1 00:00:05,005 --> 00:00:07,924 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,561 القط! 3 00:00:49,507 --> 00:00:50,884 {\an8}هذه هي إذاً. 4 00:00:51,676 --> 00:00:53,261 نهاية العالم. 5 00:00:54,054 --> 00:00:55,388 {\an8}نهاية كل شيء. 6 00:00:56,056 --> 00:00:57,640 لا بد من وجود شيء يمكننا فعله! 7 00:00:57,724 --> 00:01:00,810 {\an8}"بسبس"، كان يوجد إلهان هنا ولم يتمكنا من إيقاف الأمر. 8 00:01:00,894 --> 00:01:02,771 سمعت ما قالته "الملكة الصغيرة". 9 00:01:02,854 --> 00:01:05,315 {\an8}عالمنا سيصطدم بالعالم السفلي 10 00:01:05,398 --> 00:01:06,608 {\an8}ويتدمر! 11 00:01:06,691 --> 00:01:07,734 ما الذي سنفعله؟ 12 00:01:13,114 --> 00:01:16,284 لا يوجد سوى شخص واحد يمتلك القوة الكافية لإيقاف هذا. 13 00:01:16,367 --> 00:01:21,081 يجب أن نبحث عن الساحر العظيم "سينو". 14 00:01:21,164 --> 00:01:23,208 لكن يا "بسبس"، نحن لسنا حتى... 15 00:01:26,377 --> 00:01:28,296 يجب أن نجد "سينو" فوراً! 16 00:01:32,842 --> 00:01:34,928 لا نعرف حتى إن كان لا يزال على قيد الحياة! 17 00:01:35,011 --> 00:01:36,137 هو أنشأ هذه البلدة. 18 00:01:36,221 --> 00:01:38,556 ساحر بهذه القوة لا يموت. 19 00:01:38,640 --> 00:01:41,559 لا بد أنه موجود في مكان ما، وسوف نجده. 20 00:01:42,018 --> 00:01:43,394 لكن يا "بسبس"، نحن لسنا حتى... 21 00:01:46,606 --> 00:01:48,358 "دولسينيا"! ما الأمر؟ 22 00:01:48,983 --> 00:01:52,445 حين كنا نحارب "بلود وولف" وكنت في "عالم الظلال"، 23 00:01:52,529 --> 00:01:54,489 كانت هناك مخلوقة تولبا تُدعى "برتقالية"؟ 24 00:01:54,948 --> 00:01:57,784 قالت إن "سينو" خلق 3 مخلوقات تولبا. 25 00:01:57,867 --> 00:02:00,078 وهذا يعني أنه ما زالت هناك 2. 26 00:02:00,161 --> 00:02:03,748 إن استطعنا إيجاد إحداها، ستعرف أين مكان "سينو"! 27 00:02:04,332 --> 00:02:06,334 أجل! علينا أن نبحث في كل مكان، 28 00:02:06,584 --> 00:02:08,711 وندور العالم بحثاً عن إحدى مخلوقات التولبا! 29 00:02:08,837 --> 00:02:11,923 أو نستطيع أن نسأل التولبا الموجودة هنا في البلدة. 30 00:02:14,300 --> 00:02:15,635 هل هناك مخلوقة تولبا هنا؟ 31 00:02:16,219 --> 00:02:17,262 نعم، بالطبع. 32 00:02:17,345 --> 00:02:19,305 أنا أحضرتها إلى هنا، هل تتذكران؟ 33 00:02:19,389 --> 00:02:21,724 أنت أحضرت مخلوقة تولبا إلى "سان لورينزو". 34 00:02:21,808 --> 00:02:23,977 نعم، أنا متأكدة أنني ذكرت الأمر. 35 00:02:24,561 --> 00:02:25,728 لم تفعلي. 36 00:02:25,812 --> 00:02:27,647 أنا متأكدة أنني فعلت! 37 00:02:27,730 --> 00:02:28,773 انظروا! 38 00:02:31,317 --> 00:02:34,696 فلنر، إن كنا سنعدّ سلطة كولسلو الحصاد الشهيرة، 39 00:02:34,779 --> 00:02:36,489 سنحتاج إلى الملفوف والجزر، 40 00:02:36,573 --> 00:02:38,533 وقد أحضرت مخلوقة تولبا إلى "سان لورينزو"، 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,577 والخل والتفاح. 42 00:02:41,578 --> 00:02:42,829 هل رأيتما؟ 43 00:02:43,454 --> 00:02:45,915 عقلك يعمل بطريقة غريبة ومزعجة. 44 00:02:46,249 --> 00:02:47,208 أين مخلوقة التولبا؟ 45 00:02:47,750 --> 00:02:50,962 إنها فتاة جميعكم تعرفونها جيداً. 46 00:02:52,630 --> 00:02:54,173 أنا لست مخلوقة تولبا. 47 00:02:54,424 --> 00:02:55,341 أنا عفريتة! 48 00:02:55,925 --> 00:02:58,595 لا، أنت بالتأكيد لست عفريتة، انظري. 49 00:02:58,678 --> 00:03:00,096 لا تملك عنقاً، أنت تملكين. 50 00:03:00,179 --> 00:03:02,140 لا تملك عنقاً، أنت تملكين. 51 00:03:02,223 --> 00:03:03,558 دعيني أرى هذا. 52 00:03:05,560 --> 00:03:06,519 لكن أنا... 53 00:03:07,061 --> 00:03:08,897 في الواقع، هذا منطقي. 54 00:03:08,980 --> 00:03:11,232 هذا يفسر لماذا لا أستطيع أن ألعن الناس. 55 00:03:11,316 --> 00:03:12,317 أحاول دائماً! 56 00:03:13,192 --> 00:03:14,444 لعنة! 57 00:03:15,987 --> 00:03:16,988 هل فهمتم ما أعني؟ 58 00:03:19,324 --> 00:03:21,409 كيف لا تعرف أنها مخلوقة تولبا؟ 59 00:03:21,826 --> 00:03:23,494 لا بد أن "سينو" أخفى الأمر عنها. 60 00:03:24,078 --> 00:03:27,415 لكن يجب أن تكون معرفتها به في مكان ما داخلها. 61 00:03:27,916 --> 00:03:29,542 يجب أن تساعدينا على إيجاد "سينو"! 62 00:03:29,918 --> 00:03:31,669 وكيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟ 63 00:03:31,836 --> 00:03:33,546 أنا لا أعرف شيئاً عنه. 64 00:03:34,047 --> 00:03:35,298 ابحثي بداخلك. 65 00:03:35,673 --> 00:03:37,967 أرجوك يا "كليفيل"، العالم بحاجة إليه! 66 00:03:39,135 --> 00:03:41,554 العالم بحاجة إليه؟ 67 00:03:43,014 --> 00:03:45,350 "كليفيل"، هل أنت بخير؟ 68 00:03:45,975 --> 00:03:46,851 "كليفيل"؟ 69 00:03:51,648 --> 00:03:52,774 مرحباً؟ 70 00:04:04,118 --> 00:04:05,620 - ماذا؟ - ماذا؟ 71 00:04:08,414 --> 00:04:10,458 "أرتيفيوس"، هل حان الوقت؟ 72 00:04:11,668 --> 00:04:12,877 وقت ماذا؟ 73 00:04:25,139 --> 00:04:27,642 حان الوقت. 74 00:04:28,393 --> 00:04:32,146 إذاً علينا الذهاب إلى "القلعة المحرّمة". 75 00:04:35,191 --> 00:04:37,735 ماذا حدث؟ 76 00:04:37,819 --> 00:04:38,861 إنشيلادا! 77 00:04:39,988 --> 00:04:41,781 يا للهول، "القلعة المحرّمة"! 78 00:04:42,073 --> 00:04:45,326 على أحدنا أن يبقى هنا لحماية الأيتام، أنا أتطوع، حسناً، استمتعوا! 79 00:04:46,577 --> 00:04:47,745 سنجد "سينو" بالتأكيد. 80 00:04:48,204 --> 00:04:49,455 أقسم بهذا. 81 00:04:54,085 --> 00:04:56,587 "القلعة المحرّمة". 82 00:04:56,671 --> 00:04:58,631 حدسي ينبئني أن هذا سيكون سيئاً. 83 00:04:58,715 --> 00:05:01,175 كل اسم يحوي كلمة "محرّم" يثير المشاكل. 84 00:05:01,718 --> 00:05:03,845 تعلمت هذا في "المعبد المحرّم". 85 00:05:03,928 --> 00:05:07,473 كما تعلمت الأمر مجدداً 86 00:05:07,557 --> 00:05:09,809 - في "صندوق الفضلات المحرّم". - يا للقرف. 87 00:05:09,892 --> 00:05:13,730 إذاً "برتقالية" كانت أول مخلوقة تولبا، و"كليفيل" هي الثانية. 88 00:05:13,813 --> 00:05:15,857 هل يمكن أن يكون "أرتيفيوس" هو التولبا الثالث؟ 89 00:05:15,940 --> 00:05:18,192 فقد دخل في غيبوبة حين كنا في البلدة. 90 00:05:18,776 --> 00:05:20,778 لا أظن أنني مخلوق تولبا. 91 00:05:20,862 --> 00:05:23,448 لكن أحياناً أظن أنني يرقة، لذا من يعلم؟ 92 00:05:23,531 --> 00:05:25,783 أو يمكن أن يكون التولبا الثالث في "القلعة". 93 00:05:26,242 --> 00:05:27,785 بالمناسبة، هل اقتربنا من المكان؟ 94 00:05:28,077 --> 00:05:29,829 يجب أن أتبول. 95 00:05:29,912 --> 00:05:33,291 لهذا السبب طلبت من الجميع أن يقضوا حاجتهم قبل أن نغادر! 96 00:05:33,875 --> 00:05:34,876 انظروا! 97 00:05:37,920 --> 00:05:41,924 - تماماً كما تخيلتها، مريعة. - لا عليك يا "بسبس". 98 00:05:42,008 --> 00:05:43,134 يمكننا تدبر أمر أي شيء. 99 00:05:43,468 --> 00:05:45,136 طالما أنه لا تحرسها... 100 00:05:45,553 --> 00:05:47,805 لا أعرف... 101 00:05:48,264 --> 00:05:50,308 فلنقل شيفرا حمراء! 102 00:05:53,644 --> 00:05:55,146 يا للهول، إنها... 103 00:05:55,938 --> 00:05:57,899 لا داعي لتخبرني ما هي. 104 00:06:13,414 --> 00:06:15,166 الصغيرة "بيكينيا" كانت شيفرا زرقاء. 105 00:06:15,416 --> 00:06:17,168 هل الشيفرا الحمراء من نفس النوع؟ 106 00:06:17,752 --> 00:06:20,922 نعم، لكنها أسوأ بكثير! 107 00:06:21,214 --> 00:06:24,258 تستطيع الشيفرا الزرقاء أن تدخل إلى ذكرياتكم وتغيرها. 108 00:06:24,342 --> 00:06:28,805 أما الشيفرا الحمراء فتستطيع الدخول إلى ذكرياتكم وأخذ شكل أي منها. 109 00:06:29,388 --> 00:06:32,767 إذاً، فهي تستطيع التحول إلى أي عدو قاتلناه يوماً؟ 110 00:06:32,975 --> 00:06:37,271 بالتأكيد! ويمكنها اتخاذ شكل أي منا. 111 00:06:37,355 --> 00:06:39,899 أو أي شخص أو شيء عرفتموه يوماً. 112 00:06:41,859 --> 00:06:42,860 لازانيا؟ 113 00:06:43,277 --> 00:06:44,112 لا أريد... 114 00:06:44,487 --> 00:06:46,823 هل كنت تحمل اللازانيا في جيبك؟ 115 00:06:46,906 --> 00:06:48,491 ما الغرض من وجود الجيوب إذاً؟ 116 00:06:48,741 --> 00:06:51,494 لديّ أيضاً فطائر بان كيك في حذائي. 117 00:06:51,994 --> 00:06:53,830 قد آكل فطيرة بان كيك. 118 00:06:53,913 --> 00:06:55,581 لا وقت لأكل البان كيك! 119 00:06:55,748 --> 00:06:57,333 علينا التحلي بالرجولة وفعل هذا. 120 00:06:59,252 --> 00:07:01,045 آسف، أو ربما التحلي بالأنوثة. 121 00:07:01,546 --> 00:07:04,423 أو بالقططية أو بالتولبا، أياً يكن، يجب أن نتحلى بالشجاعة! 122 00:07:08,511 --> 00:07:09,762 أيتها الشيفرا! 123 00:07:09,846 --> 00:07:13,433 نحن نبحث عن "سينو" ونطلب الدخول إلى "القلعة المحرّمة"! 124 00:07:16,811 --> 00:07:17,770 حسناً. 125 00:07:18,354 --> 00:07:20,523 أنا...المعذرة؟ 126 00:07:20,606 --> 00:07:22,900 لا بأس، ادخلوا حالاً. 127 00:07:26,028 --> 00:07:28,364 ظننت أن الأمر سيكون أكثر صعوبة. 128 00:07:28,448 --> 00:07:29,365 سيكون كذلك. 129 00:07:29,740 --> 00:07:32,201 يمكن لأي شخص دخول "القلعة". 130 00:07:32,285 --> 00:07:34,745 الآلاف فعلوا هذا عبر القرون. 131 00:07:35,079 --> 00:07:37,290 لكن هل تعرفون كم عدد الذين وصلوا إلى المركز؟ 132 00:07:39,125 --> 00:07:40,376 - 7؟ - لا أحد! 133 00:07:40,626 --> 00:07:44,589 فقد دمرتهم جميعاً، تماماً كما سأدمركم! 134 00:07:45,173 --> 00:07:46,924 لن تصلوا إلى المركز أبداً، 135 00:07:47,175 --> 00:07:50,344 وهو المكان الذي يقبع فيه ما تبحثون عنه. 136 00:07:51,012 --> 00:07:52,889 سنصل إلى المركز أيتها الشيفرا! 137 00:07:53,514 --> 00:07:56,851 أنا حارسة "القلعة المحرّمة"! 138 00:07:57,393 --> 00:08:01,397 ادخلوا كي يتم تدميركم! 139 00:08:04,275 --> 00:08:06,903 سنقضي وقتاً ممتعاً. 140 00:08:18,664 --> 00:08:22,418 هذا المكان يبدو مألوفاً. 141 00:08:23,211 --> 00:08:25,379 يشبه "قلعة الأخوات الساحرات"، صحيح؟ 142 00:08:25,463 --> 00:08:28,925 - لا بد أنهن استخدمن المعماري نفسه. - لا، الأمر فقط... 143 00:08:29,509 --> 00:08:31,302 - إنه هنا. - بئساً! 144 00:08:33,387 --> 00:08:34,597 ما الأمر يا "أرتيفيوس"؟ 145 00:08:35,306 --> 00:08:38,226 أشعر بوجود شر هائل، علينا العودة! 146 00:08:38,309 --> 00:08:41,646 لا! يجب أن نجد "سينو" قبل فوات الأوان. 147 00:08:42,146 --> 00:08:45,149 مرحباً يا حشوات التوابيت المستقبلية. 148 00:08:45,233 --> 00:08:49,445 فلنر، أي شكل سأواجهكم به أولاً؟ 149 00:08:49,695 --> 00:08:52,949 دعوني أبحث في ذاكرتكم عن شيء كبير. 150 00:08:53,616 --> 00:08:54,492 عظيم! 151 00:08:59,830 --> 00:09:02,500 حسناً، خيار سيئ. 152 00:09:04,835 --> 00:09:06,254 أفضل بكثير. 153 00:09:07,338 --> 00:09:08,589 فلنبدأ القتال! 154 00:09:09,924 --> 00:09:11,551 احتموا جميعكم! 155 00:09:11,634 --> 00:09:13,010 أنا سأتولى هذا! 156 00:09:14,554 --> 00:09:15,846 - يا للهول! - اهربي الآن! 157 00:09:17,765 --> 00:09:18,683 "بيغمالايون"! 158 00:09:18,849 --> 00:09:21,519 سُررت برؤيتك رغم أنك تحاول قتلي. 159 00:09:23,646 --> 00:09:26,107 تعرف أنني لست "بيغمالايون"، صحيح؟ 160 00:09:26,190 --> 00:09:27,275 نعم، بالطبع. 161 00:09:27,525 --> 00:09:29,026 ذهني مشتت قليلاً. 162 00:09:43,499 --> 00:09:46,752 أي نوع من المخلوقات يمتلك نقطة الضعف السخيفة هذه؟ 163 00:09:51,591 --> 00:09:52,508 ماذا؟ 164 00:09:54,260 --> 00:09:56,637 يا أصدقائي، بإمكانكم الخروج الآن! 165 00:09:58,306 --> 00:09:59,223 هل انتهى القتال؟ 166 00:10:00,224 --> 00:10:02,184 يراودني شعور أنها ستعود. 167 00:10:02,268 --> 00:10:05,021 لا أحب هذا المكان، يجب أن نخرج من هنا. 168 00:10:05,104 --> 00:10:07,189 لكن علينا إيجاد "سينو" وإنقاذ العالم! 169 00:10:07,273 --> 00:10:08,524 الأمر شديد الخطورة. 170 00:10:08,649 --> 00:10:11,527 أرجوك يا "بسبس"، يجب أن تأخذني إلى مكان آمن. 171 00:10:12,236 --> 00:10:14,363 - لكن... - أريدك أن تحميني. 172 00:10:14,697 --> 00:10:16,741 أخرجني من هنا، أنا خائفة! 173 00:10:16,824 --> 00:10:19,994 - يجب أن تساعدني! - ماذا عن أصدقائنا؟ 174 00:10:20,077 --> 00:10:22,038 أنت بطلي القوي والعظيم، 175 00:10:22,580 --> 00:10:24,999 ولا يمكن أن ترفض حمايتي. 176 00:10:25,666 --> 00:10:26,626 ماذا؟ 177 00:10:26,709 --> 00:10:28,711 ما كانت "دولسينيا" لتقول شيئاً كهذا! 178 00:10:32,715 --> 00:10:35,551 لا تستطيع محاربة "دولسينيا"! مشاعرك أقوى... 179 00:10:37,178 --> 00:10:38,429 حسناً، أخطأت بشأن هذا. 180 00:10:47,688 --> 00:10:49,148 أنت أذكى مما توقعت. 181 00:10:49,398 --> 00:10:51,442 لكن ربما لا يكون أصدقاؤك كذلك. 182 00:10:53,110 --> 00:10:55,237 ماذا؟ يجب أن أجد الآخرين. 183 00:10:58,616 --> 00:11:00,284 "بسبس"؟ أين أنت؟ 184 00:11:00,743 --> 00:11:03,746 "بسبس"، لم أفكر في إحضار سيف، لكنني الآن أتمنى لو فعلت. 185 00:11:08,459 --> 00:11:09,502 - "دولسينيا"! - "بسبس"! 186 00:11:10,795 --> 00:11:11,754 علينا الذهاب. 187 00:11:13,255 --> 00:11:14,882 لكن "كليفيل" و"أرتيفيوس"؟ 188 00:11:15,508 --> 00:11:17,760 يمكنهما الاعتناء بنفسيهما، اذهبي! 189 00:11:18,636 --> 00:11:20,262 حسناً. 190 00:11:24,100 --> 00:11:27,019 مهلاً، هل يستطيع "أرتيفيوس" الاعتناء بنفسه؟ 191 00:11:27,186 --> 00:11:28,479 لماذا قد تقول ذلك؟ 192 00:11:28,562 --> 00:11:30,773 إنه خيميائي، يستطيع... 193 00:11:30,856 --> 00:11:33,150 لديه فطائر بان كيك في حذائه! 194 00:11:33,692 --> 00:11:36,028 نعم، إنه مرتبك. 195 00:11:36,445 --> 00:11:39,407 كان عليّ فهم ما يدور بذهنك، لكن من الصعب قراءة أفكارك. 196 00:11:39,782 --> 00:11:40,908 ثمة الكثير من الذكريات. 197 00:11:41,117 --> 00:11:42,827 ثمة الكثير من الذكريات في عقلك، 198 00:11:42,910 --> 00:11:44,787 مخبأة حتى عنك. 199 00:11:46,163 --> 00:11:47,415 ما أنت؟ 200 00:11:48,374 --> 00:11:52,461 أنا "دولسينيا"، وأنا على وشك أن أبرحك ضرباً. 201 00:11:58,342 --> 00:12:00,469 أين تعلمت القتال بهذه الطريقة؟ 202 00:12:01,387 --> 00:12:03,472 لا أعلم! 203 00:12:08,686 --> 00:12:10,438 أين تعلمت القتال بهذه الطريقة؟ 204 00:12:12,982 --> 00:12:14,733 ما هو التولبا على أي حال؟ 205 00:12:15,067 --> 00:12:18,612 إنه كائن يخلقه الساحر بطريقة سحرية. 206 00:12:18,779 --> 00:12:21,449 - أو من المحتمل أن يكون نوعاً من المعجنات. - ماذا؟ 207 00:12:21,574 --> 00:12:24,368 إن كنت تريدين إجابات واضحة، فأنت تسألين الرجل الخطأ. 208 00:12:24,452 --> 00:12:26,203 - "أرتي"! "كليفيل"! - ماذا؟ 209 00:12:27,580 --> 00:12:29,540 سُررت لأنني وجدتكما. 210 00:12:29,623 --> 00:12:31,125 يا حلوتي! 211 00:12:31,208 --> 00:12:34,753 شعرت بالذنب لعدم مرافقتك، لم أستطع احتمال الأمر! 212 00:12:35,212 --> 00:12:36,922 مهلاً، أنت لم تأتي معنا؟ 213 00:12:38,174 --> 00:12:40,551 "أرتي"، أنت في خطر محدق، 214 00:12:40,718 --> 00:12:44,680 وعليك أن تدير ظهرك لبرهة. 215 00:12:44,930 --> 00:12:46,390 حسناً! 216 00:12:51,562 --> 00:12:52,938 إنها الشيفرا! 217 00:12:53,230 --> 00:12:54,148 يا للروعة! 218 00:12:54,231 --> 00:12:57,109 لا، لا تقل يا للروعة، الوضع سيئ! 219 00:12:59,361 --> 00:13:01,363 يجب أن أركّز على التحول إلى وحوش فقط. 220 00:13:03,282 --> 00:13:05,868 عظيم، هذا وحش جيد! 221 00:13:05,951 --> 00:13:06,869 مخيف! 222 00:13:08,954 --> 00:13:10,498 هيا، اهرب! 223 00:13:16,545 --> 00:13:18,172 "أرتيفيوس"، افعل شيئاً! 224 00:13:18,839 --> 00:13:19,715 حسناً! 225 00:13:23,093 --> 00:13:25,387 يا للقرف! رائحة فطيرة البان كيك هذه كرائحة الأقدام. 226 00:13:25,888 --> 00:13:28,933 هذا ليس ما كنت أفكر به. 227 00:13:30,184 --> 00:13:32,102 أظن أن معي بعض الخشخاش المفرقع هنا. 228 00:13:32,895 --> 00:13:35,356 هل ستقاتلني باستخدام الأزهار؟ 229 00:13:35,481 --> 00:13:38,359 لا، أسميه مفرقع لأنه ينفجر! 230 00:13:39,693 --> 00:13:41,862 اهربي يا فتاة! سأتولى هذا الأمر. 231 00:13:41,946 --> 00:13:43,697 أنا بارعة في هذا. 232 00:13:45,699 --> 00:13:48,577 يا للهول! 233 00:13:57,753 --> 00:13:59,088 مرحباً يا "بوتسي"! 234 00:13:59,547 --> 00:14:01,590 هل أنت "أرتيفيوس" أم الشيفرا؟ 235 00:14:01,674 --> 00:14:04,218 هل يمكن أن تعطيني تلميحاً؟ 236 00:14:05,052 --> 00:14:06,720 من الواضح أنك "أرتيفيوس". 237 00:14:06,804 --> 00:14:08,055 حسناً، تلميح آخر. 238 00:14:13,352 --> 00:14:15,062 "بسبس"؟ هل هذا أنت فعلاً؟ 239 00:14:15,145 --> 00:14:17,690 نعم، لكن الشيفرا ستقول هذا بالتأكيد. 240 00:14:19,275 --> 00:14:20,568 يا رفاق! هل أنتم بخير؟ 241 00:14:20,651 --> 00:14:22,278 - نعم! - أظن أنني كذلك. 242 00:14:22,361 --> 00:14:23,696 باستطاعتي أن آكل. 243 00:14:27,074 --> 00:14:28,033 تعالوا يا أصدقاء. 244 00:14:35,916 --> 00:14:37,626 "دولسينيا"، انتبهي! 245 00:14:40,337 --> 00:14:41,463 ماذا؟ 246 00:14:44,425 --> 00:14:46,927 تتمتعين بمرونة كبيرة. 247 00:14:47,428 --> 00:14:51,765 أنا مسرورة لأن هذه المسامير ليست أكثر قرباً من بعضها. 248 00:14:53,684 --> 00:14:55,769 يجب أن نقرر من أي باب سوف نعبر. 249 00:14:55,853 --> 00:14:58,397 هناك بابان لم يمر منهما أي منا. 250 00:14:58,480 --> 00:15:01,400 - هذا وذاك. - بكم تريد أن تراهن أنه الباب 251 00:15:01,483 --> 00:15:03,903 ذو الصولجان العملاق الذي يتأرجح ويسد الطريق؟ 252 00:15:08,240 --> 00:15:09,575 هذا يبدو منطقياً. 253 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 لا عليك يا "بسبس"! كنت أراقب ذلك الشيء، 254 00:15:13,078 --> 00:15:16,206 وقد حسبت بالضبط زمن اهتزازاته! 255 00:15:16,498 --> 00:15:18,334 عليك أن تقفز حين أطلب منك ذلك! 256 00:15:19,877 --> 00:15:21,086 ممتاز! 257 00:15:22,171 --> 00:15:23,422 استعد. 258 00:15:24,006 --> 00:15:25,674 3، 2، 259 00:15:26,300 --> 00:15:27,301 1... 260 00:15:29,386 --> 00:15:30,471 اقفز! 261 00:15:32,514 --> 00:15:34,892 لا! 262 00:15:35,976 --> 00:15:36,936 "بسبس"! 263 00:15:40,564 --> 00:15:42,232 كيف عرفت أنني الشيفرا؟ 264 00:15:42,775 --> 00:15:45,277 لا يمكن لـ"أرتيفيوس" أن يحسب مقاس الحذاء خاصته! 265 00:15:45,361 --> 00:15:46,737 إنه 11! 266 00:15:47,154 --> 00:15:49,657 وشمته على كاحليّ كي لا أنساه. 267 00:16:00,125 --> 00:16:01,085 "دولسينيا"! 268 00:16:04,213 --> 00:16:05,673 أمسكت بك يا "دولسي"! 269 00:16:06,048 --> 00:16:07,383 ومن الذي يمسك بك؟ 270 00:16:07,800 --> 00:16:08,717 صحيح... 271 00:16:21,689 --> 00:16:22,564 ماذا؟ 272 00:16:28,696 --> 00:16:30,114 بسرعة، إلى الباب! 273 00:16:34,660 --> 00:16:36,161 هيا يا "أرتيفيوس"! 274 00:16:43,127 --> 00:16:44,044 إنه مُقفل! 275 00:16:45,421 --> 00:16:47,256 إذاً انبطحوا! 276 00:16:50,217 --> 00:16:52,011 لا! 277 00:16:57,141 --> 00:16:58,976 "بسبس"! 278 00:17:03,856 --> 00:17:05,816 أنا بخير. 279 00:17:07,735 --> 00:17:08,902 ماذا؟ 280 00:17:34,845 --> 00:17:37,723 حمداً للرب أنكم جئتم! 281 00:17:37,806 --> 00:17:41,185 فأنا مسجون هنا منذ مدة طويلة جداً. 282 00:17:41,518 --> 00:17:44,772 حرروني أرجوكم! لا أستطيع الاحتمال أكثر. 283 00:17:44,855 --> 00:17:45,898 أرجوكم! 284 00:17:47,357 --> 00:17:50,402 آسف، لكنك تبدو شبيهاً جداً 285 00:17:50,486 --> 00:17:51,987 بتوأم "أرتيفيوس" الشرير. 286 00:17:52,237 --> 00:17:53,363 الشرير؟ 287 00:17:53,447 --> 00:17:57,242 هل الرغبة بتغيير العالم إلى الأفضل تُعتبر أمراً شريراً؟ 288 00:17:57,409 --> 00:17:59,912 هل فرض النظام يُعتبر أمراً شريراً؟ 289 00:17:59,995 --> 00:18:02,539 وجعل السلام يعمّ مهما كلّف الأمر؟ 290 00:18:02,748 --> 00:18:05,876 وإخضاع العالم لقبضتي الحديدية؟ 291 00:18:06,168 --> 00:18:07,961 هل يُعتبر هذا أمراً شريراً؟ 292 00:18:11,840 --> 00:18:13,509 حسناً إذاً، هل من اقتراحات؟ 293 00:18:14,176 --> 00:18:15,719 من الواضح أنه لا يمكننا تحريره. 294 00:18:15,844 --> 00:18:17,221 يجب أن تحرروني! 295 00:18:17,971 --> 00:18:21,558 حرروني وإلا جعلتكم تدفعون الثمن! 296 00:18:21,767 --> 00:18:25,229 لا تحرره يا "بسبس"! إنه شرير، ألا ترى؟ 297 00:18:25,729 --> 00:18:26,730 لا! 298 00:18:26,814 --> 00:18:28,065 ألا يمكنك أن ترى؟ 299 00:18:28,857 --> 00:18:30,818 - لا! - ألا ترى؟ 300 00:18:30,901 --> 00:18:31,944 لا! 301 00:18:32,694 --> 00:18:33,987 ترى، لا. 302 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 ترى، لا. 303 00:18:36,740 --> 00:18:40,244 هل هذا ممكن؟ هما نصفان لكائن واحد! 304 00:18:44,581 --> 00:18:45,749 يجب أن أحرره. 305 00:18:45,874 --> 00:18:47,167 هذا جنون! 306 00:18:47,751 --> 00:18:48,836 نعم! 307 00:18:49,336 --> 00:18:50,337 نعم. 308 00:18:51,213 --> 00:18:52,381 افعل هذا! 309 00:18:53,632 --> 00:18:55,801 "بسبس"، لا! 310 00:18:55,884 --> 00:18:57,177 لا تفعل هذا يا "بسبس"! 311 00:19:02,641 --> 00:19:03,684 نعم! 312 00:19:11,525 --> 00:19:12,776 شكراً أيها القط! 313 00:19:18,907 --> 00:19:22,870 أخيراً تحررت كي أُصلح هذا العالم الفوضوي المضطرب! 314 00:19:23,245 --> 00:19:27,958 وكي أفرض المنطق والنظام على الجماهير البشرية الغبية! 315 00:19:28,208 --> 00:19:31,920 سأعاقب كل أولئك الذين لا يطيعون! 316 00:19:32,087 --> 00:19:34,423 سيكون هذا العالم لي! 317 00:19:36,675 --> 00:19:38,010 لا أظن ذلك. 318 00:19:42,723 --> 00:19:44,474 هل تظن أنه بإمكانك إيقافي؟ 319 00:19:44,683 --> 00:19:46,226 أيها القط الصغير؟ 320 00:19:49,646 --> 00:19:51,398 سيوقفك قطّان ربما! 321 00:19:52,691 --> 00:19:54,693 - ماذا؟ - ومخلوقة تولبا! 322 00:19:55,485 --> 00:19:56,820 من أين جئت بهذه الكرة؟ 323 00:19:56,987 --> 00:19:58,113 لا فكرة لديّ. 324 00:20:34,066 --> 00:20:37,027 ستكون أول من يسقط أيها القط. 325 00:20:39,696 --> 00:20:40,697 الأول من كثيرين. 326 00:20:41,114 --> 00:20:45,410 سأحوّل هذا العالم إلى جنة للرضوخ، 327 00:20:45,494 --> 00:20:49,039 بوجودي كقائد له دون منازع! 328 00:20:49,539 --> 00:20:50,832 "أرتيفيوس"! 329 00:20:51,375 --> 00:20:52,501 اذهب إليه! 330 00:20:52,584 --> 00:20:54,002 لا أستطيع. 331 00:21:00,008 --> 00:21:01,301 "أرتيفيوس"! 332 00:21:27,077 --> 00:21:27,995 "أرتيفيوس"! 333 00:21:28,704 --> 00:21:30,831 حان الوقت الآن! 334 00:21:33,792 --> 00:21:35,877 حان الوقت. 335 00:21:37,879 --> 00:21:39,965 تراجع! 336 00:21:41,258 --> 00:21:42,634 "أرتيفيوس"! 337 00:21:45,262 --> 00:21:47,389 لا، لن أعود! 338 00:21:47,556 --> 00:21:49,933 لا يمكن أن نتحد ثانيةً! 339 00:21:51,560 --> 00:21:52,602 لا! 340 00:21:59,568 --> 00:22:01,570 حان الوقت. 341 00:22:18,795 --> 00:22:20,964 "سينو"؟ 342 00:22:28,638 --> 00:22:29,765 نعم. 343 00:23:06,301 --> 00:23:08,178 ترجمة "شيرين سمعان"