1 00:02:09,111 --> 00:02:13,500 BIVŠI VOZAČ TRKAČKIH AUTOMOBILA ENCO FERARI I NJEGOVA ŽENA LAURA 2 00:02:13,625 --> 00:02:16,615 OSNOVALI SU FERARI NA RUŠEVINAMA POSLERATNE ITALIJE 1947. 3 00:02:26,150 --> 00:03:26,150 EXYUSUBS.COM 4 00:06:26,242 --> 00:06:29,343 Da? -Molim Vas da obavestite gospodina Ferarija 5 00:06:29,468 --> 00:06:33,648 da je vozač Maseratija Žan Bera upravo stigao iz Milana. 6 00:06:33,773 --> 00:06:37,953 Hvala. -Hvala vama, milostiva gospođo. 7 00:07:03,386 --> 00:07:06,964 Da? -Laura, Kiti je. Jel on tu? 8 00:07:07,089 --> 00:07:12,188 Tušira se. -Prenesi mu, molim te, da je Žan Bera u gradu. 9 00:07:21,002 --> 00:07:23,063 Zdravo. 10 00:07:45,323 --> 00:07:49,100 Gospodine Ferari? Gospodine Ferari! 11 00:07:49,394 --> 00:07:53,030 Mogu li da vam se predstavim? Ja sam Alfonso de Portago. 12 00:08:20,490 --> 00:08:22,555 To je Ferari. 13 00:08:23,960 --> 00:08:27,463 Dobro jutro, Enco! Tvoji prijatelji su se vratili. 14 00:08:27,598 --> 00:08:29,964 Nadam se da su ovaj put bolje usklađeni (podešeni). 15 00:08:30,089 --> 00:08:32,837 Bolje podešeni nego tvoja kola u Monaku prošle nedjelje. 16 00:08:33,636 --> 00:08:36,104 Enco! Moramo da razgovaramo. 17 00:08:37,110 --> 00:08:40,574 Jel toliko loše? -Svratiću kasnije. 18 00:09:12,245 --> 00:09:16,346 Da. -Bera je stigao. Braća Orsi su ga pokupili na stanici. 19 00:09:16,471 --> 00:09:21,252 Da li vam je gospođa prenela? Priča se da će pokušati da sruši naš rekord. 20 00:09:21,377 --> 00:09:25,224 Da li je 801 spreman? -Posle skupa radnika u 9.00. Posle toga. 21 00:09:25,349 --> 00:09:27,333 Pozvaću Kastelotija. 22 00:09:27,458 --> 00:09:30,060 Bera je ovdje. -Stvarno? 23 00:09:30,185 --> 00:09:32,828 Posle toliko telefonskih poziva, mislla sam da je došao Frenk Sinatra. 24 00:09:32,930 --> 00:09:35,227 Hotel Medići, Firenca. -Šta da im kažem? 25 00:09:35,352 --> 00:09:40,472 "Izvinite, moj muž nije ovdje. Kurva se okolo. Hvala, doviđenja." 26 00:09:40,597 --> 00:09:42,509 Gospodina Kastelotija, molim. -Enco. 27 00:09:42,634 --> 00:09:46,418 Boli me dupe koga i koliko njih jebeš. 28 00:09:47,043 --> 00:09:48,978 Ali pravilo je da moraš biti ovdje 29 00:09:49,103 --> 00:09:51,146 pre nego što služavka donese jutarnju kafu. 30 00:09:51,271 --> 00:09:53,716 To je bio dogovor, zar ne? -Laura, molim te. 31 00:09:53,841 --> 00:09:56,290 Dobar dan, gospođo, komandante. 32 00:10:03,064 --> 00:10:07,029 Molim. -Euđenio, dječače moj. -Komandante. 33 00:10:07,154 --> 00:10:10,232 Možeš li da dođeš do staze u Modeni do 11:00? 34 00:10:10,668 --> 00:10:13,735 Ponesi svoje srećne rukavice. -Kakve rukavice? 35 00:10:13,860 --> 00:10:17,670 Rukavice koje će pobijediti Beru, koji je došao da ti sruši rekord. 36 00:10:18,840 --> 00:10:23,414 Biću tamo. -Dobro. -Jel to sve, gospođo? -Jeste. 37 00:10:23,539 --> 00:10:25,814 Laura, auto se pokvario. 38 00:10:31,689 --> 00:10:37,962 Šta se dešava tamo? -Gospođa je pokušala da upuca komandanta. 39 00:10:40,096 --> 00:10:43,031 Zdravo, Pepino. Nisam ga ubila. 40 00:10:43,156 --> 00:10:45,505 Taj pištolj si dobila zbog sopstvene zaštite. 41 00:10:45,607 --> 00:10:48,290 Razgovaraj sa Kuogijem. Bankrotiraćeš. 42 00:10:49,873 --> 00:10:53,409 Znala sam da će doći do ovoga. Ako joj daš pištolj, upotrebiće ga. 43 00:10:53,534 --> 00:10:56,849 Ona nosi plate za fabriku u toj torbici. 44 00:10:56,974 --> 00:11:00,216 Radije bih ponovo naoružala Nemačku nego toj ženi dala pištolj. 45 00:11:00,341 --> 00:11:03,654 Pepino će tebe i Lauru odvesti na groblje. 46 00:11:03,779 --> 00:11:07,458 Ne zaboravi na skup radnika, osim ako ne želiš da slijedeće godine dobiju povišicu. 47 00:11:07,583 --> 00:11:09,794 Ne svađaj se sa Laurom. 48 00:11:11,163 --> 00:11:14,362 Dobro jutro. -Niko nije povređen, pa nemoj da praviš frku. 49 00:11:14,487 --> 00:11:17,369 Šta? Nisam ništa rekla. 50 00:11:49,503 --> 00:11:53,073 Dobro jutro, komandante. -Dobro jutro. 51 00:11:59,209 --> 00:12:03,709 Da li znaš ko je bio u autu? Žan Bera. 52 00:12:03,812 --> 00:12:06,946 Ne paniči, Mateo. Ako obori rekord, mi ćemo ga vratiti nazad. 53 00:12:07,821 --> 00:12:10,120 Šta smo juče uradili u fudbalu? 54 00:12:11,460 --> 00:12:13,759 Dobro znaš. Izgubili smo. 55 00:12:13,884 --> 00:12:18,359 Katastrofa za katastrofom. Kada si bijaše preuzeo tim? 56 00:12:18,927 --> 00:12:22,302 Šta je sa Le Manom? Jaguar je osvojio prve tri pozicije. Šta kažeš na to? 57 00:12:22,427 --> 00:12:27,403 Za razliku od tebe, ja iz svojih grešaka učim. 58 00:12:28,039 --> 00:12:30,137 Nadam se da ćeš pobijediti Bolonju, 59 00:12:30,262 --> 00:12:32,076 jer ću inače morati da premestim fabriku 60 00:12:32,201 --> 00:12:35,412 da vozači ne budu u depresiji živeći u gradu 61 00:12:35,537 --> 00:12:39,900 čiji fudbalski tim niže neuspehe. 62 00:12:40,119 --> 00:12:42,686 Fudbalski klub Modena je ponos Emilije. 63 00:13:22,925 --> 00:13:25,125 Kuogi hoće da se vidimo. 64 00:13:27,699 --> 00:13:29,863 To nije dobro. 65 00:13:38,042 --> 00:13:40,510 Tvoja majka me je namjerno promašila. 66 00:13:42,612 --> 00:13:45,812 Jednog dana neće, pa ću biti ovdje sa tobom. 67 00:13:55,093 --> 00:13:57,425 Opet čujem glasove u snu. 68 00:13:59,532 --> 00:14:01,633 Mog brata. 69 00:14:01,831 --> 00:14:03,999 I mog oca. 70 00:14:05,507 --> 00:14:07,935 Vidim i njihova lica. 71 00:14:09,674 --> 00:14:14,209 Ali vidim i Kamparija i Borcakinija, 72 00:14:14,334 --> 00:14:16,582 moja dva dobra prijatelja koji su poginuli na današnji dan 73 00:14:16,707 --> 00:14:21,914 pre 24 godine u Monci tog nesrećnog popodneva. 74 00:14:26,195 --> 00:14:28,288 Duhovi. 75 00:14:32,801 --> 00:14:35,367 Nekada sam voleo tvoju majku... 76 00:14:36,833 --> 00:14:38,835 svim srcem. 77 00:14:41,877 --> 00:14:44,590 Tada je bila drugačija osoba. 78 00:14:45,380 --> 00:14:47,812 Ali i ja sam bio. 79 00:14:49,716 --> 00:14:52,114 Vidim i tebe, znaš. 80 00:14:55,987 --> 00:14:58,926 Kad god zatvorim oči. 81 00:15:25,246 --> 00:15:27,317 Tvoje lice želim da vidim. 82 00:15:35,230 --> 00:15:37,124 Dobro. 83 00:15:37,432 --> 00:15:41,830 U redu. Idem da se pozabavim današnjim danom. 84 00:16:15,368 --> 00:16:19,435 Da li sam ti pričala o mom sinu Alfredu, Encovom starijem bratu? 85 00:16:20,102 --> 00:16:21,944 Mnogo puta, gospođo. 86 00:16:22,069 --> 00:16:25,540 Tragedija. Poginuo je u Prvom svjetskom ratu. 87 00:16:26,448 --> 00:16:28,083 Da, gospođo. 88 00:16:28,208 --> 00:16:31,981 Da ti pravo kažem, pogrešan sin je poginuo. 89 00:18:03,978 --> 00:18:08,815 Da je Isus danas živ, a ne prije dvije hiljade godina, 90 00:18:09,217 --> 00:18:12,284 bio bi rođen u malom gradu kao što je Modena. 91 00:18:13,152 --> 00:18:16,300 On ne bi bio stolar, 92 00:18:16,552 --> 00:18:19,522 već metalac poput vas samih. 93 00:18:20,495 --> 00:18:26,539 Dakle, Bog, koji je kao stolar razumijeo savršenstvo tesanja, 94 00:18:26,664 --> 00:18:31,065 ceni, kao inženjer, preciznost vašeg struga. 95 00:18:31,190 --> 00:18:33,343 Prirodu metala. 96 00:18:33,468 --> 00:18:40,341 Kako može biti iskovan, oblikovan, i vašim umijećem pretvoren u motor, 97 00:18:40,443 --> 00:18:46,846 praveći snagu koja daje moć da nas brže provede kroz svijet. 98 00:18:48,716 --> 00:18:51,722 Zato mu se danas zahvaljujemo. 99 00:18:56,026 --> 00:18:58,029 Jel sve u redu? 100 00:21:01,484 --> 00:21:05,422 Neka Bog bude sa vama. Idite s mirom. 101 00:21:05,547 --> 00:21:10,126 U ime Oca, Sina i Svetog duha. 102 00:21:10,251 --> 00:21:11,831 Amin. -Amin. 103 00:21:11,956 --> 00:21:14,499 Vrlo dobro. U redu. Sjajno. 104 00:21:20,740 --> 00:21:22,703 Sjajno. 105 00:21:23,778 --> 00:21:27,442 Sjajno. Veoma dobro. 106 00:21:27,580 --> 00:21:31,290 1:32,7. -Kod mene je bilo 1:32,9. 107 00:21:31,549 --> 00:21:34,348 Gospodine Ferari, Maserati... -Samo za sada. 108 00:21:34,473 --> 00:21:37,885 Kada ćemo ga vratiti? -Odmah. 109 00:21:43,598 --> 00:21:45,528 U redu! 110 00:21:55,310 --> 00:21:57,572 Drago mi je da si stigao, Euđenio. 111 00:21:57,697 --> 00:22:00,979 U redu, polako dok se gume ne zagreju, 112 00:22:01,104 --> 00:22:05,517 onda daj gas. Vozićeš 1:30 ako mu daš šansu. 113 00:22:06,516 --> 00:22:09,020 Pazi na Ćećiliju, važi? 114 00:22:37,311 --> 00:22:41,017 Dva kruga i gume će se zagrijati. -To je dobro. 115 00:22:41,142 --> 00:22:43,452 Ćećilija Manzini? 116 00:22:46,521 --> 00:22:48,990 Poznavao sam tvoju majku. 117 00:23:12,249 --> 00:23:14,579 Minut i 34 sijekunde. 118 00:23:15,890 --> 00:23:17,956 Spor je. 119 00:23:26,098 --> 00:23:28,295 Gospodine Ferari? 120 00:23:28,563 --> 00:23:30,702 Alfonso de Portago. 121 00:23:34,505 --> 00:23:38,837 Upoznali smo se na Largo Garibaldi. -Da, gospodine. Htjeo sam da se predstavim. 122 00:23:38,962 --> 00:23:41,440 Da, ali se upalilo zeleno svetlo. 123 00:23:52,124 --> 00:23:55,122 Kupio si jedan od mojih automobila prošle godine i osvojio Tur de Frans. 124 00:23:55,247 --> 00:24:00,225 Da. Sada želim da vozim za vas. -Ne treba mi drugi vozač, Portago. 125 00:24:57,256 --> 00:24:59,289 De Portago. 126 00:25:00,689 --> 00:25:03,060 Pozovi moju kancelariju u ponedeljak. 127 00:25:12,932 --> 00:25:15,842 Probudio sam te. -Nisi, bila sam budna. 128 00:25:16,242 --> 00:25:20,000 Jesam li probudio dječaka? -Pusti mene. 129 00:25:38,265 --> 00:25:42,666 Ništa nisi rekao. -Šta tu ima da se kaže? 130 00:25:42,791 --> 00:25:47,866 Novine, radio, znaju sve. -Stvarno? 131 00:25:49,643 --> 00:25:52,290 Da li ti je mladi Kasteloti bio prijatelj? 132 00:25:54,144 --> 00:25:57,177 Ili si ti kriv? Auto je kriv? On je kriv? 133 00:25:59,687 --> 00:26:02,614 Hoće li ti nedostajati? -Da li će ga to vratiti? 134 00:26:04,152 --> 00:26:07,290 Zašto insistiraš na tome? -A šta misliš? 135 00:26:08,427 --> 00:26:10,624 Znam da ti je važno. 136 00:26:11,429 --> 00:26:13,694 Meni? Ma daj. 137 00:26:13,819 --> 00:26:18,971 Na današnji dan prije 24 godine izgubio sam dva prijatelja. 138 00:26:19,306 --> 00:26:21,636 Kamparija i Borcakinija. 139 00:26:21,870 --> 00:26:24,911 U Monci, u automobilu koji sam ja napravio. 140 00:26:27,842 --> 00:26:32,578 Znao sam da je tada bilo: "Enco, napravi zid." 141 00:26:35,186 --> 00:26:39,290 Ili? -Ili: "Enco, idi uradi nešto drugo." 142 00:26:54,876 --> 00:26:59,278 "Ferari je industrijski Saturn koji proždire sopstvenu djecu. 143 00:26:59,403 --> 00:27:02,845 Prvo Tornako, sada Kasteloti. 144 00:27:02,970 --> 00:27:05,784 Ako nastavite da ubijate nacionalne heroje, 145 00:27:05,886 --> 00:27:08,918 moraćemo da odemo u Ameriku i živimo među strancima." 146 00:27:09,043 --> 00:27:11,991 Nisam ubio Kastelotija. -Novine okrivljuju tebe. 147 00:27:12,116 --> 00:27:15,821 Nisam ja kriv. Ako je neko kriv, to je njegova majka. 148 00:27:16,328 --> 00:27:20,072 Istina je. Bio je veren Ćećilijom Manzini. 149 00:27:20,197 --> 00:27:23,338 Njegova majka je željela da se oženi otmenom ženom. 150 00:27:23,463 --> 00:27:26,666 Kao rezultat tog pritiska, 151 00:27:26,791 --> 00:27:31,671 postao je rasejan, dekoncentrisan, slupao se i poginuo. 152 00:27:31,796 --> 00:27:38,877 On krivi majku! -Samo kažem da ako se majka umiješa u ovo, obično slijedi smrt. 153 00:27:44,257 --> 00:27:48,158 Pozovi banku. Otkaži Kastelotijevu platu. 154 00:27:50,395 --> 00:27:55,460 I pozovi Kitija. Treba mi izveštaj o autu zbog osiguranja. 155 00:27:59,437 --> 00:28:01,439 Da, gospođo. 156 00:28:17,951 --> 00:28:20,126 Evo ga Ferari. 157 00:28:24,893 --> 00:28:27,797 Zašto je prokleti krov spušten? -Nisam htjeo da se pokvasi. 158 00:28:27,922 --> 00:28:29,869 Pripada kralju Huseinu. Uparkiraj ga unutra. 159 00:28:29,994 --> 00:28:34,502 I pobrini se da bude suv prije nego što ga predaš. -Da, komandante. 160 00:28:42,577 --> 00:28:45,481 Zamajavaj kralja i reci im da se spreme za kupovinu. 161 00:28:45,606 --> 00:28:47,619 Da, komandante. 162 00:28:49,419 --> 00:28:52,550 I? -Bankrotiraćeš. Laura je u pravu. 163 00:28:52,677 --> 00:28:56,595 Kako? -Kako? Trošiš više nego što zarađuješ, eto kako. 164 00:28:56,720 --> 00:28:59,126 Serijski automobili otplaćuju trke. 165 00:28:59,251 --> 00:29:02,929 Mogao bih da vodim Portugaliju za te pare koje trošiš na trke. 166 00:29:03,497 --> 00:29:06,237 Koliko serijskih automobila si napravio prošle godine? 167 00:29:06,400 --> 00:29:09,274 140, 150. 168 00:29:09,399 --> 00:29:14,440 Devedeset osam. -198. -Ne. Devedeset osam. 169 00:29:16,250 --> 00:29:18,950 Pa šta da radim? -Nađi partnera. 170 00:29:19,075 --> 00:29:22,517 Imam partnera. Moju ženu. Veoma je stroga sa novcem. 171 00:29:22,642 --> 00:29:26,492 Pravog partnera. Na primjer, Anjelija iz Fijata ili Henrija Forda. 172 00:29:26,594 --> 00:29:30,527 Nekoga ko ima kapital. -Ne dolazi u obzir. Sa novcem žele i kontrolu. 173 00:29:30,652 --> 00:29:32,029 Moram da imam potpunu kontrolu. 174 00:29:32,154 --> 00:29:34,742 Pravi partner bi pomogao sa serijskom proizvodnjom, 175 00:29:34,867 --> 00:29:37,364 dok se ti baviš trkama. 176 00:29:39,071 --> 00:29:42,834 Povećaj proizvodnju na 400 automobila godišnje. 177 00:29:42,959 --> 00:29:47,242 Privuci finansije. Onda možeš da pregovaraš. 178 00:29:47,367 --> 00:29:51,409 Kako da napravimo, a tek kako da prodamo 400 automobila godišnje? 179 00:29:51,534 --> 00:29:54,145 Jaguar je uzeo prva tri mijesta u Le Manu. 180 00:29:54,270 --> 00:29:56,620 Sada prodaju gomilu kola. 181 00:29:56,922 --> 00:30:00,033 Pobjediš u nedjelju, prodaješ u ponedeljak. 182 00:30:00,158 --> 00:30:02,857 Već imaš kraljeve koji čekaju u redu. -Jaguar. 183 00:30:02,982 --> 00:30:05,870 Jaguar se trka samo da bi prodavao kola. 184 00:30:05,995 --> 00:30:09,765 Ja prodajem kola samo da bih se trkao. Potpuno smo različite organizacije. 185 00:30:09,890 --> 00:30:12,437 Preživi, ili nećeš imati nikakvu organizaciju. 186 00:30:13,239 --> 00:30:15,068 Zdravo. 187 00:30:17,104 --> 00:30:19,271 Ja sam Alfonso de Portago. 188 00:30:19,473 --> 00:30:22,046 Imam sastanak sa gospodinom Ferarijem. 189 00:30:24,781 --> 00:30:26,990 Sjedite, molim vas. 190 00:30:34,793 --> 00:30:36,857 Osvoji "1000 milja", Enco. 191 00:30:36,982 --> 00:30:40,993 Privuci finansije spolja. Ili ostaješ bez posla. 192 00:30:51,540 --> 00:30:55,744 Gospodine Ferari, ovo je Don Alfonso... -Da, znam ko je. Kuogi! 193 00:30:55,869 --> 00:30:57,977 Markiz de Portago! 194 00:31:02,851 --> 00:31:04,621 Hej, Ferari! 195 00:31:04,819 --> 00:31:07,057 Kuogi! 196 00:31:11,563 --> 00:31:13,009 Još jedna stvar. 197 00:31:13,134 --> 00:31:16,160 Kako je Laura dobila vlasništvo nad fabrikom? 198 00:31:16,836 --> 00:31:18,596 Nacisti su htjeli da me uhapse. 199 00:31:18,698 --> 00:31:21,373 Stavio sam je na njeno ime zajedno sa polovinom akcija. 200 00:31:21,475 --> 00:31:23,450 Zajedno smo je izgradili. 201 00:31:23,575 --> 00:31:26,578 Vrati je nazad. Ako se suočiš sa Anjelijem ili Fordom, 202 00:31:26,703 --> 00:31:30,283 moraš da imaš keca u rukavu. -Lakše je reći nego učiniti. 203 00:31:30,408 --> 00:31:32,280 Ferari! 204 00:31:32,881 --> 00:31:33,945 Vaše visočanstvo! 205 00:31:34,070 --> 00:31:37,556 Još nešto. Ako ja stojim loše, šta je sa Maseratijem? 206 00:31:37,658 --> 00:31:41,654 Još gore. Dajem im šest mjeseci. Otišli ​​su kod Francuza za finansije. 207 00:31:41,779 --> 00:31:45,261 I oni će pokušati da se dokažu na "1000 milja". 208 00:31:45,363 --> 00:31:49,166 Svi će to gledati. Samo jedan tim će pobijediti. 209 00:31:50,163 --> 00:31:52,669 Pobrini se da to budeš ti. 210 00:31:56,205 --> 00:31:58,739 Vaše visočanstvo! -Koje Visočanstvo? 211 00:32:00,012 --> 00:32:02,679 Ono Visočanstvo. Ti izađi na stazu. 212 00:32:02,781 --> 00:32:04,912 Vaše visočanstvo, idemo ovuda. 213 00:32:08,251 --> 00:32:10,551 Nadam se da imate moje tačne mere. 214 00:32:10,676 --> 00:32:14,854 Poslednji put sam jedva dodirivao pedale. -Naravno. 215 00:32:53,226 --> 00:32:55,265 Vozi kao Varci. 216 00:33:54,625 --> 00:33:58,200 Pa, kako sam prošao? 217 00:33:58,866 --> 00:34:01,092 Voziš kao Varci. 218 00:34:02,169 --> 00:34:04,797 Bićeš zadužen za testiranje i drumske trke. 219 00:34:04,899 --> 00:34:07,606 "1000 milja"? -Vozićeš 250-icu. 220 00:34:07,731 --> 00:34:11,438 Nije najmoćniji auto, ali je pouzdan i ide sjajno u krivinama, 221 00:34:11,563 --> 00:34:14,006 pa očekujem da budeš uspješan. 222 00:34:14,680 --> 00:34:16,607 Glumice. 223 00:34:17,043 --> 00:34:19,548 Divim im se, ali ih drži podalje od garaže. 224 00:34:19,673 --> 00:34:24,685 Odvlače pažnju fotografima, a želim da se fokusiraju na moja kola. Razumiješ? 225 00:34:24,787 --> 00:34:26,756 Dobro. 226 00:34:39,804 --> 00:34:41,770 Pitere. 227 00:34:42,374 --> 00:34:44,706 Pazi na našeg novog vozača. Znojav je i gladan. 228 00:34:44,809 --> 00:34:48,108 Zdravo, Fone. -Drago mi je. -Tata, tata! 229 00:34:48,233 --> 00:34:53,880 Šta ti radiš ovdje? -Uzmi autogram. -Čiji, Kolinsov? -Ne, Portagov. 230 00:34:54,180 --> 00:34:56,182 U redu. 231 00:35:01,994 --> 00:35:04,225 Mogao bih da pojedem konja. 232 00:35:06,999 --> 00:35:09,199 Prestani da se pretvaraš da umiješ da računaš. 233 00:35:09,324 --> 00:35:12,834 Drago mi je da te vidim. Kako si? Kako ti je sin? 234 00:35:13,099 --> 00:35:17,838 Fone. Majk Hotorn, budući šampion svijeta. Čuveni fon Trips. 235 00:35:17,963 --> 00:35:21,573 Olivije Žandabjen, najbolji vozač sportskih automobila na svijetu. 236 00:35:21,698 --> 00:35:24,779 Tarufi, najstariji. -Zaista najbolji. 237 00:35:24,904 --> 00:35:28,947 Kiti, najbolji inženjer, ali uvijek nervozan. 238 00:35:29,249 --> 00:35:30,817 I Skalieti. 239 00:35:30,942 --> 00:35:34,800 Radi na projektu koji je toliko tajan da ne smijemo ni da ga pominjemo. 240 00:35:34,925 --> 00:35:37,166 Zbogom, Maserati. 241 00:35:37,291 --> 00:35:39,896 De Portago, šta te dovodi u ove krajeve 242 00:35:40,021 --> 00:35:43,835 kad svi znaju da je budućnost pogona na zadnjim točkovima u Engleskoj? 243 00:35:43,937 --> 00:35:46,666 Na zadnjim točkovima? - Da. -Vo mora da vuče kolica. 244 00:35:46,791 --> 00:35:49,670 Ono što nam treba je više snage. Čuješ li ti ovo, Kiti? 245 00:35:50,271 --> 00:35:53,707 Ali brzo se okreću. I nemaju pravolinijske brzine. 246 00:35:53,832 --> 00:35:58,316 A Englezi imaju novi izum. Kočnice, kojih nema na mojoj 250-ici. 247 00:35:59,283 --> 00:36:03,048 U redu. Za de Portaga. -Živeli. 248 00:36:04,621 --> 00:36:07,325 Za de Portagovu kosu. 249 00:36:19,033 --> 00:36:20,904 Fone! 250 00:36:21,140 --> 00:36:23,290 Šetaš se tako go? 251 00:37:16,797 --> 00:37:18,900 Šta je toliko smiješno? 252 00:37:21,200 --> 00:37:23,332 Pitala sam se kada ćeš se vratiti. 253 00:37:23,434 --> 00:37:26,871 Kako da se držim podalje? Šljive su u pitanju. 254 00:37:32,075 --> 00:37:36,039 Gdje je Pjero? -Vraća se iz škole. 255 00:37:36,412 --> 00:37:38,882 Pitao me je juče. -Šta? 256 00:37:39,284 --> 00:37:42,387 "Jesam li ja Pjero Lardi ili Pjero Ferari?" 257 00:38:00,408 --> 00:38:03,942 Tata! Jesi li ga dobio? 258 00:38:04,240 --> 00:38:06,051 Autogram. Nisam. 259 00:38:06,176 --> 00:38:10,649 Još uvijek nema odgovarajuću fotografiju. 260 00:38:10,774 --> 00:38:13,380 Čiji autogram? -De Portagov. On je Španac. 261 00:38:13,505 --> 00:38:15,854 Voziće za mene. 262 00:38:16,921 --> 00:38:18,949 Super. 263 00:38:23,029 --> 00:38:29,029 Zašto ti se toliko sviđa? -Vozi kao Varci. Biću vozač. Kao ti. 264 00:38:29,698 --> 00:38:32,496 Ne, ne kao ja. Dobio sam samo nekoliko trka. 265 00:38:32,621 --> 00:38:34,840 Ovo je mnogo bolje. 266 00:38:35,268 --> 00:38:37,204 Zašto? 267 00:38:39,712 --> 00:38:41,673 U redu. 268 00:38:41,907 --> 00:38:44,443 Pretvaraj se da si u ovom motoru. 269 00:38:45,514 --> 00:38:48,051 U usisnom razvodniku. 270 00:38:48,549 --> 00:38:52,527 Baš ovdje. Stvarno se pretvaraj. Sićušan si. 271 00:38:52,652 --> 00:38:56,290 Kao mali mrav. Sada pogledaj gore. 272 00:38:57,226 --> 00:38:59,296 Srebrno je. 273 00:38:59,492 --> 00:39:04,802 Šta vidiš? -Veliki tunel. -Izgleda kao cev, zar ne? 274 00:39:05,172 --> 00:39:08,206 Sada se pretvaraj da tu prolazi voda. 275 00:39:08,409 --> 00:39:11,290 A kada udari u ovu stranu, šta se dešava? 276 00:39:12,111 --> 00:39:18,450 Jedan dio će prsnuti bočno. -Ali ako krivina bude blaža, 277 00:39:19,314 --> 00:39:23,351 klizavija, šta će se desiti? 278 00:39:23,550 --> 00:39:25,816 Ići će brže. 279 00:39:27,890 --> 00:39:31,150 Gorivo i vazduh će se kretati brže baš kao i voda. 280 00:39:31,429 --> 00:39:35,463 I to je ono što motor radi. Usisava gorivo, 281 00:39:35,565 --> 00:39:40,472 podstiče ga da se brzo širi, izbacuje staro, a ubacuje novo gorivo. 282 00:39:40,597 --> 00:39:43,709 I što brže to radi, više snage dobijaš. 283 00:39:49,883 --> 00:39:52,015 Izgleda bolje. 284 00:39:53,083 --> 00:39:55,020 Stvarno? 285 00:39:57,322 --> 00:39:59,718 Odaću ti jednu tajnu. 286 00:40:00,025 --> 00:40:05,589 U životu, kada stvari dobro rade, obično su lepše za gledanje. 287 00:40:07,595 --> 00:40:09,801 Pjero, idi da se umiješ. 288 00:40:17,572 --> 00:40:21,375 Ostaješ li na ručku? -Sedeću sa tobom i Pjerom. 289 00:40:21,500 --> 00:40:25,743 Hoćeš li se posle vratiti? -Zavisi, pokušaću. -Od čega zavisi? 290 00:40:25,845 --> 00:40:28,547 Od toga kako stvari budu išle sa njom. 291 00:40:32,552 --> 00:40:34,986 Previše je lako sa mnom. 292 00:40:35,259 --> 00:40:39,430 Kako to misliš? -Previše sam moderna. 293 00:40:39,733 --> 00:40:42,564 Trebalo bi da ti mnogo serem kao svaka normalna Italijanka. 294 00:40:42,689 --> 00:40:45,871 Više te volim takvu kakva jesi. -Naravno. 295 00:40:47,340 --> 00:40:49,952 Treba da ti postanem ljubavnica. 296 00:40:50,077 --> 00:40:52,475 "O, Enco! Tako sam tužna. 297 00:40:52,600 --> 00:40:55,844 Kupi mi bundu i dijamantsku ogrlicu." 298 00:40:56,442 --> 00:40:58,346 Pjero! 299 00:40:58,511 --> 00:41:00,547 Sjedi. 300 00:41:03,821 --> 00:41:07,123 Ne brini. Ne planiram da se mijenjam. 301 00:41:07,248 --> 00:41:09,456 Hvala ti. -Hvala? 302 00:41:10,898 --> 00:41:12,991 Nema na čemu. 303 00:41:13,594 --> 00:41:15,728 Nije zbog tebe. 304 00:41:15,998 --> 00:41:18,900 Da li znaš šta mi najteže pada u vezi sa tobom? 305 00:41:19,601 --> 00:41:24,290 Ne postoji ništa. -Postoji. -Šta? -Kad nisam tu. 306 00:41:24,840 --> 00:41:27,241 A kada si sa mnom... kako kažu Englezi? 307 00:41:27,343 --> 00:41:31,642 Sve je...? -Lako, Enco. A sa tobom nije. 308 00:41:53,305 --> 00:41:55,304 Hvala, Alda. 309 00:41:57,539 --> 00:41:59,810 To je od Kuogija. 310 00:41:59,935 --> 00:42:03,342 Kaže da su nam dani odbrojani sem ako ne nađemo novog partnera. 311 00:42:04,011 --> 00:42:06,377 Jednu od velikih kompanija. Fijat ili Ford. 312 00:42:06,502 --> 00:42:09,952 Ne. Nikada nisi imao šefa. Ne bi ti se svidelo. 313 00:42:10,077 --> 00:42:12,985 Da bi privukli novog partnera, kaže da moramo da se razvijamo. 314 00:42:13,110 --> 00:42:15,369 Da proizvedemo 400 automobila godišnje. 315 00:42:15,494 --> 00:42:17,896 Kako ćemo prodati 400 automobila godišnje? 316 00:42:17,998 --> 00:42:21,327 Moramo da pobijedimo na "1000 milja", a onda stižu narudžbine za sportska kola. 317 00:42:21,429 --> 00:42:25,729 Taj čovijek poznaje ugovorno pravo. Šta on zna o trkama? 318 00:42:26,670 --> 00:42:32,170 Hiljadu milja po lošim putevima sa ovcama i psima. Svašta može da se desi. 319 00:42:33,309 --> 00:42:35,000 Šta još? 320 00:42:35,245 --> 00:42:37,207 Šta još? 321 00:42:39,680 --> 00:42:43,658 Trebala bi da mi daš ovlašćenje za tvoje akcije i vlasništvo u kompaniji 322 00:42:43,783 --> 00:42:45,951 da bih mogao da se dogovorim. 323 00:42:46,791 --> 00:42:49,521 Jer Henri Ford neće da ima posla sa ženom. 324 00:42:51,029 --> 00:42:55,641 Ne. Jer ako dođe do dogovora, biće teško i brzo. 325 00:42:55,766 --> 00:42:59,936 Moram da imam sve karte u ruci. -Pa, pola karata su u mojoj ruci. 326 00:43:00,061 --> 00:43:02,383 Laura, šta hoćeš da kažem? 327 00:43:02,508 --> 00:43:06,539 "G. Ford, imamo dogovor, ali prvo moram da pitam ženu za dozvolu?" 328 00:43:06,664 --> 00:43:08,872 Da, možeš to da kažeš. 329 00:43:12,712 --> 00:43:19,453 Znaš šta? Daću ti punomoćje za moje akcije, da bi mogao da se dogovoriš. 330 00:43:21,625 --> 00:43:25,427 Za pola miliona dolara. -Nemam pola miliona! 331 00:43:25,552 --> 00:43:28,392 Imaćeš ako se dogovoriš. 332 00:43:30,898 --> 00:43:33,033 U redu, daću ti ček. 333 00:43:33,436 --> 00:43:35,640 Bez datuma. 334 00:43:36,340 --> 00:43:40,137 Ne bez datuma. -Daću ti ček pod uslovom da ga nećeš unovčiti 335 00:43:40,239 --> 00:43:42,773 sve dok, i ako dogovor prođe. 336 00:43:44,349 --> 00:43:46,750 Da li ti je to razuman predlog? 337 00:43:55,657 --> 00:43:57,926 Da li ti je to razumno? 338 00:44:03,367 --> 00:44:05,570 Potrebno nam je ovo. 339 00:44:05,765 --> 00:44:07,866 Pod jednim uslovom. 340 00:44:08,106 --> 00:44:10,135 Reci. 341 00:44:11,541 --> 00:44:15,544 Vrati mi moj pištolj. -Šta? 342 00:44:16,315 --> 00:44:18,648 Vrati mi moj pištolj. 343 00:45:12,032 --> 00:45:15,039 Jesi li potpisao de Portaga? -Jesam. 344 00:45:15,474 --> 00:45:17,638 Sastaviću ugovor. 345 00:45:18,776 --> 00:45:21,708 Trebaće mi i novac za Ćećiliju Manzini. 346 00:45:23,282 --> 00:45:26,550 Koliko? -25.000. 347 00:45:26,712 --> 00:45:31,588 Šta? 25.000? -Švorc je. 348 00:45:32,292 --> 00:45:34,490 Njena majka mi je rekla. 349 00:45:34,821 --> 00:45:38,357 Njena majka? Jel jebeš njenu majku? 350 00:45:38,790 --> 00:45:42,290 Šta? Jesi li ti normalna? 351 00:45:42,402 --> 00:45:46,968 Hoću 25.000 dolara u gotovini. -A, znači jebeš i majku i ćerku. 352 00:45:47,093 --> 00:45:48,970 Imamo obaveze prema toj porodici. -Obe. 353 00:45:49,095 --> 00:45:54,477 Obaveze. Tako si saosjećajan. Kako sereš. 354 00:45:56,580 --> 00:46:01,185 Jebeno sranje. -Jesam saosjećajan! 355 00:46:05,355 --> 00:46:07,484 Pet. 356 00:46:08,094 --> 00:46:09,633 Deset. 357 00:46:09,758 --> 00:46:14,360 Petnaest miliona lira. Ili 25.000 američkih dolara. 358 00:46:14,662 --> 00:46:16,667 Potpišite. 359 00:46:19,936 --> 00:46:24,370 Kako da zavedem ovo? -Kao zaveštanje gospođi Manzini. 360 00:46:24,905 --> 00:46:26,990 Da kupi nekretninu. 361 00:46:27,203 --> 00:46:29,781 Imaće koristi od toga, ali mi ćemo zadržati pravo na to. 362 00:46:29,883 --> 00:46:33,118 Isti aranžman kao za Kastelvetro. 363 00:46:34,287 --> 00:46:36,290 Kastelvetro? 364 00:46:36,722 --> 00:46:38,994 Imamo imovinu u Kastelfranku. 365 00:46:39,119 --> 00:46:43,290 A, da. Izvinite. Pomešao sam gradove. 366 00:46:51,938 --> 00:46:55,207 Treba mi i bankarski nalog za novog vozača. 367 00:46:55,409 --> 00:46:58,537 Zove se de Portago. Kako se to piše? 368 00:46:58,662 --> 00:47:05,576 D-E P-O-R-T-A-G-O. 369 00:47:11,455 --> 00:47:13,423 Hvala. 370 00:47:13,920 --> 00:47:15,989 Hvala vama. 371 00:47:35,744 --> 00:47:37,780 U Kastelvetro. 372 00:47:40,116 --> 00:47:43,086 Kako gospođa zapoveda. 373 00:47:51,958 --> 00:47:55,926 Komandante! Konferencija za štampu. 374 00:48:02,309 --> 00:48:05,508 Izlazi sa Lindom Kristijan, plavušom koja ga prati okolo. 375 00:48:05,610 --> 00:48:10,890 Ko? -De Portago. Tajron Pauer je ostavio Ritu Hejvort zbog plavuše. 376 00:48:11,015 --> 00:48:13,211 A ona je ostavila Tajrona Pauera zbog de Portaga. 377 00:48:13,313 --> 00:48:16,685 Šta čitaš, komandante? -"Rimski ringišpil." 378 00:48:16,810 --> 00:48:22,754 Evo ko će biti tamo. Neću pozvati Di Masima i Fuzara. Oni su najgori. 379 00:48:22,879 --> 00:48:26,858 Ne, ne. Želim ih tamo. 380 00:48:42,108 --> 00:48:44,045 Šta misliš? 381 00:48:44,200 --> 00:48:46,347 Nema pepeljare. 382 00:48:48,048 --> 00:48:49,748 Jesi li ti primadona? 383 00:48:49,873 --> 00:48:52,751 Da li si ikada pokušao da izbaciš pepeo iz automobila pri brzini od 200 km/h? 384 00:48:52,876 --> 00:48:56,060 Nudim ti potpuno nov auto koji je brži od Maseratija. 385 00:48:56,185 --> 00:48:59,493 Ne seri. Maserati je brži i ima pepeljaru. 386 00:48:59,618 --> 00:49:03,290 Ako stavim pepeljaru, hoćeš li ga voziti na "1000 milja?" 387 00:49:07,768 --> 00:49:10,402 Dobro. I ne traži mi navigatora. 388 00:49:10,527 --> 00:49:13,776 Znaš svaki santimetar. Trkao si se 16 puta. 389 00:49:14,212 --> 00:49:18,174 Vidim u tvojim očima da ćeš me pitati, ali me nećeš prevariti, srebrna lisice. 390 00:49:18,299 --> 00:49:20,678 Sredi sve ovo pre fotografisanja. 391 00:49:21,885 --> 00:49:24,150 Kako se ponašao? -Dobro. 392 00:49:24,417 --> 00:49:26,887 Ovo nije pitanje kakav je bio ručak. "Dobar." 393 00:49:27,012 --> 00:49:31,228 Zanima me istrošenost kočnica, upravljanje, broj obrtaja. 394 00:49:31,430 --> 00:49:34,366 Ako ćeš da ga voziš na "1000 milja", mora da bude na 100%. 395 00:49:34,491 --> 00:49:37,832 Popričaj s njim. -Kreni. Ulazi unutra. 396 00:49:44,973 --> 00:49:48,976 U redu, Di Masimo. -Gospodine Ferari. 397 00:49:49,578 --> 00:49:52,078 Ja nisam ubica. -To je bila stilska figura. 398 00:49:52,203 --> 00:49:55,617 Gubi se! -Komandante. -Gubi se. 399 00:49:56,653 --> 00:50:00,992 Fuzaro. Rekao si da sam Saturn koji proždire svoju malu djecu. 400 00:50:01,094 --> 00:50:06,300 Samo sam citirao Vatikan, komandante. -I ti se gubi. 401 00:50:06,632 --> 00:50:08,607 A ti, Moreti. 402 00:50:08,732 --> 00:50:14,903 "Ubica muževa". Samo da se zna da Kasteloti nije bio oženjen. Gubi se. 403 00:50:15,442 --> 00:50:19,909 Kada pobijedimo, ne mogu da vidim svoja kola od guzica starleta. 404 00:50:20,011 --> 00:50:22,411 Kada izgubimo, vi ste rulja koja linčuje. 405 00:50:23,575 --> 00:50:27,948 Zbog vas bi i Papa proplakao. Slijedeći. 406 00:50:28,782 --> 00:50:31,484 Dozvolite mi da predstavim moj proljećni tim za "1000 milja." 407 00:50:31,609 --> 00:50:34,285 Gospodine Ferari! -Ferari! 408 00:50:34,410 --> 00:50:38,222 Ovo je de Portago, Kastelotijeva zamena. 409 00:50:38,347 --> 00:50:39,930 Ali vozi kao Varci. 410 00:50:40,055 --> 00:50:43,294 Fone, da li je istina da ti je Linda Kristijan djevojka? 411 00:50:43,419 --> 00:50:44,834 Ne odgovaraj na to pitanje. 412 00:50:44,959 --> 00:50:50,780 Ovo je moj stari prijatelj Tarufi. Prošli put je bio drugi, sada će pobijediti. 413 00:50:50,910 --> 00:50:54,006 Piter Kolins. Budući svjetski šampion. 414 00:50:54,208 --> 00:50:57,076 Tafi fon Trips. Tigar. 415 00:50:57,345 --> 00:50:59,049 A ovo je Olivije Žandebjan, 416 00:50:59,174 --> 00:51:02,048 najbrži vozač trkačkih automobila na svijetu. 417 00:51:04,957 --> 00:51:09,220 Da, svi zajedno. -Osmehnite se. Pogledajte u mene, gospodine. 418 00:51:09,345 --> 00:51:12,891 Linda! Linda! -Linda, pogledaj ovamo! 419 00:51:13,594 --> 00:51:16,233 Linda, veliki osmjeh! Stani pored kola! 420 00:51:17,198 --> 00:51:19,299 Linda! Linda, pored kola! 421 00:51:25,811 --> 00:51:31,477 Rankati, popričaćemo kasnije. Kasnije. -Nasmeši se! Linda! 422 00:51:50,095 --> 00:51:52,403 Stani. 423 00:51:52,528 --> 00:51:56,290 Vrati se nazad. 424 00:52:08,214 --> 00:52:10,384 Skreni desno. 425 00:52:33,339 --> 00:52:35,308 Đuzepe. 426 00:52:42,355 --> 00:52:45,685 Rankati, želim da nešto uradiš za mene. 427 00:52:46,659 --> 00:52:51,961 Napiši članak sugerišući da postoje glasine 428 00:52:52,163 --> 00:52:57,290 da razgovaram sa Henrijem Fordom Drugim o budućnosti fabrike. 429 00:52:58,236 --> 00:53:01,850 Na kraju napiši da si me otvoreno pitao, 430 00:53:01,975 --> 00:53:04,770 a da sam ja to kategorički demantovao. 431 00:53:06,376 --> 00:53:09,212 A da li si? Kategorički demantovao? 432 00:53:09,337 --> 00:53:11,909 Da, naravno. Kategorički demantujem. 433 00:53:14,953 --> 00:53:17,283 Ako napišem ovaj članak, 434 00:53:17,950 --> 00:53:20,856 hoćeš li mi dati ekskluzivu o tvom privatnom životu? 435 00:53:22,022 --> 00:53:23,727 Da. 436 00:53:24,030 --> 00:53:26,492 Ako obećaš da ga nećeš objaviti. 437 00:53:28,427 --> 00:53:32,935 Za sada. -Dok ga ne odobrim. 438 00:53:35,203 --> 00:53:37,770 Dobro. Dogovorili smo se. 439 00:55:40,992 --> 00:55:43,451 LINA LARDI 440 00:56:05,992 --> 00:56:09,859 Ideš večeras? -Da. Sa mojim prijateljima. 441 00:56:30,817 --> 00:56:32,944 Ćutljiv je. 442 00:56:33,650 --> 00:56:37,889 Nisam mu nabavio de Portagov autogram. -Ne radi se o tome. 443 00:56:38,014 --> 00:56:42,056 O čemu se radi? -Za dvije nedjelje će dobiti potvrdu. 444 00:56:42,322 --> 00:56:46,764 Kao ko? Pjero Lardi ili Pjero Ferari? 445 00:56:48,633 --> 00:56:51,328 Dogovorili smo se da ćemo riješiti ovo kad napuni 10 godina. 446 00:56:51,453 --> 00:56:55,290 Onda se Dinova bolest pogoršala, a on je još uvijek Pjero Lardi. 447 00:56:56,008 --> 00:56:58,042 Nemam više izgovora. 448 00:56:58,440 --> 00:57:02,189 Odloži potvrdu. -Ceo njegov razred je potvrđen. 449 00:57:02,314 --> 00:57:05,900 Reci da je izgubio veru u Boga. -Enco. 450 00:57:06,052 --> 00:57:09,251 Ko još zna za njega? -Niko. 451 00:57:09,376 --> 00:57:14,354 Sem načelnika policije. -Doktor? -Pa, da, doktor. 452 00:57:14,456 --> 00:57:18,962 I Pjerovi nastavnici. -Nastavnici. -Tavoni, Serđo. 453 00:57:19,087 --> 00:57:22,759 Naravno, Tavoni. -A direktor banke? -Direktor banke. 454 00:57:22,884 --> 00:57:27,333 Enco. -Osim njih, niko. -Enco, ovo je Italija. Jel tako? 455 00:57:27,458 --> 00:57:31,108 Cijela Modena zna! -Osim Laure. 456 00:57:31,770 --> 00:57:35,739 I to mora ostati kako jeste. Pogotovo sada. 457 00:57:37,148 --> 00:57:41,879 Sad ćeš mi reći: "Enco, ne ponašaj se tako buržoaski, tako italijanski." 458 00:57:42,004 --> 00:57:46,617 Ne teraj me da zvučim kao bitnik. -Čitaš francuske knjige. 459 00:57:49,792 --> 00:57:52,290 U ratu nam se desilo ono što se desilo. 460 00:57:52,591 --> 00:57:56,562 Kao i mnogima drugima. Ponekad bih volela da nije. 461 00:57:59,368 --> 00:58:01,568 Kako možeš to da kažeš? 462 00:58:01,737 --> 00:58:05,302 Jer da sam žena kao što sam sada, a ne prije 12 godina, 463 00:58:05,427 --> 00:58:08,505 ne bih se mešala u brak druge žene. 464 00:58:10,645 --> 00:58:13,015 A sada je izgubila dijete. 465 00:58:13,848 --> 00:58:15,948 Ali sadašnjost je sadašnjost. 466 00:58:16,073 --> 00:58:20,217 A u našem svetu ovdje, između mene, tebe i Pjera, 467 00:58:21,688 --> 00:58:24,089 šta je najbolje za Pjera? 468 00:58:26,164 --> 00:58:28,395 Ko govori u njegovo ime? 469 00:58:32,665 --> 00:58:34,798 Ti si mu otac. 470 00:58:38,705 --> 00:58:41,172 Kako da sredimo ovo? 471 00:58:42,146 --> 00:58:44,114 Ne znam. 472 00:58:45,679 --> 00:58:48,184 To ne znači da je manje važno. 473 00:59:12,573 --> 00:59:17,277 Nećeš da ideš? -Ne. Izvini se u moje ime. 474 00:59:17,710 --> 00:59:22,449 Novac za Ćećiliju? -Smeđa koverta pored vrata. 475 01:00:12,367 --> 01:00:15,438 Čujem da tražiš spoljne investitore. 476 01:00:15,563 --> 01:00:17,071 Fanđo ti je pojeo sav novac? 477 01:00:17,196 --> 01:00:20,543 Ne. Sa televizijom, to će postati veliki biznis. 478 01:00:20,645 --> 01:00:23,312 Da bi to uradio, moram da se dokapitalizujem. 479 01:00:23,975 --> 01:00:25,741 Pravila se mijenjaju, Enco. 480 01:00:25,866 --> 01:00:29,300 A taj kapital će magično pasti u ruke Maseratiju. 481 01:00:29,425 --> 01:00:32,715 Naravno. Nakon što osvojimo "1000 milja." 482 01:03:48,683 --> 01:03:50,886 Trudna sam. 483 01:04:32,891 --> 01:04:35,138 Hotorn je treći, Fanđo i Kolins... 484 01:04:35,263 --> 01:04:36,963 Gdje su svi? 485 01:04:37,088 --> 01:04:40,634 Dao sam im slobodan dan. -Nije ni čudo što u svemu kasniš. 486 01:04:40,759 --> 01:04:45,290 Enco, nedelja je. Moji ljudi rade vikendom tokom cele godine za tebe. 487 01:04:46,674 --> 01:04:49,039 Deca ih nisu vidjela od kad su rođena. 488 01:04:49,164 --> 01:04:53,555 To je jako tužno. Nazdravljam tebi i tom čoporu tvojih daltonista. 489 01:04:53,680 --> 01:04:57,149 De Portago usporava, kasno je zakočio. 490 01:04:57,274 --> 01:05:00,049 Gđa Vanderbilt i Kuper uzbuđeno posmatraju 491 01:05:00,151 --> 01:05:05,061 kako Luis-Evans ubrzava, a prati ga Musov Ferari. 492 01:05:05,186 --> 01:05:09,198 Vanvol vodi, vozeći u prosijeku 200 km na sat. 493 01:05:09,323 --> 01:05:13,262 Muso ulaže nevjerovatan napor 494 01:05:13,387 --> 01:05:15,405 pokušavajući da smanji razliku. 495 01:05:15,530 --> 01:05:18,809 Dobili smo vijest o sudaru između BRM-a i Kuper-Klajmaksa. 496 01:05:18,911 --> 01:05:22,573 Ima puno dima i izgleda veoma... 497 01:05:42,800 --> 01:05:44,999 U čemu je problem? 498 01:05:51,643 --> 01:05:53,900 O, ne. 499 01:05:54,109 --> 01:05:56,405 Jel može nešto da se uradi? -Izgleda loše. 500 01:05:57,076 --> 01:05:59,290 Loše, loše. Veoma loše. 501 01:06:08,924 --> 01:06:14,998 Još tri kruga do kraja. Iza Fanđa i Musoa su Bera i de Portago. 502 01:06:15,100 --> 01:06:17,397 Pokušava sve što može da smanji razliku. 503 01:06:27,175 --> 01:06:31,279 De Portago! On prvi koči! 504 01:06:48,325 --> 01:06:50,693 Pozovi de Portaga. 505 01:06:52,571 --> 01:06:54,664 Požuri. 506 01:07:05,947 --> 01:07:07,174 Fone. Fone. 507 01:07:07,299 --> 01:07:11,550 Šta je? -Izlazi. -Šta? -Napolje! Piter preuzima. 508 01:07:15,121 --> 01:07:17,221 Hvala ti, prijatelju. 509 01:07:18,893 --> 01:07:21,230 Kreni! 510 01:07:25,130 --> 01:07:27,265 Šta se desilo? 511 01:07:35,076 --> 01:07:37,375 Mogao sam da ga prestignem. 512 01:07:37,509 --> 01:07:39,648 Nisi posvećen. 513 01:07:43,447 --> 01:07:45,786 Pogledaj Maseratijev tim. 514 01:07:46,524 --> 01:07:50,023 Fanđo. Bera. 515 01:07:50,562 --> 01:07:52,629 Stirling Mos. 516 01:07:53,026 --> 01:07:55,292 Pravi profesionalci. 517 01:07:56,166 --> 01:07:59,730 Ljudi sa brutalnom odlučnošću da pobjede. 518 01:08:02,404 --> 01:08:05,508 Sa okrutnom prazninom u svojim stomacima. 519 01:08:06,039 --> 01:08:08,040 Otuđeni. 520 01:08:08,573 --> 01:08:13,814 Odani jednoj stvari, ne timu. Odani svojoj žudnji za pobjedom. 521 01:08:14,882 --> 01:08:20,117 Pada kiša. Staza je klizava od ulja, kola teška za vožnju. 522 01:08:20,219 --> 01:08:24,122 Da li će se pokolebati? Ne. Moj proljećni tim. 523 01:08:25,060 --> 01:08:27,927 Hrabar? Vešt? Da. 524 01:08:28,052 --> 01:08:30,061 Nedavno izašli iz škole. 525 01:08:32,204 --> 01:08:36,168 Aristokrate, pravo iz imenika evropskih kraljevskih porodica. 526 01:08:36,875 --> 01:08:39,737 Gospoda sportisti. Veoma lijepo. 527 01:08:42,446 --> 01:08:47,290 Na malom prostoru u "Nouveau Monde", ima samo jedna rečenica. 528 01:08:47,647 --> 01:08:52,996 Bera staje pored tebe, izaziva te. Poravnati ste. 529 01:08:53,121 --> 01:08:57,293 Ali dva objekta ne mogu da budu na istom mjestu u isto vrijeme. 530 01:08:57,928 --> 01:09:02,305 Bera ne diže nogu sa gasa. Imaš sužen prostor. 531 01:09:02,430 --> 01:09:04,868 Možda imaš krizu identiteta: 532 01:09:04,993 --> 01:09:07,469 "Jesam li ja sportista ili takmičar? 533 01:09:07,594 --> 01:09:10,871 Šta će Francuzi misliti ako zbog mene Bera udari u drvo?" 534 01:09:10,973 --> 01:09:13,577 Dižeš nogu sa gasa, on te prestiže. 535 01:09:13,702 --> 01:09:16,041 On pobeđuje, ti gubiš! 536 01:09:20,915 --> 01:09:25,249 Jer je u tom istom trenutku Bera pomislio: "Jebi ga, ionako ćemo da poginemo." 537 01:09:29,560 --> 01:09:33,163 Ne shvati me pogrešno, svi smo mi trkači, ili smo bili. 538 01:09:33,265 --> 01:09:36,343 Svi smo sigurni da se to nama neće desiti. 539 01:09:36,468 --> 01:09:40,473 Onda je moj prijatelj poginuo. Zauvijek odustajem od trka u ponedeljak. 540 01:09:40,598 --> 01:09:42,902 Vraćam se na trku u nedjelju. 541 01:09:44,175 --> 01:09:46,990 Svi znamo da je to naša smrtonosna strast. 542 01:09:50,716 --> 01:09:52,815 Naša užasna radost. 543 01:09:57,286 --> 01:09:59,521 Ali ako sedneš u jedan od mojih automobila, 544 01:09:59,646 --> 01:10:04,222 a niko te na to nije natjerao, sedaš da bi pobijedio. 545 01:10:07,028 --> 01:10:09,198 Koči kasnije. 546 01:10:10,296 --> 01:10:12,290 Iseci ga. 547 01:10:16,469 --> 01:10:18,938 Nateraj ga da napravi grešku. 548 01:10:37,225 --> 01:10:41,028 Prestigao bih ga. Beru. 549 01:10:50,408 --> 01:10:52,602 Menjam ekipu za "1000 milja." 550 01:10:52,727 --> 01:10:54,908 Hoću da ti i Olivije zamenite automobile. 551 01:10:55,033 --> 01:10:58,448 On će voziti mali kupe, a ti ćeš uzeti jednu 335-icu. 552 01:10:58,573 --> 01:11:00,880 Daješ mi jedan od najmoćnijih automobila za trke. 553 01:11:01,005 --> 01:11:05,290 Da kažemo drugačije: Dajem Olivijeu brži kupe. 554 01:11:05,955 --> 01:11:10,690 Neće imati ništa protiv? -Naravno da hoće, ali će te ipak pobijediti. 555 01:11:18,102 --> 01:11:23,167 Ovo je punomoćje koje je g. Ferari tražio da potpišete. 556 01:11:23,434 --> 01:11:28,312 I ček na 500.000 dolara. 557 01:11:31,147 --> 01:11:33,400 Nije potpisan. 558 01:11:35,316 --> 01:11:41,462 Potpisivanje ovih izjava pod zakletvom je uslovljeno ovim čekom. 559 01:11:41,587 --> 01:11:45,290 Siguran sam da je to bio previd. -Ne seri, Kosjeti. 560 01:11:47,458 --> 01:11:50,960 Idi, molim te. Daj mi olovku. 561 01:12:24,197 --> 01:12:26,168 Odlično. 562 01:12:31,872 --> 01:12:36,290 Zadržaću ovo, dok mi ne bude potpisan ček. 563 01:12:40,949 --> 01:12:42,714 I... 564 01:12:43,217 --> 01:12:48,558 Želim informacije o posebnim uplatama od strane fabrike prošle godine. 565 01:12:48,760 --> 01:12:50,752 Kome? 566 01:12:51,324 --> 01:12:53,897 Lini Lardi. 567 01:12:55,493 --> 01:12:59,403 Lina Lardi. Hoću da znam kolike su te uplate. 568 01:12:59,528 --> 01:13:02,871 I koliko dugo to traje. 569 01:13:20,087 --> 01:13:24,255 Da. -Enco. Lina Lardi. 570 01:13:24,690 --> 01:13:27,290 Šta ti znači to ime? 571 01:13:31,200 --> 01:13:34,938 Dječak je tvoj? -Da. 572 01:13:43,577 --> 01:13:45,807 Moram da razmislim o ovome. 573 01:14:17,080 --> 01:14:19,244 Saznala je. 574 01:14:20,084 --> 01:14:22,478 Dječak? -I za njega. 575 01:14:25,188 --> 01:14:27,418 Pa, šta ti misliš? 576 01:14:27,854 --> 01:14:31,927 Vozač ispred će se upišati u gaće kad ga vidi u retrovizoru. 577 01:14:33,130 --> 01:14:38,161 A kad ga zaobiđe, dupe će mu izgledati kao Kanovina skulptura. 578 01:14:39,465 --> 01:14:42,805 Šta da radim? -Šta bi želio da uradiš? 579 01:14:42,930 --> 01:14:46,290 Da je ostavim. -Pa, ostavi je. 580 01:14:49,379 --> 01:14:51,914 Vidiš onog goluba tamo gore? 581 01:14:53,178 --> 01:14:56,823 Ostavio sam mu vratanca otvorena, ali neće da izađe. 582 01:14:56,948 --> 01:14:58,882 Zaboravio je šta je sloboda. 583 01:14:59,007 --> 01:15:01,825 Sloboda za tog goluba je golubija pita. 584 01:15:08,829 --> 01:15:12,146 Reci Lauri da vas dvoje treba da se razdvojite, 585 01:15:12,271 --> 01:15:15,932 da ćeš živjeti sa Linom, i da ćeš priznati dječaka kao svog sina. 586 01:15:16,057 --> 01:15:18,400 Svi misle da bi ionako trebao. 587 01:15:18,525 --> 01:15:21,878 Baš me briga šta svi misle. Šta ti misliš? 588 01:15:25,212 --> 01:15:28,885 Ima mnogo ljudi na tvom platnom spisku sa porodicama. 589 01:15:29,850 --> 01:15:33,290 Ferariju je potreban kontinuitet da bi ostao Ferari. 590 01:15:55,310 --> 01:15:57,511 Imamo istoriju. 591 01:16:07,757 --> 01:16:10,290 Ostani tu, golube, ili si gotov. 592 01:16:23,068 --> 01:16:26,240 Cijela Emilija zna, ali ne i ja? 593 01:16:29,414 --> 01:16:31,786 Mislio sam da bi ti to slomilo srce. 594 01:16:31,911 --> 01:16:34,877 Davno si mi slomio srce, Enco. 595 01:16:39,322 --> 01:16:41,788 Kada je to počelo? 596 01:16:42,323 --> 01:16:46,589 Za vrijeme rata. Fabrika je dva puta bombardovana. 597 01:16:47,795 --> 01:16:52,364 Počelo je tokom najgoreg bombardovanja. Radila je u Orlandiju. 598 01:16:52,666 --> 01:16:56,600 Ti i Dino ste bili u brdima te godine, i do Božića je zatrudnjela. 599 01:16:57,368 --> 01:17:00,537 Pa sam kupio Kastelvetro i otišla je tamo da živi. 600 01:17:01,380 --> 01:17:05,290 Da li je drugačija od ostalih? 601 01:17:09,386 --> 01:17:11,683 Bio sam zaljubljen u nju. 602 01:17:13,091 --> 01:17:15,290 I još uvijek sam. 603 01:17:19,926 --> 01:17:25,695 Saznala sam da delim cijeli svoj život sa ženom koju nikad nisam srela. 604 01:17:31,804 --> 01:17:38,114 Pravio si budalu od mene kad je naš sin bio bolestan. 605 01:17:38,744 --> 01:17:42,879 Kad je umirao. -Kako možeš da kažeš tako nešto? 606 01:17:43,648 --> 01:17:48,290 Da li će taj dječak naslijediti našu fabriku, naše ime? 607 01:17:48,793 --> 01:17:51,160 Jer ja to ne želim. Imamo sina. 608 01:17:51,285 --> 01:17:53,359 Jedan sin, dva sina. 609 01:17:53,559 --> 01:17:57,299 Pet sinova. Da li mi manje nedostaje Dino? 610 01:17:57,602 --> 01:17:59,635 Svako jutro idem do groblja. 611 01:17:59,760 --> 01:18:02,700 Bolnica u kojoj je umro nosi njegovo ime. 612 01:18:03,003 --> 01:18:08,670 Izgrađena je škola u njegovu čast! -Čast? Koga briga? Trebalo je da ga spasiš! 613 01:18:09,114 --> 01:18:14,677 Kriviš me za njegovu smrt? -Da! Jer si mi obećao da neće umrijeti! 614 01:18:15,186 --> 01:18:20,322 Sve. Uradio sam sve. Prikazane tabele koliko kalorija smije da unese. 615 01:18:20,424 --> 01:18:26,257 Šta je ušlo, šta je izašlo. Iscrtao sam količinu albumina, uremije! 616 01:18:26,790 --> 01:18:30,932 Diureze! Znam više o nefritisu i distrofiji nego o automobilima! 617 01:18:31,057 --> 01:18:33,896 Da, ti si kriv! Tebe krivim jer si ga pustio da umre. 618 01:18:34,021 --> 01:18:36,401 Otac se prevario! 619 01:18:37,671 --> 01:18:39,782 Veliki inženjer! 620 01:18:39,907 --> 01:18:42,151 "Vratiću svom sinu zdravlje." 621 01:18:42,276 --> 01:18:46,214 Švajcarski, italijanski lijekari. Sranje. Nisam mogao da ga spasim. 622 01:18:46,339 --> 01:18:51,252 Nisam ga spasao! -Jer ti je bilo lijepo u Kastelvetru, izgubio si pažnju. 623 01:18:51,377 --> 01:18:55,128 Imao si još jednog dječaka koji je bio sve jači, dok je Dino bio sve slabiji! 624 01:18:55,253 --> 01:19:00,866 O čemu ti pričaš? Razboleo se. Distrofija. Bubrezi! 625 01:19:00,991 --> 01:19:03,208 To ga je uništilo! 626 01:19:03,333 --> 01:19:07,229 Uništilo je nas. -Šta te briga. Imaš još jednog sina! Imaš drugu ženu! 627 01:19:07,354 --> 01:19:11,203 Ona nije moja žena. Ali je on moj sin. 628 01:19:15,773 --> 01:19:18,044 Iseli se. 629 01:19:30,955 --> 01:19:36,393 Evo ti dokumenta. Imaš punomoćje da pregovaraš u moje ime. 630 01:19:39,099 --> 01:19:44,203 Postoji problem sa tvojim čekom. Zaboravio si da ga potpišeš. 631 01:19:51,678 --> 01:19:53,910 Mi smo partneri. 632 01:19:54,586 --> 01:19:57,153 Ovo je pištolj uperen u našu glavu. 633 01:19:59,783 --> 01:20:04,325 Unovčiš li ga prije nego što zaključim posao, Ferarija više neće biti. 634 01:20:04,450 --> 01:20:06,494 Tako je. 635 01:20:23,547 --> 01:20:27,648 Gotovo je. Ona zna. 636 01:20:39,123 --> 01:20:41,363 Doći ćeš u Modenu. 637 01:20:41,561 --> 01:20:43,199 Šta? 638 01:20:43,333 --> 01:20:50,290 Što da ne? Ja živim u Modeni. -Ne radi se o meni, nego o Pjeru. 639 01:20:51,134 --> 01:20:53,407 Da li će morati da se krije? 640 01:20:53,706 --> 01:20:55,809 Da bude ko? 641 01:20:57,746 --> 01:21:02,215 Da li ona zna da je on naš sin? -Zna da je moj sin. 642 01:21:03,885 --> 01:21:06,285 Ali ništa nije rešeno. 643 01:21:08,852 --> 01:21:10,791 Da. 644 01:21:25,938 --> 01:21:29,543 Hej, tata! De Portagov autogram. 645 01:21:29,668 --> 01:21:33,341 Vrati se na spavanje. -Tata! 646 01:21:34,081 --> 01:21:37,111 Fe-ra-ri! Fe-ra-ri! 647 01:21:37,236 --> 01:21:40,449 Fe-ra-ri! Fe-ra-ri! 648 01:21:40,574 --> 01:21:49,091 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 649 01:22:27,370 --> 01:22:30,290 Gospodine Ferari. -Komandante Ferari! 650 01:22:31,609 --> 01:22:33,736 Gospodine Ferari! 651 01:22:43,346 --> 01:22:47,115 Pitere. Kako si? OK, idemo. Dođi ovamo. Ovuda. 652 01:22:47,240 --> 01:22:49,486 Ovo je Piter Kolins. 653 01:22:52,396 --> 01:22:55,631 U redu. Idemo. 654 01:22:57,499 --> 01:23:01,180 Ovo je moj novi prijatelj, de Portago, naš najnoviji vozač. 655 01:23:01,305 --> 01:23:03,335 U redu. 656 01:23:05,972 --> 01:23:07,786 Srećno, gospodo. 657 01:23:07,911 --> 01:23:12,180 Dobar dan, komandante. Obrasci za registraciju, dozvole. 658 01:23:15,785 --> 01:23:17,951 Dobar dan, gospodo. 659 01:23:20,118 --> 01:23:22,754 Dobar dan, Orsi. 660 01:23:23,023 --> 01:23:25,290 Dobar dan, Ferari. 661 01:23:26,895 --> 01:23:28,426 Trkam se sa pet automobila. 662 01:23:28,551 --> 01:23:33,468 Kolins, Tarufi, de Portago, fon Trips, Žandebjan. 663 01:23:50,482 --> 01:23:54,182 Da li ih ojačavate? -Da, zbog vlage. 664 01:23:55,960 --> 01:23:58,686 Nema spavanja. Posebno ti. 665 01:24:08,700 --> 01:24:11,673 Dobro veče, komandante. -I tebi, prijatelju. 666 01:24:19,682 --> 01:24:21,617 Dobro. 667 01:24:23,314 --> 01:24:26,852 Pobrinite se da pokažu ovo na svakoj kontroli. U suprotnom su diskvalifikovani. 668 01:24:26,957 --> 01:24:33,227 Počastvovan sam jer je pored mene vlasnik Maseratija, Kavalijere Adolfo Orsi. 669 01:24:33,352 --> 01:24:36,597 U redu, poslednja uputstva. 670 01:24:37,864 --> 01:24:39,365 Točenje goriva. 671 01:24:39,467 --> 01:24:44,337 Podsetite mehaničare da se benzin sipa u rezervoare, ne po vozačima. 672 01:24:44,462 --> 01:24:47,806 Posebno ne po Tarufiju. Preferiram da ne izgori. 673 01:25:28,019 --> 01:25:31,080 Pišem Lindi. Šta da napišem? 674 01:25:32,352 --> 01:25:34,718 Ne znam. 675 01:25:55,176 --> 01:25:59,575 Moja draga Luiz. Isto pismo pišem prije svake trke. 676 01:25:59,977 --> 01:26:03,462 Ne brinem zbog sebe u ovoj trci, kao i uvijek. 677 01:26:03,587 --> 01:26:07,125 Jedino se plašim da ću ti biti potreban, a neću biti tu. 678 01:26:07,250 --> 01:26:12,723 Iako je to malo vjerovatno, znaš da ću te uvijek voljeti. 679 01:27:03,980 --> 01:27:09,014 Zapamti šta sam ti rekao. Budi iza Tarufija i Kolinsa. 680 01:27:09,216 --> 01:27:11,082 Važi? Oni poznaju stazu. 681 01:27:11,207 --> 01:27:15,283 Ako možeš da budeš uz njih dok ne stignete u Bolonju, imaš šansu. 682 01:27:15,408 --> 01:27:17,521 Još jedna stvar. 683 01:27:26,431 --> 01:27:31,673 Možeš li da mi potpišeš ovo? To je za veoma posebnog mladića. 684 01:27:31,941 --> 01:27:35,400 Kako se zove? -Pjero. 685 01:27:35,579 --> 01:27:37,200 Pjero! 686 01:27:37,307 --> 01:27:40,580 P-I-E-R-O. 687 01:27:41,481 --> 01:27:45,427 Ako Mos i Bera pokušaju da te prođu, pusti ih. 688 01:27:45,552 --> 01:27:48,524 Tvoj posao je da stigneš u jednom komadu. 689 01:27:48,991 --> 01:27:52,526 Vidimo se u Bolonji! -Srećno. 690 01:27:53,524 --> 01:27:55,964 Spremni? Krenite. 691 01:28:00,266 --> 01:28:04,538 Dobro jutro, Pitere. -I biće dobro. -Ovaj auto može da pobijedi. 692 01:28:04,663 --> 01:28:07,341 Kad stigneš u planine, imaćeš prednost nad ostalima. 693 01:28:07,466 --> 01:28:12,207 Onda si ili ti, ili de Portago, razumiješ? -Jesi li zaboravio na Mosa i Beru? 694 01:28:12,332 --> 01:28:15,981 Pazi na pse lutalice i djecu. Oni su prava opasnost. 695 01:28:17,820 --> 01:28:19,782 U redu. 696 01:28:30,363 --> 01:28:34,170 Možeš da pobijediš, Tarufi, ako se ne ubiješ cigarama prije kraja trke. 697 01:28:34,295 --> 01:28:37,766 Kakvo je vrijeme na prevoju Futa? -Dobro. Možda bude kišovito. 698 01:28:37,891 --> 01:28:40,207 Slušaj me. Treba ti ova trka. 699 01:28:40,332 --> 01:28:42,074 Kako ćeš objasniti unucima 700 01:28:42,199 --> 01:28:45,574 da si pobijedio svuda po Evropi, sem u Breši? 701 01:28:45,676 --> 01:28:50,185 Pobrini se da dobijem pomoć. Bez grešaka, pogotovo na točenju goriva. 702 01:28:50,287 --> 01:28:52,451 Tako je, to je pravi sportski duh. 703 01:28:59,624 --> 01:29:01,726 Stirling, jesi li spreman? -Jesam. 704 01:29:01,851 --> 01:29:05,765 Odmah preuzmi vođstvo i ostani prvi. -Naravno. 705 01:29:05,890 --> 01:29:07,862 Sjajno. 706 01:29:14,876 --> 01:29:19,217 Žane, ti ostani pozadi iza Ferarija. 707 01:29:19,342 --> 01:29:23,093 Čekaj. Neki će se slomiti i sami sebe eliminisati. 708 01:29:23,218 --> 01:29:25,620 Onda napadni prije Bolonje. 709 01:29:25,922 --> 01:29:28,080 Važi? -Važi. 710 01:29:57,547 --> 01:29:59,816 Drago mi je da te vidim. 711 01:30:04,293 --> 01:30:06,924 Za promjenu da se bar jednom nije žalio. 712 01:30:50,239 --> 01:30:54,069 Da li znaš kako je naprijed? -Nisam siguran. 713 01:31:37,553 --> 01:31:40,019 Dobro, da vidimo šta može. 714 01:31:55,599 --> 01:31:57,633 Pusti ga, Fone. 715 01:32:47,457 --> 01:32:50,290 Odoše kočnice. Jebena pedala je pukla! 716 01:32:52,056 --> 01:32:54,226 Hajde da ga vratimo kući. 717 01:32:57,999 --> 01:33:02,031 Prvi auto u Raveni ovog jutra bio je Ferari Pitera Kolinsa 718 01:33:02,156 --> 01:33:07,471 i Fiat 500 koji je išao 140 na završnoj dionici. 719 01:33:07,596 --> 01:33:09,939 Mađi, ovdje Ferari. 720 01:33:32,597 --> 01:33:34,666 Mos je odustao. 721 01:34:10,339 --> 01:34:12,606 Samo pravo. 722 01:34:48,805 --> 01:34:50,908 Šta dalje? 723 01:35:12,433 --> 01:35:15,770 Komandante. Anjeli (nadimak "advokat") je na telefonu. -Dobro. 724 01:35:15,895 --> 01:35:18,774 Sjedite, gospodo. Izvinite me na trenutak. 725 01:35:29,284 --> 01:35:33,915 Advokate. -Izvinjavam se što zovem usred trke, Ferari. 726 01:35:34,017 --> 01:35:38,689 Ali ovaj Rankatijev članak je tako uznemirujuć. 727 01:35:38,814 --> 01:35:44,165 Advokate, to je fikcija. Nemam pojma odakle im te priče. 728 01:35:47,634 --> 01:35:51,438 Ovo je važno. Ferari ne smije da padne u ruke strancima. 729 01:35:51,563 --> 01:35:56,300 Vi ste nacionalno blago. -"Dragulj u italijanskoj kruni." 730 01:35:56,443 --> 01:36:00,946 Baš tako. -Zašto onda dragulj mora da štedi svoja kola u svakoj trci? 731 01:36:01,071 --> 01:36:06,014 Ako je tako loše, zašto me nisi zvao? -Jesam. Rekao si ne. 732 01:36:07,083 --> 01:36:09,289 Nemoguće. Kada je to bilo? 733 01:36:09,414 --> 01:36:13,394 1917. -Prestani. Bio si dijete. 734 01:36:13,496 --> 01:36:17,432 Imao sam 19 godina. Trebao mi je posao. Sekretarica se vratila sa karticom. 735 01:36:17,557 --> 01:36:19,797 Na njoj je pisala jedna reč: "Ne." 736 01:36:19,931 --> 01:36:24,834 To je bilo davno. U poslu, svaki dan je novi dan. 737 01:36:25,237 --> 01:36:28,710 Karakter Fijata je vanvremenski. 738 01:36:29,012 --> 01:36:31,176 Ponuda koju bi mi dao bila bi puna uslova. 739 01:36:31,278 --> 01:36:34,374 Nije tačno. -Moji šefovi bi bili knjigovođe u Torinu. 740 01:36:34,499 --> 01:36:36,354 Trebalo bi da popričamo o ovome. 741 01:36:36,479 --> 01:36:41,132 Ako ti treba finansijska pomoć, pričaj sa mnom, molim te. 742 01:36:41,257 --> 01:36:43,202 Ne sa Fordom. 743 01:36:43,327 --> 01:36:45,524 Sada si zauzet. 744 01:36:45,760 --> 01:36:48,739 Pozovi me posle "1000 milja." 745 01:36:48,864 --> 01:36:51,290 Zovem te odmah ujutru. 746 01:36:58,240 --> 01:37:00,290 Dobro. 747 01:38:09,109 --> 01:38:11,380 Kada stigneš u Bolonju, promeni zaštitnu gumu. 748 01:38:11,505 --> 01:38:15,290 Nazvaću te. Zdravo. -Zdravo. 749 01:38:15,580 --> 01:38:19,617 Nađimo se u Breši. -Ne mogu. Imam probu. 750 01:38:20,017 --> 01:38:22,216 Pobjediću. 751 01:38:23,659 --> 01:38:25,992 Želim da budeš tamo. 752 01:41:28,844 --> 01:41:33,077 Išao si prečicom? -Da. -Upadaj. 753 01:42:05,014 --> 01:42:07,244 Vaši ključevi. 754 01:42:09,180 --> 01:42:11,684 Hvala, hvala. 755 01:42:17,726 --> 01:42:19,759 Prijatno. 756 01:42:33,073 --> 01:42:37,290 Koliko vrijemena imaš? -Prva kola stižu za oko sat vrijemena. 757 01:42:37,814 --> 01:42:39,839 Oko pola tri. 758 01:43:07,507 --> 01:43:10,245 Sve u redu? -Ne, mijenjač je otišao. 759 01:43:10,347 --> 01:43:12,410 Ne znam da li su u pitanju zupčanici ili zadnja osovina, 760 01:43:12,535 --> 01:43:14,978 ali prokleta stvar je u svakom slučaju crkla. 761 01:43:15,180 --> 01:43:18,960 Ko je iza mene? -Svi. Ti si u vođstvu. 762 01:43:19,085 --> 01:43:25,020 Šta je sa Mosom? -Odustao je. -Kada? -Prije Padove. -Zašto mi nisi rekao? 763 01:43:25,655 --> 01:43:28,090 Mos me je brinuo. 764 01:43:28,597 --> 01:43:33,999 Pa, sjebao sam prokleti mijenjač, zar ne? 765 01:43:36,171 --> 01:43:38,702 Mali, hoćeš Kolinsovu bananu? 766 01:43:41,374 --> 01:43:44,290 Pitere, ti to možeš. Samo polako. 767 01:44:05,035 --> 01:44:09,200 Mnogo ti hvala. Srećno. -Hvala. 768 01:44:09,699 --> 01:44:13,169 Tarufi, dao sam ti potpuno nov auto. Vidi ovo! 769 01:44:13,294 --> 01:44:18,614 Zadnja osovina je savijena. Imam samo prvu, treću i četvrtu brzinu. 770 01:44:27,519 --> 01:44:30,387 Šta se desilo? -Sleteo sam s puta na prevoju Futa. 771 01:44:30,512 --> 01:44:33,922 Vozio si se u Ferariju. Trebalo je da hodaš! 772 01:44:35,829 --> 01:44:38,298 U redu. Ako se još malo ošteti... -Mislim da neću uspjeti. 773 01:44:38,423 --> 01:44:42,733 Bude li još štete, Tarufi, ti plaćaš. -Komandante, sada kada je Maserati ispao, 774 01:44:42,858 --> 01:44:45,436 u opasnosti smo da previše forsiramo. 775 01:44:45,561 --> 01:44:49,102 Naredi vozačima da ostanu na svojim pozicijama. -Što bih se mučio, kad neće. 776 01:44:49,227 --> 01:44:51,842 Ima li problema, Olivije? Ti si glavni ovdje. 777 01:44:51,944 --> 01:44:54,079 Pobjediću ubjedljivo. -U redu, i možeš. 778 01:44:54,204 --> 01:44:57,548 Kolinsova zadnja osovina je otišla. Tafi ima problem sa mijenjačem. 779 01:44:57,650 --> 01:45:01,448 Tarufi ima problem sa brzinama. -Znači, ja i de Portago. -Ti i de Portago. 780 01:45:01,573 --> 01:45:03,455 U redu, kreni. 781 01:45:03,580 --> 01:45:05,287 Ali ako nastavimo ovim tempom... 782 01:45:05,412 --> 01:45:08,772 Za budućnost fabrike... -Moja fabrika je izgrađena na trkama. 783 01:45:08,897 --> 01:45:11,065 Oni su trkači. 784 01:45:12,165 --> 01:45:15,431 Mislim da ću uspjeti. -Bolje bi ti bilo, matori. 785 01:45:15,556 --> 01:45:18,369 Ako ne budeš među prva tri, tvoja žena nikada više neće razgovarati s tobom. 786 01:45:18,494 --> 01:45:21,401 Ni tvoja djeca. OK, samo naprijed! 787 01:45:27,047 --> 01:45:30,844 Kako je Bera? -Dobro. -Stalno mi se primicao. 788 01:45:30,969 --> 01:45:35,556 On koči, ti prođeš. Ti kočiš, on prođe. Ili niko ne koči. 789 01:45:35,681 --> 01:45:38,159 Šta se dešava ovdje? -Treba ti nova zaštitna guma. 790 01:45:38,284 --> 01:45:39,891 Nemam vremena. Proveri pritisak. 791 01:45:40,016 --> 01:45:42,390 Kiti, provjeri gume. -Nelsone, jesi li provjerio prednje gume? 792 01:45:42,515 --> 01:45:44,461 Da. U redu su. 793 01:45:44,795 --> 01:45:47,796 Gubimo vrijeme, Ferari. Idemo! -Kiti, provjeri prednje gume. 794 01:45:47,921 --> 01:45:52,168 Sve je u redu. -Kiti! -Oštećene su. -Hoćemo li izdržati do Breše? 795 01:45:52,734 --> 01:45:55,076 Hoćemo li izdržati do Breše? 796 01:45:58,442 --> 01:46:00,707 Hajde! Požuri! 797 01:46:09,856 --> 01:46:13,553 Laura! -Gospođo! Laura, molim vas. 798 01:46:13,678 --> 01:46:16,890 Laura, molim vas. 799 01:46:17,015 --> 01:46:19,929 Molim vas, Laura. -Još jednu, molim. -Laura! 800 01:46:20,054 --> 01:46:26,305 Najnovije vijesti sa "1000 milja". Sigurno vas zanima ko će slaviti. 801 01:46:26,430 --> 01:46:28,536 Da ​​čujemo gospodina Ferarija... 802 01:46:36,451 --> 01:46:40,046 G. Ferari, ko će pobijediti? -Mogao bi bilo ko od prvih pet. 803 01:46:40,171 --> 01:46:42,428 Šta je Žandebjanovom 250-icom? 804 01:46:42,553 --> 01:46:47,429 On pokazuje da i najmanji Ferari može da se takmiči na najvišem nivou. 805 01:46:47,554 --> 01:46:52,229 Može li da pobijedi? -Naravno da može! Ko želi da bude drugi? 806 01:46:53,600 --> 01:46:58,069 Znala si za nju i nisi mi rekla? -On ima pravo na naslijednika. 807 01:46:59,271 --> 01:47:01,470 Dala sam mu jednog. 808 01:47:03,005 --> 01:47:06,646 Ispostavilo se da jedan nije bio dovoljan. 809 01:47:14,884 --> 01:47:18,290 Dala sam mu jednog! Dala sam mu jednog! 810 01:48:05,006 --> 01:48:08,571 Edoardo! -Edoardo! 811 01:48:13,041 --> 01:48:16,049 Edoardo, vrati se i operi ruke. 812 01:48:55,686 --> 01:48:57,686 Dolaze! 813 01:48:58,222 --> 01:49:03,997 Mislim da je lud za automobilima. -Razmišlja samo o njima. 814 01:51:03,549 --> 01:51:07,752 Pitere, zdravo! Gdje je Fon? -Ne znam. 815 01:51:07,867 --> 01:51:10,817 Bio je iza mene dok mi se auto nije pokvario. 816 01:51:11,426 --> 01:51:13,689 Tu je negdje. 817 01:51:47,926 --> 01:51:49,992 Komandante. 818 01:51:51,131 --> 01:51:54,761 Maršale, došli smo da pokupimo auto. 819 01:52:05,148 --> 01:52:08,778 De Portago? -Odveli su ga. 820 01:53:19,719 --> 01:53:23,850 Halo. -Pjero. -Da. -Enco je. 821 01:53:24,252 --> 01:53:26,620 Htjeo sam da ti čestitam. 822 01:53:28,328 --> 01:53:31,228 Ono što se desilo nije povezano sa tvojom pobjedom. 823 01:53:32,427 --> 01:53:34,796 Ući će u istoriju. 824 01:53:35,430 --> 01:53:38,200 Komandante... -Laku noć, Pjero. 825 01:53:38,738 --> 01:53:41,290 Još jednom, čestitam. 826 01:53:48,751 --> 01:53:51,290 Stiže policija iz Rima. 827 01:53:51,849 --> 01:53:54,016 Žele auto. 828 01:54:02,526 --> 01:54:05,998 Ne znam. Ne, ne znam kada. Žao mi je. 829 01:54:06,123 --> 01:54:08,300 Reći ću mu da ste zvali. 830 01:54:11,402 --> 01:54:13,768 Komandant nije dostupan. 831 01:54:15,777 --> 01:54:18,179 Žao mi je, stvarno je zauzet. 832 01:54:39,897 --> 01:54:43,599 Gospodin Ferari nije dostupan da odgovori na vaša pitanja. 833 01:54:47,475 --> 01:54:49,469 Komandante. 834 01:54:53,144 --> 01:54:55,746 Ovaj točak je udario u ivičnjak, ciglu. 835 01:54:55,871 --> 01:54:58,177 U nešto čvrsto što ga je iseklo. 836 01:54:58,619 --> 01:55:00,920 Nije guma u pitanju. 837 01:55:16,064 --> 01:55:18,265 Lina me je pozvala. 838 01:55:19,940 --> 01:55:22,290 Želi da te dovedem tamo. 839 01:55:28,010 --> 01:55:30,244 Šta se desilo? 840 01:55:37,693 --> 01:55:40,186 Svi znamo da smrt vreba. 841 01:55:41,464 --> 01:55:43,430 Ne, ne. 842 01:55:44,193 --> 01:55:46,330 Ne, djeca ne znaju. 843 01:55:47,834 --> 01:55:50,197 Porodice ne znaju. 844 01:55:52,702 --> 01:55:56,169 Moram da pričam sa onim lešinarima. Onda ćeš me odvesti kući. 845 01:55:56,412 --> 01:55:58,678 Tavoni! Tomazo! 846 01:56:01,945 --> 01:56:03,947 Enco! 847 01:56:07,556 --> 01:56:09,821 Unovčila je ček. 848 01:56:22,798 --> 01:56:25,164 Zašto su vozači nastavili trku sa oštećenim gumama? 849 01:56:25,289 --> 01:56:28,204 Da li shvatate da je vaš nemar koštao života 850 01:56:28,329 --> 01:56:31,979 devetoro ljudi, uključujući petoro djece? 851 01:56:32,104 --> 01:56:34,181 Kako planirate da odgovorite na ove optužbe? 852 01:56:34,306 --> 01:56:37,518 Kako planirate da opravdate broj žrtava? 853 01:56:38,081 --> 01:56:42,423 Kastelvetro? -Ne. Largo Garibaldi. 854 01:56:42,548 --> 01:56:47,290 Pozovi Linu. Reci joj da ću je možda sutra nazvati. 855 01:56:47,628 --> 01:56:49,896 Imam posla. 856 01:57:07,615 --> 01:57:11,049 Da li shvatate da je vaš nemar koštao života... 857 01:57:11,174 --> 01:57:16,182 Slušajte. Ako Italija traži žrtvenog jarca, tu sam! 858 01:57:22,596 --> 01:57:26,091 Nema svetla? -Boli me glava. 859 01:57:26,627 --> 01:57:31,134 Telefon je zvonio cijelu noć. Podigla sam slušalicu. 860 01:57:32,633 --> 01:57:35,505 U gadnoj si nevolji, znaš. Zbog guma. 861 01:57:35,630 --> 01:57:38,976 Štampa se takmiči ko će te više ocrniti. 862 01:57:39,101 --> 01:57:43,784 Nije bilo problema sa gumama. Udario je u nešto. Jesi li se javljala na telefon? 863 01:57:44,984 --> 01:57:50,052 Zvao je Ugolini iz Gazete. -Šta si mu rekla? -Da se jebe. 864 01:57:50,854 --> 01:57:54,659 Onda onaj tip iz Autosporta. I njemu sam rekla da se jebe. 865 01:57:55,091 --> 01:58:00,161 Zvao je i Anjeli. -Anjeli? -Rekla sam mu... da ćeš mu se javiti. 866 01:58:00,635 --> 01:58:07,837 Još neko? -Kuogi. Rekla sam mu da se jebe i podigla slušalicu. -Odlično. 867 01:58:08,271 --> 01:58:11,407 Mama, šta to radiš? -Spakovala sam se. Kad krećemo? 868 01:58:11,532 --> 01:58:14,414 Ne idemo nigdje. Vrati se na spavanje. 869 01:58:24,388 --> 01:58:26,787 Ovo je način da nas Bog kazni. 870 01:58:27,660 --> 01:58:29,073 Nas? 871 01:58:29,198 --> 01:58:34,290 Misliš da je pobio devetoro ljudi da bi nam se osvetio? 872 01:58:36,136 --> 01:58:40,105 Dobio sam poruku iz banke. Unovčila si ček. 873 01:58:40,230 --> 01:58:44,110 Pozvaće stečajne upravnike. Gotovi smo. 874 01:58:44,235 --> 01:58:46,405 Banka histeriše bez razloga. 875 01:58:46,500 --> 01:58:49,575 Bez razloga? Zbog tebe smo bankrotirali. -Enco, prestani. 876 01:58:49,700 --> 01:58:52,084 To ti neće doneti ništa dobro. 877 01:58:52,209 --> 01:58:54,714 "Ja sam žrtveni jarac, ja sam mučenik." 878 01:58:54,839 --> 01:58:57,719 Ko si ti i šta si postao? Sveti Sebastijan? 879 01:58:57,844 --> 01:59:01,023 Stojiš tamo i puštaš ih da te podjebavaju. 880 01:59:03,965 --> 01:59:06,106 Idi tamo i rasturi ih. 881 01:59:06,231 --> 01:59:09,131 Novinare. Ta jeftina piskarala. 882 01:59:09,256 --> 01:59:11,538 Zapreti im. Uceni ih. 883 01:59:12,204 --> 01:59:17,042 A onima koji još budu na nogama, najosvetoljubivijima i licemernima, 884 01:59:17,144 --> 01:59:20,206 njima ćeš dati braon koverte. 885 01:59:22,182 --> 01:59:24,759 A onda će i oni otkriti 886 01:59:24,884 --> 01:59:28,700 da je možda "mudrac iz Maranela" nepravedno oklevetan. 887 01:59:28,825 --> 01:59:34,790 Možda bi umijerenost ponovo trebala da se vrati u uglednu italijansku štampu. 888 01:59:36,097 --> 01:59:38,358 Za to ti je potrebna gotovina. 889 01:59:51,643 --> 01:59:57,290 Mislio si da ću se spakovati i otići. -Palo mi je na pamet. 890 01:59:58,216 --> 02:00:00,446 I meni je palo na pamet. 891 02:00:02,121 --> 02:00:05,856 Ti finansiraš ovo? -Ne, pozajmljujem ti. 892 02:00:08,226 --> 02:00:10,424 A uslovi su? 893 02:00:15,803 --> 02:00:18,001 Bez uslova. 894 02:00:20,973 --> 02:00:23,107 Bez uslova. 895 02:00:26,015 --> 02:00:28,790 Dino je imao neke tvoje osobine. 896 02:00:29,214 --> 02:00:32,486 Tvoju toplinu. Tvoju pamet. 897 02:00:33,281 --> 02:00:37,451 Tvoju veselost. Imao je to. 898 02:00:38,688 --> 02:00:41,958 I ja sam imala to od tebe na početku naše veze. 899 02:00:42,763 --> 02:00:45,131 Ali posle nekog vremena, 900 02:00:45,900 --> 02:00:50,164 dobijala sam samo ono što je ostalo kada si dolazio kući iz fabrike. 901 02:00:51,568 --> 02:00:56,402 Ambicija, kola, spletke. Paranoja. 902 02:00:57,480 --> 02:01:01,815 Čak i naše jebanje. Kao da je to moglo da spasi Dina. 903 02:01:05,715 --> 02:01:09,348 Ono što sam volela kod tebe takođe sam našla u njemu. 904 02:01:15,457 --> 02:01:17,723 Sve je to nestalo. 905 02:01:24,668 --> 02:01:27,590 Nema uslova. Imaš novac. 906 02:01:31,308 --> 02:01:33,847 Ali je moja želja... 907 02:01:35,346 --> 02:01:40,753 da zbog tuge za našim sinom, zbog godina kojih smo ovo gradili, 908 02:01:43,022 --> 02:01:49,223 ne priznaš dečka pod prezimenom Ferari dok sam živa. 909 02:02:55,623 --> 02:02:57,931 Otkud ti ovdje? 910 02:02:58,529 --> 02:03:02,030 Došao sam sa Đuzepeom. -Đuzepeom? 911 02:03:05,167 --> 02:03:08,568 Poslala ga je tvoja majka jer želi da se vratim kući. 912 02:03:14,349 --> 02:03:18,844 Nisi ranije bio ovdje? -Nisam. 913 02:03:20,714 --> 02:03:22,816 Znaš šta? 914 02:03:23,659 --> 02:03:27,957 Tvoja majka i ti ćete doći da živite sa mnom u Modeni. 915 02:03:28,082 --> 02:03:31,992 Tata. Da li je tamo TV prijem bolji? 916 02:03:33,098 --> 02:03:35,301 Mnogo bolji. 917 02:03:35,426 --> 02:03:39,840 Možeš da vidiš toranj sa mog prozora. -Jesi li dobio de Portagov autogram? 918 02:03:42,141 --> 02:03:44,208 Jesam. 919 02:03:46,077 --> 02:03:48,040 Dođi. 920 02:03:51,914 --> 02:03:54,755 Upoznaću te sa tvojim bratom Dinom. 921 02:03:55,521 --> 02:03:58,056 Voleo bih da si ga poznavao. 922 02:03:59,692 --> 02:04:02,456 Vodio bi te svuda sa sobom. 923 02:04:20,092 --> 02:04:22,256 PJERO JE STUDIRAO ZA INŽENJERA 924 02:04:22,381 --> 02:04:25,001 I ENCO GA JE DOVEO U TRKAČKI ODSEK KAD JE IMAO 19 GODINA 925 02:04:25,126 --> 02:04:29,601 FERARI JE OSLOBOĐEN KRIVICE ZA NESREĆU U GVIDICOLU 926 02:04:33,805 --> 02:04:37,601 LAURA JE UMRLA 1978. 927 02:04:37,726 --> 02:04:43,201 U NAREDNIM GODINAMA, ENCO I LINA SU ŽIVELI ZAJEDNO U MODENI 928 02:04:44,126 --> 02:04:49,855 PJERO FERARI JE POTPREDSEDNIK FERARIJA 929 02:03:17,850 --> 02:04:17,850 EXYUSUBS.COM