1 00:01:45,772 --> 00:01:50,161 BIVŠI VOZAČ TRKAČKIH AUTOMOBILA ENCO FERARI I NJEGOVA ŽENA LAURA 2 00:01:50,286 --> 00:01:53,276 OSNOVALI SU FERARI NA RUŠEVINAMA POSLERATNE ITALIJE 1947. 3 00:06:02,903 --> 00:06:06,004 Da? -Molim Vas da obavestite gospodina Ferarija 4 00:06:06,129 --> 00:06:10,309 da je vozač Maseratija Žan Bera upravo stigao iz Milana. 5 00:06:10,434 --> 00:06:14,614 Hvala. -Hvala vama, milostiva gospođo. 6 00:06:40,047 --> 00:06:43,625 Da? -Laura, Kiti je. Jel on tu? 7 00:06:43,750 --> 00:06:48,849 Tušira se. -Prenesi mu, molim te, da je Žan Bera u gradu. 8 00:06:57,663 --> 00:06:59,724 Zdravo. 9 00:07:21,984 --> 00:07:25,761 Gospodine Ferari? Gospodine Ferari! 10 00:07:26,055 --> 00:07:29,691 Mogu li da vam se predstavim? Ja sam Alfonso de Portago. 11 00:07:57,151 --> 00:07:59,216 To je Ferari. 12 00:08:00,621 --> 00:08:04,124 Dobro jutro, Enco! Tvoji prijatelji su se vratili. 13 00:08:04,259 --> 00:08:06,625 Nadam se da su ovaj put bolje usklađeni (podešeni). 14 00:08:06,750 --> 00:08:09,498 Bolje podešeni nego tvoja kola u Monaku prošle nedelje. 15 00:08:10,297 --> 00:08:12,765 Enco! Moramo da razgovaramo. 16 00:08:13,771 --> 00:08:17,235 Jel toliko loše? -Svratiću kasnije. 17 00:08:48,906 --> 00:08:53,007 Da. -Bera je stigao. Braća Orsi su ga pokupili na stanici. 18 00:08:53,132 --> 00:08:57,913 Da li vam je gospođa prenela? Priča se da će pokušati da sruši naš rekord. 19 00:08:58,038 --> 00:09:01,885 Da li je 801 spreman? -Posle skupa radnika u 9.00. Posle toga. 20 00:09:02,010 --> 00:09:03,994 Pozvaću Kastelotija. 21 00:09:04,119 --> 00:09:06,721 Bera je ovde. -Stvarno? 22 00:09:06,846 --> 00:09:09,489 Posle toliko telefonskih poziva, mislla sam da je došao Frenk Sinatra. 23 00:09:09,591 --> 00:09:11,888 Hotel Medići, Firenca. -Šta da im kažem? 24 00:09:12,013 --> 00:09:17,133 "Izvinite, moj muž nije ovde. Kurva se okolo. Hvala, doviđenja." 25 00:09:17,258 --> 00:09:19,170 Gospodina Kastelotija, molim. -Enco. 26 00:09:19,295 --> 00:09:23,079 Boli me dupe koga i koliko njih jebeš. 27 00:09:23,704 --> 00:09:25,639 Ali pravilo je da moraš biti ovde 28 00:09:25,764 --> 00:09:27,807 pre nego što služavka donese jutarnju kafu. 29 00:09:27,932 --> 00:09:30,377 To je bio dogovor, zar ne? -Laura, molim te. 30 00:09:30,502 --> 00:09:32,951 Dobar dan, gospođo, komandante. 31 00:09:39,725 --> 00:09:43,690 Molim. -Euđenio, dečače moj. -Komandante. 32 00:09:43,815 --> 00:09:46,893 Možeš li da dođeš do staze u Modeni do 11:00? 33 00:09:47,329 --> 00:09:50,396 Ponesi svoje srećne rukavice. -Kakve rukavice? 34 00:09:50,521 --> 00:09:54,331 Rukavice koje će pobediti Beru, koji je došao da ti sruši rekord. 35 00:09:55,501 --> 00:10:00,075 Biću tamo. -Dobro. -Jel to sve, gospođo? -Jeste. 36 00:10:00,200 --> 00:10:02,475 Laura, auto se pokvario. 37 00:10:08,350 --> 00:10:14,623 Šta se dešava tamo? -Gospođa je pokušala da upuca komandanta. 38 00:10:16,757 --> 00:10:19,692 Zdravo, Pepino. Nisam ga ubila. 39 00:10:19,817 --> 00:10:22,166 Taj pištolj si dobila zbog sopstvene zaštite. 40 00:10:22,268 --> 00:10:24,951 Razgovaraj sa Kuogijem. Bankrotiraćeš. 41 00:10:26,534 --> 00:10:30,070 Znala sam da će doći do ovoga. Ako joj daš pištolj, upotrebiće ga. 42 00:10:30,195 --> 00:10:33,511 Ona nosi plate za fabriku u toj torbici. 43 00:10:33,636 --> 00:10:36,878 Radije bih ponovo naoružala Nemačku nego toj ženi dala pištolj. 44 00:10:37,003 --> 00:10:40,316 Pepino će tebe i Lauru odvesti na groblje. 45 00:10:40,441 --> 00:10:44,120 Ne zaboravi na skup radnika, osim ako ne želiš da sledeće godine dobiju povišicu. 46 00:10:44,245 --> 00:10:46,456 Ne svađaj se sa Laurom. 47 00:10:47,825 --> 00:10:51,024 Dobro jutro. -Niko nije povređen, pa nemoj da praviš frku. 48 00:10:51,149 --> 00:10:54,031 Šta? Nisam ništa rekla. 49 00:11:26,165 --> 00:11:29,735 Dobro jutro, komandante. -Dobro jutro. 50 00:11:35,871 --> 00:11:40,371 Da li znaš ko je bio u autu? Žan Bera. 51 00:11:40,474 --> 00:11:43,608 Ne paniči, Mateo. Ako obori rekord, mi ćemo ga vratiti nazad. 52 00:11:44,483 --> 00:11:46,782 Šta smo juče uradili u fudbalu? 53 00:11:48,122 --> 00:11:50,421 Dobro znaš. Izgubili smo. 54 00:11:50,546 --> 00:11:55,021 Katastrofa za katastrofom. Kada si beše preuzeo tim? 55 00:11:55,589 --> 00:11:58,964 Šta je sa Le Manom? Jaguar je osvojio prve tri pozicije. Šta kažeš na to? 56 00:11:59,089 --> 00:12:04,065 Za razliku od tebe, ja iz svojih grešaka učim. 57 00:12:04,701 --> 00:12:06,799 Nadam se da ćeš pobediti Bolonju, 58 00:12:06,924 --> 00:12:08,738 jer ću inače morati da premestim fabriku 59 00:12:08,863 --> 00:12:12,074 da vozači ne budu u depresiji živeći u gradu 60 00:12:12,199 --> 00:12:16,562 čiji fudbalski tim niže neuspehe. 61 00:12:16,781 --> 00:12:19,348 Fudbalski klub Modena je ponos Emilije. 62 00:12:59,587 --> 00:13:01,787 Kuogi hoće da se vidimo. 63 00:13:04,361 --> 00:13:06,525 To nije dobro. 64 00:13:14,704 --> 00:13:17,172 Tvoja majka me je namerno promašila. 65 00:13:19,274 --> 00:13:22,474 Jednog dana neće, pa ću biti ovde sa tobom. 66 00:13:31,755 --> 00:13:34,087 Opet čujem glasove u snu. 67 00:13:36,194 --> 00:13:38,295 Mog brata. 68 00:13:38,493 --> 00:13:40,661 I mog oca. 69 00:13:42,169 --> 00:13:44,597 Vidim i njihova lica. 70 00:13:46,336 --> 00:13:50,871 Ali vidim i Kamparija i Borcakinija, 71 00:13:50,996 --> 00:13:53,244 moja dva dobra prijatelja koji su poginuli na današnji dan 72 00:13:53,369 --> 00:13:58,576 pre 24 godine u Monci tog nesrećnog popodneva. 73 00:14:02,857 --> 00:14:04,950 Duhovi. 74 00:14:09,463 --> 00:14:12,029 Nekada sam voleo tvoju majku... 75 00:14:13,495 --> 00:14:15,497 svim srcem. 76 00:14:18,539 --> 00:14:21,252 Tada je bila drugačija osoba. 77 00:14:22,042 --> 00:14:24,474 Ali i ja sam bio. 78 00:14:26,378 --> 00:14:28,776 Vidim i tebe, znaš. 79 00:14:32,649 --> 00:14:35,588 Kad god zatvorim oči. 80 00:15:01,908 --> 00:15:03,979 Tvoje lice želim da vidim. 81 00:15:11,892 --> 00:15:13,786 Dobro. 82 00:15:14,094 --> 00:15:18,492 U redu. Idem da se pozabavim današnjim danom. 83 00:15:52,030 --> 00:15:56,097 Da li sam ti pričala o mom sinu Alfredu, Encovom starijem bratu? 84 00:15:56,764 --> 00:15:58,606 Mnogo puta, gospođo. 85 00:15:58,731 --> 00:16:02,202 Tragedija. Poginuo je u Prvom svetskom ratu. 86 00:16:03,110 --> 00:16:04,745 Da, gospođo. 87 00:16:04,870 --> 00:16:08,643 Da ti pravo kažem, pogrešan sin je poginuo. 88 00:17:40,640 --> 00:17:45,477 Da je Isus danas živ, a ne pre dve hiljade godina, 89 00:17:45,879 --> 00:17:48,946 bio bi rođen u malom gradu kao što je Modena. 90 00:17:49,814 --> 00:17:52,962 On ne bi bio stolar, 91 00:17:53,214 --> 00:17:56,184 već metalac poput vas samih. 92 00:17:57,157 --> 00:18:03,201 Dakle, Bog, koji je kao stolar razumeo savršenstvo tesanja, 93 00:18:03,326 --> 00:18:07,727 ceni, kao inženjer, preciznost vašeg struga. 94 00:18:07,852 --> 00:18:10,005 Prirodu metala. 95 00:18:10,130 --> 00:18:17,003 Kako može biti iskovan, oblikovan, i vašim umećem pretvoren u motor, 96 00:18:17,105 --> 00:18:23,508 praveći snagu koja daje moć da nas brže provede kroz svet. 97 00:18:25,378 --> 00:18:28,384 Zato mu se danas zahvaljujemo. 98 00:18:32,688 --> 00:18:34,691 Jel sve u redu? 99 00:20:38,146 --> 00:20:42,084 Neka Bog bude sa vama. Idite s mirom. 100 00:20:42,209 --> 00:20:46,788 U ime Oca, Sina i Svetog duha. 101 00:20:46,913 --> 00:20:48,493 Amin. -Amin. 102 00:20:48,618 --> 00:20:51,161 Vrlo dobro. U redu. Sjajno. 103 00:20:57,402 --> 00:20:59,365 Sjajno. 104 00:21:00,440 --> 00:21:04,104 Sjajno. Veoma dobro. 105 00:21:04,242 --> 00:21:07,952 1:32,7. -Kod mene je bilo 1:32,9. 106 00:21:08,211 --> 00:21:11,010 Gospodine Ferari, Maserati... -Samo za sada. 107 00:21:11,135 --> 00:21:14,547 Kada ćemo ga vratiti? -Odmah. 108 00:21:20,260 --> 00:21:22,190 U redu! 109 00:21:31,972 --> 00:21:34,234 Drago mi je da si stigao, Euđenio. 110 00:21:34,359 --> 00:21:37,641 U redu, polako dok se gume ne zagreju, 111 00:21:37,766 --> 00:21:42,179 onda daj gas. Vozićeš 1:30 ako mu daš šansu. 112 00:21:43,178 --> 00:21:45,682 Pazi na Ćećiliju, važi? 113 00:22:13,973 --> 00:22:17,679 Dva kruga i gume će se zagrejati. -To je dobro. 114 00:22:17,804 --> 00:22:20,114 Ćećilija Manzini? 115 00:22:23,183 --> 00:22:25,652 Poznavao sam tvoju majku. 116 00:22:48,911 --> 00:22:51,241 Minut i 34 sekunde. 117 00:22:52,552 --> 00:22:54,618 Spor je. 118 00:23:02,760 --> 00:23:04,957 Gospodine Ferari? 119 00:23:05,225 --> 00:23:07,364 Alfonso de Portago. 120 00:23:11,167 --> 00:23:15,499 Upoznali smo se na Largo Garibaldi. -Da, gospodine. Hteo sam da se predstavim. 121 00:23:15,624 --> 00:23:18,102 Da, ali se upalilo zeleno svetlo. 122 00:23:28,786 --> 00:23:31,784 Kupio si jedan od mojih automobila prošle godine i osvojio Tur de Frans. 123 00:23:31,909 --> 00:23:36,887 Da. Sada želim da vozim za vas. -Ne treba mi drugi vozač, Portago. 124 00:24:33,918 --> 00:24:35,951 De Portago. 125 00:24:37,351 --> 00:24:39,722 Pozovi moju kancelariju u ponedeljak. 126 00:24:49,594 --> 00:24:52,504 Probudio sam te. -Nisi, bila sam budna. 127 00:24:52,904 --> 00:24:56,662 Jesam li probudio dečaka? -Pusti mene. 128 00:25:14,927 --> 00:25:19,328 Ništa nisi rekao. -Šta tu ima da se kaže? 129 00:25:19,453 --> 00:25:24,528 Novine, radio, znaju sve. -Stvarno? 130 00:25:26,305 --> 00:25:28,952 Da li ti je mladi Kasteloti bio prijatelj? 131 00:25:30,806 --> 00:25:33,839 Ili si ti kriv? Auto je kriv? On je kriv? 132 00:25:36,349 --> 00:25:39,276 Hoće li ti nedostajati? -Da li će ga to vratiti? 133 00:25:40,814 --> 00:25:43,952 Zašto insistiraš na tome? -A šta misliš? 134 00:25:45,089 --> 00:25:47,286 Znam da ti je važno. 135 00:25:48,091 --> 00:25:50,356 Meni? Ma daj. 136 00:25:50,481 --> 00:25:55,633 Na današnji dan pre 24 godine izgubio sam dva prijatelja. 137 00:25:55,968 --> 00:25:58,298 Kamparija i Borcakinija. 138 00:25:58,532 --> 00:26:01,573 U Monci, u automobilu koji sam ja napravio. 139 00:26:04,504 --> 00:26:09,240 Znao sam da je tada bilo: "Enco, napravi zid." 140 00:26:11,848 --> 00:26:15,952 Ili? -Ili: "Enco, idi uradi nešto drugo." 141 00:26:31,538 --> 00:26:35,940 "Ferari je industrijski Saturn koji proždire sopstvenu decu. 142 00:26:36,065 --> 00:26:39,507 Prvo Tornako, sada Kasteloti. 143 00:26:39,632 --> 00:26:42,446 Ako nastavite da ubijate nacionalne heroje, 144 00:26:42,548 --> 00:26:45,580 moraćemo da odemo u Ameriku i živimo među strancima." 145 00:26:45,705 --> 00:26:48,653 Nisam ubio Kastelotija. -Novine okrivljuju tebe. 146 00:26:48,778 --> 00:26:52,483 Nisam ja kriv. Ako je neko kriv, to je njegova majka. 147 00:26:52,990 --> 00:26:56,734 Istina je. Bio je veren Ćećilijom Manzini. 148 00:26:56,859 --> 00:27:00,000 Njegova majka je želela da se oženi otmenom ženom. 149 00:27:00,125 --> 00:27:03,328 Kao rezultat tog pritiska, 150 00:27:03,453 --> 00:27:08,333 postao je rasejan, dekoncentrisan, slupao se i poginuo. 151 00:27:08,458 --> 00:27:15,539 On krivi majku! -Samo kažem da ako se majka umeša u ovo, obično sledi smrt. 152 00:27:20,919 --> 00:27:24,820 Pozovi banku. Otkaži Kastelotijevu platu. 153 00:27:27,057 --> 00:27:32,122 I pozovi Kitija. Treba mi izveštaj o autu zbog osiguranja. 154 00:27:36,099 --> 00:27:38,101 Da, gospođo. 155 00:27:54,613 --> 00:27:56,788 Evo ga Ferari. 156 00:28:01,555 --> 00:28:04,460 Zašto je prokleti krov spušten? -Nisam hteo da se pokvasi. 157 00:28:04,585 --> 00:28:06,532 Pripada kralju Huseinu. Uparkiraj ga unutra. 158 00:28:06,657 --> 00:28:11,165 I pobrini se da bude suv pre nego što ga predaš. -Da, komandante. 159 00:28:19,240 --> 00:28:22,144 Zamajavaj kralja i reci im da se spreme za kupovinu. 160 00:28:22,269 --> 00:28:24,282 Da, komandante. 161 00:28:26,082 --> 00:28:29,213 I? -Bankrotiraćeš. Laura je u pravu. 162 00:28:29,340 --> 00:28:33,258 Kako? -Kako? Trošiš više nego što zarađuješ, eto kako. 163 00:28:33,383 --> 00:28:35,789 Serijski automobili otplaćuju trke. 164 00:28:35,914 --> 00:28:39,592 Mogao bih da vodim Portugaliju za te pare koje trošiš na trke. 165 00:28:40,160 --> 00:28:42,900 Koliko serijskih automobila si napravio prošle godine? 166 00:28:43,063 --> 00:28:45,937 140, 150. 167 00:28:46,062 --> 00:28:51,103 Devedeset osam. -198. -Ne. Devedeset osam. 168 00:28:52,913 --> 00:28:55,613 Pa šta da radim? -Nađi partnera. 169 00:28:55,738 --> 00:28:59,180 Imam partnera. Moju ženu. Veoma je stroga sa novcem. 170 00:28:59,305 --> 00:29:03,155 Pravog partnera. Na primer, Anjelija iz Fijata ili Henrija Forda. 171 00:29:03,257 --> 00:29:07,190 Nekoga ko ima kapital. -Ne dolazi u obzir. Sa novcem žele i kontrolu. 172 00:29:07,315 --> 00:29:08,692 Moram da imam potpunu kontrolu. 173 00:29:08,817 --> 00:29:11,405 Pravi partner bi pomogao sa serijskom proizvodnjom, 174 00:29:11,530 --> 00:29:14,027 dok se ti baviš trkama. 175 00:29:15,734 --> 00:29:19,497 Povećaj proizvodnju na 400 automobila godišnje. 176 00:29:19,622 --> 00:29:23,905 Privuci finansije. Onda možeš da pregovaraš. 177 00:29:24,030 --> 00:29:28,072 Kako da napravimo, a tek kako da prodamo 400 automobila godišnje? 178 00:29:28,197 --> 00:29:30,808 Jaguar je uzeo prva tri mesta u Le Manu. 179 00:29:30,933 --> 00:29:33,283 Sada prodaju gomilu kola. 180 00:29:33,585 --> 00:29:36,696 Pobediš u nedelju, prodaješ u ponedeljak. 181 00:29:36,821 --> 00:29:39,520 Već imaš kraljeve koji čekaju u redu. -Jaguar. 182 00:29:39,645 --> 00:29:42,533 Jaguar se trka samo da bi prodavao kola. 183 00:29:42,658 --> 00:29:46,428 Ja prodajem kola samo da bih se trkao. Potpuno smo različite organizacije. 184 00:29:46,553 --> 00:29:49,100 Preživi, ili nećeš imati nikakvu organizaciju. 185 00:29:49,902 --> 00:29:51,731 Zdravo. 186 00:29:53,767 --> 00:29:55,934 Ja sam Alfonso de Portago. 187 00:29:56,136 --> 00:29:58,709 Imam sastanak sa gospodinom Ferarijem. 188 00:30:01,444 --> 00:30:03,653 Sedite, molim vas. 189 00:30:11,456 --> 00:30:13,520 Osvoji "1000 milja", Enco. 190 00:30:13,645 --> 00:30:17,656 Privuci finansije spolja. Ili ostaješ bez posla. 191 00:30:28,203 --> 00:30:32,407 Gospodine Ferari, ovo je Don Alfonso... -Da, znam ko je. Kuogi! 192 00:30:32,532 --> 00:30:34,640 Markiz de Portago! 193 00:30:39,514 --> 00:30:41,284 Hej, Ferari! 194 00:30:41,482 --> 00:30:43,720 Kuogi! 195 00:30:48,226 --> 00:30:49,672 Još jedna stvar. 196 00:30:49,797 --> 00:30:52,823 Kako je Laura dobila vlasništvo nad fabrikom? 197 00:30:53,499 --> 00:30:55,259 Nacisti su hteli da me uhapse. 198 00:30:55,361 --> 00:30:58,036 Stavio sam je na njeno ime zajedno sa polovinom akcija. 199 00:30:58,138 --> 00:31:00,113 Zajedno smo je izgradili. 200 00:31:00,238 --> 00:31:03,241 Vrati je nazad. Ako se suočiš sa Anjelijem ili Fordom, 201 00:31:03,366 --> 00:31:06,946 moraš da imaš keca u rukavu. -Lakše je reći nego učiniti. 202 00:31:07,071 --> 00:31:08,943 Ferari! 203 00:31:09,544 --> 00:31:10,608 Vaše visočanstvo! 204 00:31:10,733 --> 00:31:14,219 Još nešto. Ako ja stojim loše, šta je sa Maseratijem? 205 00:31:14,321 --> 00:31:18,317 Još gore. Dajem im šest meseci. Otišli su kod Francuza za finansije. 206 00:31:18,442 --> 00:31:21,924 I oni će pokušati da se dokažu na "1000 milja". 207 00:31:22,026 --> 00:31:25,829 Svi će to gledati. Samo jedan tim će pobediti. 208 00:31:26,826 --> 00:31:29,332 Pobrini se da to budeš ti. 209 00:31:32,868 --> 00:31:35,402 Vaše visočanstvo! -Koje Visočanstvo? 210 00:31:36,675 --> 00:31:39,342 Ono Visočanstvo. Ti izađi na stazu. 211 00:31:39,444 --> 00:31:41,575 Vaše visočanstvo, idemo ovuda. 212 00:31:44,914 --> 00:31:47,214 Nadam se da imate moje tačne mere. 213 00:31:47,339 --> 00:31:51,517 Poslednji put sam jedva dodirivao pedale. -Naravno. 214 00:32:29,889 --> 00:32:31,928 Vozi kao Varci. 215 00:33:31,288 --> 00:33:34,863 Pa, kako sam prošao? 216 00:33:35,529 --> 00:33:37,755 Voziš kao Varci. 217 00:33:38,832 --> 00:33:41,460 Bićeš zadužen za testiranje i drumske trke. 218 00:33:41,562 --> 00:33:44,269 "1000 milja"? -Vozićeš 250-icu. 219 00:33:44,394 --> 00:33:48,101 Nije najmoćniji auto, ali je pouzdan i ide sjajno u krivinama, 220 00:33:48,226 --> 00:33:50,669 pa očekujem da budeš uspešan. 221 00:33:51,343 --> 00:33:53,270 Glumice. 222 00:33:53,706 --> 00:33:56,211 Divim im se, ali ih drži podalje od garaže. 223 00:33:56,336 --> 00:34:01,348 Odvlače pažnju fotografima, a želim da se fokusiraju na moja kola. Razumeš? 224 00:34:01,450 --> 00:34:03,419 Dobro. 225 00:34:16,467 --> 00:34:18,433 Pitere. 226 00:34:19,037 --> 00:34:21,369 Pazi na našeg novog vozača. Znojav je i gladan. 227 00:34:21,472 --> 00:34:24,771 Zdravo, Fone. -Drago mi je. -Tata, tata! 228 00:34:24,896 --> 00:34:30,543 Šta ti radiš ovde? -Uzmi autogram. -Čiji, Kolinsov? -Ne, Portagov. 229 00:34:30,843 --> 00:34:32,845 U redu. 230 00:34:38,657 --> 00:34:40,888 Mogao bih da pojedem konja. 231 00:34:43,662 --> 00:34:45,862 Prestani da se pretvaraš da umeš da računaš. 232 00:34:45,987 --> 00:34:49,497 Drago mi je da te vidim. Kako si? Kako ti je sin? 233 00:34:49,762 --> 00:34:54,501 Fone. Majk Hotorn, budući šampion sveta. Čuveni fon Trips. 234 00:34:54,626 --> 00:34:58,236 Olivije Žandabjen, najbolji vozač sportskih automobila na svetu. 235 00:34:58,361 --> 00:35:01,442 Tarufi, najstariji. -Zaista najbolji. 236 00:35:01,567 --> 00:35:05,610 Kiti, najbolji inženjer, ali uvek nervozan. 237 00:35:05,912 --> 00:35:07,480 I Skalieti. 238 00:35:07,605 --> 00:35:11,463 Radi na projektu koji je toliko tajan da ne smemo ni da ga pominjemo. 239 00:35:11,588 --> 00:35:13,829 Zbogom, Maserati. 240 00:35:13,954 --> 00:35:16,559 De Portago, šta te dovodi u ove krajeve 241 00:35:16,684 --> 00:35:20,498 kad svi znaju da je budućnost pogona na zadnjim točkovima u Engleskoj? 242 00:35:20,600 --> 00:35:23,329 Na zadnjim točkovima? - Da. -Vo mora da vuče kolica. 243 00:35:23,454 --> 00:35:26,333 Ono što nam treba je više snage. Čuješ li ti ovo, Kiti? 244 00:35:26,934 --> 00:35:30,370 Ali brzo se okreću. I nemaju pravolinijske brzine. 245 00:35:30,495 --> 00:35:34,979 A Englezi imaju novi izum. Kočnice, kojih nema na mojoj 250-ici. 246 00:35:35,946 --> 00:35:39,711 U redu. Za de Portaga. -Živeli. 247 00:35:41,284 --> 00:35:43,988 Za de Portagovu kosu. 248 00:35:55,696 --> 00:35:57,567 Fone! 249 00:35:57,803 --> 00:35:59,953 Šetaš se tako go? 250 00:36:53,460 --> 00:36:55,563 Šta je toliko smešno? 251 00:36:57,863 --> 00:36:59,995 Pitala sam se kada ćeš se vratiti. 252 00:37:00,097 --> 00:37:03,534 Kako da se držim podalje? Šljive su u pitanju. 253 00:37:08,738 --> 00:37:12,702 Gde je Pjero? -Vraća se iz škole. 254 00:37:13,075 --> 00:37:15,545 Pitao me je juče. -Šta? 255 00:37:15,947 --> 00:37:19,050 "Jesam li ja Pjero Lardi ili Pjero Ferari?" 256 00:37:37,071 --> 00:37:40,605 Tata! Jesi li ga dobio? 257 00:37:40,903 --> 00:37:42,714 Autogram. Nisam. 258 00:37:42,839 --> 00:37:47,312 Još uvek nema odgovarajuću fotografiju. 259 00:37:47,437 --> 00:37:50,043 Čiji autogram? -De Portagov. On je Španac. 260 00:37:50,168 --> 00:37:52,517 Voziće za mene. 261 00:37:53,584 --> 00:37:55,612 Super. 262 00:37:59,692 --> 00:38:05,692 Zašto ti se toliko sviđa? -Vozi kao Varci. Biću vozač. Kao ti. 263 00:38:06,361 --> 00:38:09,159 Ne, ne kao ja. Dobio sam samo nekoliko trka. 264 00:38:09,284 --> 00:38:11,503 Ovo je mnogo bolje. 265 00:38:11,931 --> 00:38:13,867 Zašto? 266 00:38:16,375 --> 00:38:18,336 U redu. 267 00:38:18,570 --> 00:38:21,106 Pretvaraj se da si u ovom motoru. 268 00:38:22,177 --> 00:38:24,714 U usisnom razvodniku. 269 00:38:25,212 --> 00:38:29,190 Baš ovde. Stvarno se pretvaraj. Sićušan si. 270 00:38:29,315 --> 00:38:32,953 Kao mali mrav. Sada pogledaj gore. 271 00:38:33,889 --> 00:38:35,959 Srebrno je. 272 00:38:36,155 --> 00:38:41,465 Šta vidiš? -Veliki tunel. -Izgleda kao cev, zar ne? 273 00:38:41,835 --> 00:38:44,869 Sada se pretvaraj da tu prolazi voda. 274 00:38:45,072 --> 00:38:47,953 A kada udari u ovu stranu, šta se dešava? 275 00:38:48,774 --> 00:38:55,113 Jedan deo će prsnuti bočno. -Ali ako krivina bude blaža, 276 00:38:55,977 --> 00:39:00,014 klizavija, šta će se desiti? 277 00:39:00,213 --> 00:39:02,479 Ići će brže. 278 00:39:04,553 --> 00:39:07,813 Gorivo i vazduh će se kretati brže baš kao i voda. 279 00:39:08,092 --> 00:39:12,126 I to je ono što motor radi. Usisava gorivo, 280 00:39:12,228 --> 00:39:17,135 podstiče ga da se brzo širi, izbacuje staro, a ubacuje novo gorivo. 281 00:39:17,260 --> 00:39:20,372 I što brže to radi, više snage dobijaš. 282 00:39:26,546 --> 00:39:28,678 Izgleda bolje. 283 00:39:29,746 --> 00:39:31,683 Stvarno? 284 00:39:33,985 --> 00:39:36,381 Odaću ti jednu tajnu. 285 00:39:36,688 --> 00:39:42,252 U životu, kada stvari dobro rade, obično su lepše za gledanje. 286 00:39:44,258 --> 00:39:46,464 Pjero, idi da se umiješ. 287 00:39:54,235 --> 00:39:58,038 Ostaješ li na ručku? -Sedeću sa tobom i Pjerom. 288 00:39:58,163 --> 00:40:02,406 Hoćeš li se posle vratiti? -Zavisi, pokušaću. -Od čega zavisi? 289 00:40:02,508 --> 00:40:05,210 Od toga kako stvari budu išle sa njom. 290 00:40:09,215 --> 00:40:11,649 Previše je lako sa mnom. 291 00:40:11,922 --> 00:40:16,093 Kako to misliš? -Previše sam moderna. 292 00:40:16,396 --> 00:40:19,227 Trebalo bi da ti mnogo serem kao svaka normalna Italijanka. 293 00:40:19,352 --> 00:40:22,534 Više te volim takvu kakva jesi. -Naravno. 294 00:40:24,003 --> 00:40:26,615 Treba da ti postanem ljubavnica. 295 00:40:26,740 --> 00:40:29,138 "O, Enco! Tako sam tužna. 296 00:40:29,263 --> 00:40:32,507 Kupi mi bundu i dijamantsku ogrlicu." 297 00:40:33,105 --> 00:40:35,009 Pjero! 298 00:40:35,174 --> 00:40:37,210 Sedi. 299 00:40:40,484 --> 00:40:43,786 Ne brini. Ne planiram da se menjam. 300 00:40:43,911 --> 00:40:46,119 Hvala ti. -Hvala? 301 00:40:47,561 --> 00:40:49,654 Nema na čemu. 302 00:40:50,257 --> 00:40:52,391 Nije zbog tebe. 303 00:40:52,661 --> 00:40:55,563 Da li znaš šta mi najteže pada u vezi sa tobom? 304 00:40:56,264 --> 00:41:00,953 Ne postoji ništa. -Postoji. -Šta? -Kad nisam tu. 305 00:41:01,503 --> 00:41:03,904 A kada si sa mnom... kako kažu Englezi? 306 00:41:04,006 --> 00:41:08,305 Sve je...? -Lako, Enco. A sa tobom nije. 307 00:41:29,968 --> 00:41:31,967 Hvala, Alda. 308 00:41:34,202 --> 00:41:36,473 To je od Kuogija. 309 00:41:36,598 --> 00:41:40,005 Kaže da su nam dani odbrojani sem ako ne nađemo novog partnera. 310 00:41:40,674 --> 00:41:43,040 Jednu od velikih kompanija. Fijat ili Ford. 311 00:41:43,165 --> 00:41:46,615 Ne. Nikada nisi imao šefa. Ne bi ti se svidelo. 312 00:41:46,740 --> 00:41:49,648 Da bi privukli novog partnera, kaže da moramo da se razvijamo. 313 00:41:49,773 --> 00:41:52,032 Da proizvedemo 400 automobila godišnje. 314 00:41:52,157 --> 00:41:54,559 Kako ćemo prodati 400 automobila godišnje? 315 00:41:54,661 --> 00:41:57,990 Moramo da pobedimo na "1000 milja", a onda stižu narudžbine za sportska kola. 316 00:41:58,092 --> 00:42:02,392 Taj čovek poznaje ugovorno pravo. Šta on zna o trkama? 317 00:42:03,333 --> 00:42:08,833 Hiljadu milja po lošim putevima sa ovcama i psima. Svašta može da se desi. 318 00:42:09,972 --> 00:42:11,663 Šta još? 319 00:42:11,908 --> 00:42:13,870 Šta još? 320 00:42:16,343 --> 00:42:20,321 Trebala bi da mi daš ovlašćenje za tvoje akcije i vlasništvo u kompaniji 321 00:42:20,446 --> 00:42:22,614 da bih mogao da se dogovorim. 322 00:42:23,454 --> 00:42:26,184 Jer Henri Ford neće da ima posla sa ženom. 323 00:42:27,692 --> 00:42:32,304 Ne. Jer ako dođe do dogovora, biće teško i brzo. 324 00:42:32,429 --> 00:42:36,599 Moram da imam sve karte u ruci. -Pa, pola karata su u mojoj ruci. 325 00:42:36,724 --> 00:42:39,046 Laura, šta hoćeš da kažem? 326 00:42:39,171 --> 00:42:43,202 "G. Ford, imamo dogovor, ali prvo moram da pitam ženu za dozvolu?" 327 00:42:43,327 --> 00:42:45,535 Da, možeš to da kažeš. 328 00:42:49,375 --> 00:42:56,116 Znaš šta? Daću ti punomoćje za moje akcije, da bi mogao da se dogovoriš. 329 00:42:58,288 --> 00:43:02,090 Za pola miliona dolara. -Nemam pola miliona! 330 00:43:02,215 --> 00:43:05,055 Imaćeš ako se dogovoriš. 331 00:43:07,561 --> 00:43:09,696 U redu, daću ti ček. 332 00:43:10,099 --> 00:43:12,303 Bez datuma. 333 00:43:13,003 --> 00:43:16,800 Ne bez datuma. -Daću ti ček pod uslovom da ga nećeš unovčiti 334 00:43:16,902 --> 00:43:19,436 sve dok, i ako dogovor prođe. 335 00:43:21,012 --> 00:43:23,413 Da li ti je to razuman predlog? 336 00:43:32,320 --> 00:43:34,589 Da li ti je to razumno? 337 00:43:40,030 --> 00:43:42,233 Potrebno nam je ovo. 338 00:43:42,428 --> 00:43:44,529 Pod jednim uslovom. 339 00:43:44,769 --> 00:43:46,798 Reci. 340 00:43:48,204 --> 00:43:52,207 Vrati mi moj pištolj. -Šta? 341 00:43:52,978 --> 00:43:55,311 Vrati mi moj pištolj. 342 00:44:48,695 --> 00:44:51,702 Jesi li potpisao de Portaga? -Jesam. 343 00:44:52,137 --> 00:44:54,301 Sastaviću ugovor. 344 00:44:55,439 --> 00:44:58,371 Trebaće mi i novac za Ćećiliju Manzini. 345 00:44:59,945 --> 00:45:03,213 Koliko? -25.000. 346 00:45:03,375 --> 00:45:08,251 Šta? 25.000? -Švorc je. 347 00:45:08,955 --> 00:45:11,153 Njena majka mi je rekla. 348 00:45:11,484 --> 00:45:15,020 Njena majka? Jel jebeš njenu majku? 349 00:45:15,453 --> 00:45:18,953 Šta? Jesi li ti normalna? 350 00:45:19,065 --> 00:45:23,631 Hoću 25.000 dolara u gotovini. -A, znači jebeš i majku i ćerku. 351 00:45:23,756 --> 00:45:25,633 Imamo obaveze prema toj porodici. -Obe. 352 00:45:25,758 --> 00:45:31,140 Obaveze. Tako si saosećajan. Kako sereš. 353 00:45:33,244 --> 00:45:37,849 Jebeno sranje. -Jesam saosećajan! 354 00:45:42,019 --> 00:45:44,148 Pet. 355 00:45:44,758 --> 00:45:46,297 Deset. 356 00:45:46,422 --> 00:45:51,024 Petnaest miliona lira. Ili 25.000 američkih dolara. 357 00:45:51,326 --> 00:45:53,331 Potpišite. 358 00:45:56,600 --> 00:46:01,034 Kako da zavedem ovo? -Kao zaveštanje gospođi Manzini. 359 00:46:01,569 --> 00:46:03,654 Da kupi nekretninu. 360 00:46:03,867 --> 00:46:06,445 Imaće koristi od toga, ali mi ćemo zadržati pravo na to. 361 00:46:06,547 --> 00:46:09,782 Isti aranžman kao za Kastelvetro. 362 00:46:10,951 --> 00:46:12,954 Kastelvetro? 363 00:46:13,386 --> 00:46:15,658 Imamo imovinu u Kastelfranku. 364 00:46:15,783 --> 00:46:19,954 A, da. Izvinite. Pomešao sam gradove. 365 00:46:28,602 --> 00:46:31,871 Treba mi i bankarski nalog za novog vozača. 366 00:46:32,073 --> 00:46:35,201 Zove se de Portago. Kako se to piše? 367 00:46:35,326 --> 00:46:42,240 D-E P-O-R-T-A-G-O. 368 00:46:48,119 --> 00:46:50,087 Hvala. 369 00:46:50,584 --> 00:46:52,653 Hvala vama. 370 00:47:12,408 --> 00:47:14,444 U Kastelvetro. 371 00:47:16,780 --> 00:47:19,750 Kako gospođa zapoveda. 372 00:47:28,622 --> 00:47:32,590 Komandante! Konferencija za štampu. 373 00:47:38,973 --> 00:47:42,172 Izlazi sa Lindom Kristijan, plavušom koja ga prati okolo. 374 00:47:42,274 --> 00:47:47,554 Ko? -De Portago. Tajron Pauer je ostavio Ritu Hejvort zbog plavuše. 375 00:47:47,679 --> 00:47:49,875 A ona je ostavila Tajrona Pauera zbog de Portaga. 376 00:47:49,977 --> 00:47:53,349 Šta čitaš, komandante? -"Rimski ringišpil." 377 00:47:53,474 --> 00:47:59,418 Evo ko će biti tamo. Neću pozvati Di Masima i Fuzara. Oni su najgori. 378 00:47:59,543 --> 00:48:03,522 Ne, ne. Želim ih tamo. 379 00:48:18,772 --> 00:48:20,709 Šta misliš? 380 00:48:20,864 --> 00:48:23,011 Nema pepeljare. 381 00:48:24,712 --> 00:48:26,412 Jesi li ti primadona? 382 00:48:26,537 --> 00:48:29,415 Da li si ikada pokušao da izbaciš pepeo iz automobila pri brzini od 200 km/h? 383 00:48:29,540 --> 00:48:32,724 Nudim ti potpuno nov auto koji je brži od Maseratija. 384 00:48:32,849 --> 00:48:36,157 Ne seri. Maserati je brži i ima pepeljaru. 385 00:48:36,282 --> 00:48:39,954 Ako stavim pepeljaru, hoćeš li ga voziti na "1000 milja?" 386 00:48:44,432 --> 00:48:47,066 Dobro. I ne traži mi navigatora. 387 00:48:47,191 --> 00:48:50,440 Znaš svaki santimetar. Trkao si se 16 puta. 388 00:48:50,876 --> 00:48:54,838 Vidim u tvojim očima da ćeš me pitati, ali me nećeš prevariti, srebrna lisice. 389 00:48:54,963 --> 00:48:57,342 Sredi sve ovo pre fotografisanja. 390 00:48:58,549 --> 00:49:00,814 Kako se ponašao? -Dobro. 391 00:49:01,081 --> 00:49:03,551 Ovo nije pitanje kakav je bio ručak. "Dobar." 392 00:49:03,676 --> 00:49:07,892 Zanima me istrošenost kočnica, upravljanje, broj obrtaja. 393 00:49:08,094 --> 00:49:11,030 Ako ćeš da ga voziš na "1000 milja", mora da bude na 100%. 394 00:49:11,155 --> 00:49:14,496 Popričaj s njim. -Kreni. Ulazi unutra. 395 00:49:21,637 --> 00:49:25,640 U redu, Di Masimo. -Gospodine Ferari. 396 00:49:26,242 --> 00:49:28,742 Ja nisam ubica. -To je bila stilska figura. 397 00:49:28,867 --> 00:49:32,281 Gubi se! -Komandante. -Gubi se. 398 00:49:33,317 --> 00:49:37,656 Fuzaro. Rekao si da sam Saturn koji proždire svoju malu decu. 399 00:49:37,758 --> 00:49:42,964 Samo sam citirao Vatikan, komandante. -I ti se gubi. 400 00:49:43,296 --> 00:49:45,271 A ti, Moreti. 401 00:49:45,396 --> 00:49:51,567 "Ubica muževa". Samo da se zna da Kasteloti nije bio oženjen. Gubi se. 402 00:49:52,106 --> 00:49:56,573 Kada pobedimo, ne mogu da vidim svoja kola od guzica starleta. 403 00:49:56,675 --> 00:49:59,075 Kada izgubimo, vi ste rulja koja linčuje. 404 00:50:00,239 --> 00:50:04,612 Zbog vas bi i Papa proplakao. Sledeći. 405 00:50:05,446 --> 00:50:08,148 Dozvolite mi da predstavim moj prolećni tim za "1000 milja." 406 00:50:08,273 --> 00:50:10,949 Gospodine Ferari! -Ferari! 407 00:50:11,074 --> 00:50:14,886 Ovo je de Portago, Kastelotijeva zamena. 408 00:50:15,011 --> 00:50:16,594 Ali vozi kao Varci. 409 00:50:16,719 --> 00:50:19,958 Fone, da li je istina da ti je Linda Kristijan devojka? 410 00:50:20,083 --> 00:50:21,498 Ne odgovaraj na to pitanje. 411 00:50:21,623 --> 00:50:27,444 Ovo je moj stari prijatelj Tarufi. Prošli put je bio drugi, sada će pobediti. 412 00:50:27,574 --> 00:50:30,670 Piter Kolins. Budući svetski šampion. 413 00:50:30,872 --> 00:50:33,740 Tafi fon Trips. Tigar. 414 00:50:34,009 --> 00:50:35,713 A ovo je Olivije Žandebjan, 415 00:50:35,838 --> 00:50:38,712 najbrži vozač trkačkih automobila na svetu. 416 00:50:41,621 --> 00:50:45,884 Da, svi zajedno. -Osmehnite se. Pogledajte u mene, gospodine. 417 00:50:46,009 --> 00:50:49,555 Linda! Linda! -Linda, pogledaj ovamo! 418 00:50:50,258 --> 00:50:52,897 Linda, veliki osmeh! Stani pored kola! 419 00:50:53,862 --> 00:50:55,963 Linda! Linda, pored kola! 420 00:51:02,475 --> 00:51:08,141 Rankati, popričaćemo kasnije. Kasnije. -Nasmeši se! Linda! 421 00:51:26,759 --> 00:51:29,067 Stani. 422 00:51:29,192 --> 00:51:32,954 Vrati se nazad. 423 00:51:44,878 --> 00:51:47,048 Skreni desno. 424 00:52:10,003 --> 00:52:11,972 Đuzepe. 425 00:52:19,019 --> 00:52:22,349 Rankati, želim da nešto uradiš za mene. 426 00:52:23,323 --> 00:52:28,625 Napiši članak sugerišući da postoje glasine 427 00:52:28,827 --> 00:52:33,954 da razgovaram sa Henrijem Fordom Drugim o budućnosti fabrike. 428 00:52:34,900 --> 00:52:38,514 Na kraju napiši da si me otvoreno pitao, 429 00:52:38,639 --> 00:52:41,434 a da sam ja to kategorički demantovao. 430 00:52:43,040 --> 00:52:45,876 A da li si? Kategorički demantovao? 431 00:52:46,001 --> 00:52:48,573 Da, naravno. Kategorički demantujem. 432 00:52:51,617 --> 00:52:53,947 Ako napišem ovaj članak, 433 00:52:54,614 --> 00:52:57,520 hoćeš li mi dati ekskluzivu o tvom privatnom životu? 434 00:52:58,686 --> 00:53:00,391 Da. 435 00:53:00,694 --> 00:53:03,156 Ako obećaš da ga nećeš objaviti. 436 00:53:05,091 --> 00:53:09,599 Za sada. -Dok ga ne odobrim. 437 00:53:11,867 --> 00:53:14,434 Dobro. Dogovorili smo se. 438 00:55:17,656 --> 00:55:20,115 LINA LARDI 439 00:55:42,656 --> 00:55:46,523 Ideš večeras? -Da. Sa mojim prijateljima. 440 00:56:07,481 --> 00:56:09,608 Ćutljiv je. 441 00:56:10,314 --> 00:56:14,553 Nisam mu nabavio de Portagov autogram. -Ne radi se o tome. 442 00:56:14,678 --> 00:56:18,720 O čemu se radi? -Za dve nedelje će dobiti potvrdu. 443 00:56:18,986 --> 00:56:23,428 Kao ko? Pjero Lardi ili Pjero Ferari? 444 00:56:25,297 --> 00:56:27,992 Dogovorili smo se da ćemo rešiti ovo kad napuni 10 godina. 445 00:56:28,117 --> 00:56:31,954 Onda se Dinova bolest pogoršala, a on je još uvek Pjero Lardi. 446 00:56:32,672 --> 00:56:34,706 Nemam više izgovora. 447 00:56:35,104 --> 00:56:38,853 Odloži potvrdu. -Ceo njegov razred je potvrđen. 448 00:56:38,978 --> 00:56:42,564 Reci da je izgubio veru u Boga. -Enco. 449 00:56:42,716 --> 00:56:45,915 Ko još zna za njega? -Niko. 450 00:56:46,040 --> 00:56:51,018 Sem načelnika policije. -Doktor? -Pa, da, doktor. 451 00:56:51,120 --> 00:56:55,626 I Pjerovi nastavnici. -Nastavnici. -Tavoni, Serđo. 452 00:56:55,751 --> 00:56:59,423 Naravno, Tavoni. -A direktor banke? -Direktor banke. 453 00:56:59,548 --> 00:57:03,997 Enco. -Osim njih, niko. -Enco, ovo je Italija. Jel tako? 454 00:57:04,122 --> 00:57:07,772 Cela Modena zna! -Osim Laure. 455 00:57:08,434 --> 00:57:12,403 I to mora ostati kako jeste. Pogotovo sada. 456 00:57:13,812 --> 00:57:18,543 Sad ćeš mi reći: "Enco, ne ponašaj se tako buržoaski, tako italijanski." 457 00:57:18,668 --> 00:57:23,281 Ne teraj me da zvučim kao bitnik. -Čitaš francuske knjige. 458 00:57:26,456 --> 00:57:28,954 U ratu nam se desilo ono što se desilo. 459 00:57:29,255 --> 00:57:33,226 Kao i mnogima drugima. Ponekad bih volela da nije. 460 00:57:36,032 --> 00:57:38,232 Kako možeš to da kažeš? 461 00:57:38,401 --> 00:57:41,966 Jer da sam žena kao što sam sada, a ne pre 12 godina, 462 00:57:42,091 --> 00:57:45,169 ne bih se mešala u brak druge žene. 463 00:57:47,309 --> 00:57:49,679 A sada je izgubila dete. 464 00:57:50,512 --> 00:57:52,612 Ali sadašnjost je sadašnjost. 465 00:57:52,737 --> 00:57:56,881 A u našem svetu ovde, između mene, tebe i Pjera, 466 00:57:58,352 --> 00:58:00,753 šta je najbolje za Pjera? 467 00:58:02,828 --> 00:58:05,059 Ko govori u njegovo ime? 468 00:58:09,329 --> 00:58:11,462 Ti si mu otac. 469 00:58:15,369 --> 00:58:17,836 Kako da sredimo ovo? 470 00:58:18,810 --> 00:58:20,778 Ne znam. 471 00:58:22,343 --> 00:58:24,848 To ne znači da je manje važno. 472 00:58:49,237 --> 00:58:53,941 Nećeš da ideš? -Ne. Izvini se u moje ime. 473 00:58:54,374 --> 00:58:59,113 Novac za Ćećiliju? -Smeđa koverta pored vrata. 474 00:59:49,031 --> 00:59:52,102 Čujem da tražiš spoljne investitore. 475 00:59:52,227 --> 00:59:53,735 Fanđo ti je pojeo sav novac? 476 00:59:53,860 --> 00:59:57,207 Ne. Sa televizijom, to će postati veliki biznis. 477 00:59:57,309 --> 00:59:59,976 Da bi to uradio, moram da se dokapitalizujem. 478 01:00:00,639 --> 01:00:02,405 Pravila se menjaju, Enco. 479 01:00:02,530 --> 01:00:05,964 A taj kapital će magično pasti u ruke Maseratiju. 480 01:00:06,089 --> 01:00:09,379 Naravno. Nakon što osvojimo "1000 milja." 481 01:03:25,348 --> 01:03:27,551 Trudna sam. 482 01:04:09,556 --> 01:04:11,803 Hotorn je treći, Fanđo i Kolins... 483 01:04:11,928 --> 01:04:13,628 Gde su svi? 484 01:04:13,753 --> 01:04:17,299 Dao sam im slobodan dan. -Nije ni čudo što u svemu kasniš. 485 01:04:17,424 --> 01:04:21,955 Enco, nedelja je. Moji ljudi rade vikendom tokom cele godine za tebe. 486 01:04:23,339 --> 01:04:25,704 Deca ih nisu videla od kad su rođena. 487 01:04:25,829 --> 01:04:30,220 To je jako tužno. Nazdravljam tebi i tom čoporu tvojih daltonista. 488 01:04:30,345 --> 01:04:33,814 De Portago usporava, kasno je zakočio. 489 01:04:33,939 --> 01:04:36,714 Gđa Vanderbilt i Kuper uzbuđeno posmatraju 490 01:04:36,816 --> 01:04:41,726 kako Luis-Evans ubrzava, a prati ga Musov Ferari. 491 01:04:41,851 --> 01:04:45,863 Vanvol vodi, vozeći u proseku 200 km na sat. 492 01:04:45,988 --> 01:04:49,927 Muso ulaže neverovatan napor 493 01:04:50,052 --> 01:04:52,070 pokušavajući da smanji razliku. 494 01:04:52,195 --> 01:04:55,474 Dobili smo vest o sudaru između BRM-a i Kuper-Klajmaksa. 495 01:04:55,576 --> 01:04:59,238 Ima puno dima i izgleda veoma... 496 01:05:19,465 --> 01:05:21,664 U čemu je problem? 497 01:05:28,308 --> 01:05:30,565 O, ne. 498 01:05:30,774 --> 01:05:33,070 Jel može nešto da se uradi? -Izgleda loše. 499 01:05:33,741 --> 01:05:35,955 Loše, loše. Veoma loše. 500 01:05:45,589 --> 01:05:51,663 Još tri kruga do kraja. Iza Fanđa i Musoa su Bera i de Portago. 501 01:05:51,765 --> 01:05:54,062 Pokušava sve što može da smanji razliku. 502 01:06:03,840 --> 01:06:07,944 De Portago! On prvi koči! 503 01:06:24,990 --> 01:06:27,358 Pozovi de Portaga. 504 01:06:29,236 --> 01:06:31,329 Požuri. 505 01:06:42,612 --> 01:06:43,839 Fone. Fone. 506 01:06:43,964 --> 01:06:48,215 Šta je? -Izlazi. -Šta? -Napolje! Piter preuzima. 507 01:06:51,786 --> 01:06:53,886 Hvala ti, prijatelju. 508 01:06:55,558 --> 01:06:57,895 Kreni! 509 01:07:01,795 --> 01:07:03,930 Šta se desilo? 510 01:07:11,741 --> 01:07:14,040 Mogao sam da ga prestignem. 511 01:07:14,174 --> 01:07:16,313 Nisi posvećen. 512 01:07:20,112 --> 01:07:22,451 Pogledaj Maseratijev tim. 513 01:07:23,189 --> 01:07:26,688 Fanđo. Bera. 514 01:07:27,227 --> 01:07:29,294 Stirling Mos. 515 01:07:29,691 --> 01:07:31,957 Pravi profesionalci. 516 01:07:32,831 --> 01:07:36,395 Ljudi sa brutalnom odlučnošću da pobede. 517 01:07:39,069 --> 01:07:42,173 Sa okrutnom prazninom u svojim stomacima. 518 01:07:42,704 --> 01:07:44,705 Otuđeni. 519 01:07:45,238 --> 01:07:50,479 Odani jednoj stvari, ne timu. Odani svojoj žudnji za pobedom. 520 01:07:51,547 --> 01:07:56,782 Pada kiša. Staza je klizava od ulja, kola teška za vožnju. 521 01:07:56,884 --> 01:08:00,787 Da li će se pokolebati? Ne. Moj prolećni tim. 522 01:08:01,725 --> 01:08:04,592 Hrabar? Vešt? Da. 523 01:08:04,717 --> 01:08:06,726 Nedavno izašli iz škole. 524 01:08:08,869 --> 01:08:12,833 Aristokrate, pravo iz imenika evropskih kraljevskih porodica. 525 01:08:13,540 --> 01:08:16,402 Gospoda sportisti. Veoma lepo. 526 01:08:19,111 --> 01:08:23,955 Na malom prostoru u "Nouveau Monde", ima samo jedna rečenica. 527 01:08:24,312 --> 01:08:29,661 Bera staje pored tebe, izaziva te. Poravnati ste. 528 01:08:29,786 --> 01:08:33,958 Ali dva objekta ne mogu da budu na istom mestu u isto vreme. 529 01:08:34,593 --> 01:08:38,970 Bera ne diže nogu sa gasa. Imaš sužen prostor. 530 01:08:39,095 --> 01:08:41,533 Možda imaš krizu identiteta: 531 01:08:41,658 --> 01:08:44,134 "Jesam li ja sportista ili takmičar? 532 01:08:44,259 --> 01:08:47,536 Šta će Francuzi misliti ako zbog mene Bera udari u drvo?" 533 01:08:47,638 --> 01:08:50,242 Dižeš nogu sa gasa, on te prestiže. 534 01:08:50,367 --> 01:08:52,706 On pobeđuje, ti gubiš! 535 01:08:57,580 --> 01:09:01,914 Jer je u tom istom trenutku Bera pomislio: "Jebi ga, ionako ćemo da poginemo." 536 01:09:06,225 --> 01:09:09,828 Ne shvati me pogrešno, svi smo mi trkači, ili smo bili. 537 01:09:09,930 --> 01:09:13,008 Svi smo sigurni da se to nama neće desiti. 538 01:09:13,133 --> 01:09:17,138 Onda je moj prijatelj poginuo. Zauvek odustajem od trka u ponedeljak. 539 01:09:17,263 --> 01:09:19,567 Vraćam se na trku u nedelju. 540 01:09:20,840 --> 01:09:23,655 Svi znamo da je to naša smrtonosna strast. 541 01:09:27,381 --> 01:09:29,480 Naša užasna radost. 542 01:09:33,951 --> 01:09:36,186 Ali ako sedneš u jedan od mojih automobila, 543 01:09:36,311 --> 01:09:40,887 a niko te na to nije naterao, sedaš da bi pobedio. 544 01:09:43,693 --> 01:09:45,863 Koči kasnije. 545 01:09:46,961 --> 01:09:48,955 Iseci ga. 546 01:09:53,134 --> 01:09:55,603 Nateraj ga da napravi grešku. 547 01:10:13,890 --> 01:10:17,693 Prestigao bih ga. Beru. 548 01:10:27,073 --> 01:10:29,267 Menjam ekipu za "1000 milja." 549 01:10:29,392 --> 01:10:31,573 Hoću da ti i Olivije zamenite automobile. 550 01:10:31,698 --> 01:10:35,113 On će voziti mali kupe, a ti ćeš uzeti jednu 335-icu. 551 01:10:35,238 --> 01:10:37,545 Daješ mi jedan od najmoćnijih automobila za trke. 552 01:10:37,670 --> 01:10:41,955 Da kažemo drugačije: Dajem Olivijeu brži kupe. 553 01:10:42,620 --> 01:10:47,355 Neće imati ništa protiv? -Naravno da hoće, ali će te ipak pobediti. 554 01:10:54,767 --> 01:10:59,832 Ovo je punomoćje koje je g. Ferari tražio da potpišete. 555 01:11:00,099 --> 01:11:04,977 I ček na 500.000 dolara. 556 01:11:07,812 --> 01:11:10,065 Nije potpisan. 557 01:11:11,981 --> 01:11:18,127 Potpisivanje ovih izjava pod zakletvom je uslovljeno ovim čekom. 558 01:11:18,252 --> 01:11:21,955 Siguran sam da je to bio previd. -Ne seri, Koseti. 559 01:11:24,123 --> 01:11:27,625 Idi, molim te. Daj mi olovku. 560 01:12:00,862 --> 01:12:02,833 Odlično. 561 01:12:08,537 --> 01:12:12,955 Zadržaću ovo, dok mi ne bude potpisan ček. 562 01:12:17,614 --> 01:12:19,379 I... 563 01:12:19,882 --> 01:12:25,223 Želim informacije o posebnim uplatama od strane fabrike prošle godine. 564 01:12:25,425 --> 01:12:27,417 Kome? 565 01:12:27,989 --> 01:12:30,562 Lini Lardi. 566 01:12:32,158 --> 01:12:36,068 Lina Lardi. Hoću da znam kolike su te uplate. 567 01:12:36,193 --> 01:12:39,536 I koliko dugo to traje. 568 01:12:56,752 --> 01:13:00,920 Da. -Enco. Lina Lardi. 569 01:13:01,355 --> 01:13:03,955 Šta ti znači to ime? 570 01:13:07,865 --> 01:13:11,603 Dečak je tvoj? -Da. 571 01:13:20,242 --> 01:13:22,472 Moram da razmislim o ovome. 572 01:13:53,745 --> 01:13:55,909 Saznala je. 573 01:13:56,749 --> 01:13:59,143 Dečak? -I za njega. 574 01:14:01,853 --> 01:14:04,083 Pa, šta ti misliš? 575 01:14:04,519 --> 01:14:08,592 Vozač ispred će se upišati u gaće kad ga vidi u retrovizoru. 576 01:14:09,795 --> 01:14:14,826 A kad ga zaobiđe, dupe će mu izgledati kao Kanovina skulptura. 577 01:14:16,130 --> 01:14:19,470 Šta da radim? -Šta bi želeo da uradiš? 578 01:14:19,595 --> 01:14:22,955 Da je ostavim. -Pa, ostavi je. 579 01:14:26,044 --> 01:14:28,579 Vidiš onog goluba tamo gore? 580 01:14:29,843 --> 01:14:33,488 Ostavio sam mu vratanca otvorena, ali neće da izađe. 581 01:14:33,613 --> 01:14:35,547 Zaboravio je šta je sloboda. 582 01:14:35,672 --> 01:14:38,490 Sloboda za tog goluba je golubija pita. 583 01:14:45,494 --> 01:14:48,811 Reci Lauri da vas dvoje treba da se razdvojite, 584 01:14:48,936 --> 01:14:52,597 da ćeš živeti sa Linom, i da ćeš priznati dečaka kao svog sina. 585 01:14:52,722 --> 01:14:55,065 Svi misle da bi ionako trebao. 586 01:14:55,190 --> 01:14:58,543 Baš me briga šta svi misle. Šta ti misliš? 587 01:15:01,877 --> 01:15:05,550 Ima mnogo ljudi na tvom platnom spisku sa porodicama. 588 01:15:06,515 --> 01:15:09,955 Ferariju je potreban kontinuitet da bi ostao Ferari. 589 01:15:31,975 --> 01:15:34,176 Imamo istoriju. 590 01:15:44,422 --> 01:15:46,955 Ostani tu, golube, ili si gotov. 591 01:15:59,733 --> 01:16:02,905 Cela Emilija zna, ali ne i ja? 592 01:16:06,079 --> 01:16:08,451 Mislio sam da bi ti to slomilo srce. 593 01:16:08,576 --> 01:16:11,542 Davno si mi slomio srce, Enco. 594 01:16:15,987 --> 01:16:18,453 Kada je to počelo? 595 01:16:18,988 --> 01:16:23,254 Za vreme rata. Fabrika je dva puta bombardovana. 596 01:16:24,460 --> 01:16:29,029 Počelo je tokom najgoreg bombardovanja. Radila je u Orlandiju. 597 01:16:29,331 --> 01:16:33,265 Ti i Dino ste bili u brdima te godine, i do Božića je zatrudnela. 598 01:16:34,033 --> 01:16:37,202 Pa sam kupio Kastelvetro i otišla je tamo da živi. 599 01:16:38,045 --> 01:16:41,955 Da li je drugačija od ostalih? 600 01:16:46,051 --> 01:16:48,348 Bio sam zaljubljen u nju. 601 01:16:49,756 --> 01:16:51,955 I još uvek sam. 602 01:16:56,591 --> 01:17:02,360 Saznala sam da delim ceo svoj život sa ženom koju nikad nisam srela. 603 01:17:08,469 --> 01:17:14,779 Pravio si budalu od mene kad je naš sin bio bolestan. 604 01:17:15,409 --> 01:17:19,544 Kad je umirao. -Kako možeš da kažeš tako nešto? 605 01:17:20,313 --> 01:17:24,955 Da li će taj dečak naslediti našu fabriku, naše ime? 606 01:17:25,458 --> 01:17:27,825 Jer ja to ne želim. Imamo sina. 607 01:17:27,950 --> 01:17:30,024 Jedan sin, dva sina. 608 01:17:30,224 --> 01:17:33,964 Pet sinova. Da li mi manje nedostaje Dino? 609 01:17:34,267 --> 01:17:36,300 Svako jutro idem do groblja. 610 01:17:36,425 --> 01:17:39,365 Bolnica u kojoj je umro nosi njegovo ime. 611 01:17:39,668 --> 01:17:45,335 Izgrađena je škola u njegovu čast! -Čast? Koga briga? Trebalo je da ga spasiš! 612 01:17:45,779 --> 01:17:51,342 Kriviš me za njegovu smrt? -Da! Jer si mi obećao da neće umreti! 613 01:17:51,851 --> 01:17:56,987 Sve. Uradio sam sve. Prikazane tabele koliko kalorija sme da unese. 614 01:17:57,089 --> 01:18:02,922 Šta je ušlo, šta je izašlo. Iscrtao sam količinu albumina, uremije! 615 01:18:03,455 --> 01:18:07,597 Diureze! Znam više o nefritisu i distrofiji nego o automobilima! 616 01:18:07,722 --> 01:18:10,561 Da, ti si kriv! Tebe krivim jer si ga pustio da umre. 617 01:18:10,686 --> 01:18:13,066 Otac se prevario! 618 01:18:14,336 --> 01:18:16,447 Veliki inženjer! 619 01:18:16,572 --> 01:18:18,816 "Vratiću svom sinu zdravlje." 620 01:18:18,941 --> 01:18:22,879 Švajcarski, italijanski lekari. Sranje. Nisam mogao da ga spasim. 621 01:18:23,004 --> 01:18:27,917 Nisam ga spasao! -Jer ti je bilo lepo u Kastelvetru, izgubio si pažnju. 622 01:18:28,042 --> 01:18:31,793 Imao si još jednog dečaka koji je bio sve jači, dok je Dino bio sve slabiji! 623 01:18:31,918 --> 01:18:37,531 O čemu ti pričaš? Razboleo se. Distrofija. Bubrezi! 624 01:18:37,656 --> 01:18:39,873 To ga je uništilo! 625 01:18:39,998 --> 01:18:43,894 Uništilo je nas. -Šta te briga. Imaš još jednog sina! Imaš drugu ženu! 626 01:18:44,019 --> 01:18:47,868 Ona nije moja žena. Ali je on moj sin. 627 01:18:52,438 --> 01:18:54,709 Iseli se. 628 01:19:07,620 --> 01:19:13,058 Evo ti dokumenta. Imaš punomoćje da pregovaraš u moje ime. 629 01:19:15,764 --> 01:19:20,868 Postoji problem sa tvojim čekom. Zaboravio si da ga potpišeš. 630 01:19:28,343 --> 01:19:30,575 Mi smo partneri. 631 01:19:31,251 --> 01:19:33,818 Ovo je pištolj uperen u našu glavu. 632 01:19:36,448 --> 01:19:40,990 Unovčiš li ga pre nego što zaključim posao, Ferarija više neće biti. 633 01:19:41,115 --> 01:19:43,159 Tako je. 634 01:20:00,212 --> 01:20:04,313 Gotovo je. Ona zna. 635 01:20:15,788 --> 01:20:18,028 Doći ćeš u Modenu. 636 01:20:18,226 --> 01:20:19,864 Šta? 637 01:20:19,998 --> 01:20:26,955 Što da ne? Ja živim u Modeni. -Ne radi se o meni, nego o Pjeru. 638 01:20:27,799 --> 01:20:30,072 Da li će morati da se krije? 639 01:20:30,371 --> 01:20:32,474 Da bude ko? 640 01:20:34,412 --> 01:20:38,881 Da li ona zna da je on naš sin? -Zna da je moj sin. 641 01:20:40,551 --> 01:20:42,951 Ali ništa nije rešeno. 642 01:20:45,518 --> 01:20:47,457 Da. 643 01:21:02,604 --> 01:21:06,209 Hej, tata! De Portagov autogram. 644 01:21:06,334 --> 01:21:10,007 Vrati se na spavanje. -Tata! 645 01:21:10,747 --> 01:21:13,777 Fe-ra-ri! Fe-ra-ri! 646 01:21:13,902 --> 01:21:17,115 Fe-ra-ri! Fe-ra-ri! 647 01:21:17,240 --> 01:21:25,757 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 648 01:22:04,036 --> 01:22:06,956 Gospodine Ferari. -Komandante Ferari! 649 01:22:08,275 --> 01:22:10,402 Gospodine Ferari! 650 01:22:20,012 --> 01:22:23,781 Pitere. Kako si? OK, idemo. Dođi ovamo. Ovuda. 651 01:22:23,906 --> 01:22:26,152 Ovo je Piter Kolins. 652 01:22:29,062 --> 01:22:32,297 U redu. Idemo. 653 01:22:34,165 --> 01:22:37,846 Ovo je moj novi prijatelj, de Portago, naš najnoviji vozač. 654 01:22:37,971 --> 01:22:40,001 U redu. 655 01:22:42,638 --> 01:22:44,452 Srećno, gospodo. 656 01:22:44,577 --> 01:22:48,846 Dobar dan, komandante. Obrasci za registraciju, dozvole. 657 01:22:52,451 --> 01:22:54,617 Dobar dan, gospodo. 658 01:22:56,784 --> 01:22:59,420 Dobar dan, Orsi. 659 01:22:59,689 --> 01:23:01,956 Dobar dan, Ferari. 660 01:23:03,561 --> 01:23:05,092 Trkam se sa pet automobila. 661 01:23:05,217 --> 01:23:10,134 Kolins, Tarufi, de Portago, fon Trips, Žandebjan. 662 01:23:27,148 --> 01:23:30,848 Da li ih ojačavate? -Da, zbog vlage. 663 01:23:32,626 --> 01:23:35,352 Nema spavanja. Posebno ti. 664 01:23:45,366 --> 01:23:48,339 Dobro veče, komandante. -I tebi, prijatelju. 665 01:23:56,348 --> 01:23:58,283 Dobro. 666 01:23:59,980 --> 01:24:03,518 Pobrinite se da pokažu ovo na svakoj kontroli. U suprotnom su diskvalifikovani. 667 01:24:03,623 --> 01:24:09,893 Počastvovan sam jer je pored mene vlasnik Maseratija, Kavalijere Adolfo Orsi. 668 01:24:10,018 --> 01:24:13,263 U redu, poslednja uputstva. 669 01:24:14,530 --> 01:24:16,031 Točenje goriva. 670 01:24:16,133 --> 01:24:21,003 Podsetite mehaničare da se benzin sipa u rezervoare, ne po vozačima. 671 01:24:21,128 --> 01:24:24,472 Posebno ne po Tarufiju. Preferiram da ne izgori. 672 01:25:04,685 --> 01:25:07,746 Pišem Lindi. Šta da napišem? 673 01:25:09,018 --> 01:25:11,384 Ne znam. 674 01:25:31,842 --> 01:25:36,241 Moja draga Luiz. Isto pismo pišem pre svake trke. 675 01:25:36,643 --> 01:25:40,128 Ne brinem zbog sebe u ovoj trci, kao i uvek. 676 01:25:40,253 --> 01:25:43,791 Jedino se plašim da ću ti biti potreban, a neću biti tu. 677 01:25:43,916 --> 01:25:49,389 Iako je to malo verovatno, znaš da ću te uvek voleti. 678 01:26:40,646 --> 01:26:45,680 Zapamti šta sam ti rekao. Budi iza Tarufija i Kolinsa. 679 01:26:45,882 --> 01:26:47,748 Važi? Oni poznaju stazu. 680 01:26:47,873 --> 01:26:51,949 Ako možeš da budeš uz njih dok ne stignete u Bolonju, imaš šansu. 681 01:26:52,074 --> 01:26:54,187 Još jedna stvar. 682 01:27:03,097 --> 01:27:08,339 Možeš li da mi potpišeš ovo? To je za veoma posebnog mladića. 683 01:27:08,607 --> 01:27:12,066 Kako se zove? -Pjero. 684 01:27:12,245 --> 01:27:13,866 Pjero! 685 01:27:13,973 --> 01:27:17,246 P-I-E-R-O. 686 01:27:18,147 --> 01:27:22,093 Ako Mos i Bera pokušaju da te prođu, pusti ih. 687 01:27:22,218 --> 01:27:25,190 Tvoj posao je da stigneš u jednom komadu. 688 01:27:25,657 --> 01:27:29,192 Vidimo se u Bolonji! -Srećno. 689 01:27:30,190 --> 01:27:32,630 Spremni? Krenite. 690 01:27:36,932 --> 01:27:41,204 Dobro jutro, Pitere. -I biće dobro. -Ovaj auto može da pobedi. 691 01:27:41,329 --> 01:27:44,007 Kad stigneš u planine, imaćeš prednost nad ostalima. 692 01:27:44,132 --> 01:27:48,873 Onda si ili ti, ili de Portago, razumeš? -Jesi li zaboravio na Mosa i Beru? 693 01:27:48,998 --> 01:27:52,647 Pazi na pse lutalice i decu. Oni su prava opasnost. 694 01:27:54,486 --> 01:27:56,448 U redu. 695 01:28:07,029 --> 01:28:10,836 Možeš da pobediš, Tarufi, ako se ne ubiješ cigarama pre kraja trke. 696 01:28:10,961 --> 01:28:14,432 Kakvo je vreme na prevoju Futa? -Dobro. Možda bude kišovito. 697 01:28:14,557 --> 01:28:16,873 Slušaj me. Treba ti ova trka. 698 01:28:16,998 --> 01:28:18,740 Kako ćeš objasniti unucima 699 01:28:18,865 --> 01:28:22,240 da si pobedio svuda po Evropi, sem u Breši? 700 01:28:22,342 --> 01:28:26,851 Pobrini se da dobijem pomoć. Bez grešaka, pogotovo na točenju goriva. 701 01:28:26,953 --> 01:28:29,117 Tako je, to je pravi sportski duh. 702 01:28:36,290 --> 01:28:38,392 Stirling, jesi li spreman? -Jesam. 703 01:28:38,517 --> 01:28:42,431 Odmah preuzmi vođstvo i ostani prvi. -Naravno. 704 01:28:42,556 --> 01:28:44,528 Sjajno. 705 01:28:51,542 --> 01:28:55,883 Žane, ti ostani pozadi iza Ferarija. 706 01:28:56,008 --> 01:28:59,759 Čekaj. Neki će se slomiti i sami sebe eliminisati. 707 01:28:59,884 --> 01:29:02,286 Onda napadni pre Bolonje. 708 01:29:02,588 --> 01:29:04,746 Važi? -Važi. 709 01:29:34,213 --> 01:29:36,482 Drago mi je da te vidim. 710 01:29:40,959 --> 01:29:43,590 Za promenu da se bar jednom nije žalio. 711 01:30:26,905 --> 01:30:30,735 Da li znaš kako je napred? -Nisam siguran. 712 01:31:14,219 --> 01:31:16,685 Dobro, da vidimo šta može. 713 01:31:32,265 --> 01:31:34,299 Pusti ga, Fone. 714 01:32:24,123 --> 01:32:26,956 Odoše kočnice. Jebena pedala je pukla! 715 01:32:28,722 --> 01:32:30,892 Hajde da ga vratimo kući. 716 01:32:34,665 --> 01:32:38,697 Prvi auto u Raveni ovog jutra bio je Ferari Pitera Kolinsa 717 01:32:38,822 --> 01:32:44,137 i Fiat 500 koji je išao 140 na završnoj deonici. 718 01:32:44,262 --> 01:32:46,605 Mađi, ovde Ferari. 719 01:33:09,263 --> 01:33:11,332 Mos je odustao. 720 01:33:47,005 --> 01:33:49,272 Samo pravo. 721 01:34:25,471 --> 01:34:27,574 Šta dalje? 722 01:34:49,099 --> 01:34:52,436 Komandante. Anjeli (nadimak "advokat") je na telefonu. -Dobro. 723 01:34:52,561 --> 01:34:55,440 Sedite, gospodo. Izvinite me na trenutak. 724 01:35:05,950 --> 01:35:10,581 Advokate. -Izvinjavam se što zovem usred trke, Ferari. 725 01:35:10,683 --> 01:35:15,355 Ali ovaj Rankatijev članak je tako uznemirujuć. 726 01:35:15,480 --> 01:35:20,831 Advokate, to je fikcija. Nemam pojma odakle im te priče. 727 01:35:24,300 --> 01:35:28,104 Ovo je važno. Ferari ne sme da padne u ruke strancima. 728 01:35:28,229 --> 01:35:32,966 Vi ste nacionalno blago. -"Dragulj u italijanskoj kruni." 729 01:35:33,109 --> 01:35:37,612 Baš tako. -Zašto onda dragulj mora da štedi svoja kola u svakoj trci? 730 01:35:37,737 --> 01:35:42,680 Ako je tako loše, zašto me nisi zvao? -Jesam. Rekao si ne. 731 01:35:43,749 --> 01:35:45,955 Nemoguće. Kada je to bilo? 732 01:35:46,080 --> 01:35:50,060 1917. -Prestani. Bio si dete. 733 01:35:50,162 --> 01:35:54,098 Imao sam 19 godina. Trebao mi je posao. Sekretarica se vratila sa karticom. 734 01:35:54,223 --> 01:35:56,463 Na njoj je pisala jedna reč: "Ne." 735 01:35:56,597 --> 01:36:01,500 To je bilo davno. U poslu, svaki dan je novi dan. 736 01:36:01,903 --> 01:36:05,376 Karakter Fijata je vanvremenski. 737 01:36:05,678 --> 01:36:07,842 Ponuda koju bi mi dao bila bi puna uslova. 738 01:36:07,944 --> 01:36:11,040 Nije tačno. -Moji šefovi bi bili knjigovođe u Torinu. 739 01:36:11,165 --> 01:36:13,020 Trebalo bi da popričamo o ovome. 740 01:36:13,145 --> 01:36:17,798 Ako ti treba finansijska pomoć, pričaj sa mnom, molim te. 741 01:36:17,923 --> 01:36:19,868 Ne sa Fordom. 742 01:36:19,993 --> 01:36:22,190 Sada si zauzet. 743 01:36:22,426 --> 01:36:25,405 Pozovi me posle "1000 milja." 744 01:36:25,530 --> 01:36:27,956 Zovem te odmah ujutru. 745 01:36:34,906 --> 01:36:36,956 Dobro. 746 01:37:45,775 --> 01:37:48,046 Kada stigneš u Bolonju, promeni zaštitnu gumu. 747 01:37:48,171 --> 01:37:51,956 Nazvaću te. Zdravo. -Zdravo. 748 01:37:52,246 --> 01:37:56,283 Nađimo se u Breši. -Ne mogu. Imam probu. 749 01:37:56,683 --> 01:37:58,882 Pobediću. 750 01:38:00,325 --> 01:38:02,658 Želim da budeš tamo. 751 01:41:05,511 --> 01:41:09,744 Išao si prečicom? -Da. -Upadaj. 752 01:41:41,681 --> 01:41:43,911 Vaši ključevi. 753 01:41:45,847 --> 01:41:48,351 Hvala, hvala. 754 01:41:54,393 --> 01:41:56,426 Prijatno. 755 01:42:09,740 --> 01:42:13,957 Koliko vremena imaš? -Prva kola stižu za oko sat vremena. 756 01:42:14,481 --> 01:42:16,506 Oko pola tri. 757 01:42:44,174 --> 01:42:46,912 Sve u redu? -Ne, menjač je otišao. 758 01:42:47,014 --> 01:42:49,077 Ne znam da li su u pitanju zupčanici ili zadnja osovina, 759 01:42:49,202 --> 01:42:51,645 ali prokleta stvar je u svakom slučaju crkla. 760 01:42:51,847 --> 01:42:55,627 Ko je iza mene? -Svi. Ti si u vođstvu. 761 01:42:55,752 --> 01:43:01,687 Šta je sa Mosom? -Odustao je. -Kada? -Pre Padove. -Zašto mi nisi rekao? 762 01:43:02,322 --> 01:43:04,757 Mos me je brinuo. 763 01:43:05,264 --> 01:43:10,666 Pa, sjebao sam prokleti menjač, zar ne? 764 01:43:12,838 --> 01:43:15,369 Mali, hoćeš Kolinsovu bananu? 765 01:43:18,041 --> 01:43:20,957 Pitere, ti to možeš. Samo polako. 766 01:43:41,702 --> 01:43:45,867 Mnogo ti hvala. Srećno. -Hvala. 767 01:43:46,366 --> 01:43:49,836 Tarufi, dao sam ti potpuno nov auto. Vidi ovo! 768 01:43:49,961 --> 01:43:55,281 Zadnja osovina je savijena. Imam samo prvu, treću i četvrtu brzinu. 769 01:44:04,186 --> 01:44:07,054 Šta se desilo? -Sleteo sam s puta na prevoju Futa. 770 01:44:07,179 --> 01:44:10,589 Vozio si se u Ferariju. Trebalo je da hodaš! 771 01:44:12,496 --> 01:44:14,965 U redu. Ako se još malo ošteti... -Mislim da neću uspeti. 772 01:44:15,090 --> 01:44:19,400 Bude li još štete, Tarufi, ti plaćaš. -Komandante, sada kada je Maserati ispao, 773 01:44:19,525 --> 01:44:22,103 u opasnosti smo da previše forsiramo. 774 01:44:22,228 --> 01:44:25,769 Naredi vozačima da ostanu na svojim pozicijama. -Što bih se mučio, kad neće. 775 01:44:25,894 --> 01:44:28,509 Ima li problema, Olivije? Ti si glavni ovde. 776 01:44:28,611 --> 01:44:30,746 Pobediću ubedljivo. -U redu, i možeš. 777 01:44:30,871 --> 01:44:34,215 Kolinsova zadnja osovina je otišla. Tafi ima problem sa menjačem. 778 01:44:34,317 --> 01:44:38,115 Tarufi ima problem sa brzinama. -Znači, ja i de Portago. -Ti i de Portago. 779 01:44:38,240 --> 01:44:40,122 U redu, kreni. 780 01:44:40,247 --> 01:44:41,954 Ali ako nastavimo ovim tempom... 781 01:44:42,079 --> 01:44:45,439 Za budućnost fabrike... -Moja fabrika je izgrađena na trkama. 782 01:44:45,564 --> 01:44:47,732 Oni su trkači. 783 01:44:48,832 --> 01:44:52,098 Mislim da ću uspeti. -Bolje bi ti bilo, matori. 784 01:44:52,223 --> 01:44:55,036 Ako ne budeš među prva tri, tvoja žena nikada više neće razgovarati s tobom. 785 01:44:55,161 --> 01:44:58,068 Ni tvoja deca. OK, samo napred! 786 01:45:03,714 --> 01:45:07,511 Kako je Bera? -Dobro. -Stalno mi se primicao. 787 01:45:07,636 --> 01:45:12,223 On koči, ti prođeš. Ti kočiš, on prođe. Ili niko ne koči. 788 01:45:12,348 --> 01:45:14,826 Šta se dešava ovde? -Treba ti nova zaštitna guma. 789 01:45:14,951 --> 01:45:16,558 Nemam vremena. Proveri pritisak. 790 01:45:16,683 --> 01:45:19,057 Kiti, proveri gume. -Nelsone, jesi li proverio prednje gume? 791 01:45:19,182 --> 01:45:21,128 Da. U redu su. 792 01:45:21,462 --> 01:45:24,463 Gubimo vreme, Ferari. Idemo! -Kiti, proveri prednje gume. 793 01:45:24,588 --> 01:45:28,835 Sve je u redu. -Kiti! -Oštećene su. -Hoćemo li izdržati do Breše? 794 01:45:29,401 --> 01:45:31,743 Hoćemo li izdržati do Breše? 795 01:45:35,109 --> 01:45:37,374 Hajde! Požuri! 796 01:45:46,523 --> 01:45:50,220 Laura! -Gospođo! Laura, molim vas. 797 01:45:50,345 --> 01:45:53,557 Laura, molim vas. 798 01:45:53,682 --> 01:45:56,596 Molim vas, Laura. -Još jednu, molim. -Laura! 799 01:45:56,721 --> 01:46:02,972 Najnovije vesti sa "1000 milja". Sigurno vas zanima ko će slaviti. 800 01:46:03,097 --> 01:46:05,203 Da čujemo gospodina Ferarija... 801 01:46:13,118 --> 01:46:16,713 G. Ferari, ko će pobediti? -Mogao bi bilo ko od prvih pet. 802 01:46:16,838 --> 01:46:19,095 Šta je Žandebjanovom 250-icom? 803 01:46:19,220 --> 01:46:24,096 On pokazuje da i najmanji Ferari može da se takmiči na najvišem nivou. 804 01:46:24,221 --> 01:46:28,896 Može li da pobedi? -Naravno da može! Ko želi da bude drugi? 805 01:46:30,267 --> 01:46:34,736 Znala si za nju i nisi mi rekla? -On ima pravo na naslednika. 806 01:46:35,938 --> 01:46:38,137 Dala sam mu jednog. 807 01:46:39,672 --> 01:46:43,313 Ispostavilo se da jedan nije bio dovoljan. 808 01:46:51,551 --> 01:46:54,957 Dala sam mu jednog! Dala sam mu jednog! 809 01:47:41,673 --> 01:47:45,238 Edoardo! -Edoardo! 810 01:47:49,708 --> 01:47:52,716 Edoardo, vrati se i operi ruke. 811 01:48:32,353 --> 01:48:34,353 Dolaze! 812 01:48:34,889 --> 01:48:40,664 Mislim da je lud za automobilima. -Razmišlja samo o njima. 813 01:50:40,216 --> 01:50:44,419 Pitere, zdravo! Gde je Fon? -Ne znam. 814 01:50:44,534 --> 01:50:47,484 Bio je iza mene dok mi se auto nije pokvario. 815 01:50:48,093 --> 01:50:50,356 Tu je negde. 816 01:51:24,593 --> 01:51:26,659 Komandante. 817 01:51:27,798 --> 01:51:31,428 Maršale, došli smo da pokupimo auto. 818 01:51:41,815 --> 01:51:45,445 De Portago? -Odveli su ga. 819 01:52:56,386 --> 01:53:00,517 Halo. -Pjero. -Da. -Enco je. 820 01:53:00,919 --> 01:53:03,287 Hteo sam da ti čestitam. 821 01:53:04,995 --> 01:53:07,895 Ono što se desilo nije povezano sa tvojom pobedom. 822 01:53:09,094 --> 01:53:11,463 Ući će u istoriju. 823 01:53:12,097 --> 01:53:14,867 Komandante... -Laku noć, Pjero. 824 01:53:15,405 --> 01:53:17,957 Još jednom, čestitam. 825 01:53:25,418 --> 01:53:27,957 Stiže policija iz Rima. 826 01:53:28,516 --> 01:53:30,683 Žele auto. 827 01:53:39,193 --> 01:53:42,665 Ne znam. Ne, ne znam kada. Žao mi je. 828 01:53:42,790 --> 01:53:44,967 Reći ću mu da ste zvali. 829 01:53:48,069 --> 01:53:50,435 Komandant nije dostupan. 830 01:53:52,444 --> 01:53:54,846 Žao mi je, stvarno je zauzet. 831 01:54:16,564 --> 01:54:20,266 Gospodin Ferari nije dostupan da odgovori na vaša pitanja. 832 01:54:24,142 --> 01:54:26,136 Komandante. 833 01:54:29,811 --> 01:54:32,413 Ovaj točak je udario u ivičnjak, ciglu. 834 01:54:32,538 --> 01:54:34,844 U nešto čvrsto što ga je iseklo. 835 01:54:35,286 --> 01:54:37,587 Nije guma u pitanju. 836 01:54:52,731 --> 01:54:54,932 Lina me je pozvala. 837 01:54:56,607 --> 01:54:58,957 Želi da te dovedem tamo. 838 01:55:04,677 --> 01:55:06,911 Šta se desilo? 839 01:55:14,360 --> 01:55:16,853 Svi znamo da smrt vreba. 840 01:55:18,131 --> 01:55:20,097 Ne, ne. 841 01:55:20,860 --> 01:55:22,997 Ne, deca ne znaju. 842 01:55:24,501 --> 01:55:26,864 Porodice ne znaju. 843 01:55:29,369 --> 01:55:32,836 Moram da pričam sa onim lešinarima. Onda ćeš me odvesti kući. 844 01:55:33,079 --> 01:55:35,345 Tavoni! Tomazo! 845 01:55:38,613 --> 01:55:40,615 Enco! 846 01:55:44,224 --> 01:55:46,489 Unovčila je ček. 847 01:55:59,466 --> 01:56:01,832 Zašto su vozači nastavili trku sa oštećenim gumama? 848 01:56:01,957 --> 01:56:04,872 Da li shvatate da je vaš nemar koštao života 849 01:56:04,997 --> 01:56:08,647 devetoro ljudi, uključujući petoro dece? 850 01:56:08,772 --> 01:56:10,849 Kako planirate da odgovorite na ove optužbe? 851 01:56:10,974 --> 01:56:14,186 Kako planirate da opravdate broj žrtava? 852 01:56:14,749 --> 01:56:19,091 Kastelvetro? -Ne. Largo Garibaldi. 853 01:56:19,216 --> 01:56:23,958 Pozovi Linu. Reci joj da ću je možda sutra nazvati. 854 01:56:24,296 --> 01:56:26,564 Imam posla. 855 01:56:44,283 --> 01:56:47,717 Da li shvatate da je vaš nemar koštao života... 856 01:56:47,842 --> 01:56:52,850 Slušajte. Ako Italija traži žrtvenog jarca, tu sam! 857 01:56:59,264 --> 01:57:02,759 Nema svetla? -Boli me glava. 858 01:57:03,295 --> 01:57:07,802 Telefon je zvonio celu noć. Podigla sam slušalicu. 859 01:57:09,301 --> 01:57:12,173 U gadnoj si nevolji, znaš. Zbog guma. 860 01:57:12,298 --> 01:57:15,644 Štampa se takmiči ko će te više ocrniti. 861 01:57:15,769 --> 01:57:20,452 Nije bilo problema sa gumama. Udario je u nešto. Jesi li se javljala na telefon? 862 01:57:21,652 --> 01:57:26,720 Zvao je Ugolini iz Gazete. -Šta si mu rekla? -Da se jebe. 863 01:57:27,522 --> 01:57:31,327 Onda onaj tip iz Autosporta. I njemu sam rekla da se jebe. 864 01:57:31,759 --> 01:57:36,829 Zvao je i Anjeli. -Anjeli? -Rekla sam mu... da ćeš mu se javiti. 865 01:57:37,303 --> 01:57:44,505 Još neko? -Kuogi. Rekla sam mu da se jebe i podigla slušalicu. -Odlično. 866 01:57:44,939 --> 01:57:48,075 Mama, šta to radiš? -Spakovala sam se. Kad krećemo? 867 01:57:48,200 --> 01:57:51,082 Ne idemo nigde. Vrati se na spavanje. 868 01:58:01,056 --> 01:58:03,455 Ovo je način da nas Bog kazni. 869 01:58:04,328 --> 01:58:05,741 Nas? 870 01:58:05,866 --> 01:58:10,958 Misliš da je pobio devetoro ljudi da bi nam se osvetio? 871 01:58:12,804 --> 01:58:16,773 Dobio sam poruku iz banke. Unovčila si ček. 872 01:58:16,898 --> 01:58:20,778 Pozvaće stečajne upravnike. Gotovi smo. 873 01:58:20,903 --> 01:58:23,073 Banka histeriše bez razloga. 874 01:58:23,168 --> 01:58:26,243 Bez razloga? Zbog tebe smo bankrotirali. -Enco, prestani. 875 01:58:26,368 --> 01:58:28,752 To ti neće doneti ništa dobro. 876 01:58:28,877 --> 01:58:31,382 "Ja sam žrtveni jarac, ja sam mučenik." 877 01:58:31,507 --> 01:58:34,387 Ko si ti i šta si postao? Sveti Sebastijan? 878 01:58:34,512 --> 01:58:37,691 Stojiš tamo i puštaš ih da te podjebavaju. 879 01:58:40,633 --> 01:58:42,774 Idi tamo i rasturi ih. 880 01:58:42,899 --> 01:58:45,799 Novinare. Ta jeftina piskarala. 881 01:58:45,924 --> 01:58:48,206 Zapreti im. Uceni ih. 882 01:58:48,872 --> 01:58:53,710 A onima koji još budu na nogama, najosvetoljubivijima i licemernima, 883 01:58:53,812 --> 01:58:56,874 njima ćeš dati braon koverte. 884 01:58:58,850 --> 01:59:01,427 A onda će i oni otkriti 885 01:59:01,552 --> 01:59:05,368 da je možda "mudrac iz Maranela" nepravedno oklevetan. 886 01:59:05,493 --> 01:59:11,458 Možda bi umerenost ponovo trebala da se vrati u uglednu italijansku štampu. 887 01:59:12,765 --> 01:59:15,026 Za to ti je potrebna gotovina. 888 01:59:28,311 --> 01:59:33,958 Mislio si da ću se spakovati i otići. -Palo mi je na pamet. 889 01:59:34,884 --> 01:59:37,114 I meni je palo na pamet. 890 01:59:38,789 --> 01:59:42,524 Ti finansiraš ovo? -Ne, pozajmljujem ti. 891 01:59:44,894 --> 01:59:47,092 A uslovi su? 892 01:59:52,471 --> 01:59:54,669 Bez uslova. 893 01:59:57,641 --> 01:59:59,775 Bez uslova. 894 02:00:02,683 --> 02:00:05,458 Dino je imao neke tvoje osobine. 895 02:00:05,882 --> 02:00:09,154 Tvoju toplinu. Tvoju pamet. 896 02:00:09,949 --> 02:00:14,119 Tvoju veselost. Imao je to. 897 02:00:15,356 --> 02:00:18,626 I ja sam imala to od tebe na početku naše veze. 898 02:00:19,431 --> 02:00:21,799 Ali posle nekog vremena, 899 02:00:22,568 --> 02:00:26,832 dobijala sam samo ono što je ostalo kada si dolazio kući iz fabrike. 900 02:00:28,236 --> 02:00:33,070 Ambicija, kola, spletke. Paranoja. 901 02:00:34,148 --> 02:00:38,483 Čak i naše jebanje. Kao da je to moglo da spasi Dina. 902 02:00:42,383 --> 02:00:46,016 Ono što sam volela kod tebe takođe sam našla u njemu. 903 02:00:52,125 --> 02:00:54,391 Sve je to nestalo. 904 02:01:01,336 --> 02:01:04,258 Nema uslova. Imaš novac. 905 02:01:07,976 --> 02:01:10,515 Ali je moja želja... 906 02:01:12,014 --> 02:01:17,421 da zbog tuge za našim sinom, zbog godina kojih smo ovo gradili, 907 02:01:19,690 --> 02:01:25,891 ne priznaš dečka pod prezimenom Ferari dok sam živa. 908 02:02:32,291 --> 02:02:34,599 Otkud ti ovde? 909 02:02:35,197 --> 02:02:38,698 Došao sam sa Đuzepeom. -Đuzepeom? 910 02:02:41,835 --> 02:02:45,236 Poslala ga je tvoja majka jer želi da se vratim kući. 911 02:02:51,017 --> 02:02:55,512 Nisi ranije bio ovde? -Nisam. 912 02:02:57,382 --> 02:02:59,484 Znaš šta? 913 02:03:00,327 --> 02:03:04,625 Tvoja majka i ti ćete doći da živite sa mnom u Modeni. 914 02:03:04,750 --> 02:03:08,660 Tata. Da li je tamo TV prijem bolji? 915 02:03:09,766 --> 02:03:11,969 Mnogo bolji. 916 02:03:12,094 --> 02:03:16,508 Možeš da vidiš toranj sa mog prozora. -Jesi li dobio de Portagov autogram? 917 02:03:18,809 --> 02:03:20,876 Jesam. 918 02:03:22,745 --> 02:03:24,708 Dođi. 919 02:03:28,582 --> 02:03:31,423 Upoznaću te sa tvojim bratom Dinom. 920 02:03:32,189 --> 02:03:34,724 Voleo bih da si ga poznavao. 921 02:03:36,360 --> 02:03:39,124 Vodio bi te svuda sa sobom. 922 02:03:56,760 --> 02:03:58,924 PJERO JE STUDIRAO ZA INŽENJERA 923 02:03:59,049 --> 02:04:01,669 I ENCO GA JE DOVEO U TRKAČKI ODSEK KAD JE IMAO 19 GODINA 924 02:04:01,794 --> 02:04:06,269 FERARI JE OSLOBOĐEN KRIVICE ZA NESREĆU U GVIDICOLU 925 02:04:10,473 --> 02:04:14,269 LAURA JE UMRLA 1978. 926 02:04:14,394 --> 02:04:19,869 U NAREDNIM GODINAMA, ENCO I LINA SU ŽIVELI ZAJEDNO U MODENI 927 02:04:20,794 --> 02:04:26,523 PJERO FERARI JE POTPREDSEDNIK FERARIJA