550 Tốt. Chỉ thế thôi sao, thưa bà? 54 00:09:57,640 --> 00:09:59,340 Chỉ thế thôi. 55 00:09:59,470 --> 00:10:01,340 Laura, xe hỏng rồi. 56 00:10:07,680 --> 00:10:09,340 Trong đó có chuyện gì vậy? 57 00:10:09,430 --> 00:10:13,890 Phu nhân hiền dịu đang định bắn Chỉ Huy. 58 00:10:16,010 --> 00:10:18,970 Chào buổi sáng, Peppino. Tôi để ông ta sống. 59 00:10:19,050 --> 00:10:21,470 Khẩu súng đó được trao cho cô để tự vệ. 60 00:10:21,550 --> 00:10:23,840 Mà nói chuyện với Guoghi đi. Anh sắp phá sản rồi. 61 00:10:25,840 --> 00:10:27,640 Tôi biết sẽ có ngày này mà. 62 00:10:27,720 --> 00:10:29,340 Con đưa cô ta cây súng, cô ta sẽ dùng nó. 63 00:10:29,470 --> 00:10:32,800 Cô ta mang tiền lương của nhà máy đi khắp nơi trong cái túi xách đó. 64 00:10:32,890 --> 00:10:36,140 Mẹ thà vũ trang cho nước Đức còn hơn cho người đàn bà đó khẩu súng. 65 00:10:36,260 --> 00:10:39,590 Peppino sẽ đưa mẹ với Laura đến buổi lễ sáng nay. 66 00:10:39,720 --> 00:10:41,140 Mà đừng quên buổi Đại Hội Công Nhân 67 00:10:41,220 --> 00:10:43,390 trừ khi sang năm anh muốn trả lương cao hơn. 68 00:10:43,550 --> 00:10:44,930 Đừng cãi nhau với Laura. 69 00:10:45,010 --> 00:10:46,300 Uhm. 70 00:10:47,090 --> 00:10:50,340 Chào buổi sáng. Không ai bị thương cả, nên đừng có làm quá lên nhé. 71 00:10:50,390 --> 00:10:51,340 Cái gì cơ? 72 00:10:51,510 --> 00:10:53,090 Tôi mới nói gì? 73 00:11:25,430 --> 00:11:26,930 Chào buổi sáng, Chỉ Huy. 74 00:11:27,390 --> 00:11:28,760 Chào buổi sáng. 75 00:11:35,180 --> 00:11:37,340 Có biết ai ở trong xe không? 76 00:11:37,890 --> 00:11:39,680 Là Jean Behra. 77 00:11:39,760 --> 00:11:42,340 Đừng hoảng, Matteo. Nếu họ phá kỉ lục, chúng ta sẽ đòi lại nó. 78 00:11:43,760 --> 00:11:46,090 Hôm qua đội bóng nhà mình thế nào? 79 00:11:47,430 --> 00:11:49,720 Anh còn lạ gì. Chúng ta thua. 80 00:11:49,800 --> 00:11:52,640 Ồ, một chuỗi ngày thảm họa quá dài. 81 00:11:52,800 --> 00:11:54,300 Anh tiếp quản được bao lâu rồi? 82 00:11:54,890 --> 00:11:56,220 Thế còn Le Mans thì sao? 83 00:11:56,300 --> 00:11:58,550 Jaguar nhất, nhì và ba. Cái gì thế 84 00:11:58,640 --> 00:12:03,340 À, từ sai lầm tôi học được, trong khi sai lầm anh cứ lặp đi lặp lại, tuần này sang tuần khác. 85 00:12:03,970 --> 00:12:06,050 Khi các anh đấu Bologna, hi vọng các anh sẽ thắng. 86 00:12:06,180 --> 00:12:08,010 Nếu không tôi sẽ phải chuyển nhà máy đi 87 00:12:08,140 --> 00:12:11,340 để các tay đua không bị xuống tinh thần khi sống ở một thành phố 88 00:12:11,430 --> 00:12:15,930 mà đội bóng cứ chìm sâu trong ánh chạng vạng của sự thất bại mãi. 89 00:12:16,050 --> 00:12:18,390 CLB Modena là niềm tự hào của Emilia. 90 00:12:58,850 --> 00:13:00,340 Cuoghi muốn gặp. 91 00:13:03,680 --> 00:13:05,390 Thế là tin xấu rồi. 92 00:13:13,970 --> 00:13:16,140 Rồi, mẹ con cố tình bắn trượt. 93 00:13:18,590 --> 00:13:21,470 Một ngày khác thì không, và rồi ta sẽ ở đây cùng con. 94 00:13:31,010 --> 00:13:33,340 Ta lại nghe thấy tiếng nói lúc ngủ rồi. 95 00:13:35,510 --> 00:13:36,970 Anh trai ta. 96 00:13:37,800 --> 00:13:39,220 Và cha ta nữa. 97 00:13:41,430 --> 00:13:43,340 Không, ta thấy mặt họ nữa. 98 00:13:45,640 --> 00:13:47,180 Nhưng bây giờ thì, 99 00:13:47,970 --> 00:13:50,140 cả Campari và Borzacchini nữa, 100 00:13:50,220 --> 00:13:52,550 hai người bạn tốt của ta mất cùng một ngày 101 00:13:52,640 --> 00:13:55,720 tuần này ở Monza 24 năm trước 102 00:13:55,800 --> 00:13:57,550 vào buổi chiều ma quỷ đó. 103 00:14:02,140 --> 00:14:03,430 Những hồn ma. 104 00:14:08,760 --> 00:14:11,010 Đã có lúc ta yêu mẹ của con... 105 00:14:12,800 --> 00:14:14,180 không cần lí do. 106 00:14:17,840 --> 00:14:20,050 Ừ, hồi đó bà ta là một sinh vật khác. 107 00:14:21,340 --> 00:14:23,050 Nhưng ta cũng vậy. 108 00:14:25,680 --> 00:14:27,340 Và ta thấy cả con nữa, con biết không. 109 00:14:31,890 --> 00:14:34,850 Mỗi giây phút ta nhắm mắt lại. 110 00:15:01,180 --> 00:15:03,220 Gương mặt con là thứ ta muốn thấy. 111 00:15:11,180 --> 00:15:12,470 Rồi. 112 00:15:13,390 --> 00:15:14,930 Rồi. 113 00:15:15,640 --> 00:15:17,340 Ta đi xử lý ngày hôm nay nhé. 114 00:15:51,340 --> 00:15:55,340 Tôi có kể với anh về Afredo, anh trai Enzo chưa? 115 00:15:56,010 --> 00:15:57,590 Nhiều rồi, thưa bà. 116 00:15:57,970 --> 00:15:58,930 Một bi kịch. 117 00:15:59,090 --> 00:16:01,510 Tôi mất nó trong Đại Chiến. 118 00:16:02,390 --> 00:16:03,550 Vâng, thưa bà. 119 00:16:04,180 --> 00:16:05,590 Để tôi nói anh nghe, 120 00:16:05,680 --> 00:16:07,340 chết nhầm thằng con rồi. 121 00:17:39,930 --> 00:17:42,090 Nếu ngày nay Chúa Jesus còn sống 122 00:17:42,180 --> 00:17:45,050 chứ không phải 2000 năm trước, 123 00:17:45,180 --> 00:17:48,220 ông ấy cũng sẽ sinh ra ở thị trấn nhỏ như Modena. 124 00:17:49,090 --> 00:17:52,390 Ngài sẽ không phải một thợ mộc 125 00:17:52,510 --> 00:17:55,470 mà là một nghệ nhân kim loại như con vậy. 126 00:17:56,470 --> 00:17:58,180 Nên một vị Chúa, 127 00:17:58,300 --> 00:18:02,510 người hiểu, với tư cách một thợ mộc, sự hoàn hảo của cái đẽo, 128 00:18:02,640 --> 00:18:06,970 trân trọng, với tư cách một kỹ sư, sự chính xác của máy tiện. 129 00:18:07,090 --> 00:18:09,300 Bản chất của kim loại. 130 00:18:09,430 --> 00:18:12,550 Cách nó có thể được rèn, được định hình 131 00:18:12,640 --> 00:18:16,300 và được gõ bởi kỹ năng của anh trở thành một động cơ, 132 00:18:16,390 --> 00:18:20,260 giữ trong lửa để tạo ra năng lượng 133 00:18:20,390 --> 00:18:22,760 để đưa chúng ta lướt đi qua thế giới. 134 00:18:24,640 --> 00:18:27,680 Đó là lý do hôm nay chúng ta cảm ơn Ngài. 135 00:18:31,930 --> 00:18:33,260 Anh ổn chứ? 136 00:20:37,390 --> 00:20:39,340 Cầu Chúa ở cùng anh. 137 00:20:39,390 --> 00:20:41,340 Xin hãy ra đi thanh thản. 138 00:20:41,470 --> 00:20:46,050 Nhân danh Đức Cha, Đức Con và Đức Thánh Linh. 139 00:20:46,180 --> 00:20:47,800 Amen Amen. 140 00:20:47,850 --> 00:20:50,470 Rất tốt. Rồi. Tuyệt vời. 141 00:20:56,680 --> 00:20:57,760 Tuyệt. 142 00:20:59,760 --> 00:21:01,260 Tuyệt, tuyệt. 143 00:21:01,390 --> 00:21:02,680 Rất, rất tốt. 144 00:21:03,800 --> 00:21:04,930 1:32.7. 145 00:21:05,090 --> 00:21:06,850 Tôi thì 1:32.9. 146 00:21:07,470 --> 00:21:09,090 Ngài Ferrari, một chiếc Maserati... 147 00:21:09,180 --> 00:21:10,300 Chỉ một lát thôi. 148 00:21:10,390 --> 00:21:11,760 Khi nào chúng ta đòi lại? 149 00:21:11,850 --> 00:21:13,010 Ngay bây giờ. 150 00:21:19,550 --> 00:21:20,550 Được! 151 00:21:31,260 --> 00:21:33,510 Mừng là anh đến được, Eugenio. 152 00:21:33,640 --> 00:21:36,930 Rồi, cứ thoải mái đến khi bánh xe đủ nóng, 153 00:21:36,970 --> 00:21:38,470 rồi nhấn chân xuống nhé. 154 00:21:38,590 --> 00:21:41,470 Nếu được trao cơ hội, nó sẽ được 1:30. 155 00:21:42,470 --> 00:21:44,470 Trông chừng Cecilia nhé? 156 00:22:13,260 --> 00:22:15,850 Hai vòng, và bánh xe đã nóng. 157 00:22:15,970 --> 00:22:16,930 Tốt đấy. 158 00:22:17,010 --> 00:22:18,720 Cecilia Manzini? 159 00:22:22,470 --> 00:22:23,970 Tôi từng biết mẹ cô. 160 00:22:48,180 --> 00:22:50,140 Một phút 34. 161 00:22:51,840 --> 00:22:53,510 Anh ấy chậm rồi. 162 00:23:02,050 --> 00:23:03,930 Ngài Ferrari? 163 00:23:04,510 --> 00:23:06,550 Alfonso de Portago. 164 00:23:10,430 --> 00:23:12,470 Chúng ta có gặp ở Largo Garibaldi. 165 00:23:12,590 --> 00:23:14,760 Vâng, thưa ông. Tôi đang muốn tự giới thiệu bản thân. 166 00:23:14,890 --> 00:23:17,090 Vâng, nhưng mà đèn, nó chuyển xanh. 167 00:23:28,050 --> 00:23:31,050 Năm ngoái anh có mua một trong những chiếc xe của tôi và thắng Tour de France. 168 00:23:31,180 --> 00:23:32,300 Vâng. 169 00:23:32,390 --> 00:23:33,640 Giờ tôi đang muốn xin làm tài. 170 00:23:33,720 --> 00:23:36,140 Tôi không tìm thêm tài, Portago. 171 00:24:33,180 --> 00:24:34,760 De Portago. 172 00:24:36,640 --> 00:24:38,720 Thứ Hai gọi đến văn phòng tôi. 173 00:24:48,850 --> 00:24:51,510 Anh làm em thức à. Không, em thức rồi. 174 00:24:52,180 --> 00:24:53,890 Có làm bọn nhóc thức không? 175 00:24:53,970 --> 00:24:55,010 Để em. 176 00:25:14,220 --> 00:25:15,760 Anh vẫn chưa nói lời nào. 177 00:25:16,640 --> 00:25:18,590 Có gì để nói đâu? 178 00:25:18,760 --> 00:25:21,550 Báo, đài đưa cả rồi. 179 00:25:22,180 --> 00:25:23,180 Thế à? 180 00:25:25,590 --> 00:25:28,010 Có phải bạn anh, Castellotti trẻ tuổi không? 181 00:25:30,050 --> 00:25:33,140 Hay là lỗi của anh? Lỗi của cái xe? Lỗi của cậu ấy? 182 00:25:35,640 --> 00:25:38,220 Anh có nhớ cậu ấy không? 183 00:25:40,090 --> 00:25:42,970 Em hỏi dồn vậy làm gì? Em nghĩ gì vậy? 184 00:25:44,390 --> 00:25:46,010 Em biết là quan trọng với anh. 185 00:25:47,390 --> 00:25:49,640 Với anh á? Thôi mà. 186 00:25:49,760 --> 00:25:52,050 24 năm trước vào tuần này, 187 00:25:52,760 --> 00:25:54,590 anh mất hai người bạn. 188 00:25:55,260 --> 00:25:56,930 Campari và Borzacchini. 189 00:25:57,800 --> 00:26:00,550 Ở Monza, trong cục kim loại anh làm ra. 190 00:26:03,800 --> 00:26:06,010 Nên hồi đó anh đã biết là vậy, 191 00:26:06,090 --> 00:26:08,220 "Enzo, xây bức tường đi" 192 00:26:11,090 --> 00:26:12,760 Hoặc? 193 00:26:12,840 --> 00:26:15,010 Hoặc là, "Enzo, đi làm cái gì khác đi." 194 00:26:30,800 --> 00:26:35,220 "Ferrari là Sa-tăng ngành công nghiệp hiến tế chính các con mình. 195 00:26:35,340 --> 00:26:38,760 Đầu tiên là Tornaco, giờ là Castellotti." 196 00:26:38,890 --> 00:26:41,760 Nếu con tiếp tục giết các anh hùng dân tộc, 197 00:26:41,800 --> 00:26:44,850 mình sẽ phải sang Mỹ sống cùng bọn ngoại quốc đấy. 198 00:26:44,970 --> 00:26:47,930 Con không giết Castellotti. Báo chí đổ cho con. 199 00:26:48,010 --> 00:26:49,220 Không phải con. 200 00:26:49,340 --> 00:26:51,260 Nếu có thì là mẹ nó. 201 00:26:52,260 --> 00:26:53,340 Đúng thế. 202 00:26:53,510 --> 00:26:56,010 Nó đã đính hôn với Cecilia Manzini. 203 00:26:56,140 --> 00:26:59,300 Mẹ nó muốn nó cưới một người phụ nữ đẳng cấp hơn. 204 00:26:59,390 --> 00:27:02,640 Kết quả cho gánh nặng mẹ nó đặt lên vai nó, 205 00:27:02,720 --> 00:27:04,010 nó trở nên xao nhãng, 206 00:27:04,140 --> 00:27:07,640 nó mất tập trung, gây tai nạn rồi mất. 207 00:27:07,720 --> 00:27:09,430 Nó lại đổ cho mẹ! 208 00:27:09,510 --> 00:27:12,470 Con đang nói là, khi người mẹ xen vào công việc, 209 00:27:12,590 --> 00:27:14,300 thường là cái chết theo sau. 210 00:27:20,180 --> 00:27:21,590 Gọi ngân hàng đi 211 00:27:21,720 --> 00:27:23,890 Hủy lương của Castelotii. 212 00:27:26,390 --> 00:27:27,800 Rồi gọi Chiti. 213 00:27:27,930 --> 00:27:31,390 Tôi cần báo cáo của chiếc xe gửi bảo hiểm. 214 00:27:35,390 --> 00:27:36,800 Vâng, thưa bà. 215 00:27:53,890 --> 00:27:55,680 Ferrari kìa. 216 00:28:00,840 --> 00:28:02,340 Thế quái nào lại hạ mui vậy? 217 00:28:02,430 --> 00:28:03,760 Tôi có muốn nó bị ướt đâu. 218 00:28:03,850 --> 00:28:05,800 Của Vua Hussein đấy. Đưa vào trong đi. 219 00:28:05,890 --> 00:28:08,010 Mà đảm bảo đuôi xe khô ráo trước khi bàn giao nhé. 220 00:28:08,090 --> 00:28:10,140 Vâng, thưa ngài Chỉ Huy. 221 00:28:18,550 --> 00:28:21,390 Chặn nhà vua lại rồi bảo họ đi sang cửa hàng nhé. 222 00:28:21,550 --> 00:28:22,760 Vâng, thưa Chỉ Huy. 223 00:28:25,390 --> 00:28:26,590 Sao? 224 00:28:26,680 --> 00:28:28,510 Ông sẽ phá sản. Laura nói đúng. 225 00:28:28,590 --> 00:28:30,180 Sao? Như nào? 226 00:28:30,340 --> 00:28:32,550 Ông chi nhiều hơn ông kiếm, là vậy đó. 227 00:28:32,640 --> 00:28:35,050 Xe thương mại chi trả cho xe đua mà. 228 00:28:35,180 --> 00:28:38,260 Với số tiền ông bỏ ra cho xe đua tôi điều hành được cả Bồ Đào Nha đấy. 229 00:28:39,430 --> 00:28:42,140 Năm ngoái ông làm được bao nhiêu xe thương mại? 230 00:28:42,300 --> 00:28:45,220 Ờ, 140, 150. 231 00:28:45,300 --> 00:28:47,760 Chín mươi tám. 198. 232 00:28:47,850 --> 00:28:50,390 Không. Chín mươi tám. 233 00:28:52,180 --> 00:28:53,430 Thế tôi làm gì giờ? 234 00:28:53,550 --> 00:28:54,890 Tìm đối tác đi. 235 00:28:54,970 --> 00:28:58,430 Tôi có một đối tác. Vợ tôi. Cô ta khó khăn tiền bạc lắm. 236 00:28:58,590 --> 00:28:59,840 Một đối tác thực sự kìa. 237 00:28:59,890 --> 00:29:02,470 Như Agnelli hay Fiat hay Henry Ford. 238 00:29:02,550 --> 00:29:03,890 Ai đó đủ vốn để bơm vào. 239 00:29:03,970 --> 00:29:06,470 Không. Không thể. Đã tiền, họ sẽ muốn kiểm soát. 240 00:29:06,590 --> 00:29:07,930 Tôi phải kiểm soát hoàn toàn. 241 00:29:08,090 --> 00:29:10,720 Đối tác phù hợp sẽ hỗ trợ xe thương mại, 242 00:29:10,800 --> 00:29:13,300 trong khi ông làm điều ông thích với xe đua. 243 00:29:14,970 --> 00:29:18,760 Nâng sản xuất lên 400 xe khách hàng mỗi năm. 244 00:29:18,890 --> 00:29:20,390 Thu hút tài chính. 245 00:29:21,800 --> 00:29:23,470 Rồi ông có thể thương thảo. 246 00:29:23,590 --> 00:29:27,340 Làm sao mà mình làm ra... à không sao mà bán được... 400 xe khách hàng một năm? 247 00:29:27,470 --> 00:29:30,090 Jaguar chiếm 3 vị trí đầu ở Le Mans. 248 00:29:30,180 --> 00:29:32,760 Giờ đơn đặt hàng của họ kín rồi. 249 00:29:32,850 --> 00:29:35,970 Chủ Nhật mà ông thắng, thứ Hai là bán được. 250 00:29:36,090 --> 00:29:38,760 Ông đã có các vị vua xếp hàng sẵn rồi. Mm, Jaguar. 251 00:29:38,890 --> 00:29:41,840 Jaguar đua chỉ để bán xe. 252 00:29:41,970 --> 00:29:43,760 Tôi bán xe chỉ để đua. 253 00:29:43,840 --> 00:29:45,720 Bọn tôi tổ chức hoàn toàn khác nhau. 254 00:29:45,840 --> 00:29:48,340 Tồn tại đi, hoặc ông chẳng còn tổ chức nào cả. 255 00:29:48,510 --> 00:29:50,340 Xin chào. 256 00:29:53,010 --> 00:29:55,300 Tôi là Alfonso de Portago. 257 00:29:55,430 --> 00:29:57,930 Tôi có hẹn với Ngài Ferrari. 258 00:30:00,760 --> 00:30:02,300 Vui lòng ngồi đi. 259 00:30:10,760 --> 00:30:12,800 Thắng Mille Miglia, Enzo. 260 00:30:12,890 --> 00:30:14,590 Thu hút nguồn tài chính bên ngoài. 261 00:30:14,720 --> 00:30:16,430 Không thì anh ra khỏi ngành. 262 00:30:27,510 --> 00:30:29,550 Ngài Ferrari, tôi là Don Alfonso... 263 00:30:29,720 --> 00:30:31,680 Vâng, tôi biết ai rồi. Cuoghi! 264 00:30:31,800 --> 00:30:33,430 Hầu Tước Portago! 265 00:30:38,800 --> 00:30:40,050 Này, Ferrari 266 00:30:40,800 --> 00:30:41,970 Cuoghi! 267 00:30:47,510 --> 00:30:48,930 Một điều nữa. 268 00:30:49,050 --> 00:30:51,590 Sao Laura sờ tay vào quyền sở hữu nhà máy vậy? 269 00:30:52,800 --> 00:30:54,550 Phát xít sắp bắt tôi rồi. 270 00:30:54,640 --> 00:30:57,340 Tôi điền tên cô ta cùng nửa số cổ phần. 271 00:30:57,390 --> 00:30:59,010 Bọn tôi xây dựng nó cùng nhau. 272 00:30:59,550 --> 00:31:00,680 Đổi lại đi. 273 00:31:00,760 --> 00:31:02,550 Nếu anh đối mặt với Agnelli hay Ford, 274 00:31:02,590 --> 00:31:04,180 anh phải nắm giữ mọi con bài. 275 00:31:04,260 --> 00:31:06,220 Ờ, nói thì dễ rồi. 276 00:31:06,340 --> 00:31:07,220 Ferrari! 277 00:31:07,720 --> 00:31:08,760 A. 278 00:31:08,840 --> 00:31:09,850 Thưa bệ hạ. 279 00:31:09,970 --> 00:31:11,180 Một điều nữa. 280 00:31:11,340 --> 00:31:13,510 Nếu tôi nát, còn Maserati thì sao? 281 00:31:13,640 --> 00:31:15,840 Còn tệ hơn. Tôi cho họ 6 tháng. 282 00:31:15,930 --> 00:31:17,590 Họ vừa đến Pháp tìm tài chính. 283 00:31:17,720 --> 00:31:21,180 Và cả họ cũng đang cố chứng tỏ bản thân ở Mille Miglia. 284 00:31:21,300 --> 00:31:25,090 Mọi con mắt sẽ đổ dồn về đó. Chỉ một đội thắng cuộc. 285 00:31:26,090 --> 00:31:28,090 Hãy chắc chắn đó là anh. 286 00:31:32,140 --> 00:31:34,390 - Thưa Bệ Hạ! - Bệ Hạ nào? 287 00:31:35,930 --> 00:31:38,590 Bệ Hạ kia. Anh, ra đường đua đi. 288 00:31:38,760 --> 00:31:40,340 Thưa Bệ hạ, xin đi lối này. 289 00:31:44,180 --> 00:31:46,510 Tôi mong là anh có số đo của tôi nhỉ? 290 00:31:46,590 --> 00:31:50,510 Lần trước chân tôi còn chẳng chạm được pê-đan. Dĩ nhiên rồi ạ. 291 00:32:29,180 --> 00:32:31,180 Cậu ta chạy như Varzi 292 00:33:30,590 --> 00:33:31,340 À, 293 00:33:32,760 --> 00:33:33,970 tôi chạy thế nào? 294 00:33:34,800 --> 00:33:36,760 Cậu lái như Varzi. 295 00:33:38,090 --> 00:33:40,760 Nhiệm vụ của cậu sẽ bao gồm đua thử và đua trên đường. 296 00:33:40,850 --> 00:33:43,550 Chặng Mille Miglia? Cậu sẽ chạy chiếc 250. 297 00:33:43,680 --> 00:33:45,220 Không phải chiếc mạnh nhất, 298 00:33:45,390 --> 00:33:47,390 nhưng đáng tin cậy và nó ôm cua ghê lắm. 299 00:33:47,510 --> 00:33:49,680 nên tôi kỳ vọng cậu vào đúng điểm. 300 00:33:50,590 --> 00:33:52,140 Đám nữ diễn viên. 301 00:33:52,970 --> 00:33:55,510 Tôi có lòng ngưỡng mộ, nhưng giữ họ tránh xa bãi tập kết. 302 00:33:55,590 --> 00:33:59,010 Họ làm đám nhiếp ảnh xao nhãng, sự chú ý đáng ra phải là xe của tôi. 303 00:33:59,140 --> 00:34:00,640 Hiểu chưa? 304 00:34:00,720 --> 00:34:02,300 Vâng. 305 00:34:15,800 --> 00:34:16,760 Peter. 306 00:34:18,300 --> 00:34:20,640 Chăm lo cho tài mới của ta nhé. Cậu ấy vừa ướt vừa đói. 307 00:34:20,800 --> 00:34:22,220 Chào, Fon. 308 00:34:22,300 --> 00:34:24,050 Anh khỏe không? Ba, ba, ba ơi! 309 00:34:24,140 --> 00:34:25,340 Con làm gì ở đây? 310 00:34:25,390 --> 00:34:27,760 Xin chữ ký ạ. Của ai, Collins à? 311 00:34:27,840 --> 00:34:29,590 Không, của de Portago. 312 00:34:30,090 --> 00:34:31,590 Rồi. 313 00:34:37,970 --> 00:34:39,470 Tôi ăn cả con ngựa cũng được. 314 00:34:42,970 --> 00:34:45,140 Bớt giả vờ biết đếm đi. 315 00:34:45,260 --> 00:34:48,470 Vui được gặp anh. Anh khỏe không? Con trai anh sao rồi? 316 00:34:49,010 --> 00:34:50,140 Fon. 317 00:34:50,300 --> 00:34:52,140 Mike Hawthorn, nhà vô địch thế giới tương lai. 318 00:34:52,260 --> 00:34:53,800 Von Trips nổi tiếng. 319 00:34:53,890 --> 00:34:57,510 Olivier Gendebien, tay đua xe thể thao số một thế giới. 320 00:34:57,590 --> 00:35:00,760 Taruffi, người già nhất. Thực sự là giỏi nhất. 321 00:35:00,800 --> 00:35:05,090 Chiti, kỹ sư số một, nhưng luôn, luôn luôn lo lắng. 322 00:35:05,180 --> 00:35:06,760 Và Scaglietti. 323 00:35:06,850 --> 00:35:10,760 Đang làm một dự án bí mật đến nỗi chúng tôi không được phép thảo luận. 324 00:35:10,850 --> 00:35:13,140 Đến rồi, Maserati. 325 00:35:13,220 --> 00:35:15,840 Thế, de Portago, điều gì đưa anh đến xóm làng này vậy 326 00:35:15,970 --> 00:35:19,800 khi ai cũng biết tương lai công nghệ khung xe với động cơ phía sau là ở Anh? 327 00:35:19,850 --> 00:35:21,140 - Động cơ phía sau à? - Vâng. 328 00:35:21,220 --> 00:35:22,640 Con bò phải kéo cái xe. 329 00:35:22,720 --> 00:35:25,640 Thứ chúng ta cần là thêm mã lực. Anh nghe chưa, Chiti? 330 00:35:26,180 --> 00:35:28,090 Nhưng chúng rẽ nhanh. 331 00:35:28,180 --> 00:35:29,640 Và không có tốc độ đường thẳng. 332 00:35:29,800 --> 00:35:32,140 Và người Anh, họ có một phát minh mới gọi là phanh, 333 00:35:32,300 --> 00:35:34,260 không giống chiếc 250 của tôi. 334 00:35:35,220 --> 00:35:36,840 Rồi. Vì de Portago. 335 00:35:36,930 --> 00:35:38,800 Dzô. 336 00:35:40,590 --> 00:35:43,260 Vì tóc của de Portago. 337 00:35:44,180 --> 00:35:45,720 Không thấy thế sao? 338 00:35:55,180 --> 00:35:56,550 Fon! 339 00:35:57,050 --> 00:35:59,010 Anh tồng ngồng như thế sao? 340 00:35:59,180 --> 00:36:00,720 Ôi! 341 00:36:52,800 --> 00:36:54,300 Có gì vui thế? 342 00:36:54,930 --> 00:36:56,220 Ờ... 343 00:36:57,140 --> 00:36:59,260 Em tự hỏi khi nào anh quay lại. 344 00:36:59,390 --> 00:37:02,510 Sao anh đi mãi được. 345 00:37:08,010 --> 00:37:09,430 Piero đâu? 346 00:37:09,590 --> 00:37:10,930 Đang trên đường đi học về. 347 00:37:12,390 --> 00:37:15,090 Hôm qua nó hỏi em. Hỏi gì? 348 00:37:15,220 --> 00:37:18,340 "Con là Piero Lardi hay Piero Ferrari?" 349 00:37:36,680 --> 00:37:37,840 Ba! 350 00:37:37,970 --> 00:37:39,300 Ba xin được chưa? 351 00:37:40,180 --> 00:37:41,970 Chữ kỹ á? Chưa. 352 00:37:42,090 --> 00:37:44,140 Ôi. Anh ta chưa, ờ 353 00:37:44,260 --> 00:37:46,590 chưa tìm được tấm hình phù hợp. 354 00:37:46,720 --> 00:37:47,800 Chữ ký gì? 355 00:37:47,890 --> 00:37:49,300 De Portago. Từ Tây Ban Nha. 356 00:37:49,430 --> 00:37:51,300 Anh ta sẽ chạy cho anh. 357 00:37:52,850 --> 00:37:53,970 Tuyệt vời. 358 00:37:58,970 --> 00:38:00,760 Sao con thích cậu ta thế? 359 00:38:00,850 --> 00:38:02,220 Chú ấy lái như Varzi. 360 00:38:02,390 --> 00:38:04,970 Con muốn là một tay đua. Như ba vậy. 361 00:38:05,680 --> 00:38:08,470 Không, không như ba. Ba chỉ thắng vài chặng thôi. 362 00:38:08,550 --> 00:38:10,300 Cái này hay hơn nhiều. 363 00:38:11,180 --> 00:38:12,760 Tại sao ạ? 364 00:38:15,680 --> 00:38:16,930 Rồi. 365 00:38:17,840 --> 00:38:19,890 Giả vờ như con ở trong động cơ này nhé. 366 00:38:21,470 --> 00:38:23,510 Trong ống dẫn khí nạp. 367 00:38:24,510 --> 00:38:26,640 Chỗ này. Cứ giả vờ nhé. 368 00:38:26,760 --> 00:38:27,890 Con bé xíu. 369 00:38:28,590 --> 00:38:30,140 Kích thước của một con kiến tí hon. 370 00:38:30,220 --> 00:38:31,720 Giờ nhìn lên đi. 371 00:38:33,140 --> 00:38:34,430 Màu bạc. 372 00:38:35,430 --> 00:38:36,840 Con thấy gì? 373 00:38:36,890 --> 00:38:38,340 Một đường hầm lớn. 374 00:38:38,510 --> 00:38:40,550 Như một cái ống, nhỉ? 375 00:38:41,090 --> 00:38:44,220 Giờ giả vờ nước tuôn vào trong. 376 00:38:44,390 --> 00:38:46,930 Và khi nó chạm bên trong này, nó làm gì? 377 00:38:48,010 --> 00:38:49,510 Một từ sẽ bắn sang hai bên. 378 00:38:49,590 --> 00:38:54,340 Nhưng nếu ba làm đường cong này nhẹ lại, 379 00:38:55,260 --> 00:38:57,140 trơn trượt hơn 380 00:38:57,260 --> 00:38:58,720 thì sao nào? 381 00:38:59,510 --> 00:39:01,050 Nó sẽ trôi nhanh hơn. 382 00:39:03,840 --> 00:39:06,840 Nhiên liệu với khí sẽ đi nhanh hơn y như nước vậy. 383 00:39:07,390 --> 00:39:09,340 Và đó là tất cả những gì một động cơ làm. 384 00:39:09,800 --> 00:39:11,390 Đưa nhiên liệu vào, 385 00:39:11,550 --> 00:39:13,300 đốt chúng đến độ giãn nở nhanh, 386 00:39:13,390 --> 00:39:16,390 đưa khí cũ ra, nhiên liệu mới vào. 387 00:39:16,550 --> 00:39:19,340 Mà nó làm càng nhanh, thì con càng có nhiều năng lượng. 388 00:39:25,840 --> 00:39:27,550 Trông ổn hơn đấy. 389 00:39:29,010 --> 00:39:30,340 Thế à? 390 00:39:33,220 --> 00:39:34,930 Ba có một bí mật kể với con. 391 00:39:35,970 --> 00:39:37,010 Trong mọi đời sống, 392 00:39:37,140 --> 00:39:38,850 khi một thứ hoạt động tốt hơn, 393 00:39:38,970 --> 00:39:41,340 thường nó sẽ đẹp mắt hơn nữa. 394 00:39:43,590 --> 00:39:45,430 Piero, đi tắm rửa đi. 395 00:39:49,800 --> 00:39:50,800 Mmm. 396 00:39:53,550 --> 00:39:55,550 Anh có ở lại ăn không? 397 00:39:55,640 --> 00:39:57,300 Anh sẽ ngồi cùng em với Piero. 398 00:39:57,390 --> 00:39:58,680 Sau đó anh có quay lại không? 399 00:39:58,800 --> 00:40:01,720 Còn tùy. Anh sẽ cố. Mmm, tùy cái gì cơ? 400 00:40:01,800 --> 00:40:03,970 Tùy công việc với cô ta đến đâu. 401 00:40:08,510 --> 00:40:10,010 Em quá dễ dãi. 402 00:40:11,180 --> 00:40:12,680 Ý em là sao? 403 00:40:13,220 --> 00:40:14,850 Quá hiện đại. 404 00:40:15,680 --> 00:40:18,180 Em nên biến anh thành một đống bầy hầy như một phụ nữ Ỷ thường làm. 405 00:40:18,300 --> 00:40:19,590 Anh thích em là em hơn. 406 00:40:19,720 --> 00:40:21,430 Ồ, chứ còn gì nữa. 407 00:40:23,300 --> 00:40:25,930 Thứ em nên trở thành là một quý bà. 408 00:40:25,970 --> 00:40:28,430 "Ôi, Enzo! Em thấy buồn quá à. 409 00:40:28,510 --> 00:40:31,760 Mua cho em cái áo lông và sợi dây chuyền kim cương đi." 410 00:40:32,390 --> 00:40:33,760 Piero! 411 00:40:34,470 --> 00:40:35,890 Ngồi xuống. 412 00:40:39,800 --> 00:40:43,050 Đừng lo. Em không định thay đổi con người em đâu. 413 00:40:43,180 --> 00:40:44,890 Cảm ơn em. 414 00:40:46,850 --> 00:40:48,010 Vì không gì cả à. 415 00:40:49,550 --> 00:40:51,140 Không phải vì anh đâu. 416 00:40:51,970 --> 00:40:54,840 Em có biết đời anh khó khăn nhất khi có em là gì không? 417 00:40:55,550 --> 00:40:57,850 Có đâu mà khó. Có đấy. 418 00:40:57,970 --> 00:40:59,590 Cái gì? Xa cách. 419 00:41:00,800 --> 00:41:03,140 Trong khi với anh... người Anh nói gì nhỉ? 420 00:41:03,300 --> 00:41:04,840 Dễ như bánh gato à? 421 00:41:05,390 --> 00:41:07,140 Bánh, Enzo. Mà anh không phải người Anh. 422 00:41:29,220 --> 00:41:30,760 Cảm ơn, Alda. 423 00:41:33,510 --> 00:41:35,760 Là từ Cuoghi đấy. 424 00:41:35,850 --> 00:41:39,300 Anh ta bảo mình chỉ đếm từng này nếu không tìm đối tác mới. 425 00:41:39,970 --> 00:41:42,340 Một trong các công ty lớn. Fiat hoặc Ford. 426 00:41:42,430 --> 00:41:43,760 Không. 427 00:41:43,840 --> 00:41:45,850 Anh chưa bao giờ có sếp cả. Anh sẽ không thích thế. 428 00:41:45,970 --> 00:41:48,930 Để thu hút đối tác này, anh ta bảo chúng ta phải mở rộng. 429 00:41:49,050 --> 00:41:51,340 Anh ta nhắc đến chuyện làm 400 xe một năm. 430 00:41:51,430 --> 00:41:53,840 Làm sao mình bán 400 xe một năm? 431 00:41:53,930 --> 00:41:57,260 Mình phải thắng Mille Miglia, rồi các đơn đặt hàng xe thể thao sẽ theo sau. 432 00:41:57,390 --> 00:42:01,390 Gã này hiểu luật hợp đồng. Hắn biết gì về đua xe chứ? 433 00:42:01,470 --> 00:42:02,890 Hừm? 434 00:42:03,010 --> 00:42:05,970 Một ngàn dặm đường xấu với cừu và chó. 435 00:42:06,050 --> 00:42:07,090 Chuyện gì cũng có thể xảy ra. 436 00:42:09,220 --> 00:42:10,550 Còn gì nữa? 437 00:42:11,180 --> 00:42:12,220 Còn gì nữa? 438 00:42:15,640 --> 00:42:19,640 Em nên chỉ định anh kiểm soát cổ phiếu công ty của em, và quyền sở hữu, 439 00:42:19,720 --> 00:42:21,180 Ờ, để anh có thể thỏa thuận. 440 00:42:21,590 --> 00:42:22,510 Ô. 441 00:42:22,800 --> 00:42:25,140 Vì Henry Ford không thương thảo với một người phụ nữ. 442 00:42:26,970 --> 00:42:28,260 Không. 443 00:42:28,390 --> 00:42:31,590 Vì nếu mà đã thương thảo, thì phải cứng rắn, mau lẹ. 444 00:42:31,760 --> 00:42:33,760 Anh phải nắm đủ quân bài trong tay. 445 00:42:33,840 --> 00:42:36,260 Ờ, nửa số bài trong tay em rồi. Laura. 446 00:42:36,390 --> 00:42:38,340 Em muốn anh phải nói sao? 447 00:42:38,470 --> 00:42:42,470 "Anh Ford, chúng ta chốt đơn, nhưng tôi phải đợi vợ tôi cho phép đã" à? 448 00:42:42,590 --> 00:42:44,300 Ừ, anh nói thế cũng được. 449 00:42:48,680 --> 00:42:50,050 Anh biết không? 450 00:42:50,340 --> 00:42:53,340 Tôi sẽ cho anh giấy ủy quyền sử dụng cổ phiếu, 451 00:42:53,390 --> 00:42:54,970 để anh có thể thương thảo. 452 00:42:57,590 --> 00:42:59,220 Đổi lấy nửa triệu đô. 453 00:42:59,340 --> 00:43:01,340 Tôi làm gì có nửa triệu! 454 00:43:01,470 --> 00:43:04,340 Anh chốt được đơn là anh có. 455 00:43:06,840 --> 00:43:09,260 Rồi, tôi sẽ đưa cô tờ séc. 456 00:43:09,390 --> 00:43:10,590 Ngày sau. 457 00:43:12,300 --> 00:43:13,930 Không ngày sau. 458 00:43:13,970 --> 00:43:16,090 Tôi sẽ cho cô tờ séc với điều kiện cô hứa không được đổi thành tiền 459 00:43:16,180 --> 00:43:18,300 đến khi và chỉ khi thỏa thuận được chốt. 460 00:43:20,300 --> 00:43:21,720 Có hợp lý không? 461 00:43:31,590 --> 00:43:32,850 Có hợp lý không? 462 00:43:39,300 --> 00:43:40,640 Chúng ta cần điều này. 463 00:43:41,720 --> 00:43:43,180 Một điều kiện. 464 00:43:44,010 --> 00:43:45,140 Cái gì? 465 00:43:47,510 --> 00:43:48,970 Tôi muốn đòi lại cây súng. 466 00:43:49,590 --> 00:43:50,850 Cái gì? 467 00:43:52,260 --> 00:43:53,800 Tôi muốn lấy lại cây súng. 468 00:44:47,970 --> 00:44:50,760 Anh kí với de Portago chưa? Rồi. 469 00:44:51,390 --> 00:44:53,050 Em sẽ thảo hợp đồng. 470 00:44:54,760 --> 00:44:57,140 Và anh cần tiền cho Cecilia Manzini. 471 00:44:59,220 --> 00:45:00,550 Bao nhiêu tiền? 472 00:45:00,640 --> 00:45:02,220 25,000. 473 00:45:02,680 --> 00:45:04,050 Cái gì? 474 00:45:04,180 --> 00:45:05,390 25,000? 475 00:45:05,550 --> 00:45:06,840 Cô ta phá sản rồi. 476 00:45:08,260 --> 00:45:09,930 Mẹ cô ta bảo anh. 477 00:45:10,800 --> 00:45:12,010 Mẹ cô ta à? 478 00:45:12,180 --> 00:45:14,300 Anh chơi luôn mẹ nó à? 479 00:45:14,800 --> 00:45:15,970 Cái gì? 480 00:45:16,430 --> 00:45:17,930 Em điên à? 481 00:45:18,340 --> 00:45:20,260 Anh muốn 25,000 đô tiền mặt. 482 00:45:20,390 --> 00:45:22,930 À, anh phang cả mẹ cả con. 483 00:45:22,970 --> 00:45:24,930 Chúng ta có nghĩa vụ với gia đình đó. Cả hai luôn. 484 00:45:25,010 --> 00:45:28,220 Ồ, ràng buộc. Quá là đồng cảm. Thật là từ bi. 485 00:45:28,300 --> 00:45:29,890 Vớ vẩn. 486 00:45:32,550 --> 00:45:33,930 Linh tinh. 487 00:45:34,680 --> 00:45:36,840 Tôi có lòng từ bi mà! 488 00:45:41,300 --> 00:45:42,390 Năm 489 00:45:44,010 --> 00:45:45,050 Mười. 490 00:45:45,720 --> 00:45:47,800 15 triệu lire. 491 00:45:47,890 --> 00:45:50,510 Hay là 25,000 đô Mỹ. 492 00:45:50,640 --> 00:45:51,800 Làm ơn. 493 00:45:55,850 --> 00:45:57,550 Bà muốn tôi điền như nào đây ạ? 494 00:45:57,640 --> 00:46:00,300 Như di chúc gửi tới Bà Manzini. 495 00:46:00,840 --> 00:46:02,970 Để mua bất động sản. 496 00:46:03,140 --> 00:46:05,760 Cô ta sẽ được sử dụng, nhưng chúng tôi sẽ lấy lại quyền sở hữu. 497 00:46:05,800 --> 00:46:08,760 À, giống thỏa thuận trong... Castelvetro. 498 00:46:10,220 --> 00:46:12,050 Castelvetro? 499 00:46:12,640 --> 00:46:14,930 Chúng tôi có bất động sản ở Castelfranco. 500 00:46:15,050 --> 00:46:16,430 Ồ. Vâng, vâng. 501 00:46:16,550 --> 00:46:19,220 Tôi xin lỗi. Tôi nhầm thành phố. 502 00:46:27,850 --> 00:46:31,260 Tôi cũng cần ủy quyền của ngân hàng cho tài xế mới. 503 00:46:31,390 --> 00:46:32,840 Tên anh ta là de Portago. 504 00:46:32,930 --> 00:46:34,470 Bà đánh vần như nào ạ? 505 00:46:34,590 --> 00:46:36,340 D-E 506 00:46:36,470 --> 00:46:41,510 P-O-R-T-A-G-O. 507 00:46:47,390 --> 00:46:49,010 Cảm ơn. 508 00:46:49,850 --> 00:46:51,220 Cảm ơn. 509 00:47:11,720 --> 00:47:13,010 Castelvetro. 510 00:47:16,010 --> 00:47:18,970 Tuân lệnh phu nhân nhân từ. 511 00:47:27,890 --> 00:47:29,220 Chỉ Huy! 512 00:47:29,890 --> 00:47:30,850 Buổi họp báo. 513 00:47:38,260 --> 00:47:41,430 Anh ta đang hẹn hò Linda Christian, ả tóc vàng theo anh ta khắp nơi. 514 00:47:41,590 --> 00:47:43,220 Ai cơ? De Portago. 515 00:47:43,390 --> 00:47:46,850 Tyrone Power bỏ Rita Hayworth vì ả tóc vàng. 516 00:47:46,970 --> 00:47:49,140 Cô ta bỏ Tyrone Power vì de Portago. 517 00:47:49,220 --> 00:47:50,890 Ông đang đọc gì vậy, Chỉ Huy? 518 00:47:51,010 --> 00:47:52,640 "Roma, Vòng Quay Vui Vẻ" 519 00:47:52,720 --> 00:47:55,430 Đây là những người sẽ có mặt. 520 00:47:55,550 --> 00:47:58,720 Và tôi sẽ loại Di Massimo và Fusaro. Họ là bọn gà nhất. 521 00:47:58,800 --> 00:48:00,300 Không, không. 522 00:48:00,840 --> 00:48:02,510 Tôi muốn họ có mặt 523 00:48:18,050 --> 00:48:19,760 Thế anh nghĩ sao? 524 00:48:19,890 --> 00:48:22,260 À. không có gạt tàn. 525 00:48:23,970 --> 00:48:25,720 Anh là gái mới lớn à? 526 00:48:25,800 --> 00:48:28,720 Anh có bao giờ thử gạt tàn thuốc ra ngoài xe ở vận tốc 200km/h chưa? 527 00:48:28,800 --> 00:48:31,970 Tôi cho anh một chiếc xe đời mới vượt trên cả Maserati. 528 00:48:32,140 --> 00:48:35,390 Vớ vẩn. Chiếc Maserati nhanh hơn lại còn có gạt tàn. 529 00:48:35,550 --> 00:48:38,970 Nếu tôi cho gạt tàn vào, anh sẽ lái nó ở Mille Miglia chứ? 530 00:48:43,720 --> 00:48:44,930 Tốt. 531 00:48:44,970 --> 00:48:46,340 Mà đừng đòi tôi bộ định vị. cái... 532 00:48:46,430 --> 00:48:49,430 Anh rõ từng ly rồi. Anh đua 16 lần rồi. 533 00:48:50,140 --> 00:48:51,970 Tôi nhìn mắt anh là tôi thấy rồi, 534 00:48:52,140 --> 00:48:54,140 mà tôi không bị anh dụ đâu, con cáo bạc. 535 00:48:54,220 --> 00:48:56,640 Đem hết đi rửa đi trước khi nhiếp ảnh gọi. 536 00:48:57,800 --> 00:48:59,760 Tay lái thế nào? Tốt. 537 00:49:00,390 --> 00:49:02,840 Đây không phải "Bữa trưa thế nào?" "Ngon" 538 00:49:02,930 --> 00:49:04,340 Tôi muốn biết độ mòn của phanh. 539 00:49:04,430 --> 00:49:07,260 Tôi muốn tỉ lệ bánh lái, hộp số, hệ thống treo, bộ truyền động cuối. 540 00:49:07,390 --> 00:49:10,340 Nếu nó mà chạy ở Mille Miglia, sẽ phải là 100%. 541 00:49:10,390 --> 00:49:11,680 Đây, nói với anh ta đi. 542 00:49:11,760 --> 00:49:13,300 Đi. Vào trong đi. 543 00:49:20,930 --> 00:49:22,800 Rồi, Di Massimo. 544 00:49:22,930 --> 00:49:24,300 Ngài Ferrari. 545 00:49:25,510 --> 00:49:27,970 - Tôi không phải sát thủ. - Chỉ là cách nói thôi ạ. 546 00:49:28,140 --> 00:49:29,140 - Ờ, Chỉ Huy... - Ra ngoài! 547 00:49:29,300 --> 00:49:31,260 - Chỉ Huy. - Ra Ngoài. 548 00:49:32,590 --> 00:49:34,140 Fusaro. 549 00:49:34,220 --> 00:49:36,930 Anh bảo tôi là Sa-tăng hiến tế các con mình. 550 00:49:37,010 --> 00:49:39,430 Tôi chỉ trích dẫn Vatican thôi, Chỉ Huy. 551 00:49:39,550 --> 00:49:42,510 Anh nữa. Ra ngoài. 552 00:49:42,590 --> 00:49:43,590 Còn anh, Moretti. 553 00:49:44,720 --> 00:49:46,050 "Kẻ tạo ra góa phụ". 554 00:49:46,180 --> 00:49:48,840 Theo tôi nhớ thì, Castellotti chưa kết hôn, được chưa? 555 00:49:48,930 --> 00:49:50,220 Ra ngoài. 556 00:49:51,390 --> 00:49:52,680 Khi chúng tôi thắng, 557 00:49:52,760 --> 00:49:55,850 tôi không thể thấy xe của tôi dùng chụp ảnh mông đám ngôi sao mới nổi được. 558 00:49:55,970 --> 00:49:57,680 Khi chúng tôi thua, các anh là đám đồ tể. 559 00:49:59,510 --> 00:50:01,800 Thế là đủ làm Đức Giáo Hoàng khóc rồi. 560 00:50:01,850 --> 00:50:03,340 Tiếp theo. 561 00:50:04,720 --> 00:50:07,430 Để tôi giới thiệu đội hình mới cho chặng Mille Miglia. 562 00:50:07,510 --> 00:50:10,220 Ngài Ferrari! Ferrari 563 00:50:10,340 --> 00:50:11,930 Đây là de Portago, 564 00:50:12,050 --> 00:50:14,140 thay thế cho Castellotti. 565 00:50:14,260 --> 00:50:15,890 Nhưng cậu ấy chạy như Varzi. 566 00:50:15,970 --> 00:50:18,010 Này, Fon, chuyện với Linda Christian có thật không? 567 00:50:18,140 --> 00:50:19,220 Cô ấy là bạn gái anh à? 568 00:50:19,390 --> 00:50:20,760 Đừng trả lời câu đó. 569 00:50:20,890 --> 00:50:22,590 Đây là bạn già Taruffi của tôi. 570 00:50:22,760 --> 00:50:24,140 Lần trước anh ta về nhì. 571 00:50:24,220 --> 00:50:26,760 Lần này sẽ về nhất. 572 00:50:26,850 --> 00:50:30,010 Peter Collins. Nhà vô địch thế giới tương lai. 573 00:50:30,180 --> 00:50:32,720 Taffy von Trips. Một con hổ. 574 00:50:33,300 --> 00:50:34,970 Và đây là Olivier Gendebien, 575 00:50:35,050 --> 00:50:37,390 tay đua đường phố nhanh nhất thế giới. 576 00:50:40,890 --> 00:50:42,430 Đúng rồi, đứng cả vào. 577 00:50:42,550 --> 00:50:45,140 Cười đi. Cười nhé. Nhìn tôi này anh ơi. 578 00:50:45,260 --> 00:50:46,850 Linda! Linda! 579 00:50:46,970 --> 00:50:48,840 Linda, nhìn bên này đi! 580 00:50:49,590 --> 00:50:52,140 Linda, cười tươi lên. Đứng cạnh xe chụp một tấm đi. 581 00:50:53,140 --> 00:50:54,840 Linda! Linda, kế cái xe! 582 00:51:01,800 --> 00:51:03,220 Rancati, tí nói chuyện. 583 00:51:03,390 --> 00:51:05,390 Tí nói chuyện. Cười đi! 584 00:51:05,470 --> 00:51:06,550 Này, Linda! 585 00:51:26,010 --> 00:51:28,340 Dừng lại. 586 00:51:28,470 --> 00:51:29,720 Quay lại. 587 00:51:30,680 --> 00:51:31,760 Quay lại. 588 00:51:44,140 --> 00:51:45,430 Rẽ phải. 589 00:52:09,300 --> 00:52:10,550 Giuseppe. 590 00:52:18,300 --> 00:52:21,640 Rancati, có chuyện này tôi muốn anh làm giúp tôi. 591 00:52:22,590 --> 00:52:24,300 Viết một bài 592 00:52:24,390 --> 00:52:28,010 bảo là có tin đồn 593 00:52:28,090 --> 00:52:30,930 rằng tôi sắp nói chuyện với Henry Ford II 594 00:52:31,010 --> 00:52:32,850 về tương lai của nhà máy. 595 00:52:34,180 --> 00:52:37,840 Cuối cùng, bảo là anh đã thẳng thắn hỏi tôi, 596 00:52:37,890 --> 00:52:40,720 còn tôi thẳng thừng phủ nhận chuyện đó. 597 00:52:42,340 --> 00:52:45,140 Mà có không? Có thẳng thừng phủ nhận không? 598 00:52:45,220 --> 00:52:47,850 À, có, có chứ. Thẳng thừng, tôi phủ nhận. 599 00:52:50,850 --> 00:52:52,640 Nếu tôi viết bài này, 600 00:52:53,850 --> 00:52:56,390 ông sẽ cho tôi phỏng vấn độc quyền đời tư chứ? 601 00:52:57,970 --> 00:52:59,840 Được. 602 00:52:59,970 --> 00:53:01,640 Nếu anh hứa là không đăng. 603 00:53:04,390 --> 00:53:05,890 Tạm thời là vậy. 604 00:53:06,470 --> 00:53:08,390 Đến khi tôi cho phép. 605 00:53:11,180 --> 00:53:13,760 Rồi. Chốt. 606 00:55:41,930 --> 00:55:43,390 Tối nay em có đi không? 607 00:55:43,510 --> 00:55:45,510 Có. Với bạn em. 608 00:56:06,760 --> 00:56:07,850 Nó im quá. 609 00:56:09,590 --> 00:56:11,550 Anh không xin chữ ký de Portago cho nó. 610 00:56:11,680 --> 00:56:13,840 Không phải chuyện đó. 611 00:56:13,970 --> 00:56:15,430 Thế chuyện gì? 612 00:56:15,550 --> 00:56:17,720 Hai tuần nữa, nó sẽ được công nhận. 613 00:56:18,260 --> 00:56:19,590 Với tư cách là? 614 00:56:20,180 --> 00:56:22,430 Piero Lardi hay Piero Ferrari? 615 00:56:24,590 --> 00:56:27,260 Mình đã nói khi con 10 tuổi, mình sẽ giải quyết chuyện này. 616 00:56:27,390 --> 00:56:30,970 Khi bệnh của Dino tệ hơn, và nó vẫn là Piero Lardi. 617 00:56:31,970 --> 00:56:33,390 Em hết lí do rồi. 618 00:56:34,390 --> 00:56:35,760 Hoãn buổi công nhận lại. 619 00:56:35,800 --> 00:56:38,140 Cả lớp nó được công nhận rồi. 620 00:56:38,260 --> 00:56:39,930 Bảo là nó mất niềm tin vào Chúa. 621 00:56:40,050 --> 00:56:41,090 Enzo. 622 00:56:41,970 --> 00:56:43,760 Còn ai biết về nó nữa? 623 00:56:43,850 --> 00:56:45,180 Không ai cả. 624 00:56:45,260 --> 00:56:47,050 Trừ ông cảnh sát trưởng. 625 00:56:47,840 --> 00:56:48,850 Bác sĩ 626 00:56:48,970 --> 00:56:50,300 À, ừ, ông bác sĩ nữa. 627 00:56:50,390 --> 00:56:51,930 Và thầy cô của Piero. 628 00:56:52,050 --> 00:56:53,140 Thầy cô. 629 00:56:53,220 --> 00:56:54,890 Tavoni, Sergio. 630 00:56:54,970 --> 00:56:56,180 Dĩ nhiên rồi, Tavoni. 631 00:56:56,300 --> 00:56:57,340 Còn gã giám đốc ngân hàng? 632 00:56:57,470 --> 00:56:58,720 Gã giám đốc ngân hàng. 633 00:56:58,800 --> 00:57:00,470 Enzo. Ngoài họ ra thì có ai đâu. 634 00:57:00,590 --> 00:57:03,260 Enzo, đây là nước Ý. Ừ thì 635 00:57:03,390 --> 00:57:04,760 Cả Modena biết 636 00:57:04,840 --> 00:57:06,470 Trừ Laura. 637 00:57:07,760 --> 00:57:09,430 Và nó phải giữ y như thế. 638 00:57:09,590 --> 00:57:11,090 Đặc biệt là bây giờ. 639 00:57:13,090 --> 00:57:17,800 Ô, em định bảo anh là "Enzo, đừng có gia trưởng quá, giống người Ý quá". 640 00:57:17,930 --> 00:57:20,430 Đừng bắt em nói giống con bé. 641 00:57:20,550 --> 00:57:22,050 Em đọc sách Pháp. 642 00:57:25,760 --> 00:57:27,930 Điều xảy ra giữa chúng ta hồi chiến tranh cũng đã xảy ra. 643 00:57:28,550 --> 00:57:30,140 Như với nhiều người khác. 644 00:57:30,220 --> 00:57:31,890 Và đôi khi em ước nó chưa từng. 645 00:57:35,340 --> 00:57:36,840 Sao em có thể nói vậy? 646 00:57:37,680 --> 00:57:39,850 Vì nếu em là người phụ nữ như bây giờ, 647 00:57:39,970 --> 00:57:41,260 không phải 12 năm trước. 648 00:57:41,340 --> 00:57:44,140 Em sẽ không chen vào hôn nhân của một người phụ nữ khác. 649 00:57:46,590 --> 00:57:48,680 Và giờ cô ấy mất một đứa con. 650 00:57:49,800 --> 00:57:51,890 Nhưng hiện tại vẫn là hiện tại. 651 00:57:51,970 --> 00:57:56,140 Và ở thế giới này, giữa anh và em và Piero, 652 00:57:57,640 --> 00:58:00,010 điều gì là tốt nhất cho Piero? 653 00:58:02,090 --> 00:58:03,840 Ai lên tiếng cho nó? 654 00:58:08,590 --> 00:58:10,140 Anh là cha nó. 655 00:58:14,680 --> 00:58:17,140 Làm sao chúng ta dung hòa được điều này? 656 00:58:18,050 --> 00:58:19,680 Em không biết. 657 00:58:21,640 --> 00:58:23,640 Nhưng cũng chả làm nó bớt đi tí nào. 658 00:58:48,550 --> 00:58:50,220 Em không đi à? 659 00:58:53,680 --> 00:58:55,550 Tiền cho Cecilia có chưa? 660 00:58:56,220 --> 00:58:57,890 Phong bì màu nâu bên cửa. 661 00:59:48,300 --> 00:59:51,390 Cái gì đây, tôi nghe nói anh đang tìm nhà đầu tư bên ngoài à? 662 00:59:51,470 --> 00:59:52,970 Fangio ăn hết tiền của anh rồi à? 663 00:59:53,140 --> 00:59:56,470 Không. Khi có truyền hình, nó sẽ trở thành thương vụ lớn. 664 00:59:56,590 --> 00:59:58,760 Để làm được, người ta phải có vốn. 665 00:59:59,930 --> 01:00:01,720 Cuộc chơi đang thay đổi, Enzo. 666 01:00:01,800 --> 01:00:05,260 Và nguồn vốn bên ngoài này một cách thần kỳ sẽ ban ơn cho Maserati. 667 01:00:05,390 --> 01:00:08,340 Dĩ nhiên rồi. Sau khi chúng tôi thắng Mille Miglia. 668 01:03:24,640 --> 01:03:25,930 Em có thai rồi. 669 01:04:08,840 --> 01:04:11,090 Hawthorn về thứ ba, Fangio và Collins... 670 01:04:11,220 --> 01:04:12,890 Mọi người đâu rồi? 671 01:04:13,010 --> 01:04:14,430 Tôi cho họ nghỉ một ngày rồi. 672 01:04:14,590 --> 01:04:16,550 Chả trách anh làm cái gì cũng muộn. 673 01:04:16,720 --> 01:04:18,510 Enzo, nay Chủ Nhật mà. 674 01:04:18,590 --> 01:04:20,760 Người của tôi làm cuối tuần suốt cả năm vì anh rồi. 675 01:04:22,590 --> 01:04:24,970 Con cái họ không gặp họ từ cái ngày chúng ra đời rồi. 676 01:04:25,050 --> 01:04:29,550 Buồn thật đấy. Cái này là vì anh và cái đám mù màu mà anh tuyển. 677 01:04:29,640 --> 01:04:33,050 De Portago đang chậm lại, sau khi phanh quá trớn. 678 01:04:33,180 --> 01:04:35,970 Bà Vanderbil và Cooper phấn khích theo dõi 679 01:04:36,090 --> 01:04:40,970 khi Lewis-Evans vượt qua trên đoạn thẳng theo sau là Ferrari của Musso. 680 01:04:41,090 --> 01:04:45,140 Vanwall dẫn đầu cuộc đua, trung bình 120 dặm một giờ. 681 01:04:45,260 --> 01:04:49,220 Musso khiến bánh xe bốc khói khi anh lấy hết dũng khí 682 01:04:49,300 --> 01:04:51,340 để cố gắng thu hẹp khoảng cách. 683 01:04:51,430 --> 01:04:54,760 Chúng tôi nhận tin vụ va chạm giữa chiếc BRM và chiếc Cooper-Climax. 684 01:04:54,850 --> 01:04:58,550 Ôi! Nhiều khói quá, khiến nó rất là... 685 01:05:18,800 --> 01:05:20,140 Có vấn đề gì? 686 01:05:27,590 --> 01:05:29,930 Ôi, không. 687 01:05:30,050 --> 01:05:31,640 Còn chạy không? A, tệ thật. 688 01:05:32,970 --> 01:05:34,470 Tệ, tệ. Rất tệ. 689 01:05:44,850 --> 01:05:50,930 Còn ba vòng nữa, sau Fangio, Musso, là Behra và de Portago. 690 01:05:51,010 --> 01:05:53,340 Anh ấy đang dùng mọi thứ mình biết để thu hẹp khoảng cách. 691 01:06:03,140 --> 01:06:07,220 De Portago! Và anh đã phanh trước. 692 01:06:24,260 --> 01:06:25,680 Gọi de Portago vào. 693 01:06:28,550 --> 01:06:29,590 Mau lên. Mau lên. 694 01:06:41,850 --> 01:06:43,140 Fon. Fon. 695 01:06:43,180 --> 01:06:44,930 - Cái gì? - Ra ngoài. 696 01:06:45,010 --> 01:06:47,510 - Cái gì? - Ra ngoài! Peter vào thay. 697 01:06:51,050 --> 01:06:52,550 Cảm ơn, hạt đậu già. 698 01:06:54,840 --> 01:06:57,180 Mau, mau, mau! 699 01:07:01,050 --> 01:07:02,550 Có chuyện gì thế? 700 01:07:11,010 --> 01:07:12,550 Đáng ra tôi hạ được hắn rồi. 701 01:07:13,430 --> 01:07:15,180 Các cậu thiếu nhất quán. 702 01:07:19,390 --> 01:07:21,340 Nhìn đội Maserati xem. 703 01:07:22,470 --> 01:07:23,680 Fangio. 704 01:07:24,090 --> 01:07:25,340 Behra. 705 01:07:26,510 --> 01:07:28,090 Stirling Moss. 706 01:07:28,970 --> 01:07:30,640 Những tay nhà nghề cứng cựa. 707 01:07:32,090 --> 01:07:35,680 Những người với sự quyết tâm tàn bạo để dành chiến thắng. 708 01:07:38,340 --> 01:07:41,140 Với cái bao tử trống rỗng đến độc ác. 709 01:07:41,970 --> 01:07:43,470 Đội biệt kích. 710 01:07:44,550 --> 01:07:47,180 Trung thành với một thứ... không phải với đội. 711 01:07:47,260 --> 01:07:49,340 Trung thành với khao khát chiến thắng. 712 01:07:50,840 --> 01:07:52,430 Trời mưa. 713 01:07:52,550 --> 01:07:56,050 Đường trơn vì dầu, một chiếc xe khó lái như quỷ. 714 01:07:56,180 --> 01:07:57,850 Họ có chùn bước không? Không. 715 01:07:57,970 --> 01:07:59,550 Biệt đội mùa xuân của tôi. 716 01:08:00,970 --> 01:08:03,850 Dũng cảm? Kỹ thuật? Có. 717 01:08:03,970 --> 01:08:05,640 Mới ra trường. 718 01:08:08,140 --> 01:08:11,510 Giới quý tộc, thẳng từ Almanach de Gotha. 719 01:08:12,800 --> 01:08:15,680 Các quý ông thể thao. Rất hay. 720 01:08:18,390 --> 01:08:20,930 Trên đoạn thẳng vào góc cua hẹp Ở Nouveau Monde, 721 01:08:21,050 --> 01:08:22,930 chỉ có một đường để qua. 722 01:08:23,590 --> 01:08:26,930 Behra vượt lên kế cậu, thách thức. 723 01:08:27,010 --> 01:08:28,970 Hai người đang bằng. 724 01:08:29,050 --> 01:08:33,220 Nhưng hai vật thể không được xuất hiện ở cùng một điểm trong không gian và thời gian. 725 01:08:33,850 --> 01:08:35,970 Behra không nhất. 726 01:08:36,090 --> 01:08:38,300 Góc cua lao vào cậu. 727 01:08:38,390 --> 01:08:40,840 Có lẽ cậu đã gặp khủng hoảng danh tính: 728 01:08:40,890 --> 01:08:43,390 "Mình là một vận động viên hay một đấu sĩ?" 729 01:08:43,510 --> 01:08:46,840 "Người Pháp sẽ nghĩ sao về mình nếu mình đẩy Behra lao vào một cái cây?" 730 01:08:46,930 --> 01:08:49,510 Cậu nhấc chân, anh ta vượt. 731 01:08:49,640 --> 01:08:51,590 Anh ta thắng, cậu thua! 732 01:08:56,840 --> 01:09:00,680 Vì đúng giây phút đó Behra đã nghĩ, "Chết tiệt, chết cả hai rồi." 733 01:09:05,550 --> 01:09:09,090 Đừng hiểu lầm, chúng ta đều là tay đua... hoặc từng đua. 734 01:09:09,180 --> 01:09:12,340 Chúng ta đều chắc chắn. "Nó sẽ không bao giờ xảy ra với mình". 735 01:09:12,390 --> 01:09:16,430 Rồi bạn tôi bị giết. Tôi bỏ đua mãi mãi vào thứ Hai. 736 01:09:16,550 --> 01:09:18,550 Chủ Nhật tôi đua lại. 737 01:09:20,140 --> 01:09:22,340 Ta đều hiểu đó là đam mê sinh tử của mình. 738 01:09:26,680 --> 01:09:28,260 Niềm vui tệ hại của mình. 739 01:09:33,180 --> 01:09:35,140 Nhưng nếu các cậu vào một chiếc xe của tôi... 740 01:09:35,430 --> 01:09:37,930 mà chẳng ai ép các cậu ngồi vào chiếc ghế đó... 741 01:09:38,050 --> 01:09:39,680 các cậu ngồi vào để thắng. 742 01:09:42,970 --> 01:09:44,260 Phanh sau. 743 01:09:46,220 --> 01:09:47,890 Cướp đường của họ. 744 01:09:52,390 --> 01:09:54,550 Ép họ phạm sai lầm. 745 01:10:13,180 --> 01:10:14,930 Đáng ra tôi đã hạ được anh ta. 746 01:10:15,010 --> 01:10:16,470 Behra. 747 01:10:26,390 --> 01:10:28,550 Tôi sẽ thay đội hình cho chặng Mille Miglia. 748 01:10:28,640 --> 01:10:30,850 Tôi muốn cậu với Oliver đổi xe. 749 01:10:30,930 --> 01:10:34,390 Anh ta sẽ chạy chiếc coupe nhỏ còn cậu chạy chiếc 335. 750 01:10:34,510 --> 01:10:36,840 Ông cho tôi một trong những chiếc xe mạnh nhất cuộc đua. 751 01:10:36,930 --> 01:10:40,970 Ờ, nói cách khác là: Tôi cho Oliver một chiếc coupe nhanh nhẹnh hơn. 752 01:10:41,890 --> 01:10:43,220 Anh ấy có phiền không? 753 01:10:43,970 --> 01:10:46,640 Ờ, dĩ nhiên là có, nhưng đằng nào anh ta chả thắng cậu. 754 01:10:54,010 --> 01:10:55,800 Đây là giấy ủy quyền 755 01:10:55,930 --> 01:10:58,800 ngài Ferrari yêu cầu bà kí tên vào. 756 01:10:59,390 --> 01:11:01,800 Và tờ séc 757 01:11:01,930 --> 01:11:04,260 lấy 500,000 đô. 758 01:11:07,090 --> 01:11:08,720 Vẫn chưa kí mà. 759 01:11:11,260 --> 01:11:17,430 Việc kí vào tờ khai này là điều kiện đổi lấy tờ séc. 760 01:11:17,550 --> 01:11:19,090 Tôi tin chắc là sơ suất thôi. 761 01:11:19,180 --> 01:11:20,970 Vớ vẩn, Cosetti. 762 01:11:23,390 --> 01:11:24,800 Làm ơn, đi đi. 763 01:11:24,850 --> 01:11:25,890 Đưa tôi cây bút. 764 01:12:00,180 --> 01:12:01,390 Xuất sắc. 765 01:12:07,840 --> 01:12:11,970 Tôi sẽ giữ cái này đến khi tờ séc của tôi được kí. 766 01:12:16,850 --> 01:12:18,140 Và... 767 01:12:19,180 --> 01:12:24,590 Tôi muốn thông tin về những khoản thanh toán đặc biệt thực hiện bởi nhà máy năm ngoái. 768 01:12:24,760 --> 01:12:26,090 Cho ai cơ? 769 01:12:27,260 --> 01:12:29,340 Lina Lardi. 770 01:12:31,430 --> 01:12:33,090 Lina Lardi. 771 01:12:33,720 --> 01:12:35,340 Tôi muốn biết là bao nhiêu. 772 01:12:35,430 --> 01:12:38,550 Tôi muốn biết là đã bao lâu rồi. 773 01:12:56,010 --> 01:12:56,850 Vâng. 774 01:12:56,970 --> 01:12:57,930 Enzo. 775 01:12:58,090 --> 01:12:59,850 Lina Lardi. 776 01:13:00,640 --> 01:13:02,850 Cái tên đó có ý nghĩa gì với anh? 777 01:13:07,140 --> 01:13:09,050 Thằng bé là con anh à? 778 01:13:09,140 --> 01:13:10,390 Đúng. 779 01:13:19,550 --> 01:13:21,140 Tôi cần suy nghĩ về chuyện này. 780 01:13:52,970 --> 01:13:54,890 Cô ta phát hiện rồi. 781 01:13:56,010 --> 01:13:58,140 Thằng bé à? Cả nó nữa. 782 01:14:01,140 --> 01:14:03,140 Thế anh nghĩ sao? 783 01:14:03,800 --> 01:14:05,550 Tài xế đang dẫn đầu sẽ đái ra quần 784 01:14:05,680 --> 01:14:07,550 khi anh ta thấy nó trong gương. 785 01:14:09,050 --> 01:14:10,840 Và khi nó vượt qua, 786 01:14:11,510 --> 01:14:14,140 sẽ thấy cái mông của nó như bức tượng Ganova vậy. 787 01:14:15,390 --> 01:14:16,890 Thế tôi làm gì đây? 788 01:14:16,970 --> 01:14:18,760 Anh muốn làm gì? 789 01:14:18,840 --> 01:14:19,850 Bỏ cô ta. 790 01:14:19,970 --> 01:14:22,010 Thế làm đi. 791 01:14:25,340 --> 01:14:27,550 Có thấy con bồ câu trên kia không? 792 01:14:29,140 --> 01:14:32,800 Tôi để cửa mở, nhưng nó không ra. 793 01:14:32,890 --> 01:14:34,800 Nó quên mất tự do là gì rồi. 794 01:14:34,930 --> 01:14:37,470 Tự do với con bồ câu đó là bánh bồ cậu. 795 01:14:44,800 --> 01:14:48,090 Bảo Laura là hai người nên ly thân, 796 01:14:48,220 --> 01:14:49,970 anh sẽ đến sống với Lina, 797 01:14:50,050 --> 01:14:51,850 và rằng anh sẽ nhận thằng bé. 798 01:14:51,970 --> 01:14:54,340 Dù sao ai cũng nghĩ anh nên làm thế mà. 799 01:14:54,470 --> 01:14:57,550 Tôi chả quan tâm người ta nghĩ gì, anh nghĩ gì kìa? 800 01:15:01,180 --> 01:15:04,550 Có rất nhiều người có gia đình đang sống nhờ đồng lương từ anh. 801 01:15:05,800 --> 01:15:08,930 Ferrari cần sự tiếp tục để vẫn là Ferrari. 802 01:15:31,220 --> 01:15:32,760 Chúng ta có lịch sử. 803 01:15:43,720 --> 01:15:45,850 Ở lại đó nhé bồ câu, chứ không mày chết chắc. 804 01:15:58,970 --> 01:16:01,760 Cả Emilia biết,nhưng tôi thì không sao? 805 01:16:05,390 --> 01:16:07,760 Anh tưởng nó sẽ làm tim em tan nát chứ. 806 01:16:07,850 --> 01:16:10,220 Anh làm tim tôi tan nát nhiều năm trước rồi, Enzo. 807 01:16:15,260 --> 01:16:16,840 Bắt đầu từ khi nào? 808 01:16:18,300 --> 01:16:19,390 Hồi chiến tranh. 809 01:16:20,010 --> 01:16:22,220 Nhà máy bị đánh bom hai lần. 810 01:16:23,760 --> 01:16:25,640 Ờ, nó bắt đầu đúng cái lúc tồi tệ nhất. 811 01:16:25,720 --> 01:16:28,510 Cô ấy làm ở Carrozzeria Orlandi. 812 01:16:28,590 --> 01:16:32,140 Em với Dino năm đó ở đồi, và gần Giáng Sinh cô ấy mang bầu. 813 01:16:33,300 --> 01:16:36,140 Nên anh mua Gastevetro và cô ấy đến sống ở đó. 814 01:16:37,340 --> 01:16:40,930 Cô ta có khác đám còn lại không? 815 01:16:45,300 --> 01:16:47,010 Anh từng yêu cô ấy. 816 01:16:49,010 --> 01:16:50,590 Và giờ vẫn vậy. 817 01:16:55,850 --> 01:16:58,890 Tôi phát hiện mình cả đời chung chạ 818 01:16:58,970 --> 01:17:01,220 với một người phụ nữ tôi chưa từng gặp. 819 01:17:07,800 --> 01:17:10,140 Tôi chế nhạo anh 820 01:17:10,800 --> 01:17:13,760 trong những năm mà con mình ốm. 821 01:17:14,680 --> 01:17:15,930 Khi nó đang hấp hối. 822 01:17:16,680 --> 01:17:18,220 Sao cô có thể nói vậy? 823 01:17:19,590 --> 01:17:20,800 Thằng bé đó, 824 01:17:20,930 --> 01:17:24,050 nó sẽ thừa kế nhà máy của mình hả, tên của mình hả? 825 01:17:24,760 --> 01:17:27,090 Vì tôi không muốn thế. Mình có con trai mà. 826 01:17:27,180 --> 01:17:29,010 Một đứa, hai đứa. 827 01:17:29,550 --> 01:17:30,760 năm đứa. 828 01:17:30,850 --> 01:17:32,850 Tôi có nhớ Dino kém tí nào không? 829 01:17:33,550 --> 01:17:35,550 Mỗi tháng tôi đều gặp nó ở nghĩa trang. 830 01:17:35,720 --> 01:17:38,760 Bệnh viện nơi nó mất được chu cấp dưới tên nó. 831 01:17:38,850 --> 01:17:40,680 Một ngôi trường được xây để tri ân nó! 832 01:17:40,800 --> 01:17:42,640 Tri ân? Ai quan tâm chứ? 833 01:17:42,720 --> 01:17:44,390 Đáng ra anh phải cứu nó! 834 01:17:45,390 --> 01:17:46,510 Cô trách tôi vì cái chết của nó à? 835 01:17:46,850 --> 01:17:47,930 Đúng! 836 01:17:48,010 --> 01:17:50,340 Đúng, vì anh đã hứa nó sẽ không chết. 837 01:17:51,140 --> 01:17:52,470 Tất cả. 838 01:17:52,800 --> 01:17:53,970 Tôi đã làm tất cả. 839 01:17:54,090 --> 01:17:56,260 Bảng biểu cho thấy nó có thể ăn loại calo nào. 840 01:17:56,390 --> 01:17:57,970 Cái gì vào, cái gì ra. 841 01:17:58,090 --> 01:18:02,140 Tôi vẽ biểu đồ albumni niệu, độ tăng nito trong máu. 842 01:18:02,760 --> 01:18:04,090 Lợi tiểu! 843 01:18:04,220 --> 01:18:06,890 Tôi biết về chứng viêm thận và loạn dưỡng còn hơn xe cộ nữa! 844 01:18:06,970 --> 01:18:09,850 Đúng, tôi trách anh! Tôi trách anh vì anh để nó chết. 845 01:18:09,930 --> 01:18:12,140 Người cha tự lừa dối mình: 846 01:18:13,590 --> 01:18:15,760 Một kỹ sư vĩ đại! 847 01:18:15,850 --> 01:18:18,090 "Tôi sẽ khiến con mình hồi phục sức khỏe. 848 01:18:18,180 --> 01:18:22,140 Bác sĩ Thụy Sĩ, Bác sĩ Ý. Vớ vẩn. Tôi không thể. 849 01:18:22,220 --> 01:18:23,840 Tôi đã không làm 850 01:18:23,890 --> 01:18:27,180 Vì anh bị chi phối ở Gastelvetro, anh không để tâm nữa. 851 01:18:27,300 --> 01:18:31,090 Anh có một thằng bé khác lớn lên khỏe mạnh hơn, trong khi Dino thì yếu dần đi! 852 01:18:31,180 --> 01:18:34,180 Đầu cô bị làm sao vậy? Nó bị ốm. 853 01:18:34,300 --> 01:18:36,840 Suy thận. Thận đó! 854 01:18:36,930 --> 01:18:39,140 Nó hủy hoại thằng bé! 855 01:18:39,260 --> 01:18:40,220 Nó hủy hoại chúng ta. 856 01:18:40,300 --> 01:18:41,590 Anh quan tâm cái gì? 857 01:18:41,680 --> 01:18:43,140 Anh có thằng con khác. Anh có con vợ khác. 858 01:18:43,260 --> 01:18:47,140 Cô ấy không phải vợ tôi. Nhưng nó là con trai tôi. 859 01:18:51,760 --> 01:18:52,930 Ra ngoài đi. 860 01:19:06,890 --> 01:19:12,340 Đây là giấy tờ. Cho anh quyền thương thảo thay tôi. 861 01:19:15,010 --> 01:19:17,590 Và có vấn đề với tờ séc của anh. 862 01:19:17,680 --> 01:19:20,140 Anh quên điền tên anh vào. 863 01:19:27,640 --> 01:19:29,340 Chúng ta là đối tác. 864 01:19:30,550 --> 01:19:32,800 Đây là cây súng chĩa vào đầu chúng ta. 865 01:19:35,760 --> 01:19:40,260 Cô quy ra tiền trước khi tôi chốt đơn, không còn Ferrari nữa. 866 01:19:40,390 --> 01:19:41,930 Đúng thế. 867 01:19:59,510 --> 01:20:00,840 Xong rồi. 868 01:20:01,680 --> 01:20:02,970 Cô ấy đã biết. 869 01:20:15,050 --> 01:20:16,890 Em sẽ đến Modena. 870 01:20:17,550 --> 01:20:18,850 Sao cơ? 871 01:20:19,260 --> 01:20:20,340 Sao lại không? 872 01:20:21,050 --> 01:20:22,680 Modena là nơi anh sống. 873 01:20:22,760 --> 01:20:26,010 Không phải là em. Là vì Piero. 874 01:20:27,050 --> 01:20:29,010 Nó có lẻn ra ngoài không? 875 01:20:29,680 --> 01:20:31,010 Với tư cách là ai chứ? 876 01:20:33,720 --> 01:20:35,550 Cô ấy có biết nó là con chúng ta không? 877 01:20:35,680 --> 01:20:38,140 Cô ta biết nó là con anh. 878 01:20:39,840 --> 01:20:42,180 Nhưng không giải quyết được gì cả. 879 01:20:44,800 --> 01:20:46,050 Vâng. 880 01:21:01,890 --> 01:21:03,390 Ba ơi! 881 01:21:03,840 --> 01:21:05,510 Chữ ký của de Portago nhé. 882 01:21:05,590 --> 01:21:07,140 Con về giường ngủ đi. 883 01:21:07,220 --> 01:21:08,550 Ba à! 884 01:21:10,010 --> 01:21:16,180 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 885 01:21:16,510 --> 01:21:21,430 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 886 01:21:21,510 --> 01:21:27,390 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 887 01:22:03,300 --> 01:22:05,970 Ngài Ferrari. Chỉ Huy Ferrari! 888 01:22:07,590 --> 01:22:08,890 Ông Ferrari! 889 01:22:15,930 --> 01:22:18,470 - Ferrarri! - Ông ấy đến rồi. 890 01:22:19,260 --> 01:22:20,800 Peter. Anh khỏe không? 891 01:22:20,890 --> 01:22:23,050 Rồi, đi nào. Lại đây. Đi lối này. 892 01:22:23,180 --> 01:22:24,590 Đây là Peter Collins. 893 01:22:28,340 --> 01:22:29,680 Rồi. 894 01:22:29,760 --> 01:22:30,970 Đi thôi. 895 01:22:33,470 --> 01:22:37,140 Đây là bạn mới của tôi, de Portago, tài mới nhất của chúng tôi. 896 01:22:37,220 --> 01:22:38,300 Rồi. 897 01:22:41,930 --> 01:22:43,760 Chúc may mắn, các quý ông. 898 01:22:43,840 --> 01:22:45,640 Xin chào, Chỉ Huy. 899 01:22:45,720 --> 01:22:48,140 Mẫu đăng ký, giấy phép. 900 01:22:51,760 --> 01:22:53,140 Xin chào, các quý ông. 901 01:22:56,050 --> 01:22:58,470 Xin chào, Orsi. 902 01:22:58,970 --> 01:23:00,590 Xin chào, Ferrari. 903 01:23:02,850 --> 01:23:04,340 Tôi đăng ký 5 xe. 904 01:23:04,510 --> 01:23:09,090 Collins, Taruffi, de Portago, von Trips, Gendebien. 905 01:23:26,430 --> 01:23:27,930 Anh đang làm căng hơn à? 906 01:23:28,010 --> 01:23:29,720 Vâng, tăng độ ẩm. 907 01:23:31,930 --> 01:23:34,340 Không ngủ. Đặc biệt là cậu. 908 01:23:44,640 --> 01:23:47,340 Xin chào, Chỉ Huy. Và anh nữa, bạn tôi. 909 01:23:47,390 --> 01:23:50,430 một trong những xe đua nhỏ nhất. 910 01:23:50,590 --> 01:23:53,390 Được sơn lên mỗi chiếc xe là thời gian xuất xưởng của nó. 911 01:23:53,510 --> 01:23:55,550 Không, các giám khảo phải ở Ravenna. 912 01:23:55,640 --> 01:23:57,050 Rồi. 913 01:23:59,220 --> 01:24:02,800 Đảm bảo họ trình cái này ở cửa kiểm soát. Không là bị loại đấy. 914 01:24:02,890 --> 01:24:06,590 Tôi hân hạnh đứng cạnh chủ sở hữu Maserati, 915 01:24:07,090 --> 01:24:09,140 Cavaliere Adolfo Orsi. 916 01:24:09,260 --> 01:24:12,220 Rồi. Tôi có vài chỉ dẫn phút chót. 917 01:24:13,800 --> 01:24:15,300 Tái nạp nhiên liệu. 918 01:24:15,390 --> 01:24:18,800 Nhắc các thợ máy là xăng đổ vào bình, 919 01:24:18,930 --> 01:24:20,260 không phải đổ lên tài xế. 920 01:24:20,390 --> 01:24:23,430 Đặc biệt là Taruffi. Tôi không muốn anh ta bốc cháy. 921 01:25:03,970 --> 01:25:06,760 Tôi đang viết thư cho Linda. Tôi nên viết gì đây? 922 01:25:08,300 --> 01:25:10,680 Tôi không biết. Ờm... 923 01:25:31,140 --> 01:25:32,640 Louise yêu quý của anh. 924 01:25:32,720 --> 01:25:35,800 Cũng là lá thư anh viết trước mỗi chặng đua. 925 01:25:35,930 --> 01:25:39,430 Anh chẳng lo cho bản thân trong cuộc đua này, chả bao giờ. 926 01:25:39,510 --> 01:25:43,090 Nỗi sợ duy nhất của anh là em sẽ cần anh khi anh không ở đó. 927 01:25:43,180 --> 01:25:48,640 Nếu cuối cùng dù khó xảy ra, hãy biết rằng tình yêu anh luôn dành cho em. 928 01:26:39,890 --> 01:26:41,550 Nhớ tôi bảo cậu gì nhé. 929 01:26:41,590 --> 01:26:45,010 Ra phía sau Taruffi và Collins. 930 01:26:45,180 --> 01:26:47,010 Được không? Họ biết đường. 931 01:26:47,140 --> 01:26:51,180 Nếu cậu bám theo được họ đến Bologna, cậu sẽ có cơ hội. 932 01:26:51,340 --> 01:26:52,680 Một điều cuối. 933 01:27:02,390 --> 01:27:04,260 Cậu ký cái này được không? 934 01:27:04,390 --> 01:27:07,300 Dành cho một chàng trai trẻ rất rất đặc biệt. 935 01:27:07,890 --> 01:27:08,930 Tên anh ta là gì? 936 01:27:09,640 --> 01:27:10,760 Piero. 937 01:27:11,550 --> 01:27:12,390 Piero! 938 01:27:13,220 --> 01:27:16,550 P-I-E-R-O. 939 01:27:17,430 --> 01:27:19,760 Nếu Moss và Behra định vượt, 940 01:27:19,840 --> 01:27:21,390 cho họ qua. 941 01:27:21,510 --> 01:27:24,300 Nhiệm vụ của cậu là chạy hết vòng an toàn. 942 01:27:24,970 --> 01:27:26,550 Hẹn gặp lại ở Bologna! 943 01:27:26,680 --> 01:27:27,680 Chúc may mắn. 944 01:27:29,470 --> 01:27:31,640 Sẵn sàng chưa? Xuất phát. 945 01:27:36,180 --> 01:27:39,010 Chào buổi sáng, Peter. Sẽ là một buổi sáng đẹp. 946 01:27:39,140 --> 01:27:40,890 Chiếc xe này thắng được. 947 01:27:40,970 --> 01:27:43,300 Một khi cậu qua dãy núi, cậu đã hơn người ta một bước rồi. 948 01:27:43,390 --> 01:27:46,390 Khi đó sẽ là cậu hoặc de Portago, hiểu chưa? 949 01:27:46,470 --> 01:27:48,140 Ông quên Moss với Behra à? 950 01:27:48,260 --> 01:27:51,640 Cẩn thận chó hoang với trẻ con. Đó mới là nguy hiểm thực sự. 951 01:27:53,800 --> 01:27:54,800 Được rồi. 952 01:28:04,340 --> 01:28:06,510 Của anh đây. À, đúng rồi. 953 01:28:06,640 --> 01:28:10,140 Cậu có thể thắng chặng này, Taruffi nếu cậu không hút thuốc đến chết trước khi đua xong. 954 01:28:10,180 --> 01:28:11,930 Ở Futa Pass thời tiết như nào? 955 01:28:12,510 --> 01:28:13,720 Tốt. Có khi mưa. 956 01:28:13,840 --> 01:28:16,140 Nghe tôi này. Cậu cần cuộc đua này. 957 01:28:16,260 --> 01:28:17,970 Cậu biết nói sao với các cháu mình 958 01:28:18,140 --> 01:28:21,510 rằng cậu dành mọi danh hiệu ở Châu Âu nhưng chưa từng thắng Brescia đây? 959 01:28:21,640 --> 01:28:23,140 Đảm bảo là tôi có hỗ trợ nhé. 960 01:28:23,220 --> 01:28:26,140 Không sai sót. Đặc biệt là các trạm dừng tiếp nhiên liệu. 961 01:28:26,220 --> 01:28:27,890 Được rồi, tinh thần là vậy. 962 01:28:35,590 --> 01:28:37,640 Striling, xong cả chưa? Rồi. 963 01:28:37,800 --> 01:28:41,720 Lên dẫn đầu ngay rồi giữ thế. Chắc chắn rồi. 964 01:28:41,840 --> 01:28:42,970 Tuyệt. 965 01:28:50,840 --> 01:28:52,010 Jean, 966 01:28:52,140 --> 01:28:55,140 cậu ở phía sau hội Ferrari nhé. 967 01:28:55,300 --> 01:28:56,430 Khoan. 968 01:28:56,550 --> 01:28:59,010 Vài chiếc sẽ phanh, tự loại họ. 969 01:28:59,180 --> 01:29:01,760 Rồi tấn công trước khi vào Bologna nhé. 970 01:29:01,850 --> 01:29:02,640 Được không?? Được. 971 01:29:33,510 --> 01:29:34,850 Rất vui được gặp anh. 972 01:29:40,260 --> 01:29:42,010 Đúng một lần anh ta không lèm bèm. 973 01:30:26,180 --> 01:30:27,760 Anh biết đường phía trước không? 974 01:30:27,840 --> 01:30:28,970 Tôi không chắc. 975 01:31:13,510 --> 01:31:15,760 Rồi, xem cô nàng làm được gì nào. 976 01:31:31,550 --> 01:31:33,050 Để hắn đi đi, Fon. 977 01:32:23,390 --> 01:32:25,850 Không có phanh. Cái pê-dan chết tiệt rụng rồi! 978 01:32:27,970 --> 01:32:29,850 Đưa cái burger này về thôi. 979 01:32:33,930 --> 01:32:35,890 Chiếc xe đầu tiên vào Ravenna sáng nay 980 01:32:35,970 --> 01:32:37,930 là Ferrari của Peter Collins 981 01:32:38,050 --> 01:32:43,430 và chiếc Fiat 500 được bấm giờ ở 140 ở đoạn cuối. 982 01:32:43,550 --> 01:32:45,090 Magi, là Ferrari. 983 01:33:08,550 --> 01:33:09,930 Moss bị loại rồi. 984 01:33:46,300 --> 01:33:47,760 Ở đây, thẳng. 985 01:34:24,760 --> 01:34:26,010 Tiếp theo là ra. 986 01:34:48,390 --> 01:34:49,800 Chỉ Huy? 987 01:34:49,890 --> 01:34:51,760 Avvocato Agnelli đang gọi. Được rồi. 988 01:34:51,800 --> 01:34:54,760 Ờ, ngồi đi các anh. Chờ tôi một chút. 989 01:35:05,220 --> 01:35:06,640 Avvocato. 990 01:35:06,760 --> 01:35:09,850 Tôi xin lỗi vì gọi giữa cuộc đua, Ferrari. 991 01:35:09,970 --> 01:35:14,640 Nhưng tôi thấy bài báo này của Rancati trên tay đây, mà nó, ờ, khó chịu quá. 992 01:35:14,800 --> 01:35:16,340 Avvocato, Ảo đấy. 993 01:35:16,470 --> 01:35:19,800 Tôi chẳng biết họ lấy thông tin ở đâu ra nữa. 994 01:35:23,590 --> 01:35:25,340 Chuyện này quan trọng. 995 01:35:25,430 --> 01:35:27,390 Ferrari không được về tay người nước ngoài. 996 01:35:27,470 --> 01:35:29,550 Các anh là một báu vật quốc gia. 997 01:35:29,590 --> 01:35:32,260 Một "viên ngọc trên vương miện của Italy." 998 01:35:32,390 --> 01:35:33,550 Chính xác. 999 01:35:33,590 --> 01:35:35,390 Vậy sao món trang sức đó phải bán mình 1000 01:35:35,510 --> 01:35:36,890 để đem xe ra mỗi vòng đua vậy? 1001 01:35:36,970 --> 01:35:39,550 Nếu mà tệ thế, sao anh không gọi tôi? 1002 01:35:39,680 --> 01:35:41,430 Tôi có gọi mà. Anh bảo không. 1003 01:35:43,010 --> 01:35:45,220 Không thể nào. Khi nào cơ? 1004 01:35:45,340 --> 01:35:47,640 1917. Thôi đi. 1005 01:35:47,760 --> 01:35:49,340 Anh vẫn là thằng bé. 1006 01:35:49,470 --> 01:35:51,470 Tôi 19. Tôi cần công việc. 1007 01:35:51,550 --> 01:35:53,340 Một thư ký quay lại với tờ danh thiếp. 1008 01:35:53,470 --> 01:35:55,140 Trên đó viết một từ "Không" 1009 01:35:55,850 --> 01:35:57,840 Đó là lâu rồi. 1010 01:35:57,970 --> 01:36:00,470 Trong làm ăn, mỗi ngày lại là một ngày mới. 1011 01:36:01,180 --> 01:36:04,840 Vâng, cá tính của Fiat trường tồn theo thời gian. 1012 01:36:04,970 --> 01:36:07,090 Đề xuất của anh cho tôi sẽ đầy điều kiện. 1013 01:36:07,220 --> 01:36:10,010 Đâu có phải thế. Sếp của tôi sẽ là đám quản thư ở Turin. 1014 01:36:10,090 --> 01:36:11,760 Chúng ta nên bàn bạc chuyện này. 1015 01:36:12,430 --> 01:36:15,220 Nếu anh đang cần hỗ trợ tài chính, 1016 01:36:15,390 --> 01:36:17,090 xin hãy nói với tôi. 1017 01:36:17,180 --> 01:36:18,340 Chứ không phải Ford. 1018 01:36:19,260 --> 01:36:21,140 Giờ anh bận rồi. 1019 01:36:21,720 --> 01:36:24,720 Gọi lại tôi sau chặng Mille Miglia. 1020 01:36:24,840 --> 01:36:26,850 Sáng mai tôi gọi anh sớm. 1021 01:36:34,180 --> 01:36:35,800 ĐƯỢC. 1022 01:37:02,850 --> 01:37:04,340 OK? 1023 01:37:45,050 --> 01:37:47,340 Khi anh tới Bologna, thay lốp nhé. 1024 01:37:47,390 --> 01:37:49,300 Tôi sẽ gọi trước. Chào. 1025 01:37:49,390 --> 01:37:50,640 Chào. 1026 01:37:51,550 --> 01:37:55,220 Gặp anh ở Bresica nhé. Không được. Em phải đi thử máy. 1027 01:37:55,970 --> 01:37:57,550 Anh sẽ thắng. 1028 01:37:59,640 --> 01:38:01,010 Anh muốn em ở đó. 1029 01:41:04,800 --> 01:41:06,140 Đi đường tắt hả? 1030 01:41:06,890 --> 01:41:08,390 Vâng. Nào. 1031 01:41:26,720 --> 01:41:27,760 Này. 1032 01:41:40,970 --> 01:41:42,470 Chìa khóa của ông? 1033 01:41:45,140 --> 01:41:47,300 Ồ, cảm ơn. cảm ơn. 1034 01:41:53,680 --> 01:41:55,340 Chào buổi sáng. 1035 01:42:08,970 --> 01:42:10,840 Anh có bao nhiêu thời gian? 1036 01:42:10,930 --> 01:42:12,640 Những chiếc xe đầu tiên sẽ đến trong một tiếng nữa. 1037 01:42:13,800 --> 01:42:14,970 Khoảng 2 rưỡi. 1038 01:42:15,090 --> 01:42:16,340 Mmm. 1039 01:42:43,470 --> 01:42:46,180 Mọi thứ ổn chứ? Không, bộ truyền động hỏng rồi. 1040 01:42:46,300 --> 01:42:48,340 Tôi không biết là hộp số hay là cầu sau nữa, 1041 01:42:48,470 --> 01:42:51,010 nhưng dù sao cả cục cũng ngỏm rồi. 1042 01:42:51,140 --> 01:42:52,140 Ai phía sau tôi vậy? 1043 01:42:52,300 --> 01:42:54,930 Tất cả. Cậu đang dẫn đầu. 1044 01:42:55,010 --> 01:42:56,970 Thế còn Moss? Loại. 1045 01:42:57,140 --> 01:42:58,470 Khi nào? Trước Padua. 1046 01:42:58,590 --> 01:43:00,760 Sao anh không nói? 1047 01:43:01,590 --> 01:43:03,760 Tôi chỉ lo Moss thôi. 1048 01:43:06,640 --> 01:43:09,430 giờ tôi phá banh bộ truyền động rồi phải không nhỉ? 1049 01:43:12,090 --> 01:43:14,680 Nhóc, ăn chuối của Collins không? 1050 01:43:17,340 --> 01:43:20,010 Peter, cậu làm được. Cứ bình tĩnh. 1051 01:43:40,970 --> 01:43:43,220 Cảm ơn rất nhiều. Chúc may mắn. 1052 01:43:43,300 --> 01:43:44,550 Cảm ơn. 1053 01:43:45,640 --> 01:43:48,050 Taruffi, tôi cho cậu chiếc xe mới nhất. 1054 01:43:48,140 --> 01:43:49,090 Nhìn nó này! 1055 01:43:49,220 --> 01:43:50,850 Cầu sau cong rồi. 1056 01:43:50,930 --> 01:43:54,260 Tôi chỉ có số một, ba và bốn thôi. 1057 01:44:03,430 --> 01:44:06,340 Có chuyện gì thế? Tôi bị văng. Futa Pass. 1058 01:44:06,470 --> 01:44:08,220 Cậu ngồi ghế khách trên một chiếc Ferrari. 1059 01:44:08,340 --> 01:44:09,850 Đáng ra cậu nên đi bộ chứ! 1060 01:44:11,800 --> 01:44:14,260 Được rồi. Còn tổn thất nào... Tôi không nghĩ là nó chịu được. 1061 01:44:14,340 --> 01:44:16,260 Còn tổn thất nào nữa, Taruffi, cậu sẽ trả tiền. 1062 01:44:16,340 --> 01:44:18,680 Chỉ Huy, giờ Maserati bị loại rồi, 1063 01:44:18,800 --> 01:44:21,390 mối nguy của chúng ta là phi xe xuống đất. 1064 01:44:21,470 --> 01:44:23,140 Ra lệnh cho các tài xế giữ vị trí đi. 1065 01:44:23,260 --> 01:44:25,050 Vâng, làm gì chứ? Họ không làm đâu. 1066 01:44:25,140 --> 01:44:27,800 Có vấn đề gì không, Olivier? Cậu đứng đầu phân khúc của mình. 1067 01:44:27,890 --> 01:44:30,010 - Tôi sẽ thắng cuộc đua này. - Được thôi, và cậu làm được. 1068 01:44:30,140 --> 01:44:33,470 Gầu sau của Collins đi rồi. Có vấn đề với truyền động của Taffy. 1069 01:44:33,590 --> 01:44:35,300 Vậy là còn Taruffi, mà anh ấy mất một số. 1070 01:44:35,390 --> 01:44:37,390 Nên là còn tôi với de Portago. Cậu với de Portago. 1071 01:44:37,510 --> 01:44:39,390 Rồi, đi nào. Đi. 1072 01:44:39,510 --> 01:44:41,220 Nhưng nếu ta tiếp tục tốc độ này... 1073 01:44:41,340 --> 01:44:44,760 Vì tương lai của nhà máy... Nhà máy của tôi xây nhờ đua xe. 1074 01:44:44,840 --> 01:44:46,340 Họ đều là các tay đua. 1075 01:44:48,140 --> 01:44:49,340 Tôi nghĩ tôi làm được. 1076 01:44:49,470 --> 01:44:51,340 Tốt hơn là vậy đi, ông già. 1077 01:44:51,510 --> 01:44:54,340 Nếu anh không về đích trong top 3, vợ anh không nói chuyện với anh nữa đâu. 1078 01:44:54,390 --> 01:44:57,010 Các con anh cũng thế. Rồi, đi đi nào! 1079 01:45:02,970 --> 01:45:04,260 Behra sao rồi? 1080 01:45:04,340 --> 01:45:05,760 Anh ta vẫn ổn. 1081 01:45:05,970 --> 01:45:06,800 Anh ta cứ đi mãi. 1082 01:45:06,890 --> 01:45:09,800 Hắn phanh, cậu vượt. Cậu phanh, hắn vượt. 1083 01:45:09,890 --> 01:45:11,550 Hoặc là không ai phanh cả. 1084 01:45:11,590 --> 01:45:14,090 Có chuyện gì ở đây vậy? Cậu cần lốp mới. 1085 01:45:14,180 --> 01:45:15,850 Tôi không có thời gian. Xem áp suất đi. 1086 01:45:15,930 --> 01:45:18,340 Chiti, kiểm tra lốp đi. Nelson, anh có xem bánh trước trên chưa? 1087 01:45:18,430 --> 01:45:19,720 Rồi. Không sao. 1088 01:45:20,760 --> 01:45:22,220 Mình đang phí thời gian, Ferrari. Đi nào 1089 01:45:22,390 --> 01:45:23,760 Ghiti, xem bánh trái trước đi. 1090 01:45:23,850 --> 01:45:25,340 - Thôi mà, ổn mà. - Chiti! 1091 01:45:25,550 --> 01:45:27,840 Mòn rồi. Có tới được Bresica không? 1092 01:45:28,680 --> 01:45:30,340 Có tới được Brescia không? 1093 01:45:34,390 --> 01:45:36,010 Đi, đi! Mau lên. 1094 01:45:45,800 --> 01:45:49,510 Ờ, ờ, Laura! Thưa cô! Laura, làm ơn! 1095 01:45:49,590 --> 01:45:51,680 Laura, làm ơn. Làm ơn. 1096 01:45:51,800 --> 01:45:52,850 Laura, làm ơn đi? 1097 01:45:52,930 --> 01:45:55,890 Làm ơn, Laura. Một kiểu nữa, làm ơn, Laura. 1098 01:45:55,970 --> 01:45:57,800 Để cập nhật những diễn biến... 1099 01:45:57,890 --> 01:46:00,430 từ chặng Mille Miglia, tôi tin chắc các bạn cũng tò mò như tôi 1100 01:46:00,590 --> 01:46:02,220 xem ai sẽ về đích trong vinh quang hôm nay. 1101 01:46:02,390 --> 01:46:03,970 Hãy nghe từ Ngài Ferrari... 1102 01:46:12,390 --> 01:46:13,760 Ngài Ferrari, ai sẽ thắng? 1103 01:46:13,840 --> 01:46:15,970 Có thể là bất kỳ ai trong năm người dẫn đầu. 1104 01:46:16,050 --> 01:46:18,430 Thế còn chiếc 250 của Gendebien. 1105 01:46:18,510 --> 01:46:23,340 Anh ấy cho thấy là dù chiếc Ferrari nhỏ nhất cũng có thể thi đấu ở đẳng cấp cao nhất. 1106 01:46:23,470 --> 01:46:25,340 Anh ấy có thắng được không? Dĩ nhiên anh ấy có thể thắng! 1107 01:46:25,470 --> 01:46:27,760 Ai mà muốn về nhì chứ? 1108 01:46:29,590 --> 01:46:31,550 Mẹ biết về cô ta mà không bao giờ nói với con sao? 1109 01:46:31,640 --> 01:46:33,760 Nó có quyền có người thừa kế. 1110 01:46:35,220 --> 01:46:36,930 Con đã cho anh ta một đứa rồi. 1111 01:46:38,930 --> 01:46:42,550 Mà hóa ra, một là không đủ. 1112 01:46:50,840 --> 01:46:53,930 Tôi đã cho hắn một... tôi cho hắn một đứa mà! 1113 01:47:40,970 --> 01:47:43,930 Edoardo! 1114 01:47:48,970 --> 01:47:51,590 Edoardo, quay lại đi, rửa tay đi con. 1115 01:48:31,640 --> 01:48:32,970 Họ đang đến! 1116 01:48:34,180 --> 01:48:37,340 Em nghĩ thằng bé này phát rồ vì mấy cái xe rồi. 1117 01:48:37,430 --> 01:48:39,640 Nó chỉ nghĩ về mấy cái xe thôi. 1118 01:50:39,510 --> 01:50:40,760 Peter, xin chào! 1119 01:50:41,220 --> 01:50:42,390 Fon đâu? 1120 01:50:42,510 --> 01:50:43,680 Tôi không biết. 1121 01:50:43,800 --> 01:50:46,340 Anh ấy vẫn ở phía sau tôi đến khi xe tôi hỏng. 1122 01:50:47,390 --> 01:50:49,140 Chắc sẽ ở đâu đó đây thôi. 1123 01:51:23,840 --> 01:51:25,430 Chỉ Huy? 1124 01:51:27,050 --> 01:51:30,390 Maresciallo, chúng tôi đến đây để thu lại xe. 1125 01:51:41,090 --> 01:51:42,510 De Portago? 1126 01:51:42,590 --> 01:51:44,140 Họ đưa cậu ấy đi rồi. 1127 01:52:55,640 --> 01:52:57,300 - Alo? - Piero. 1128 01:52:57,850 --> 01:52:59,510 Vâng. Enzo đây. 1129 01:53:00,180 --> 01:53:02,550 Tôi muốn chúc mừng anh. 1130 01:53:02,680 --> 01:53:04,140 Mmm. 1131 01:53:04,260 --> 01:53:07,140 Vâng, chuyện đã xảy ra không liên quan đến chiến thắng của anh hôm nay. 1132 01:53:08,390 --> 01:53:10,340 Nó sẽ được ghi vào sử sách. 1133 01:53:11,390 --> 01:53:13,930 - Chỉ Huy... - Chúc ngủ ngon, Piero. 1134 01:53:14,680 --> 01:53:17,010 Và một lần nữa, tôi chúc mừng anh. 1135 01:53:24,680 --> 01:53:26,970 Cảnh sát đang trên đường từ Roma về. 1136 01:53:27,800 --> 01:53:29,260 Họ muốn chiếc xe. 1137 01:53:38,470 --> 01:53:41,930 Tôi không biết, không. Tôi không biết khi nào. Tôi xin lỗi. 1138 01:53:42,010 --> 01:53:44,180 Tôi sẽ báo ông ấy là anh gọi. 1139 01:53:47,390 --> 01:53:49,390 Chỉ Huy không tiện nghe máy. 1140 01:53:51,720 --> 01:53:53,840 Tôi xin lỗi, ông ấy thực sự rất bận. 1141 01:54:15,850 --> 01:54:19,340 Ngài Ferrari không tiện trả lời câu hỏi của anh. 1142 01:54:23,390 --> 01:54:24,550 Chỉ Huy. 1143 01:54:29,050 --> 01:54:31,720 Chiếc bánh này cán vào cục đá cuội, một hòn gạch. 1144 01:54:31,800 --> 01:54:33,640 Cái gì đó đủ cứng để cắt nó. 1145 01:54:34,590 --> 01:54:35,930 Không phải tại lốp. 1146 01:54:51,970 --> 01:54:53,510 Lina có gọi tôi. 1147 01:54:55,890 --> 01:54:57,930 Cô ấy muốn tôi đưa anh đến đó. 1148 01:55:03,930 --> 01:55:05,510 Đã có chuyện gì? 1149 01:55:13,640 --> 01:55:15,640 Chúng ta đều biết cái chết cận kề rồi. 1150 01:55:17,390 --> 01:55:18,930 Không, không, không. 1151 01:55:20,140 --> 01:55:22,300 Không, trẻ con không biết. 1152 01:55:23,800 --> 01:55:24,840 Gia đình không biết. 1153 01:55:28,640 --> 01:55:31,640 Tôi phải nói chuyện với đám kền kền đó. Xong đưa tôi về nhà nhé. 1154 01:55:32,340 --> 01:55:33,970 Tavoni! Tommaso! 1155 01:55:37,890 --> 01:55:39,260 Enzo! 1156 01:55:43,470 --> 01:55:45,140 Cô ta rút tiền rồi. 1157 01:55:58,760 --> 01:56:00,800 Sao ông cứ cho lái xe chạy những chiếc lốp kém chất lượng vậy? 1158 01:56:00,890 --> 01:56:04,140 Ông có nhận ra sự thờ ơ của mình khiến 9 người 1159 01:56:04,260 --> 01:56:07,930 bao gồm 5 trẻ con mất mạng không? 1160 01:56:07,970 --> 01:56:10,140 Ông định phản hồi những lời cáo buộc như nào đây? 1161 01:56:10,220 --> 01:56:12,930 Rồi ông định biện minh cho con số thương vong như nào? 1162 01:56:13,970 --> 01:56:16,300 Castelvetro à? Không. 1163 01:56:16,390 --> 01:56:18,340 Largo Garibaldi. 1164 01:56:18,470 --> 01:56:20,180 Gọi Lina cho tôi. 1165 01:56:20,300 --> 01:56:22,930 Bảo cô ấy là có thể sáng mai tôi gọi. 1166 01:56:23,590 --> 01:56:25,010 Tôi có việc. 1167 01:56:43,550 --> 01:56:46,970 Ông có nhận ra sự thờ ơ của ông khiến... 1168 01:56:47,090 --> 01:56:49,840 Nghe này, nếu nước Ý đang tìm một con vật tế thần, 1169 01:56:49,970 --> 01:56:51,140 thì có tôi đây! 1170 01:56:58,590 --> 01:56:59,550 Không bật đèn à? 1171 01:56:59,720 --> 01:57:01,930 Tôi đau đầu. 1172 01:57:02,590 --> 01:57:04,760 Điện thoại cứ reng cả đêm. 1173 01:57:04,890 --> 01:57:06,340 Tôi rút dây ra rồi. 1174 01:57:08,590 --> 01:57:10,010 Anh gặp rắc rối to rồi, anh biết không. 1175 01:57:10,090 --> 01:57:11,430 Liên quan đến mấy cái lốp. 1176 01:57:11,550 --> 01:57:14,890 Báo chí đang thi nhau xem ai phỉ báng anh được nhiều hơn. 1177 01:57:15,010 --> 01:57:16,850 Mấy cái lốp chả làm sao cả. 1178 01:57:16,970 --> 01:57:19,220 Cậu ta cán cái gì đó. Cô có nghe cuộc điện nào không? 1179 01:57:20,890 --> 01:57:22,550 Ugolini từ tờ Gazette. 1180 01:57:22,640 --> 01:57:25,510 Cô bảo gì với anh ta? Tôi bảo anh ta cút. 1181 01:57:26,800 --> 01:57:30,300 Rồi cái gã từ Autosport. Tôi cũng bảo hắn cút luôn. 1182 01:57:31,010 --> 01:57:32,720 Rồi Agnelli. 1183 01:57:32,800 --> 01:57:33,930 Agnelli? Tôi bảo anh ta... 1184 01:57:34,050 --> 01:57:35,590 gọi lại sau. 1185 01:57:36,590 --> 01:57:37,970 Còn ai không? 1186 01:57:38,090 --> 01:57:39,340 Cuoghi. 1187 01:57:39,430 --> 01:57:41,260 Tôi bảo hắn cút. 1188 01:57:41,390 --> 01:57:43,470 Rồi tôi rút dây điện thoại. Hay quá. 1189 01:57:44,220 --> 01:57:45,890 Mẹ, mẹ làm gì thế? 1190 01:57:45,970 --> 01:57:47,340 Mẹ soạn đồ rồi. Khi nào mình đi. 1191 01:57:47,430 --> 01:57:50,140 Mình không đi đâu cả. Mẹ đi ngủ tiếp đi. 1192 01:58:00,340 --> 01:58:02,760 đây là cách Chúa trừng phạt chúng ta. 1193 01:58:03,640 --> 01:58:05,010 Chúng ta à? 1194 01:58:05,180 --> 01:58:07,930 Cô nghĩ ngài ấy giết 9 người ở Guidizzolo 1195 01:58:08,090 --> 01:58:09,800 để bù lại cho cô với tôi à? 1196 01:58:12,090 --> 01:58:14,090 Tôi nhận thông báo từ ngân hàng. 1197 01:58:14,180 --> 01:58:16,050 Cô đã rút tiền tờ séc. 1198 01:58:16,140 --> 01:58:18,470 Họ đang gọi các chuyên gia về mất khả năng chi trả. 1199 01:58:18,590 --> 01:58:20,050 Mình tiêu rồi. 1200 01:58:20,140 --> 01:58:22,340 Ngân hàng vô cớ phát rồ lên thôi. 1201 01:58:22,430 --> 01:58:24,550 Vô cớ. Cô làm mình phá sản rồi. 1202 01:58:24,640 --> 01:58:25,550 Enzo, thôi đi. 1203 01:58:25,590 --> 01:58:28,010 Anh thì làm được cái gì? 1204 01:58:28,140 --> 01:58:30,640 Mm, "Tôi là vật tế thần, tôi tử vì đạo." 1205 01:58:30,800 --> 01:58:33,680 Anh là ai? Anh trở thành ai? Thánh Sebastian à? 1206 01:58:33,800 --> 01:58:36,550 Anh đứng đó để yên cho họ bắn tên vào đít anh à? 1207 01:58:39,890 --> 01:58:42,050 Đi đập họ một trận đi chứ. 1208 01:58:42,180 --> 01:58:45,050 Đám nhà báo. Bọn moi tin rẻ tiền. 1209 01:58:45,180 --> 01:58:47,180 Đe dọa họ. Tống tiền họ. 1210 01:58:48,180 --> 01:58:50,010 Còn những kẻ vẫn còn đứng được, 1211 01:58:50,180 --> 01:58:52,970 những kẻ thiêng liêng và đạo đức giả nhất, 1212 01:58:53,090 --> 01:58:55,840 những kẻ đó, anh cho họ phong bì nâu. 1213 01:58:58,140 --> 01:59:00,760 Và rồi họ cũng sẽ khám phá ra 1214 01:59:00,840 --> 01:59:04,640 rằng, "Có khi Hiền Nhân Maranello đã bị vu khống một cách bất công". 1215 01:59:04,800 --> 01:59:07,850 Có lẽ nên có sự tiết chế lại 1216 01:59:07,970 --> 01:59:10,430 ở báo chí nổi tiếng nước Ý chăng." 1217 01:59:12,010 --> 01:59:13,840 Và vì thế, anh cần tiền mặt. 1218 01:59:27,590 --> 01:59:30,550 Anh tưởng tôi sẽ đóng vali bỏ đi, đúng không? 1219 01:59:30,970 --> 01:59:32,470 Cũng nghĩ tới rồi. 1220 01:59:34,180 --> 01:59:35,850 Tôi cũng nghĩ tới rồi. 1221 01:59:38,010 --> 01:59:39,220 Cô bỏ tiền cho việc này à? 1222 01:59:39,300 --> 01:59:41,510 Không, cho mượn. 1223 01:59:44,180 --> 01:59:45,760 Và điều kiện là? 1224 01:59:51,760 --> 01:59:53,550 Vô điều kiện. 1225 01:59:56,890 --> 01:59:58,430 Vô điều kiện. 1226 02:00:01,930 --> 02:00:03,890 Trong Dino cũng có một phần của anh. 1227 02:00:05,180 --> 02:00:08,220 Hơi ấm của anh. Trí khôn của anh. 1228 02:00:09,220 --> 02:00:10,720 Niềm vui của anh. 1229 02:00:11,300 --> 02:00:12,800 Nó đã có điều đó. 1230 02:00:14,640 --> 02:00:17,590 Tôi cũng nhận điều đó từ anh trong những năm đầu của mình. 1231 02:00:18,930 --> 02:00:20,760 Nhưng sau một thời gian, 1232 02:00:21,840 --> 02:00:25,800 tôi chỉ còn lại những gì sót lại sau khi anh quay về từ những trận đấu đá ở nhà máy. 1233 02:00:27,510 --> 02:00:30,220 Tham vọng, động cơ, âm mưu. 1234 02:00:30,390 --> 02:00:31,930 Hoang tưởng. 1235 02:00:33,760 --> 02:00:35,180 Cả việc mình phang nhau nữa. 1236 02:00:35,260 --> 02:00:37,260 Như thể là cứu được Dino vậy. 1237 02:00:41,680 --> 02:00:44,970 Điều tôi từng yêu ở anh, tôi cũng thấy nó ở thằng bé. 1238 02:00:51,390 --> 02:00:52,930 Tất cả đã mất rồi. 1239 02:01:00,640 --> 02:01:02,760 Không có điều kiện nào cả. Anh cứ giữ tiền đi. 1240 02:01:07,260 --> 02:01:09,300 Nhưng nó là điều ước của tôi... 1241 02:01:11,260 --> 02:01:13,930 vì nỗi đau dành cho con chúng ta, 1242 02:01:14,010 --> 02:01:16,390 cho những năm tháng gây dựng nên chỗ này... 1243 02:01:18,970 --> 02:01:24,850 anh không được cho thằng bé nhận cái tên Ferrari khi tôi còn sống. 1244 02:02:31,590 --> 02:02:33,390 Sao con đến được đây? 1245 02:02:34,470 --> 02:02:35,890 Con đi với Giuseppe. 1246 02:02:36,010 --> 02:02:37,890 Giuseppe à? 1247 02:02:41,090 --> 02:02:44,010 Mẹ con cử chú ấy đến vì mẹ con muốn ba về nhà. 1248 02:02:50,300 --> 02:02:52,390 Con chưa từng đến đây đúng không? 1249 02:02:52,890 --> 02:02:54,050 Chưa ạ. 1250 02:02:56,680 --> 02:02:58,010 Con biết gì không? 1251 02:02:58,180 --> 02:02:59,340 Hum? 1252 02:02:59,930 --> 02:03:01,640 Con với mẹ con 1253 02:03:01,800 --> 02:03:03,850 sẽ đến Modena sống cùng ta. 1254 02:03:03,970 --> 02:03:05,300 Ba. 1255 02:03:05,430 --> 02:03:07,140 Sóng TV có khá hơn không ạ? 1256 02:03:09,340 --> 02:03:11,260 Khá hơn nhiều. 1257 02:03:11,340 --> 02:03:12,890 Từ cửa sổ con có thể thấy tòa tháp. 1258 02:03:12,970 --> 02:03:15,390 Ba có xin được chữ ký Portago chưa? 1259 02:03:18,090 --> 02:03:19,640 Rồi. 1260 02:03:22,010 --> 02:03:23,090 Lại đây. 1261 02:03:27,850 --> 02:03:30,430 Ta sẽ giới thiệu con với anh trai Dino. 1262 02:03:31,430 --> 02:03:33,550 Ước gì con gặp anh sớm hơn. 1263 02:03:35,640 --> 02:03:37,970 Anh sẽ đưa con đi cùng khắp chốn.