1 00:00:05,005 --> 00:00:07,924 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,561 القط! 3 00:00:46,588 --> 00:00:49,007 {\an8}"بالرغم من لمعان البرق وهدير الرعد 4 00:00:49,090 --> 00:00:51,468 {\an8}ورغم أن المطر قد يهطل وقد تهب الرياح 5 00:00:51,551 --> 00:00:55,638 {\an8}فلا شيء يمكن أن يعكر صفو (سان لورينزو)" 6 00:01:24,000 --> 00:01:25,543 يا مواطني "سان لورينزو"! 7 00:01:25,835 --> 00:01:27,629 لم يعد بإمكاننا تجاهل الحقيقة. 8 00:01:29,422 --> 00:01:32,300 إننا نواجه زلزالاً! 9 00:01:33,551 --> 00:01:35,386 نحن نعرف ذلك يا "بسبس ببوت". 10 00:01:35,595 --> 00:01:39,599 لكن ما الذي ستفعله أنت بذلك الشأن يا بطلنا الخارق؟ 11 00:01:40,058 --> 00:01:41,518 ماذا يُفترض بـ"بسبس" أن يفعل؟ 12 00:01:41,684 --> 00:01:44,437 إنه زلزال وليس لصاً أو وحشاً. 13 00:01:44,604 --> 00:01:45,897 لا تستطيع محاربته. 14 00:01:45,980 --> 00:01:47,607 لا! أستطيع محاربة هذه الزلازل. 15 00:01:47,774 --> 00:01:48,733 وسأفعل. 16 00:01:49,067 --> 00:01:51,903 بإيجاد سبب الهزات 17 00:01:52,278 --> 00:01:53,988 ووضع حد لها إلى الأبد. 18 00:01:54,072 --> 00:01:55,865 نعم! ذلك ما سأفعله. 19 00:01:55,949 --> 00:01:57,158 لا تخافوا أبداً! 20 00:01:59,828 --> 00:02:00,787 ماذا؟ 21 00:02:03,081 --> 00:02:04,290 لا! 22 00:02:04,374 --> 00:02:06,209 هذا مناقض لجملة "لا تخافوا أبداً." 23 00:02:10,088 --> 00:02:11,422 "بسبس ببوت"! 24 00:02:11,506 --> 00:02:13,758 شكراً لـ"نبتون" أننا وجدناك! 25 00:02:13,925 --> 00:02:16,636 "نيت"، "جيم المراوغ"! 26 00:02:16,719 --> 00:02:18,680 "توم بودلز"، "جو القرصان"! 27 00:02:19,222 --> 00:02:20,265 هذا ليس اسمي. 28 00:02:20,348 --> 00:02:21,808 ونحن نحتاج مساعدتك أيضاً. 29 00:02:22,350 --> 00:02:25,228 "ألونسو ذو العين المزدوجة" قد أُخذ! 30 00:02:25,311 --> 00:02:27,438 لا! 31 00:02:27,647 --> 00:02:30,024 ماذا تعني كلمة "أُخذ" أيضاً؟ تبدو لذيذة. 32 00:02:30,108 --> 00:02:31,985 تعني أنه اختُطف. 33 00:02:32,318 --> 00:02:33,611 تلقينا رسالة الفدية هذه. 34 00:02:35,280 --> 00:02:38,241 "إذا كنتم تريدون أن تروا (ألونسو ذو العين المزدوجة) مجدداً، 35 00:02:38,324 --> 00:02:39,951 تعالوا إلى جزيرة (الهلاك)." 36 00:02:40,243 --> 00:02:41,703 ماذا يمكن أن يكون معنى هذا؟ 37 00:02:42,287 --> 00:02:43,538 الأمر في غاية الوضوح. 38 00:02:43,955 --> 00:02:46,791 هذا يعني أنه كي ننقذه، سيتوجب علينا الذهاب إلى... 39 00:02:47,000 --> 00:02:49,085 جزيرة "الهلاك"! 40 00:02:49,627 --> 00:02:52,839 أكذوبة للترفيه: تم اكتشافها وتسميتها من قبل القبطان "أورفياس دوم". 41 00:02:53,089 --> 00:02:56,009 ولكن الهلاك يكمن في كل أرجائها! 42 00:02:56,092 --> 00:02:59,721 مكان وضيع وخطير. 43 00:03:00,013 --> 00:03:04,267 لذا سنحتاج مساعدة الشخص الأشجع والأقوى هنا... 44 00:03:04,350 --> 00:03:05,351 "بسبس ببوت"! 45 00:03:05,435 --> 00:03:07,145 "ترانش" الغول! 46 00:03:12,108 --> 00:03:14,777 تحياتي! 47 00:03:15,028 --> 00:03:16,654 مهلاً، أنا مشوش. 48 00:03:16,779 --> 00:03:19,991 بدا كأنك قلت إن "ترانش" هو الأقوى، بينما من الواضح أنني... 49 00:03:20,074 --> 00:03:21,826 وبضمان وجود "ترانش"، 50 00:03:21,910 --> 00:03:24,746 احتجنا إلى ثاني أقوى شخص هنا. 51 00:03:25,246 --> 00:03:26,372 - أنت. - ماذا؟ 52 00:03:26,664 --> 00:03:29,083 مرحباً أيها "القط الغبي"! 53 00:03:29,167 --> 00:03:31,169 لكن كيف تعرفون بعضكم حتى؟ 54 00:03:31,753 --> 00:03:34,172 في الواقع، قبل أن يصبح أنيقاً، 55 00:03:34,505 --> 00:03:37,634 كان مغامراً جسوراً لا يختلف عنا. 56 00:03:38,468 --> 00:03:41,471 قابلنا "ترانش" أول مرة حين أنقذ القبطان 57 00:03:41,554 --> 00:03:45,183 من حبّار جوي شرير كان سيلتهمه بالتأكيد! 58 00:03:45,266 --> 00:03:49,062 الوحوش التي منعها من التهام القبطان... 59 00:03:49,145 --> 00:03:51,689 نعم، أبحر معنا لمدة عام تقريباً. 60 00:03:51,773 --> 00:03:55,026 بالرغم من أنه فارقنا ليصبح أرستقراطياً أنيقاً، 61 00:03:55,109 --> 00:03:57,278 نحن لا ننسى بطولة "ترانش" أبداً. 62 00:03:58,696 --> 00:04:01,157 عندما علمت باختطاف المسكين "ألونسو"، 63 00:04:01,241 --> 00:04:04,077 أقسمت أن أتخلى عن حياة الرفاهية التي أعيشها 64 00:04:04,160 --> 00:04:06,371 حتى أحرره بيدي هذه 65 00:04:06,454 --> 00:04:09,207 وأجلد معتقله باليد الأخرى. 66 00:04:09,290 --> 00:04:10,124 حتماً. 67 00:04:11,876 --> 00:04:13,086 بالتأكيد. 68 00:04:13,169 --> 00:04:15,588 إذا كان الذي اختطف "ألونسو" يريد التهامه، 69 00:04:15,672 --> 00:04:17,257 فإن "ترانش" هو رجلكم. 70 00:04:17,340 --> 00:04:20,510 لكن الآن، أنتم تحتاجون بطلاً بارعاً في التسلل، 71 00:04:20,593 --> 00:04:22,720 ذكاؤه حاد مثل سيفه 72 00:04:22,804 --> 00:04:25,098 وقلبه كبير مثل الحذاء خاصته. 73 00:04:27,058 --> 00:04:28,893 أتسمعون كيف يعبّر عن إعجابه بي؟ 74 00:04:28,977 --> 00:04:30,812 قد أسعدني ذلك، فعلاً. 75 00:04:30,895 --> 00:04:32,772 ماذا؟ لم أكن أتحدث عن... 76 00:04:32,855 --> 00:04:34,524 لكن كفانا نقاشاً يا رفاق. 77 00:04:34,607 --> 00:04:36,484 لدينا قبطان ننقذه. 78 00:04:36,567 --> 00:04:37,527 أعلم. 79 00:04:37,610 --> 00:04:39,445 وأنا البطل الذي... 80 00:04:44,867 --> 00:04:46,244 يا مواطني "سان لورينزو"! 81 00:04:46,327 --> 00:04:49,080 سأذهب لأنقذ القبطان "ألونسو"، بمفردي! 82 00:04:49,372 --> 00:04:51,541 تقدموا، إلى جزيرة "الهلاك"! 83 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 لكن يا "بسبس"، ماذا عن الزلازل؟ 84 00:04:55,211 --> 00:04:58,548 سأتدبر أمرها حين أعود! 85 00:05:05,722 --> 00:05:07,056 أين هي إشارة "إكس"؟ 86 00:05:07,140 --> 00:05:10,935 أنا معتاد على الخرائط التي تحمل إشارة "إكس" لتظهر أماكن الأشياء. 87 00:05:11,019 --> 00:05:13,313 لا تقلق بشأن ذلك كله أيها "القط". 88 00:05:13,396 --> 00:05:15,690 اذهب واشغل نفسك بكرة صوف وحسب. 89 00:05:16,441 --> 00:05:17,817 ليست لديكم كرة صوف. 90 00:05:18,067 --> 00:05:19,736 صحيح؟ لم أر أياً منها. 91 00:05:19,819 --> 00:05:22,697 وحتى لو كان لديكم، فما من وقت للعب بكرة صوف! 92 00:05:22,864 --> 00:05:24,532 نحن في مهمة! 93 00:05:24,615 --> 00:05:26,159 اصمت. 94 00:05:26,242 --> 00:05:27,744 لكن بصفتي القبطان النائب حالياً، 95 00:05:27,910 --> 00:05:30,246 فإنني أبقي كل شيء تحت السيطرة. 96 00:05:30,788 --> 00:05:32,081 "القبطان النائب"؟ 97 00:05:32,165 --> 00:05:34,334 أنت لست القبطان النائب. 98 00:05:34,417 --> 00:05:36,044 أنا القبطان النائب. 99 00:05:36,127 --> 00:05:38,046 انظر إلى أي مدى أتصرف كقبطان! 100 00:05:39,505 --> 00:05:42,341 "القبطان الغبي"، قائد البحار! 101 00:05:42,425 --> 00:05:43,468 يا له من كلام فارغ! 102 00:05:43,551 --> 00:05:45,845 بصفتي أعظم بطل على متن هذه السفينة، 103 00:05:45,928 --> 00:05:48,514 فالأمر الوحيد المناسب هو أن أكون أنا القبطان النائب. 104 00:05:49,390 --> 00:05:51,601 "أعظم بطل"؟ أنت؟ 105 00:05:51,684 --> 00:05:52,935 هراء وكلام فارغ. 106 00:05:53,019 --> 00:05:55,688 بئساً، أقول بئساً! 107 00:05:56,147 --> 00:05:57,732 هل قمت باستحقاري للتو؟ 108 00:05:58,066 --> 00:06:00,318 حسناً، لنر من هو القبطان النائب 109 00:06:00,401 --> 00:06:02,653 حين أتولى دفة السفينة الجبارة! 110 00:06:14,207 --> 00:06:15,416 مرحى! 111 00:06:35,019 --> 00:06:38,022 مكان القبطان النائب البطولي دائماً عند الدفة ممسكاً بها بقبضته... 112 00:06:54,372 --> 00:06:56,249 حسناً، تولّ القيادة أنت. 113 00:06:56,332 --> 00:06:59,377 أنا سأواصل الانتباه بشكل بطولي إلى جزيرة "الهلاك"! 114 00:07:01,379 --> 00:07:03,089 أترون كم تبذل عيناي جهداً بالانتباه، 115 00:07:03,172 --> 00:07:05,341 وبعزيمة بطولية رائعة؟ 116 00:07:15,893 --> 00:07:16,936 يابسة! 117 00:07:17,019 --> 00:07:18,563 إلى يمين السفينة! 118 00:07:18,729 --> 00:07:19,730 ماذا؟ 119 00:07:21,899 --> 00:07:23,860 نعم، يابسة، أنا رأيتها أيضاً! 120 00:07:25,820 --> 00:07:28,823 ها هي ذي، جزيرة "الهلاك"! 121 00:07:28,906 --> 00:07:32,285 قبطاننا أسير على ذلك الجبل. 122 00:07:32,368 --> 00:07:34,912 إنها تشبه فعلاً الجزيرة الأخرى التي قصدناها. 123 00:07:34,996 --> 00:07:37,457 الجزر كلها متشابهة. 124 00:07:38,040 --> 00:07:40,543 سأحدد موقع القبطان العزيز العجوز "ألونسو" أولاً! 125 00:07:40,626 --> 00:07:42,378 الرؤية لديّ ممتازة! 126 00:07:57,560 --> 00:08:00,104 أنا سأقوم بعملية الإنقاذ، ابتعد! 127 00:08:02,482 --> 00:08:04,400 "ترانش"، اترك ذلك الحبل! 128 00:08:04,484 --> 00:08:06,444 أنت تفسد عملية الإنقاذ خاصتي! 129 00:08:12,283 --> 00:08:15,119 مهلاً، إذا كنتما كلاكما هنا، فمن يقود الدفة؟ 130 00:08:47,902 --> 00:08:51,405 وصلنا إلى جزيرة "الهلاك"، كما خططت تماماً. 131 00:08:51,489 --> 00:08:55,201 يا أصدقائي القراصنة، بينما تصلحون "الملكة جيمس" الجميلة. 132 00:08:55,284 --> 00:09:00,331 أنا، "بسبس ببوت"، سوف أنقذ ببطولة "ألونسو ذو العين المزدوجة" بمفردي. 133 00:09:00,623 --> 00:09:04,502 هراء! لن تفعل شيئاً بمفردك من دوني. 134 00:09:15,596 --> 00:09:19,058 أيها القبطان "ألونسو"، أين أنت؟ 135 00:09:19,934 --> 00:09:22,019 على ما يبدو، أنت تائه بلا حول ولا قوة. 136 00:09:22,395 --> 00:09:25,606 مهلاً، نحن معاً طوال الوقت. 137 00:09:25,690 --> 00:09:26,816 أنت أيضاً تائه! 138 00:09:27,400 --> 00:09:28,401 أنا لست تائهاً! 139 00:09:28,484 --> 00:09:30,111 ببساطة، أنا أتخذ كل الدروب 140 00:09:30,194 --> 00:09:32,572 حتى لا يتسنى لأحد من الأشرار أن يهرب. 141 00:09:42,248 --> 00:09:43,207 ببغاء! 142 00:09:43,291 --> 00:09:44,625 ببغاء! 143 00:09:44,709 --> 00:09:47,378 ببغاء! 144 00:09:47,461 --> 00:09:50,047 بسرعة، إلى الشاطئ! 145 00:09:50,131 --> 00:09:55,636 سفينة "الملكة جيمس" رست في فخنا وستكون لي عما قريب! 146 00:09:55,720 --> 00:09:57,930 كأن ذلك الصوت مألوف جداً. 147 00:09:58,014 --> 00:09:59,890 سأوقف المجانين التافهين! 148 00:09:59,974 --> 00:10:01,058 تنحّ جانباً! 149 00:10:01,142 --> 00:10:02,935 لا! أنا سأوقفهم. 150 00:10:03,019 --> 00:10:04,770 - كف عن الدوس على بطولاتي. - تباً! 151 00:10:04,854 --> 00:10:07,440 كف عن الدوس على أنبوب أذني الرقيق! 152 00:10:09,817 --> 00:10:10,985 يا للعجب. 153 00:10:11,068 --> 00:10:13,070 هذه مفاجأة. 154 00:10:19,410 --> 00:10:20,661 "بونكي"؟ 155 00:10:20,745 --> 00:10:23,539 زميلي الملّاح السابق، "ترانش"، 156 00:10:23,623 --> 00:10:25,875 وذلك القط المتطفل ذو الحذاء. 157 00:10:25,958 --> 00:10:27,335 "بسبس ببوت". 158 00:10:27,418 --> 00:10:29,378 "بونكي"! تستطيع الكلام؟ 159 00:10:29,462 --> 00:10:31,339 لا بد أنه سحر. 160 00:10:31,422 --> 00:10:33,924 لا، إنها دروس فن الخطابة وحسب. 161 00:10:34,008 --> 00:10:37,094 الآن، أهلاً بكما في مملكتي! 162 00:10:37,428 --> 00:10:38,429 ببغاء! 163 00:10:38,512 --> 00:10:41,932 ببغاء! 164 00:10:42,016 --> 00:10:45,603 يقف أمامكم أكثر اللصوص المثيرين للرعب في العالم 165 00:10:45,686 --> 00:10:48,314 من موطن الرعب الأشد في العالم... 166 00:10:48,773 --> 00:10:49,774 "فرنسا"! 167 00:10:50,399 --> 00:10:51,942 نحن من "إيطاليا". 168 00:10:52,234 --> 00:10:53,611 لا فرق. 169 00:10:54,195 --> 00:10:56,697 قد حولتهم إلى سلاح جبار. 170 00:10:56,947 --> 00:10:58,616 قراصنتي الطيور 171 00:10:58,741 --> 00:11:00,368 لا مثيل لوفائهم، 172 00:11:00,618 --> 00:11:03,329 وريشهم وتعطشهم للدماء! 173 00:11:03,412 --> 00:11:04,872 أتساءل يا صديقي القديم، 174 00:11:05,081 --> 00:11:07,124 كيف استطعت تحويلهم إلى طيور هكذا؟ 175 00:11:07,208 --> 00:11:11,879 باستخدام أقدم الوسائل للتحكم بالعقل والمعروفة لدى البشر والطيور. 176 00:11:12,463 --> 00:11:13,798 السحر؟ التنويم المغناطيسي؟ 177 00:11:13,881 --> 00:11:15,216 النقد البنّاء؟ 178 00:11:15,800 --> 00:11:18,469 لا، استخدمت المال. 179 00:11:21,597 --> 00:11:22,765 حقاً؟ 180 00:11:23,349 --> 00:11:24,266 لا تحكما علينا. 181 00:11:24,475 --> 00:11:25,726 نحن نحب المال. 182 00:11:26,519 --> 00:11:28,104 الآن، أمسكوا بهما! 183 00:11:32,066 --> 00:11:36,112 حتى وأنتما تقاتلان معاً، لستما ندّين لأتباعي الطيور الأشرار. 184 00:11:36,237 --> 00:11:37,696 ذلك هو خطؤك القاتل! 185 00:11:37,947 --> 00:11:39,448 أنا و"ترانش" لسنا معاً. 186 00:11:39,698 --> 00:11:43,160 أنا، "بسبس ببوت"، سأهزمهم بمفردي بشكل بطولي بحت! 187 00:11:43,285 --> 00:11:44,870 الأمر الذي ينطبق عليّ بشكل أكبر! 188 00:11:44,954 --> 00:11:45,913 قادم. 189 00:11:45,996 --> 00:11:47,832 أمسكوا بهما، كل على حدة! 190 00:11:56,382 --> 00:11:57,675 ابتعد عن طريقي! 191 00:11:59,552 --> 00:12:01,095 لا، أنت ابتعد عن طريقي! 192 00:12:01,679 --> 00:12:03,180 أنت ابتعد عن طريقي! 193 00:12:04,223 --> 00:12:05,599 كيف تجرؤ؟ 194 00:12:19,488 --> 00:12:21,407 - أنت السبب في هذا. - لا، بل أنت... 195 00:12:21,490 --> 00:12:23,701 كف عن رد الكلام! 196 00:12:25,578 --> 00:12:29,748 لديّ خطط خاصة لك يا "بسبس ببوت". 197 00:12:29,832 --> 00:12:30,875 هذا رائع. 198 00:12:41,844 --> 00:12:44,680 لديّ طاقم من القراصنة المتعطشين للدماء، 199 00:12:44,763 --> 00:12:47,558 و"الملكة جيمس" ستكون لي قريباً. 200 00:12:48,142 --> 00:12:49,894 كما تريان، أنا أملك 201 00:12:49,977 --> 00:12:52,021 كل ما قد يريده ملك قراصنة. 202 00:12:52,354 --> 00:12:54,690 حتى أنني أمرت برسم لوحة. 203 00:12:55,149 --> 00:12:57,568 لكنني أفتقر إلى أهم جزء. 204 00:12:58,152 --> 00:12:58,986 اليدين؟ 205 00:12:59,487 --> 00:13:01,322 لا، ببغاء! 206 00:13:02,615 --> 00:13:04,366 ولكن أنت ببغاء. 207 00:13:04,450 --> 00:13:07,411 لا، أنا قبطان قراصنة! 208 00:13:07,786 --> 00:13:10,122 وكل قبطان قراصنة يحتاج ببغاء. 209 00:13:10,289 --> 00:13:13,667 لكن انظرا ما الذي أُجبرت على أن أرضى به. 210 00:13:18,297 --> 00:13:20,382 "ترانش"، صديقي "القط"! 211 00:13:21,717 --> 00:13:24,303 لا، قد تم أسركما! 212 00:13:24,512 --> 00:13:25,930 ضاع كل أملي! 213 00:13:26,263 --> 00:13:28,516 "ضاع كل أملك" في ماذا؟ 214 00:13:29,099 --> 00:13:31,894 ضاع كل أملي...في التغريد؟ 215 00:13:32,186 --> 00:13:33,437 أقصد، الصرير؟ 216 00:13:33,687 --> 00:13:34,522 الصراخ؟ 217 00:13:34,647 --> 00:13:37,566 غير مقنع على الإطلاق. 218 00:13:37,691 --> 00:13:40,319 ألم تصغ يوماً إلى صوت صراخ واحد قد صرخته؟ 219 00:13:40,736 --> 00:13:43,197 هذه التمثيلية التحزيرية التافهة ستنتهي الآن، 220 00:13:43,614 --> 00:13:46,033 لأن "بسبس" سيكون ببغائي الجديد! 221 00:13:46,116 --> 00:13:47,117 ماذا؟ 222 00:13:47,243 --> 00:13:48,369 هذا جنون! 223 00:13:48,452 --> 00:13:51,622 انظر! كل هذا يمكن أن يكون لك. 224 00:13:51,705 --> 00:13:52,665 أبداً! 225 00:13:52,748 --> 00:13:56,085 يمكنك أن تنام كل ليلة في هذا القفص المريح 226 00:13:56,168 --> 00:13:58,379 وتأكل كل البسكويت البحري الذي تريده. 227 00:13:58,462 --> 00:14:00,839 - ومع ذلك أرفض. - سوف أدفع لك. 228 00:14:00,923 --> 00:14:01,924 كم؟ 229 00:14:02,091 --> 00:14:04,677 لا، لن أكون ببغاءك أبداً! 230 00:14:04,760 --> 00:14:07,638 سوف تموت إذاً! 231 00:14:08,806 --> 00:14:09,848 فليكن ما يكون. 232 00:14:10,349 --> 00:14:13,936 أن أكون عبدك المكسو بالريش هو مصير أقسى من الموت. 233 00:14:15,187 --> 00:14:16,105 حقاً؟ 234 00:14:16,188 --> 00:14:18,899 ماذا لو لم يكن موتك؟ 235 00:14:31,412 --> 00:14:33,372 مهلاً، ماذا تفعل؟ 236 00:14:33,455 --> 00:14:36,083 ألق تحية الوداع على صديقك الغول. 237 00:14:36,834 --> 00:14:37,751 لا! 238 00:14:44,800 --> 00:14:46,218 "بسبس" يريد البسكويت! 239 00:14:47,011 --> 00:14:48,512 - "بسبس" يريد البسكويت! - ماذا؟ 240 00:14:51,098 --> 00:14:52,224 ماذا قلت؟ 241 00:14:53,475 --> 00:14:55,102 "بسبس" يريد البسكويت! 242 00:14:56,395 --> 00:14:57,688 رائع! 243 00:14:58,939 --> 00:15:01,066 رائع جداً! 244 00:15:01,150 --> 00:15:02,526 من هو سيدك؟ 245 00:15:03,819 --> 00:15:06,196 القبطان "بونكي"! 246 00:15:06,322 --> 00:15:08,490 نعم، ذلك سيفي بالغرض كما يلزم. 247 00:15:08,616 --> 00:15:09,658 فكّ وثاقه! 248 00:15:13,537 --> 00:15:15,205 أيها الوسيم! 249 00:15:17,583 --> 00:15:19,293 أنا أحظى بسلّم صغير! 250 00:15:19,376 --> 00:15:21,128 نعم! 251 00:15:22,504 --> 00:15:24,089 "بسبس" يريد البسكويت! 252 00:15:24,173 --> 00:15:25,925 "بسبس" يريد البسكويت! 253 00:15:26,258 --> 00:15:28,344 بالطبع أنت تريده! 254 00:15:28,552 --> 00:15:29,595 أيها الطائر الغبي! 255 00:15:37,102 --> 00:15:38,062 أيها الوسيم! 256 00:15:38,187 --> 00:15:40,564 - أيها الوسيم، القبطان "بونكي"! - نعم، أنت كذلك. 257 00:15:41,398 --> 00:15:44,693 الآن، لم لا تُري الجميع جمال رقصك؟ 258 00:15:47,112 --> 00:15:48,614 "بسبس" يريد أن يرقص! 259 00:15:51,909 --> 00:15:53,869 نعم! 260 00:15:53,953 --> 00:15:55,329 رائع! 261 00:16:04,380 --> 00:16:06,090 ارقص أيها القط الببغاء! 262 00:16:06,173 --> 00:16:07,049 ارقص! 263 00:16:08,133 --> 00:16:11,887 هيا ندور! 264 00:16:29,196 --> 00:16:30,906 أحسنت! 265 00:16:31,031 --> 00:16:32,074 أحسنت! 266 00:16:32,366 --> 00:16:35,411 لننفذ اتفاقنا، سأطعمك. 267 00:16:35,494 --> 00:16:38,497 - ماذا... - هذا بعض الطعام الذي أعددته بنفسي. 268 00:16:38,580 --> 00:16:40,124 طعام مميز جداً. 269 00:16:40,207 --> 00:16:41,583 لا! 270 00:16:43,919 --> 00:16:45,629 ذلك أجر مقرف! 271 00:16:46,505 --> 00:16:48,882 القبطان "بونكي" يمتلك ببغاء خاص به! 272 00:16:49,091 --> 00:16:50,843 الآن، لا يمكن لشيء أن يوقفنا! 273 00:16:55,097 --> 00:16:56,682 ليس بهذه السرعة يا "بونكي". 274 00:16:56,765 --> 00:16:58,726 - ماذا؟ - ماذا؟ 275 00:16:59,309 --> 00:17:00,769 نحن سنوقفك. 276 00:17:01,020 --> 00:17:05,566 لكن كان بإمكاننا أن نذهب في مغامرة بحرية رائعة معاً. 277 00:17:06,150 --> 00:17:08,610 أنا أسافر برفقة الأبطال وحسب. 278 00:17:08,694 --> 00:17:10,988 ذلك ينطبق عليّ بشكل أكبر. 279 00:17:11,071 --> 00:17:12,865 نحن نحارب معاً! 280 00:17:15,159 --> 00:17:16,201 اقضوا عليهما! 281 00:18:05,751 --> 00:18:09,463 إذلال نفسك بالتظاهر أنك ببغاء لتنقذ حياتي... 282 00:18:09,671 --> 00:18:12,925 كان ذلك أكثر تصرف بطولي رأيته يوماً... 283 00:18:14,802 --> 00:18:16,178 حتى الآن. 284 00:18:18,305 --> 00:18:19,264 ماذا؟ 285 00:18:19,765 --> 00:18:22,226 أنا سأضحي بنفسي لأنقذك! 286 00:18:22,309 --> 00:18:23,268 "ترانش"! 287 00:18:41,245 --> 00:18:43,497 "ألونسو"، اضبط ببغاءك رجاءً! 288 00:18:44,790 --> 00:18:48,252 أنا لست ببغاءه! 289 00:18:58,178 --> 00:19:00,722 إلى حتفك أيها القط البذيء ذو الحذاء! 290 00:19:01,557 --> 00:19:05,060 "بسبس ببوت"! 291 00:19:06,353 --> 00:19:08,230 الآن، يا قراصنتي الطيور، 292 00:19:08,313 --> 00:19:10,649 فلنحظ بجائزتنا، 293 00:19:11,066 --> 00:19:12,401 "الملكة جيمس"! 294 00:19:28,625 --> 00:19:31,253 تعال وخذها إن استطعت! 295 00:19:31,336 --> 00:19:33,130 جئنا لننقذك أيها القبطان! 296 00:19:33,922 --> 00:19:35,465 رائع يا رفاقي! 297 00:19:37,301 --> 00:19:39,094 أيها القراصنة الطيور، هجوم! 298 00:19:47,936 --> 00:19:49,605 "ترانش"، القبطان! 299 00:19:55,903 --> 00:19:57,446 أنجدتك أيها القبطان! 300 00:19:58,363 --> 00:20:00,616 - ارفع المرساة يا "توم"! - حاضر! 301 00:20:00,741 --> 00:20:02,034 ليس من دون عزيزي "بونكي"! 302 00:20:02,618 --> 00:20:04,786 أنا لست عزيزك "بونكي"! 303 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 لم ينته الأمر بعد يا "بسبس ببوت"! 304 00:20:18,550 --> 00:20:21,803 أنقذوني أيها القراصنة الطيور! 305 00:20:27,226 --> 00:20:28,810 ما الذي سنفعله الآن؟ 306 00:20:29,561 --> 00:20:34,816 يمكننا دائماً أن نجد ببغاءً غنياً مجنوناً آخر يدفع لنا، صحيح؟ 307 00:20:35,067 --> 00:20:37,027 نعم؟ أم لا؟ 308 00:20:37,361 --> 00:20:38,528 لا، ربما، لكن... 309 00:20:39,488 --> 00:20:40,489 ربما لا. 310 00:20:47,913 --> 00:20:49,665 نجحتما أيها الرفيقان! 311 00:20:49,790 --> 00:20:52,876 ساعدتمانا في إنقاذ قبطاننا الحبيب! 312 00:20:53,001 --> 00:20:54,711 لا يمكنني أن أنسب الفضل كله لنفسي. 313 00:20:55,003 --> 00:20:57,839 "ترانش"، أنت بطل جبار حقاً. 314 00:20:58,215 --> 00:21:00,300 وأنت أيها "القط الغبـ..." 315 00:21:01,343 --> 00:21:04,805 "بسبس ببوت"، أنت الأقوى! 316 00:21:05,555 --> 00:21:08,600 "ومعاً سنحارب في سبيل الشرف" 317 00:21:08,684 --> 00:21:10,435 أنباء رائعة يا أحبائي! 318 00:21:11,019 --> 00:21:14,690 "بونكي" متأسف جداً على كل ما فعله، 319 00:21:15,232 --> 00:21:17,025 وهو يتوسل إليكم كي تغفروا له. 320 00:21:17,776 --> 00:21:19,569 أنا آسف. 321 00:21:22,364 --> 00:21:23,282 أترون؟ 322 00:21:23,365 --> 00:21:26,285 لذلك سمحت له أن ينضم إلى الطاقم مجدداً. 323 00:21:26,451 --> 00:21:29,037 يا رفاق، عاد "بونكي"! 324 00:21:31,456 --> 00:21:33,542 - ماذا... - أيها الأحمق! 325 00:21:33,625 --> 00:21:35,711 هذه ليست آخر مواجهة بيننا! 326 00:21:37,045 --> 00:21:37,921 بئساً. 327 00:21:38,005 --> 00:21:40,007 كان يجدر بك أن تعرف أن ذلك سيحصل. 328 00:21:40,090 --> 00:21:41,967 كما لو أنك أردته أن يهرب. 329 00:21:42,926 --> 00:21:44,511 لا يمكنك إثبات ذلك. 330 00:21:45,053 --> 00:21:47,389 اليابسة، "سان لورينزو"! 331 00:21:47,472 --> 00:21:48,307 نعم! 332 00:21:50,851 --> 00:21:53,061 رافقتكم السلامة والحظ السعيد يا أصحاب. 333 00:21:53,228 --> 00:21:54,688 إلى اللقاء! 334 00:21:59,359 --> 00:22:00,444 ها قد عدت! 335 00:22:00,736 --> 00:22:03,697 أنقذنا "ألونسو ذو العين المزدوجة" وتصرفت ببطولية خارقة. 336 00:22:04,239 --> 00:22:07,576 برأيي أنا "الأكثر بطولة"، ذلك ليس القصد حقاً... 337 00:22:07,659 --> 00:22:09,411 يا للهول. 338 00:22:10,454 --> 00:22:11,413 ماذا حصل؟ 339 00:22:11,788 --> 00:22:13,999 تعرضنا لحوالي 50 زلزالاً! 340 00:22:15,334 --> 00:22:17,794 والآن، سوف أحقق في أسباب الزلازل 341 00:22:17,919 --> 00:22:19,629 وأوقفها إلى الأبـ... 342 00:22:22,257 --> 00:22:23,300 لا تقلقوا. 343 00:22:23,550 --> 00:22:24,634 أنا أسيطر على هذا. 344 00:22:25,635 --> 00:22:27,345 أنا حقاً أسيطر على هذا. 345 00:22:27,763 --> 00:22:29,431 أرجوكم، لا تحاولوا مساعدتي. 346 00:22:29,848 --> 00:22:31,308 بدأت أخرج. 347 00:22:34,061 --> 00:22:37,230 سوف أستريح هنا لبعض الوقت وحسب. 348 00:23:05,801 --> 00:23:08,220 ترجمة "شيرين سمعان"