1 00:01:04,574 --> 00:01:06,442 HOSPITAL DE INVESTIGACIÓN SIMION 1993 2 00:01:08,478 --> 00:01:11,013 DRA. FLORENCE WEAVER 3 00:01:11,114 --> 00:01:14,584 Ahora, cada vez está más claro 4 00:01:14,650 --> 00:01:17,019 que Gabriel no solo es más fuerte, 5 00:01:17,120 --> 00:01:19,122 se ha vuelto malicioso. 6 00:01:19,188 --> 00:01:22,291 Si su fuerza y habilidad siguen creciendo como hasta ahora, 7 00:01:22,358 --> 00:01:25,194 ya no vamos a poder detenerlo. 8 00:01:25,294 --> 00:01:27,597 Sin embargo, he determinado... 9 00:01:31,801 --> 00:01:33,336 HOMBRE: Dra. Weaver, volvió a escapar. 10 00:01:35,037 --> 00:01:36,806 ¿Qué tan lejos llegó esta vez? 11 00:01:36,873 --> 00:01:39,375 Llegó al archivo antes de que lo alcanzáramos. Encontró su información. 12 00:01:39,475 --> 00:01:40,710 Quiere irse a casa. 13 00:01:42,712 --> 00:01:44,447 Dr. Fields, ¿qué pasa? 14 00:01:44,514 --> 00:01:47,049 Intenté someterlo con electrochoques, pero no tuvo efecto. 15 00:01:47,150 --> 00:01:48,985 Los aparatos enloquecieron. 16 00:01:49,051 --> 00:01:51,521 Es como si se tragara la electricidad 17 00:01:51,621 --> 00:01:53,055 y controlara las máquinas. 18 00:01:57,059 --> 00:01:59,395 DRA. WEAVER: Dr. Plume. 19 00:02:05,334 --> 00:02:08,204 No, por favor, no. La asesinará. 20 00:02:08,304 --> 00:02:09,472 A un lado. 21 00:02:12,308 --> 00:02:13,543 ¡Duérmelo ya! 22 00:03:05,761 --> 00:03:07,730 Amárrenlo a la silla. 23 00:03:29,252 --> 00:03:32,822 Tú te has portado muy mal, Gabriel. 24 00:03:40,396 --> 00:03:47,169 Voy a matarlos a todos ustedes. 25 00:03:47,270 --> 00:03:50,906 No puede ser, está hablando. 26 00:03:50,973 --> 00:03:54,510 Está transmitiendo sus ideas. 27 00:03:54,610 --> 00:03:59,849 Creí que podíamos ayudar a Gabriel, pero es inútil. 28 00:04:04,453 --> 00:04:06,155 Es hora 29 00:04:07,323 --> 00:04:10,593 de erradicar este cáncer. 30 00:04:16,632 --> 00:04:19,368 MALIGNO 31 00:04:35,318 --> 00:04:37,019 HOSPITAL DE INVESTIGACIÓN SIMION 1907 32 00:04:48,698 --> 00:04:49,732 INFORMACIÓN DE PACIENTE 33 00:04:50,633 --> 00:04:53,502 soñar despierto 34 00:05:04,580 --> 00:05:06,182 DRA. FLORENCE WEAVER ANORMAL "GABRIEL" 35 00:05:16,692 --> 00:05:18,928 Múltiples habilidades sobrenaturales. 36 00:05:22,164 --> 00:05:23,599 habla a través de ALTAVOCES 37 00:05:27,536 --> 00:05:29,705 NOTAS DE ENFERMERA 38 00:05:29,772 --> 00:05:30,940 FRACTURA PACIENTE #55 ATACADO POR GABRIEL 39 00:05:35,177 --> 00:05:36,379 Madre deja al niño a nuestro cargo. 40 00:05:36,445 --> 00:05:37,113 Cirugía programada 7 de octubre 41 00:05:56,899 --> 00:05:58,033 PERMISO PARA DIVULGACIÓN INFORME MÉDICO 42 00:05:58,100 --> 00:05:59,201 PACIENTE: Emily May 43 00:06:11,781 --> 00:06:17,286 EN LA ACTUALIDAD 44 00:06:24,627 --> 00:06:26,762 Ah, Dios. 45 00:07:04,366 --> 00:07:06,469 COMENTARISTA: Frankie trata de alcanzar a Chávez. 46 00:07:06,535 --> 00:07:08,871 Lo caza, levanta la guardia para protegerse, 47 00:07:08,971 --> 00:07:10,773 pero no puede conectar golpe alguno. 48 00:07:10,840 --> 00:07:13,843 Hola, cariño, ¿no saldrías tarde hoy? 49 00:07:15,845 --> 00:07:20,783 Exacto, pero está causándome molestias el bebé. 50 00:07:28,791 --> 00:07:29,959 ¿Cómo que molestias? 51 00:07:30,659 --> 00:07:31,994 No sé. 52 00:07:32,061 --> 00:07:35,564 Ha estado un poco más agitado de lo normal. 53 00:07:35,664 --> 00:07:37,500 ¿Tenemos Tylenol? 54 00:07:37,566 --> 00:07:39,401 No puedo tomar aspirina. 55 00:07:42,805 --> 00:07:45,007 Escucha, si te sientes tan mal 56 00:07:45,074 --> 00:07:46,809 deberías quedarte en la casa. 57 00:07:46,876 --> 00:07:49,545 Estaré bien, lo prometo. 58 00:07:52,481 --> 00:07:54,550 Oye, estaba viéndola. 59 00:07:54,650 --> 00:07:57,887 Por favor, Derek, estoy muy cansada. 60 00:07:57,987 --> 00:08:00,856 No, debes dejar de embarazarte. 61 00:08:00,923 --> 00:08:03,859 Derek, basta. Necesito descansar. 62 00:08:03,926 --> 00:08:06,996 El doctor dijo que podría volver a pasar, ¿no? 63 00:08:07,062 --> 00:08:08,597 Recuérdalo. 64 00:08:08,697 --> 00:08:11,734 ¿Cuántos de mis hijos deben morir dentro de ti? 65 00:08:11,834 --> 00:08:13,569 Ya, no sigas. Basta. 66 00:08:13,669 --> 00:08:16,272 Me rompes el corazón, Maddy. Te lo juro. 67 00:08:19,742 --> 00:08:21,410 No puedes seguir haciendo esto. 68 00:08:29,018 --> 00:08:31,720 ¿Haciendo qué? 69 00:08:31,787 --> 00:08:35,457 ¿Haciendo qué? Madison, dime qué estoy haciendo, ¿eh? 70 00:08:35,558 --> 00:08:37,960 Dime qué hago. ¿Tú crees que esto es mi culpa? 71 00:08:38,060 --> 00:08:39,728 ¿Crees que sigue pasando porque...? 72 00:08:39,795 --> 00:08:40,930 ¡No la toques! 73 00:08:42,231 --> 00:08:43,799 ¡Eres una perra! 74 00:08:45,034 --> 00:08:46,302 Mierda. 75 00:08:46,402 --> 00:08:48,037 Mi amor, lo siento tanto. 76 00:08:49,405 --> 00:08:51,106 Voy a traerte hielo, ¿sí? 77 00:08:51,206 --> 00:08:52,875 Voy a traer hielo, no tardo. 78 00:09:56,705 --> 00:09:57,773 DEREK: Amor, 79 00:09:59,141 --> 00:10:01,210 lamento lo que pasó... 80 00:10:03,145 --> 00:10:05,114 A veces siento que no me puedo controlar, 81 00:10:05,180 --> 00:10:07,549 pero así no soy yo. 82 00:10:07,650 --> 00:10:11,687 Sabes que lo estoy intentando, y ya dejé de beber. 83 00:10:11,787 --> 00:10:14,123 Voy a seguir mejorando 84 00:10:14,189 --> 00:10:17,393 para ti y la bebé, ¿sí? 85 00:10:23,065 --> 00:10:24,900 Fue un accidente, Maddy. 86 00:11:15,884 --> 00:11:16,919 ¿Maddy? 87 00:12:22,117 --> 00:12:23,252 ¿Qué? 88 00:12:34,863 --> 00:12:35,964 ¿Madison? 89 00:12:46,275 --> 00:12:47,943 HOMBRE EN TV: No puede ser... 90 00:12:48,010 --> 00:12:49,444 MUJER: ...cuchilla de acero. 91 00:12:49,511 --> 00:12:51,680 HOMBRE 2: Tiene el puck. 92 00:12:51,780 --> 00:12:53,382 HOMBRE 3: Acaba de cruzarse... 93 00:12:56,819 --> 00:12:57,886 Ayúdame. 94 00:14:34,583 --> 00:14:36,051 ¿Derek? 95 00:15:50,325 --> 00:15:52,394 POLICÍA DE SEATTLE 96 00:16:01,970 --> 00:16:03,405 Buen día, Regina. 97 00:16:03,505 --> 00:16:06,875 ¿Buen día? Son las 4:00 a. m. sigue siendo de noche. 98 00:16:06,975 --> 00:16:08,243 Detectives. 99 00:16:08,343 --> 00:16:10,245 ¿Qué pasó, aquí? 100 00:16:10,345 --> 00:16:12,347 Los vecinos reportaron gritos. 101 00:16:15,384 --> 00:16:18,086 REGINA: ¿Forzaron la cerradura? 102 00:16:20,522 --> 00:16:22,157 ¿Y la esposa? 103 00:16:22,224 --> 00:16:24,493 Estaba inconsciente en el cuarto del bebé. 104 00:16:24,559 --> 00:16:26,495 Ah, ah, ahí viene tu admiradora. 105 00:16:27,763 --> 00:16:30,265 Hola, Kekoa. 106 00:16:30,365 --> 00:16:31,933 Nunca había visto algo igual. 107 00:16:32,034 --> 00:16:34,903 Podría suceder en un choque de auto, pero así no. 108 00:16:35,003 --> 00:16:36,271 Esto es algo especial. 109 00:16:41,376 --> 00:16:42,911 Santo Dios. 110 00:16:56,291 --> 00:16:57,692 ¿Sydney? 111 00:16:59,728 --> 00:17:01,963 Hola, hola. 112 00:17:03,932 --> 00:17:07,469 ¿En dónde me encuentro? ¿Qué... Qué pasó? 113 00:17:07,569 --> 00:17:09,237 Tranquila, estás en el hospital. 114 00:17:09,304 --> 00:17:10,806 ¿Dónde está Derek? 115 00:17:10,906 --> 00:17:14,876 ¿Recuerdas qué pasó? Alguien invadió tu casa. 116 00:17:16,478 --> 00:17:20,048 Te atacaron a ti y a Derek... 117 00:17:20,115 --> 00:17:21,316 Estaba... 118 00:17:23,084 --> 00:17:24,953 Estaba... 119 00:17:25,053 --> 00:17:27,789 Estaba tan asustada. 120 00:17:28,890 --> 00:17:31,760 Asustada por mi bebé. 121 00:17:40,001 --> 00:17:41,470 ¿En dónde está? 122 00:17:43,472 --> 00:17:46,475 ¿En dónde está, Syd? ¿En dónde está? 123 00:17:48,510 --> 00:17:51,580 Lo siento, Maddy, no la salvaron. 124 00:17:55,984 --> 00:17:57,152 No. 125 00:17:58,286 --> 00:18:03,191 No, no, no. No. 126 00:18:05,594 --> 00:18:08,096 No. 127 00:18:08,797 --> 00:18:09,831 Tranquila. 128 00:18:09,931 --> 00:18:13,034 ¡No! No puede ser, no. 129 00:18:13,135 --> 00:18:14,970 No. 130 00:18:15,036 --> 00:18:18,206 Tranquila. Ya, tranquila. Déjame... 131 00:18:18,306 --> 00:18:19,541 ¡No! 132 00:18:29,351 --> 00:18:30,452 KEKOA: ¿Srta. Mitchell? 133 00:18:31,887 --> 00:18:34,289 Señorita, soy el detective Kekoa Shaw. 134 00:18:35,690 --> 00:18:36,825 Disculpe la molestia, 135 00:18:36,892 --> 00:18:38,894 pero tengo algunas preguntas. 136 00:18:39,995 --> 00:18:41,296 ¿Srta. Mitchell? 137 00:18:43,331 --> 00:18:45,700 SYDNEY: ¿Le puedo ayudar en algo? 138 00:18:45,800 --> 00:18:48,537 Soy el detective Kekoa Shaw. 139 00:18:48,637 --> 00:18:52,407 Soy Sydney Lake, hermana de Madison. 140 00:18:52,507 --> 00:18:53,975 ¿Le puedo ayudar? 141 00:18:56,545 --> 00:18:58,313 Ah, esto. 142 00:18:58,380 --> 00:19:03,818 Soy una princesa en Family Planet. 143 00:19:03,885 --> 00:19:06,087 Es mi hora de almorzar, 144 00:19:06,188 --> 00:19:07,522 y quise venir a ver a Maddy. 145 00:19:08,523 --> 00:19:11,927 Ha estado así durante dos días. 146 00:19:12,027 --> 00:19:13,828 No quiere comer nada. 147 00:19:13,895 --> 00:19:15,430 Tal vez pueda ayudarme. 148 00:19:15,530 --> 00:19:17,098 ¿Conoce a alguien que quisiera 149 00:19:17,199 --> 00:19:18,867 dañar a su hermana o a su esposo? 150 00:19:18,934 --> 00:19:21,703 No se ve que forzaran la entrada, pudo ser un conocido. 151 00:19:21,770 --> 00:19:23,104 Alguien con acceso. 152 00:19:23,205 --> 00:19:27,576 No tengo idea. Derek nos alejaba. 153 00:19:27,676 --> 00:19:31,413 No es el primero, ¿o sí? El doctor dijo que su hermana 154 00:19:31,513 --> 00:19:33,548 tuvo tres abortos en dos años. 155 00:19:35,050 --> 00:19:36,451 Ay, no tenía idea. 156 00:19:38,386 --> 00:19:40,188 No puede ser, yo... 157 00:19:41,756 --> 00:19:44,025 No entiendo por qué no me comentó. 158 00:19:47,562 --> 00:19:48,597 Maddy... 159 00:19:56,137 --> 00:19:58,206 Si sabe algo, contácteme, ¿sí? 160 00:19:58,273 --> 00:19:59,274 Sí, gracias. 161 00:20:11,987 --> 00:20:13,888 REGINA: Kekoa, esto te encantará. 162 00:20:13,955 --> 00:20:17,125 No hay huellas, pero los patrones de las manos están de cabeza. 163 00:20:17,225 --> 00:20:19,294 Como si el perpetrador colgara del techo. 164 00:20:19,394 --> 00:20:21,329 ¿Coincide con algo de los forenses? 165 00:20:21,429 --> 00:20:24,132 No hay pisadas en el techo, si a eso te refieres. 166 00:20:24,232 --> 00:20:26,601 Pero hablé con los vecinos, y más de uno dijo 167 00:20:26,668 --> 00:20:30,805 que el Sr. Mitchell llegó a agredir a la Sra. Mitchell. 168 00:20:31,473 --> 00:20:32,907 ¿La golpeó? 169 00:20:32,974 --> 00:20:36,411 No forzaron la entrada y su esposo es abusivo. 170 00:20:37,646 --> 00:20:38,647 Quizá el móvil. 171 00:20:42,984 --> 00:20:46,755 DOS SEMANAS DESPUÉS 172 00:20:53,128 --> 00:20:55,297 SYDNEY: Deja que me quede contigo unos días. 173 00:20:55,363 --> 00:20:58,767 Puedo faltar al trabajo y a algunas audiciones. 174 00:20:58,833 --> 00:21:01,303 Aún no hay nada programado. 175 00:21:06,141 --> 00:21:08,643 Se sentía tan real esta vez. 176 00:21:13,815 --> 00:21:14,683 Es que... 177 00:21:16,818 --> 00:21:19,454 No hice lo suficiente para protegerla. 178 00:21:26,061 --> 00:21:28,863 No tienes que quedarte aquí, Maddy. 179 00:21:28,963 --> 00:21:31,666 MADISON: Lo sé, pero este es mi hogar 180 00:21:31,733 --> 00:21:34,536 y no voy a dejar que también me lo arrebaten. 181 00:21:36,204 --> 00:21:38,206 Estaré bien, lo prometo. 182 00:24:22,170 --> 00:24:24,072 No hay nadie ahí. 183 00:24:25,006 --> 00:24:26,708 No hay nadie ahí. 184 00:24:26,808 --> 00:24:29,310 Lo imaginé. Yo lo imaginé. 185 00:24:29,377 --> 00:24:31,846 No hay nadie ahí, yo lo imaginé. 186 00:24:33,047 --> 00:24:34,916 Yo lo imaginé, es todo. 187 00:26:08,676 --> 00:26:10,612 ¡Ay, Dios! 188 00:26:10,678 --> 00:26:14,015 ¿Quieres dejarme entrar? 189 00:26:14,115 --> 00:26:16,851 Por Dios, Sydney, ¿qué estás haciendo? 190 00:26:16,951 --> 00:26:20,188 Ah, es que la llave no funcionaba y tú no... 191 00:26:20,288 --> 00:26:21,356 Ay, Dios. 192 00:26:21,456 --> 00:26:22,757 No contestaste. 193 00:26:22,824 --> 00:26:26,694 Yo... creí que te sucedía algo, me angustié. 194 00:26:28,963 --> 00:26:30,131 Gracias. 195 00:26:34,135 --> 00:26:37,438 Yo instalé cerraduras. 196 00:26:37,505 --> 00:26:40,708 Eso tiene mucho sentido. 197 00:26:41,643 --> 00:26:43,678 Bueno, de acuerdo. 198 00:26:43,778 --> 00:26:45,380 Mamá preparó estofado. 199 00:26:45,480 --> 00:26:48,683 No iba a subir con él, así que está afuera, pero... 200 00:26:48,783 --> 00:26:49,884 Ah... 201 00:26:51,185 --> 00:26:52,220 ¿Qué ocurre? 202 00:26:54,722 --> 00:26:55,657 Derek hizo eso. 203 00:26:56,691 --> 00:26:59,060 Me golpeó contra la pared. 204 00:26:59,160 --> 00:27:00,328 ¿Qué? 205 00:27:02,030 --> 00:27:04,232 Lo siento tanto, Maddy, yo... 206 00:27:04,332 --> 00:27:06,634 Nadie se merece tener esa muerte, 207 00:27:06,701 --> 00:27:09,704 pero ¿te digo algo? ¡Que se pudra! 208 00:27:09,804 --> 00:27:11,906 Te mereces algo mucho mejor. 209 00:27:13,474 --> 00:27:17,211 Lo consideré tanto, pensé en dejarlo. 210 00:27:17,311 --> 00:27:20,982 Pero, cuando reuní el valor, me embaracé. 211 00:27:23,251 --> 00:27:27,321 Ahora, si tan solo hubiera podido tener al bebé... 212 00:27:27,388 --> 00:27:29,991 No hagas eso. Esto no es tu culpa. 213 00:27:30,058 --> 00:27:31,259 No es lo que digo. 214 00:27:33,194 --> 00:27:36,764 Quería saber qué se sentía 215 00:27:36,864 --> 00:27:39,534 tener una conexión biológica con alguien. 216 00:27:41,069 --> 00:27:43,004 Un vínculo de sangre. 217 00:27:44,238 --> 00:27:46,007 Maddy, ¿de qué estás hablando? 218 00:27:47,942 --> 00:27:49,444 Claro. 219 00:27:56,384 --> 00:27:58,519 Mis papás me recibieron a los ocho. 220 00:28:00,221 --> 00:28:03,124 He olvidado todo lo anterior. 221 00:28:03,224 --> 00:28:06,794 Mamá me dijo que mi madre biológica murió durante el parto. 222 00:28:08,096 --> 00:28:09,864 Sydney, soy adoptada. 223 00:28:28,416 --> 00:28:30,718 MUJER: Bienvenidos a Seattle Underground. 224 00:28:30,785 --> 00:28:32,820 No, amigos, no es un recorrido histórico 225 00:28:32,920 --> 00:28:35,256 de Nirvana o Pearl Jam. 226 00:28:35,323 --> 00:28:36,991 Este es el viejo Seattle, 227 00:28:37,091 --> 00:28:40,495 sepultado como una cápsula del tiempo del pasado. 228 00:28:40,595 --> 00:28:43,664 Esto estaba al nivel de la calle donde trabajaban y vivían. 229 00:28:43,765 --> 00:28:46,501 Pero, tras el incendio en 1889, 230 00:28:46,601 --> 00:28:49,137 decidieron reconstruir una nueva ciudad 231 00:28:49,237 --> 00:28:50,505 encima de la antigua. 232 00:28:50,605 --> 00:28:53,241 A más altura para prevenir inundaciones. 233 00:28:53,307 --> 00:28:55,643 Aún se distinguen las calles adoquinadas 234 00:28:55,743 --> 00:28:57,345 y los escaparates. 235 00:28:57,445 --> 00:29:00,848 Hay rumores de pasajes que se extienden por kilómetros. 236 00:29:00,948 --> 00:29:03,518 Se dice que los fantasmas del pasado 237 00:29:03,618 --> 00:29:04,819 acechan los túneles. 238 00:29:10,458 --> 00:29:12,960 Uh. 239 00:29:13,961 --> 00:29:15,029 Gracias. 240 00:29:16,931 --> 00:29:18,833 Gracias. Buenas noches. 241 00:29:54,902 --> 00:29:56,404 Está cerrado. 242 00:30:07,381 --> 00:30:08,983 No puede estar aquí. 243 00:30:18,326 --> 00:30:19,493 ¿Hola? 244 00:32:22,483 --> 00:32:26,287 No te imaginas 245 00:32:26,354 --> 00:32:28,489 cuánto tiempo 246 00:32:28,556 --> 00:32:32,560 he esperado para esto. 247 00:32:34,328 --> 00:32:37,398 Pero aún no. 248 00:32:38,733 --> 00:32:40,401 Primero, 249 00:32:40,501 --> 00:32:43,537 la Dra. Weaver. 250 00:32:50,478 --> 00:32:51,479 DRA. WEAVER: ¿Hola? 251 00:32:52,413 --> 00:32:53,581 ¿Sí, hola? 252 00:32:53,681 --> 00:32:56,650 GABRIEL: Dra. Weaver. 253 00:32:56,717 --> 00:33:01,389 GABRIEL: Es hora de erradicar el cáncer. 254 00:33:01,489 --> 00:33:02,523 ¿Qué? 255 00:33:04,525 --> 00:33:06,994 ¿Hola? Perdón, ¿quién habla? 256 00:33:08,496 --> 00:33:09,663 ¿Hola? 257 00:33:23,377 --> 00:33:26,547 EXCELENCIA en CIRUGÍA Dra. Florence Weaver 258 00:33:32,286 --> 00:33:34,889 PACIENTE MAY '85 - '93 259 00:35:26,967 --> 00:35:28,068 Carajo. 260 00:35:58,332 --> 00:35:59,733 ¿Qué haces en mi casa? 261 00:35:59,833 --> 00:36:01,335 ¡Esta es mi casa! 262 00:36:01,402 --> 00:36:03,170 ¿Quién es usted? 263 00:36:10,044 --> 00:36:12,780 No me puedo mover, ¿qué pasa? 264 00:36:24,425 --> 00:36:27,127 ¿Qué quieres? ¿Quién eres? 265 00:36:30,698 --> 00:36:33,534 ¡No! ¡No! 266 00:37:02,429 --> 00:37:05,633 GABRIEL: Es hora de erradicar 267 00:37:05,733 --> 00:37:08,502 el cáncer. 268 00:37:08,602 --> 00:37:11,639 Oh, Dios. No, no es posible. 269 00:37:16,343 --> 00:37:17,678 DRA. WEAVER: No. 270 00:37:51,779 --> 00:37:52,780 Oh, no. 271 00:37:56,717 --> 00:37:59,119 ¿Qué quieres de mí? 272 00:37:59,186 --> 00:38:03,524 GABRIEL: Mostrarle en qué se ha convertido el cáncer. 273 00:38:33,354 --> 00:38:34,888 Hola. 274 00:38:34,988 --> 00:38:37,991 El ama de llaves la encontró, es la Dra. Florence Weaver. 275 00:38:38,058 --> 00:38:40,694 Una anciana fuerte, luchó hasta el final. 276 00:38:49,336 --> 00:38:50,437 ¿Qué hallaste, Winnie? 277 00:38:50,537 --> 00:38:52,172 La mató con uno de sus trofeos. 278 00:38:52,239 --> 00:38:54,441 Tenemos la base, la otra mitad desapareció. 279 00:38:54,541 --> 00:38:57,344 La brutalidad es congruente con el otro cadáver. 280 00:38:57,411 --> 00:38:59,546 ¿Lo hizo el mismo? 281 00:39:00,547 --> 00:39:02,616 Hay que hallar la otra mitad. 282 00:39:02,716 --> 00:39:05,018 Sí, eso quisiera. 283 00:39:13,861 --> 00:39:14,728 ¿Qué hallaste? 284 00:39:16,964 --> 00:39:18,132 PACIENTE MAY '92 285 00:39:18,232 --> 00:39:19,533 La Dra. Weaver se especializaba 286 00:39:19,600 --> 00:39:21,135 en cirugía reconstructiva infantil. 287 00:39:21,235 --> 00:39:23,537 Guardaba diarios de todos sus pacientes. 288 00:39:25,472 --> 00:39:27,941 Quiero que empaquen los libros y envíenlos a la estación. 289 00:39:28,041 --> 00:39:29,877 Sí, señor. 290 00:39:30,978 --> 00:39:32,479 Los leeremos tú y yo. 291 00:39:35,115 --> 00:39:38,585 Oye, ¿encontraste el resto del arma homicida? 292 00:39:46,260 --> 00:39:48,128 EXCELENCIA 293 00:40:32,639 --> 00:40:36,710 GABRIEL: No te atrevas a intentarlo. 294 00:40:36,810 --> 00:40:38,612 CONDUCTORA: Noticia de última hora: 295 00:40:38,679 --> 00:40:40,280 La policía reporta el cuerpo 296 00:40:40,347 --> 00:40:42,049 de la Dra. Florence Weaver. 297 00:40:42,149 --> 00:40:43,650 Fue hallado tras haberla matado 298 00:40:43,717 --> 00:40:45,519 brutalmente en su hogar esta mañana. 299 00:40:45,619 --> 00:40:48,222 El atroz descubrimiento lo hizo su ama de llaves 300 00:40:48,322 --> 00:40:51,391 aproximadamente a las 8:30 esta mañana. 301 00:40:53,327 --> 00:40:54,728 ¿La conocías? 302 00:40:54,828 --> 00:40:56,563 No. No. 303 00:40:58,499 --> 00:41:00,400 Pero vi que la asesinó. 304 00:41:01,702 --> 00:41:03,003 No sé cómo. 305 00:41:03,971 --> 00:41:05,806 Estaba lavando 306 00:41:07,207 --> 00:41:09,877 y yo vi cómo la asesinó. 307 00:41:09,977 --> 00:41:12,679 Lo hizo ese hombre. Lo hizo él. 308 00:41:12,746 --> 00:41:15,716 ¿Él? ¿El sujeto que te atacó, Maddy? 309 00:41:15,816 --> 00:41:16,650 Sí. 310 00:41:16,717 --> 00:41:18,252 ¿Estuvo aquí en la...? 311 00:41:18,352 --> 00:41:19,820 No, no. 312 00:41:19,887 --> 00:41:23,891 Yo vi cómo la mató en su casa. 313 00:41:23,991 --> 00:41:28,262 Fue como estar allá y aquí al mismo tiempo. 314 00:41:28,362 --> 00:41:31,431 Fue algo tan raro. ¿Qué está pasándome, Syd? 315 00:41:31,532 --> 00:41:33,200 Tranquila, tranquila. 316 00:41:35,102 --> 00:41:37,371 Estarás bien, vamos a solucionarlo. 317 00:41:47,514 --> 00:41:49,349 Adiós, me voy. 318 00:41:49,416 --> 00:41:51,285 Si leo sobre otro niño afectado, 319 00:41:51,385 --> 00:41:53,954 mi cerebro seguramente va a explotar. 320 00:41:54,054 --> 00:41:55,956 Buenas noches. 321 00:41:56,056 --> 00:41:57,190 Los compensaré. 322 00:41:57,257 --> 00:41:58,959 REGINA: Eso espero, está furioso. 323 00:42:01,094 --> 00:42:02,062 Dios. 324 00:42:05,566 --> 00:42:08,702 Oye, Basco, ¿sigues aquí? 325 00:42:15,142 --> 00:42:17,277 Creí que era el único guapo trabajando hasta tarde. 326 00:42:17,377 --> 00:42:21,548 Tengo un caso, es extraño. ¿Lo puedes envejecer? 327 00:42:22,749 --> 00:42:23,984 ¿Qué edad quieres? 328 00:42:25,252 --> 00:42:26,386 Treinta años. 329 00:42:38,765 --> 00:42:41,602 HOMBRE: Esto es horrible, solía trabajar con esta persona. 330 00:42:41,668 --> 00:42:44,404 Lo sé, lo sé. Pero ¿quién la asesinaría, John? 331 00:42:44,471 --> 00:42:47,407 Y, peor aún, ¿quién la mutilaría así? 332 00:42:47,474 --> 00:42:49,610 JOHN: Dios mío, fue horrible. 333 00:42:49,676 --> 00:42:51,578 Lo sé, no he hablado con ella en años, 334 00:42:51,645 --> 00:42:53,981 pero la mujer que conocí, 335 00:42:54,081 --> 00:42:56,683 lo único que hacía era ayudar personas. 336 00:42:56,783 --> 00:43:00,520 JOHN: Sí, pero no puedes olvidar sus investigaciones. 337 00:43:00,621 --> 00:43:02,255 No menciones Simion. 338 00:43:03,156 --> 00:43:04,458 Fue diferente esa época. 339 00:43:06,793 --> 00:43:08,295 ¿Hola? ¿John? 340 00:44:20,901 --> 00:44:21,935 ¿Hmm? 341 00:47:12,105 --> 00:47:13,940 ¿Maddy? Maddy. Maddy. 342 00:47:14,040 --> 00:47:16,676 Oye, ¿qué ocurre? ¿Qué tienes? ¿Qué sucede? 343 00:47:16,743 --> 00:47:20,080 Está aquí. Está aquí. 344 00:47:22,849 --> 00:47:24,517 No hay nadie aquí. 345 00:47:24,584 --> 00:47:26,019 Entiende, no hay nadie. 346 00:47:26,086 --> 00:47:28,388 Solo fue un sueño, ven. 347 00:47:28,455 --> 00:47:30,223 Carajo, estás sangrando. 348 00:47:31,391 --> 00:47:33,293 No estaba soñando. 349 00:47:33,393 --> 00:47:34,761 Yo lo vi. 350 00:47:34,861 --> 00:47:36,529 Él otra vez. 351 00:47:36,596 --> 00:47:40,700 Asesinó a alguien, pero esta vez vi su cara. 352 00:47:40,767 --> 00:47:43,136 Logré verlo, vi su cara. 353 00:47:47,240 --> 00:47:49,542 MADISON: Por alguna razón, veo sus asesinatos, 354 00:47:49,609 --> 00:47:50,977 como si me los mostrara. 355 00:47:51,077 --> 00:47:52,646 ¿De qué habla? ¿Le envía videos? 356 00:47:52,746 --> 00:47:57,250 No, demonios, yo los veo cuando está pasando. 357 00:47:57,317 --> 00:47:59,920 Tengo visiones. Ya sé cómo suena. 358 00:47:59,986 --> 00:48:04,257 Escuchen, tal vez cuando el asesino atacó a Madison, 359 00:48:04,324 --> 00:48:08,061 ellos formaron alguna clase de... 360 00:48:08,128 --> 00:48:10,630 No sé, una conexión psíquica. 361 00:48:10,730 --> 00:48:12,165 Ustedes consultan psíquicos 362 00:48:12,265 --> 00:48:14,634 para los casos de desaparecidos, ¿no? 363 00:48:15,435 --> 00:48:16,970 No, eso no es cierto. 364 00:48:17,070 --> 00:48:18,972 Interpreté a una psíquica en una serie 365 00:48:19,072 --> 00:48:21,474 y dijeron que era real. 366 00:48:21,574 --> 00:48:23,610 ¿Vamos a seguir con esta conversación? 367 00:48:26,146 --> 00:48:28,648 Okey, Madison, 368 00:48:28,748 --> 00:48:29,849 ¿exactamente qué viste? 369 00:48:29,950 --> 00:48:31,985 Asesinó a alguien. 370 00:48:32,085 --> 00:48:34,454 Fue frente a los apartamentos Silvercup, 371 00:48:34,521 --> 00:48:35,855 en North Beacon Hill. 372 00:48:35,956 --> 00:48:37,857 Lo vi en Google. 373 00:48:37,958 --> 00:48:40,493 Wikipedia Brown ya resolvió el caso. 374 00:48:40,593 --> 00:48:43,997 Escuche, Madison vio a la Dra. Weaver mientras la mataba, 375 00:48:44,097 --> 00:48:47,033 y ahora dice que vio este, hay que investigar. 376 00:48:47,133 --> 00:48:49,035 Si no es cierto, enciérrenla en un hospital 377 00:48:49,135 --> 00:48:50,337 y a mí puede esposarme. 378 00:49:09,956 --> 00:49:11,524 Ahí está, Silvercup. 379 00:49:15,562 --> 00:49:16,529 Creo que es este. 380 00:49:17,530 --> 00:49:19,232 ¿Cuál es? 381 00:49:19,332 --> 00:49:21,901 ¿Ahora vas a tocar en todas las puertas? 382 00:49:22,002 --> 00:49:23,370 Es en el último piso. 383 00:49:23,470 --> 00:49:24,537 Los ayudaremos. 384 00:49:24,637 --> 00:49:26,573 No las necesitamos. 385 00:49:26,673 --> 00:49:28,241 Quiero que vigilen a estas dos. 386 00:49:32,679 --> 00:49:34,014 ¡Muévete, Kekoa! 387 00:49:39,052 --> 00:49:40,387 Disculpe la molestia. 388 00:49:43,690 --> 00:49:44,691 ¿Qué? 389 00:49:45,692 --> 00:49:47,394 Ya entiendo. 390 00:49:47,494 --> 00:49:48,928 ¿Qué? 391 00:49:49,029 --> 00:49:50,830 Nos dieron un indicio. 392 00:49:50,897 --> 00:49:52,832 Esa linda actriz te lanza una bola 393 00:49:52,899 --> 00:49:54,434 y eres el cachorro que la sigue. 394 00:49:54,534 --> 00:49:55,735 ¿Qué dices? 395 00:50:06,546 --> 00:50:10,617 Hola, ¿hay alguien en casa? ¡Somos policías! 396 00:50:10,717 --> 00:50:12,886 Si hay alguien aquí, tiene que decirnos. 397 00:50:28,234 --> 00:50:30,270 ¡Oye, Kekoa! 398 00:50:49,622 --> 00:50:52,792 ¿Qué? ¿Difundo un boletín del sujeto de Los Goonies? 399 00:50:54,994 --> 00:50:56,429 ¿Estás bien? 400 00:50:56,496 --> 00:50:57,430 Claro. 401 00:50:59,833 --> 00:51:01,000 Reg... 402 00:51:07,140 --> 00:51:10,643 Eh, ¿quieres sentarte mientras vuelve? 403 00:51:10,743 --> 00:51:12,078 Ah, sí, gracias. 404 00:51:50,216 --> 00:51:52,385 Desconocido 405 00:51:58,658 --> 00:51:59,726 ¿Hola? 406 00:51:59,826 --> 00:52:02,495 GABRIEL: Hola, Emily. 407 00:52:14,174 --> 00:52:17,677 Me llamo Madison. 408 00:52:17,744 --> 00:52:21,581 GABRIEL: Tu madre falsa te dio el nombre de Madison. 409 00:52:21,681 --> 00:52:25,084 En tu nefasto matrimonio recibiste el apellido Mitchell. 410 00:52:25,185 --> 00:52:28,888 Pero siempre serás Emily para mí. 411 00:52:28,988 --> 00:52:30,557 ¿Quién eres? 412 00:52:30,657 --> 00:52:33,560 GABRIEL: Tú sabes quién soy. 413 00:52:33,660 --> 00:52:37,530 A pesar de que digan que solo existo en tu mente. 414 00:52:37,597 --> 00:52:40,266 No tengo idea de qué estás hablando. 415 00:52:40,366 --> 00:52:43,770 Permitiste que te dijeran que no soy real, 416 00:52:43,870 --> 00:52:45,605 que solo era una voz. 417 00:52:45,705 --> 00:52:47,941 Y les creíste. 418 00:52:48,041 --> 00:52:52,545 Ahora voy a hacer que paguen por lo que hicieron. 419 00:52:52,612 --> 00:52:55,081 Uno por uno. 420 00:52:55,181 --> 00:52:57,183 Gabriel, ¡no! 421 00:53:01,054 --> 00:53:02,789 ¿Lo ves? 422 00:53:02,889 --> 00:53:04,958 En el fondo, 423 00:53:05,058 --> 00:53:07,126 siempre lo has sabido. 424 00:53:07,227 --> 00:53:10,630 Ya para. Ya para. 425 00:53:10,730 --> 00:53:14,300 GABRIEL: Ah, apenas estamos comenzando. 426 00:53:25,645 --> 00:53:28,114 Ah, detective, si es todo, nos vamos. Gracias. 427 00:53:28,214 --> 00:53:31,150 De acuerdo. Sí, bueno, yo... 428 00:53:31,251 --> 00:53:32,885 Ah, te veo otro día. 429 00:53:36,089 --> 00:53:38,258 Oye, ¿envejeciste la foto? 430 00:53:38,324 --> 00:53:41,294 Sí, está en tu escritorio, la viste, ¿no? 431 00:53:41,394 --> 00:53:43,162 Y por eso vino. 432 00:53:43,263 --> 00:53:45,798 ¿Qué? ¿Quién vino? 433 00:53:46,899 --> 00:53:47,734 Dios. 434 00:53:52,739 --> 00:53:53,840 Dios mío. 435 00:53:53,940 --> 00:53:57,143 Fue paciente de la doctora. 436 00:53:57,243 --> 00:53:59,646 ¿Qué? Debemos regresar y decirle a Kekoa. 437 00:53:59,746 --> 00:54:00,680 Lo pueden rastrear. 438 00:54:00,780 --> 00:54:02,315 La policía cree que yo lo hice. 439 00:54:02,415 --> 00:54:03,916 Pero esto probará su error. 440 00:54:03,983 --> 00:54:05,018 Su nombre es Gabriel. 441 00:54:06,486 --> 00:54:10,023 No sé cómo, pero al hablar con él recordé. 442 00:54:10,123 --> 00:54:12,258 Es alguien de mi pasado. 443 00:54:13,426 --> 00:54:15,128 De una época que he olvidado. 444 00:54:21,934 --> 00:54:23,002 ¿A dónde vamos? 445 00:54:37,483 --> 00:54:39,052 Oh, Maddy. 446 00:54:40,153 --> 00:54:41,020 Maddy. 447 00:54:41,120 --> 00:54:43,122 Tenía que verte. 448 00:54:44,657 --> 00:54:46,392 ¿Cómo te has sentido, cariño? 449 00:54:46,492 --> 00:54:48,328 ¿Comes bien? 450 00:54:48,394 --> 00:54:51,898 Estás delgada. Te cocinaré más. 451 00:54:51,998 --> 00:54:54,567 Mamá, ¿recuerdas lo que pasó? 452 00:54:55,702 --> 00:54:57,036 Durante la adopción, 453 00:54:57,136 --> 00:54:59,972 ¿dijeron que tenía un hermano o algo así? 454 00:55:01,841 --> 00:55:02,875 No. 455 00:55:04,377 --> 00:55:06,579 Lo único que dijeron es que, si había hermanos, 456 00:55:06,679 --> 00:55:09,015 trataban de colocarlos en la misma familia. 457 00:55:09,082 --> 00:55:10,650 ¿Y entonces quién es Gabriel? 458 00:55:16,189 --> 00:55:20,059 MADISON: Mamá... Mamá, ¿qué sabes? 459 00:55:20,159 --> 00:55:21,928 Noveno Cumpleaños de MADISON / Navidad 460 00:55:28,568 --> 00:55:31,003 Tenías tantas ganas de una fiesta, Maddy, 461 00:55:31,070 --> 00:55:33,373 nos rogaste hasta que tu padre accedió. 462 00:55:33,439 --> 00:55:35,341 Invitamos a toda tu clase, pero... 463 00:55:35,408 --> 00:55:37,009 Creían que era un engendro. 464 00:55:37,076 --> 00:55:39,545 No tenía amigos, no olvido eso. 465 00:55:39,612 --> 00:55:44,283 FRANK: 466 00:55:50,857 --> 00:55:53,960 FRANK: Apágalas, mi amor. 467 00:55:54,060 --> 00:55:56,429 FRANK Y JEANNE: ¡Sí! 468 00:55:58,364 --> 00:56:00,133 FRANK: Eso se ve bien. 469 00:56:00,233 --> 00:56:01,734 No digas eso. 470 00:56:03,703 --> 00:56:05,638 Sí son. 471 00:56:05,738 --> 00:56:09,142 Maddy, ¿a quién le dices eso? 472 00:56:10,209 --> 00:56:11,644 A nadie. 473 00:56:11,744 --> 00:56:14,814 FRANK: ¿Maddy? Maddy, ¿qué dijimos de mentir? 474 00:56:14,914 --> 00:56:16,215 No lo hice. 475 00:56:16,282 --> 00:56:18,117 ¿Y a quién le dijiste eso? 476 00:56:21,387 --> 00:56:22,488 A Gabriel. 477 00:56:29,495 --> 00:56:32,732 ¿Él es tu amigo imaginario? 478 00:56:32,799 --> 00:56:34,400 Gabriel no es inventado. 479 00:56:36,402 --> 00:56:39,238 Dice que ustedes lo son. 480 00:56:39,305 --> 00:56:41,441 Dice que no son mi familia. 481 00:56:45,845 --> 00:56:48,281 Ah, es la pesadilla que... 482 00:56:51,851 --> 00:56:53,519 Oh, qué patada. 483 00:56:53,619 --> 00:56:54,987 FRANK: Oh. 484 00:56:55,087 --> 00:56:56,823 Mi lindo regalo de Navidad. 485 00:56:56,923 --> 00:56:59,158 Llévala a dormir. 486 00:56:59,258 --> 00:57:01,194 Maddy, se acabó la hora del juego. 487 00:57:01,294 --> 00:57:04,697 Santa no vendrá si sigues despierta. 488 00:57:04,797 --> 00:57:08,100 Mamá dijo que me seguirá amando cuando nazca. 489 00:57:08,167 --> 00:57:09,869 Dijo que nada cambiará. 490 00:57:12,638 --> 00:57:14,373 No lo haré. 491 00:57:14,474 --> 00:57:16,142 No puedes obligarme. 492 00:57:18,311 --> 00:57:20,112 No lastimes al bebé. 493 00:57:22,348 --> 00:57:24,884 FRANK: Maddy, ¿qué sucede? 494 00:57:26,118 --> 00:57:27,320 No sucede nada. 495 00:57:28,454 --> 00:57:30,223 Pausa 496 00:57:32,525 --> 00:57:35,361 Algunas de las conversaciones que tenías con Gabriel 497 00:57:35,461 --> 00:57:36,863 nos daban escalofríos. 498 00:57:36,963 --> 00:57:40,399 Espera, ¿Gabriel era un amigo que yo inventé? 499 00:57:40,500 --> 00:57:43,236 Todo lo que viviste antes de llegar a nuestra familia 500 00:57:43,336 --> 00:57:46,906 te dañó de una forma que no puedo imaginar. 501 00:57:47,006 --> 00:57:49,642 Siempre pensé que habías creado a Gabriel 502 00:57:49,709 --> 00:57:51,811 para sobrevivir a eso. 503 00:57:51,878 --> 00:57:53,880 Creímos que ya no lo necesitarías 504 00:57:53,980 --> 00:57:56,983 si te dábamos mucho amor. 505 00:57:59,919 --> 00:58:02,154 Espero que haya funcionado. 506 00:58:28,247 --> 00:58:29,549 KEKOA: E. May... 507 00:58:36,956 --> 00:58:38,224 Diario_Emily_Ma y_Julio2...992.mp4 508 00:58:40,293 --> 00:58:43,596 Jueves, julio 23, 1992. 509 00:58:43,696 --> 00:58:45,231 Hoy marca el séptimo año 510 00:58:45,298 --> 00:58:48,467 desde que Emily May se quedó a nuestro cuidado. 511 00:58:48,568 --> 00:58:50,570 Es diferente a cualquier sujeto de prueba 512 00:58:50,636 --> 00:58:53,272 que haya llegado aquí a la clínica. 513 00:58:53,372 --> 00:58:54,974 En estos meses, Emily empezó 514 00:58:55,074 --> 00:58:57,443 a mostrar señales de psicosis mental. 515 00:58:57,543 --> 00:58:59,445 Dice que tiene visiones 516 00:58:59,545 --> 00:59:02,648 y escucha las ideas del diablo. 517 00:59:02,748 --> 00:59:06,218 Contacté al Dr. John Gregory, en Hopkins, 518 00:59:06,285 --> 00:59:07,720 y al Dr. Victor Fields 519 00:59:07,787 --> 00:59:09,488 del Hospital Infantil de Los Ángeles, 520 00:59:09,589 --> 00:59:12,158 y así determinaremos el curso de acción. 521 00:59:14,994 --> 00:59:17,997 KEKOA: La Dra. Florence Weaver y el Dr. Victor Fields 522 00:59:18,097 --> 00:59:19,565 trabajaron en el caso 523 00:59:19,632 --> 00:59:22,101 con el Dr. John Gregory. 524 00:59:22,168 --> 00:59:23,269 Santo Dios. 525 01:00:26,565 --> 01:00:30,169 ¿Dr. Gregory? Policía de Seattle. 526 01:00:37,243 --> 01:00:38,978 Necesito que responda. 527 01:01:08,874 --> 01:01:10,376 ¡Detective! 528 01:01:11,277 --> 01:01:12,445 ¡Sigue aquí! 529 01:01:13,713 --> 01:01:15,548 ¡Sigue aquí! 530 01:01:15,614 --> 01:01:16,782 Ay, cielos. 531 01:02:07,733 --> 01:02:09,835 Ay, carajo. 532 01:02:31,323 --> 01:02:33,092 ¡Qué loco debo estar! 533 01:03:58,777 --> 01:04:00,079 KEKOA: ¡Alto! 534 01:05:49,221 --> 01:05:50,789 Maldita sea. 535 01:06:01,233 --> 01:06:03,002 Las tres víctimas participaron 536 01:06:03,068 --> 01:06:05,571 en el caso denominado Paciente May. 537 01:06:05,671 --> 01:06:08,507 Tú eras ese caso, eran tus doctores. 538 01:06:10,309 --> 01:06:11,977 Ah, lo siento. 539 01:06:12,044 --> 01:06:15,014 Yo no recuerdo nada antes de que mis padres me adoptaran. 540 01:06:17,716 --> 01:06:19,918 Creo que te llamabas Emily May. 541 01:06:25,724 --> 01:06:27,226 Así es como me llamó. 542 01:06:29,061 --> 01:06:32,364 Madison, trabajamos con una hipnoterapeuta 543 01:06:32,431 --> 01:06:34,767 que ayuda a desbloquear recuerdos reprimidos. 544 01:06:34,867 --> 01:06:38,103 Traumas, abuso sexual, TEPT. 545 01:06:38,203 --> 01:06:39,938 ¿Estarías dispuesta a verla? 546 01:06:40,039 --> 01:06:41,206 Entonces, es real. 547 01:06:41,273 --> 01:06:44,076 REGINA: No es psíquica, maldita sea. 548 01:06:47,846 --> 01:06:50,349 HIPNOTERAPEUTA: Vamos a retroceder las manecillas del reloj. 549 01:06:50,416 --> 01:06:53,719 Los años pasados comienzan a reconstruirse. 550 01:06:53,786 --> 01:06:56,755 Quiero que recuerdes antes de la adopción. 551 01:06:56,855 --> 01:06:59,058 Creo que estoy en un hospital. 552 01:07:00,893 --> 01:07:02,628 Pero no recuerdo nada de eso. 553 01:07:02,728 --> 01:07:05,464 Okey, fuiste más allá de tus recuerdos conscientes. 554 01:07:05,564 --> 01:07:08,133 ¿Quieres decirnos qué haces en el hospital? 555 01:07:13,105 --> 01:07:14,473 No estoy segura. 556 01:07:17,776 --> 01:07:20,045 Pero he mejorado. 557 01:07:20,112 --> 01:07:23,282 Es por eso que vinieron por mí. 558 01:07:23,382 --> 01:07:24,583 HIPNOTERAPEUTA: ¿Quién? 559 01:07:24,650 --> 01:07:26,218 MADISON: Mis nuevos padres. 560 01:07:27,986 --> 01:07:30,456 Han venido para llevarme a un hogar nuevo. 561 01:07:31,323 --> 01:07:32,658 Es lindo. 562 01:07:36,929 --> 01:07:38,230 Pero él está aquí. 563 01:07:44,269 --> 01:07:45,270 Gabriel. 564 01:07:49,808 --> 01:07:52,411 Él me siguió a la casa del hospital. 565 01:07:52,478 --> 01:07:54,313 ¿Quién es Gabriel? 566 01:07:54,980 --> 01:07:56,248 ¿Un amigo? 567 01:07:56,982 --> 01:07:58,851 Dice que lo es, 568 01:07:58,951 --> 01:08:00,319 pero yo soy la única que puede verlo. 569 01:08:00,419 --> 01:08:01,653 BIENVENIDA BEBITA 570 01:08:01,753 --> 01:08:03,188 FRANK: Arruinaste el pastel de tu madre. 571 01:08:03,288 --> 01:08:04,123 No fui yo, fue Gabriel. 572 01:08:04,189 --> 01:08:05,190 Ya basta. 573 01:08:05,290 --> 01:08:07,192 No puedes seguir mintiendo, Maddy. 574 01:08:07,292 --> 01:08:09,094 No existe Gabriel. 575 01:08:09,161 --> 01:08:12,364 A tu habitación. Madison, ve a tu habitación. 576 01:08:14,967 --> 01:08:16,802 MADISON: Cuando él hace algo malo, 577 01:08:18,170 --> 01:08:20,706 yo soy la que tiene problemas. 578 01:08:35,554 --> 01:08:36,722 Lárgate. 579 01:08:41,293 --> 01:08:42,361 ¿Qué? 580 01:08:46,498 --> 01:08:47,966 Pero está dormida. 581 01:08:54,206 --> 01:08:55,507 Eso creo. 582 01:08:58,477 --> 01:09:02,080 ¿En serio? ¿Es una linda sorpresa? 583 01:09:22,267 --> 01:09:24,203 VOZ FEMENINA: Córtalo. 584 01:09:24,269 --> 01:09:27,039 Rebánalo. 585 01:09:27,105 --> 01:09:28,607 Córtalo. 586 01:09:28,707 --> 01:09:31,043 Una buena rebanada 587 01:09:31,109 --> 01:09:32,945 de pastel para mamá. 588 01:10:00,572 --> 01:10:01,473 ¡Madison! 589 01:10:01,573 --> 01:10:02,908 VOZ MASCULINA: ¡Córtala! 590 01:10:05,110 --> 01:10:08,480 ¡No, yo no fui, fue Gabriel! 591 01:10:08,580 --> 01:10:11,950 ¡Por favor! ¡No, no! 592 01:10:12,050 --> 01:10:13,218 ¡Por favor, créanme! 593 01:10:13,285 --> 01:10:14,953 ¡No, basta! 594 01:10:16,555 --> 01:10:18,490 ¡Suficiente, suficiente! ¡Basta! 595 01:10:18,590 --> 01:10:20,993 ¡Sáquela, sáquela! 596 01:10:22,261 --> 01:10:23,996 ¡Es suficiente! 597 01:10:24,096 --> 01:10:25,297 ¡Beverly! 598 01:10:25,397 --> 01:10:28,600 Cuando te toque la frente, volverás con nosotros. 599 01:10:35,607 --> 01:10:37,242 ¿Maddy? 600 01:10:37,309 --> 01:10:38,310 Dios. 601 01:10:38,410 --> 01:10:40,178 Tranquilízate. 602 01:10:40,279 --> 01:10:41,780 Ya me acordé de todo. 603 01:10:45,284 --> 01:10:46,985 Ya había pasado. 604 01:10:47,986 --> 01:10:49,855 Despertaba en lugares extraños. 605 01:10:50,822 --> 01:10:52,090 Veía cosas. 606 01:10:56,161 --> 01:10:59,865 No sé cómo, pero Gabriel quería... 607 01:11:07,306 --> 01:11:08,640 ¿Qué quería, Madison? 608 01:11:11,276 --> 01:11:12,778 Dañar a la bebé. 609 01:11:15,380 --> 01:11:18,984 Era como si supiera que contigo aquí 610 01:11:20,986 --> 01:11:22,721 ya no lo necesitaría más. 611 01:11:25,557 --> 01:11:26,892 Y tenía razón. 612 01:11:28,026 --> 01:11:30,295 Se volvió un recuerdo perdido, 613 01:11:30,362 --> 01:11:32,664 sepultado en mi subconsciente... 614 01:11:34,833 --> 01:11:36,068 Hasta ahora. 615 01:11:40,505 --> 01:11:42,874 El asesino dijo que era Gabriel. 616 01:11:44,976 --> 01:11:47,079 Mi Gabriel. 617 01:11:50,515 --> 01:11:53,652 Un segundo, ¿estás diciendo que el asesino es 618 01:11:54,553 --> 01:11:56,555 tu amigo imaginario? 619 01:13:11,263 --> 01:13:12,631 ¡Oh! 620 01:13:12,731 --> 01:13:13,732 ¡Qué mierda! 621 01:13:50,502 --> 01:13:51,870 SYDNEY: Todo estará bien. 622 01:13:53,538 --> 01:13:56,041 ¿Maddy? Maddy, escucha. 623 01:13:56,808 --> 01:13:58,043 Detective. 624 01:13:59,611 --> 01:14:02,481 Detective, por favor. 625 01:14:03,982 --> 01:14:05,784 Detectives, por favor. 626 01:14:06,818 --> 01:14:08,286 No sé qué sucede, 627 01:14:08,353 --> 01:14:10,155 pero Maddy no pudo haberlo hecho. 628 01:14:10,222 --> 01:14:11,857 Ahora es una escena de crimen. 629 01:14:11,957 --> 01:14:13,225 No, pon atención. 630 01:14:13,325 --> 01:14:15,460 Vete o voy a acusarte por ser su cómplice. 631 01:14:18,396 --> 01:14:19,464 Se lo pido. 632 01:14:21,833 --> 01:14:23,869 Vengan a ver esto. 633 01:14:42,521 --> 01:14:44,222 Con esto asesina. 634 01:14:44,322 --> 01:14:45,991 Es la otra parte del trofeo 635 01:14:46,057 --> 01:14:47,659 convertido en un arma. 636 01:14:50,161 --> 01:14:53,064 Te lo dije, desde el inicio. 637 01:14:58,904 --> 01:15:02,674 Tienes el arma homicida, el abrigo, los guantes, 638 01:15:02,741 --> 01:15:05,944 y el taller de Charles Mason en tu ático. 639 01:15:06,044 --> 01:15:07,679 Se acabó, Madison. 640 01:15:07,746 --> 01:15:10,215 Fue... Lo hizo Gabriel. 641 01:15:10,282 --> 01:15:12,951 Él entró a mi casa. Lo ha hecho en el pasado. 642 01:15:13,051 --> 01:15:15,120 ¡Ya basta de tus inventos e historias! 643 01:15:15,220 --> 01:15:16,955 Por favor, Kekoa. Por favor. 644 01:15:17,055 --> 01:15:18,189 Usted lo ha visto. 645 01:15:18,256 --> 01:15:19,925 Sabe que yo no los maté. 646 01:15:20,025 --> 01:15:23,194 ¿Quién es la mujer, Madison? 647 01:15:23,261 --> 01:15:25,196 Gabriel seguro la llevó a mi casa. 648 01:15:25,263 --> 01:15:27,132 REGINA: Déjame decirte qué pienso. 649 01:15:27,232 --> 01:15:29,467 Tú eras una niña trastornada. 650 01:15:29,568 --> 01:15:33,638 Los doctores te rehabilitaron y funcionó por años. 651 01:15:33,738 --> 01:15:35,473 Pero tu psicosis ha vuelto 652 01:15:35,574 --> 01:15:37,976 y los culpas por haberte traumatizado. 653 01:15:40,545 --> 01:15:42,981 ¡Yo no los maté! 654 01:15:43,081 --> 01:15:44,149 Deja ya de engañarnos. 655 01:15:44,249 --> 01:15:46,051 ¡Les digo la maldita verdad! 656 01:15:50,088 --> 01:15:51,289 REGINA: ¡Carajo! 657 01:16:01,967 --> 01:16:03,268 Desconocido 658 01:16:03,335 --> 01:16:05,637 Quiere hablar con usted. 659 01:16:10,108 --> 01:16:12,010 Tiene que ser una broma. 660 01:16:20,118 --> 01:16:21,686 Soy el detective Shaw. 661 01:16:29,194 --> 01:16:32,163 GABRIEL: Hola, detective. 662 01:16:33,298 --> 01:16:35,200 ¿Con quién estoy hablando? 663 01:16:35,300 --> 01:16:36,835 Nota de Voz Grabando 664 01:16:36,935 --> 01:16:40,705 GABRIEL: Tú sabes quién soy. Tú me encontraste. 665 01:16:40,805 --> 01:16:43,475 Aunque no te encontré a tiempo. 666 01:16:43,541 --> 01:16:48,813 Pero encontraste mis cosas, las quiero de vuelta. 667 01:16:48,880 --> 01:16:51,282 ¿Por qué estaban tus cosas en su ático, hmm? 668 01:16:52,317 --> 01:16:55,286 ¿Estás tratando de incriminarla? 669 01:16:55,353 --> 01:17:00,325 La perra estúpida ni siquiera sabía que vivía en su casa. 670 01:17:00,392 --> 01:17:02,727 ¿Todo es personal? 671 01:17:02,827 --> 01:17:06,865 Si mi cuchilla te hubiera hecho un agujero en la cara anoche, 672 01:17:06,965 --> 01:17:09,467 ¿habría sido personal? 673 01:17:12,203 --> 01:17:14,172 ¿Quién eres, Gabriel? 674 01:17:14,239 --> 01:17:18,076 Oh, pensé que ella ya te había dicho. 675 01:17:18,176 --> 01:17:22,013 Soy producto de su imaginación. 676 01:17:28,019 --> 01:17:31,589 Pregúntale cómo solía llamarme. 677 01:17:36,695 --> 01:17:38,596 El diablo. 678 01:17:45,704 --> 01:17:49,407 Verás, Syd, por eso nunca desechamos nada. 679 01:17:50,341 --> 01:17:52,343 Nunca sabes cuándo 680 01:17:52,410 --> 01:17:54,879 es que podría ser útil. 681 01:17:54,946 --> 01:17:57,449 ¿Qué es eso? 682 01:17:57,549 --> 01:18:00,618 TELÉFONO: Sí, Emily May fue entregada a nuestro cuidado 683 01:18:00,719 --> 01:18:02,787 por el Hospital de Investigación Simion. 684 01:18:02,887 --> 01:18:04,522 Aquí dice que se cerró en los noventa. 685 01:18:04,589 --> 01:18:06,758 ¿Y ha estado cerrado vacío? 686 01:18:06,858 --> 01:18:09,227 Lo siento, no sé, fue antes de mi época. 687 01:18:20,905 --> 01:18:22,107 ¡Guau! 688 01:19:44,489 --> 01:19:48,660 Bienvenido AL Infierno 689 01:19:55,366 --> 01:19:59,070 HOSPITAL SIMION - ALA ESTE PRIMER NIVEL - SEGUNDO NIVEL 690 01:19:59,170 --> 01:20:01,506 SÓTANO ARCHIVO DE EXPEDIENTES 691 01:20:01,573 --> 01:20:05,009 SYDNEY: Archivo de expedientes. En el sótano. 692 01:20:06,311 --> 01:20:07,846 Sí, lógico. 693 01:20:13,218 --> 01:20:17,155 Espere, oficial. ¡Oficial! ¡No debería estar en prisión! 694 01:20:17,222 --> 01:20:19,657 ¡No he hecho nada malo! 695 01:20:19,724 --> 01:20:22,660 ¡No debo estar en prisión! ¡Maldita sea! 696 01:20:23,862 --> 01:20:25,763 Se equivocaron. 697 01:20:55,093 --> 01:20:56,227 No sabe qué hacer. 698 01:20:58,963 --> 01:21:00,565 MUJER: ¿Quién se cree que es? 699 01:21:02,867 --> 01:21:06,704 Dios. 700 01:21:20,752 --> 01:21:21,986 SYDNEY: Emily May. 701 01:21:33,431 --> 01:21:36,567 "...el resultado de una absorción in utero, 702 01:21:36,634 --> 01:21:39,470 creciendo en sincronía con la paciente...". 703 01:21:56,254 --> 01:21:57,588 SERENA MAY JULIO '85 704 01:22:01,359 --> 01:22:02,994 HOSPITAL DE INVESTIGACIÓN SIMION FUNDADO EN 1907 705 01:22:03,094 --> 01:22:05,096 Hoy hablaremos con la madre de la paciente, 706 01:22:05,163 --> 01:22:07,432 Serena May. A los 15 años de edad, 707 01:22:07,498 --> 01:22:10,335 la pobre fue violada y llevó el embarazo a término. 708 01:22:10,435 --> 01:22:13,471 Ha decidido dejar a sus hijos a nuestro cuidado. 709 01:22:13,538 --> 01:22:15,673 Esta podría ser una gran oportunidad 710 01:22:15,773 --> 01:22:17,208 para nuestra investigación. 711 01:22:20,345 --> 01:22:24,449 Dime, ¿estás segura de que quieres hacer esto, Serena? 712 01:22:26,217 --> 01:22:28,686 No te preocupes, nadie te va a juzgar. 713 01:22:31,789 --> 01:22:33,658 Mamá no me apoya. 714 01:22:35,560 --> 01:22:38,363 Dijo que mi embarazo atenta contra Dios. 715 01:22:39,897 --> 01:22:42,300 No sé cómo cuidarlos yo sola. 716 01:22:46,838 --> 01:22:48,539 Él es una abominación. 717 01:22:51,309 --> 01:22:53,544 No sé qué más hacer, doctora. 718 01:22:58,416 --> 01:23:01,085 Le pido que cuide a Emily. 719 01:23:01,185 --> 01:23:03,421 DRA. WEAVER: Despreocúpate, quédate tranquila. 720 01:23:03,521 --> 01:23:05,256 Les brindaremos la mejor atención... 721 01:23:05,356 --> 01:23:08,760 Ellos dijeron que había muerto durante el parto. 722 01:23:08,860 --> 01:23:11,829 Desgraciados, mentirosos. 723 01:23:11,896 --> 01:23:13,431 DRA. WEAVER: Vamos a necesitar 724 01:23:13,531 --> 01:23:15,533 que tú y tu madre firmen algunos documentos. 725 01:23:36,454 --> 01:23:37,955 ¿Cuándo va a despertar? 726 01:23:38,056 --> 01:23:41,559 Está en coma, detective. En manos de Dios. 727 01:23:41,626 --> 01:23:44,862 REGINA: Hola, tenía razón del viejo Seattle. 728 01:23:44,929 --> 01:23:48,132 La desconocida era guía de turistas ahí. 729 01:23:48,232 --> 01:23:49,434 Empleada del mes. 730 01:23:53,371 --> 01:23:54,772 KEKOA: Serena May. 731 01:23:56,741 --> 01:23:58,409 La madre biológica de Madison. 732 01:24:06,784 --> 01:24:08,986 EMILY MAY NOVIEMBRE '92 733 01:24:09,087 --> 01:24:11,656 HOSPITAL DE INVESTIGACIÓN SIMION FUNDADO EN 1907 734 01:24:12,957 --> 01:24:15,626 DRA. WEAVER: Emily, ¿estás bien? 735 01:24:19,764 --> 01:24:21,099 ¿Estás asustada? 736 01:24:23,601 --> 01:24:26,904 Tranquila, no va a despertarse, te lo prometo. 737 01:24:26,971 --> 01:24:28,406 Le administré un fuerte sedante. 738 01:24:28,473 --> 01:24:31,509 Tú también debes estar somnolienta. 739 01:24:31,609 --> 01:24:33,945 Queríamos un momento a solas contigo 740 01:24:34,011 --> 01:24:36,114 sin que escuchara Gabriel. 741 01:24:42,153 --> 01:24:44,021 En las últimas semanas hemos visto 742 01:24:44,122 --> 01:24:46,524 que te has vuelto más agresiva. 743 01:24:47,625 --> 01:24:49,527 Dinos por qué. 744 01:24:53,197 --> 01:24:55,700 Él me ha dicho que haga cosas. 745 01:24:57,101 --> 01:25:00,705 Cosas malas. Que lastime a la gente. 746 01:25:00,805 --> 01:25:02,940 DRA. WEAVER: ¿Y por eso atacaste a Bobby Fey? 747 01:25:06,210 --> 01:25:08,546 Pero Bobby es el doble de tu tamaño. 748 01:25:12,650 --> 01:25:14,819 Gabriel me vuelve fuerte. 749 01:25:18,823 --> 01:25:20,358 Dijo que matara a Bobby. 750 01:25:22,793 --> 01:25:24,862 DRA. WEAVER: ¿Pronunció esas palabras? 751 01:25:28,199 --> 01:25:30,801 A veces me dice palabras... 752 01:25:34,005 --> 01:25:37,408 Y otras veces, lo oigo en mi mente. 753 01:25:39,877 --> 01:25:41,145 Y luego... 754 01:25:43,848 --> 01:25:46,050 Ya dejan de ser palabras. 755 01:25:47,852 --> 01:25:49,987 Son sensaciones, 756 01:25:52,223 --> 01:25:54,492 pero sabía lo que quería que hiciera. 757 01:25:59,030 --> 01:26:00,998 Él finge que es justo. 758 01:26:03,868 --> 01:26:05,770 Pero es el diablo. 759 01:26:09,207 --> 01:26:10,241 DRA. WEAVER: Entiendo. 760 01:26:15,079 --> 01:26:16,781 Voy a despertarlo. 761 01:26:16,881 --> 01:26:18,216 Acércate más 762 01:26:18,282 --> 01:26:20,284 y registra cuando lo inyecte. 763 01:26:37,068 --> 01:26:38,469 ¡Oh, Dios! 764 01:26:38,569 --> 01:26:39,804 SYDNEY: ¡Dios! ¡Maddy! 765 01:26:41,906 --> 01:26:44,442 DRA. WEAVER: ¿Exactamente qué es Gabriel? 766 01:26:44,542 --> 01:26:48,713 Gabriel es una versión amplificada de un teratoma. 767 01:26:48,779 --> 01:26:51,749 Un tumor con tejido, huesos, dientes, músculo, cabello, 768 01:26:51,816 --> 01:26:53,818 pero específicamente aquí, 769 01:26:53,918 --> 01:26:56,887 es un gemelo parasitario. 770 01:26:56,954 --> 01:26:58,889 Cuando dos embriones en la matriz 771 01:26:58,956 --> 01:27:00,791 no se separan como deberían, 772 01:27:00,891 --> 01:27:03,928 uno es dominante y el otro gemelo es inmaduro. 773 01:27:03,995 --> 01:27:05,496 No se considera siamés 774 01:27:05,596 --> 01:27:08,232 porque el inmaduro depende del cuerpo del otro. 775 01:27:08,299 --> 01:27:12,737 Como un parásito, Gabriel se alimenta de Emily. 776 01:27:13,904 --> 01:27:15,740 MUJER 1: ¿Qué te pasa, hermosa? 777 01:27:15,806 --> 01:27:18,142 ¿Te perdiste de camino al club de campo? 778 01:27:27,852 --> 01:27:29,320 Oye, no quiero tener problemas. 779 01:27:29,420 --> 01:27:31,188 A la mierda lo que quieras. 780 01:27:36,360 --> 01:27:38,129 EMILY Y GABRIEL FEBRERO '93 781 01:27:40,931 --> 01:27:41,999 Manzana. 782 01:27:44,302 --> 01:27:46,203 Cerdo. 783 01:27:46,304 --> 01:27:47,638 Un osito. 784 01:27:47,705 --> 01:27:49,540 Sospechamos que Gabriel, de alguna forma, 785 01:27:49,640 --> 01:27:51,709 tiene acceso a las regiones del cerebro 786 01:27:51,809 --> 01:27:53,811 que procesan estímulos visuales, 787 01:27:53,878 --> 01:27:56,947 así que Emily ve todo lo que él quiere. 788 01:27:57,014 --> 01:27:58,883 Esto explicaría sus declaraciones 789 01:27:58,983 --> 01:28:02,987 de alucinaciones y que sueña despierta. 790 01:28:04,355 --> 01:28:06,390 MUJER 1: ¿Qué hiciste para estar aquí? 791 01:28:06,490 --> 01:28:08,059 ¿No separaste el reciclado? 792 01:28:09,493 --> 01:28:12,396 Pero podemos jugar bonito, si nos pagas. 793 01:28:14,231 --> 01:28:16,067 ¿Qué tienes? 794 01:28:16,167 --> 01:28:18,002 ¡Guardia! 795 01:28:18,069 --> 01:28:19,003 ¡No! ¡No! 796 01:28:24,508 --> 01:28:25,810 MUJER 2: Vamos. 797 01:28:37,488 --> 01:28:39,190 Gabriel, ya basta. 798 01:28:39,256 --> 01:28:40,224 ¡Basta! 799 01:29:03,414 --> 01:29:04,548 MUJER 2: Carajo. 800 01:29:04,615 --> 01:29:07,084 La perra tiene un ataque. 801 01:29:07,184 --> 01:29:09,253 Debido a que comparten el mismo cerebro, 802 01:29:09,353 --> 01:29:10,688 creo que puede manipularla 803 01:29:10,755 --> 01:29:13,290 y hacerla creer que vive normalmente 804 01:29:13,391 --> 01:29:17,261 y así la mantiene en una prisión mental. 805 01:29:17,361 --> 01:29:18,863 Cuando en realidad, 806 01:29:18,929 --> 01:29:22,533 Gabriel secuestra su cuerpo y él mismo lo usa. 807 01:29:28,072 --> 01:29:31,442 Es hora de erradicar el cáncer. 808 01:29:31,542 --> 01:29:34,478 La naturaleza parasitaria de Gabriel ha aumentado 809 01:29:34,578 --> 01:29:37,248 y ahora se apropia de más fluidos y nutrientes, 810 01:29:37,314 --> 01:29:38,916 causando una pérdida de peso. 811 01:29:38,983 --> 01:29:41,385 Los doctores Fields, Gregory y yo concluimos 812 01:29:41,452 --> 01:29:46,090 que para salvar a Emily hay que extirpar el teratoma. 813 01:29:46,157 --> 01:29:48,459 Gabriel está unido al cerebro, 814 01:29:49,994 --> 01:29:51,962 y la extirpación total mataría a Emily 815 01:29:52,062 --> 01:29:54,498 o produciría un daño cerebral permanente. 816 01:29:54,598 --> 01:29:57,902 El curso de acción sería extirpar lo que podamos 817 01:29:57,968 --> 01:30:00,671 y contener el resto en su cráneo. 818 01:30:02,173 --> 01:30:03,441 Vamos a suturar. 819 01:30:38,309 --> 01:30:39,877 ¿Qué es esa mierda? 820 01:30:51,388 --> 01:30:54,058 Pero ¡qué carajos es eso! 821 01:31:31,595 --> 01:31:32,763 MUJER 3: ¡Ayúdenme! 822 01:31:35,933 --> 01:31:38,235 ¡Guardia! ¡Traigan más guardias! 823 01:31:46,911 --> 01:31:49,580 ¡Oigan! ¡Abran la puta puerta! 824 01:31:51,549 --> 01:31:53,017 ¡No! 825 01:31:56,220 --> 01:31:57,922 ¡Maldita sea! ¡Déjala! 826 01:32:27,718 --> 01:32:29,153 SYDNEY: Kekoa, escucha. 827 01:32:29,253 --> 01:32:31,322 Gabriel está adentro de Madison. 828 01:32:31,422 --> 01:32:33,557 La ha estado usando todo este tiempo. 829 01:32:33,624 --> 01:32:36,093 Él puede controlar su cuerpo como marioneta. 830 01:32:36,160 --> 01:32:37,795 Oh, oh, Sydney, tranquila. 831 01:32:37,895 --> 01:32:39,229 No entiendo nada. 832 01:32:39,296 --> 01:32:41,165 SYDNEY: Encontré el expediente de Madison. 833 01:32:41,265 --> 01:32:42,833 Nació con un gemelo parasitario. 834 01:32:42,933 --> 01:32:45,836 Gabriel ha estado dormido todos estos años. 835 01:32:45,936 --> 01:32:48,172 Cuando Derek lanzó a Madison contra la pared 836 01:32:48,272 --> 01:32:50,341 despertó a Gabriel. 837 01:32:50,441 --> 01:32:53,110 Dios, Sydney, eso es una locura. 838 01:32:53,177 --> 01:32:55,512 La madre de Madison no murió como dijeron. 839 01:32:55,613 --> 01:32:58,682 Lo sé, es la mujer que cayó del ático de Madison. 840 01:32:58,782 --> 01:33:00,684 Está en Seattle Medical. 841 01:33:00,784 --> 01:33:02,152 Habla con ella. 842 01:33:02,252 --> 01:33:04,254 Es la única persona con vida que sabe qué sucede. 843 01:33:12,763 --> 01:33:14,832 EVIDENCIA 844 01:33:29,613 --> 01:33:31,882 HOMBRE: Está en las escaleras, deprisa. 845 01:33:38,555 --> 01:33:40,791 Viene del interior. 846 01:33:40,858 --> 01:33:42,326 Debo colgar, te llamo luego. 847 01:33:43,661 --> 01:33:45,896 ¿Keh? ¿Keh? 848 01:33:45,996 --> 01:33:47,231 Mierda. 849 01:34:59,570 --> 01:35:00,938 Oh, Dios. 850 01:35:03,741 --> 01:35:04,708 Carajo. 851 01:35:05,576 --> 01:35:06,643 Dios. 852 01:35:08,812 --> 01:35:10,280 ¿Qué fue eso? 853 01:35:35,773 --> 01:35:37,341 ¡Teniente, no! ¡Está detrás! 854 01:35:39,810 --> 01:35:41,645 ¡Dispara, dispara! 855 01:36:05,102 --> 01:36:06,670 ¡Carajo! ¡Nos están disparando! 856 01:36:10,040 --> 01:36:11,141 No te levantes. 857 01:36:28,892 --> 01:36:31,795 Envíen refuerzos. ¡A la maldita guardia nacional! 858 01:36:49,713 --> 01:36:50,714 ¡Madison! 859 01:37:08,699 --> 01:37:10,067 KEKOA: ¡Madison! 860 01:37:18,008 --> 01:37:19,676 ¡Suéltalo, maldito! 861 01:37:19,743 --> 01:37:20,777 ¡Carajo! 862 01:37:25,048 --> 01:37:27,017 ¡Mierda! 863 01:37:42,032 --> 01:37:43,267 Oh, no puede ser. 864 01:37:43,367 --> 01:37:45,202 Tranquila. Mierda. 865 01:37:50,240 --> 01:37:52,476 Te dije que te cuidaras. Eso. 866 01:37:55,646 --> 01:37:57,581 ¡Cuidado, vamos! ¡Oh! 867 01:38:50,801 --> 01:38:52,202 Regina. 868 01:38:52,302 --> 01:38:53,637 ¡Oh, por Dios, Kekoa! 869 01:38:58,809 --> 01:39:00,210 ¿Por qué llamo a la policía? 870 01:39:00,310 --> 01:39:02,980 A los paramédicos. ¡Ahora! 871 01:39:04,014 --> 01:39:05,115 Ay, Reg... 872 01:39:08,151 --> 01:39:09,219 ¡Cómo duele! 873 01:39:09,319 --> 01:39:12,155 La madre, irá por ella. 874 01:39:13,123 --> 01:39:16,026 Al hospital. Tienes que ir. 875 01:39:16,126 --> 01:39:19,029 Yo estaré con ella. Ya vienen los paramédicos. 876 01:39:19,129 --> 01:39:21,732 Estaré bien. Ahora ve por él. 877 01:39:21,832 --> 01:39:22,699 ¡Vete! 878 01:39:32,509 --> 01:39:34,244 OFICIAL: Es un área restringida. 879 01:39:34,344 --> 01:39:35,746 Sí, lo sé, oficial, 880 01:39:35,846 --> 01:39:38,248 contacte al detective Kekoa Shaw, él le informará, 881 01:39:38,348 --> 01:39:40,150 dígale que Sydney Lake está aquí. 882 01:39:40,217 --> 01:39:42,185 Lo lamento, nadie puede entrar. 883 01:39:42,252 --> 01:39:45,355 No puede pasar, si el detective Shaw no está aquí... 884 01:39:47,891 --> 01:39:50,527 ¿Qué sucede? ¿Está bien? 885 01:39:50,594 --> 01:39:53,430 ¿Qué pasa? Espere, espere. 886 01:39:53,530 --> 01:39:55,565 ¿Está sufriendo un infarto? 887 01:39:55,665 --> 01:39:58,702 Mi marcapasos. 888 01:39:58,769 --> 01:39:59,770 Se quema. 889 01:40:02,773 --> 01:40:04,441 Tienes que ayudarme. 890 01:40:18,422 --> 01:40:20,057 ¡Sydney! 891 01:40:21,758 --> 01:40:24,194 GABRIEL: Te estaba reservando para el último. 892 01:40:30,767 --> 01:40:32,369 GABRIEL: Te prefirió a ti... 893 01:40:33,537 --> 01:40:35,372 Y no a mí. 894 01:40:35,439 --> 01:40:37,707 Su propia sangre. 895 01:40:37,774 --> 01:40:40,310 ¡Debí matarte antes de que nacieras! 896 01:40:41,545 --> 01:40:42,612 ¡Gabriel, no! 897 01:40:44,314 --> 01:40:46,149 Gabriel. 898 01:40:50,120 --> 01:40:52,589 Te pido que me perdones. 899 01:40:56,760 --> 01:40:59,563 Nunca quise dejarte, de verdad. 900 01:41:04,267 --> 01:41:05,802 Tú eras mi hijo. 901 01:41:07,571 --> 01:41:10,941 Y tenía que amarte sin importar nada. 902 01:41:24,754 --> 01:41:26,756 ¡No! ¡No le hagas daño! 903 01:41:26,823 --> 01:41:27,991 Sydney, a un lado. 904 01:41:39,302 --> 01:41:40,470 GABRIEL: Hazlo. 905 01:41:40,537 --> 01:41:42,172 ¿Madison? 906 01:41:42,272 --> 01:41:44,307 Madison, sé que estás ahí. 907 01:41:44,374 --> 01:41:45,709 GABRIEL: Mátala. 908 01:41:45,809 --> 01:41:47,544 ¿Qué le hiciste a mi hermana? 909 01:41:47,644 --> 01:41:49,479 ¡Ella no es tu hermana! 910 01:41:52,482 --> 01:41:53,350 ¡Sydney! 911 01:42:00,957 --> 01:42:02,392 GABRIEL: No te puede escuchar. 912 01:42:02,492 --> 01:42:06,229 Maddy, sé que me puedes oír. Tienes que enfrentarlo. 913 01:42:06,329 --> 01:42:07,664 GABRIEL: Madison no está en casa. 914 01:42:07,731 --> 01:42:09,733 Madison, él asesinó a tus bebés. 915 01:42:09,833 --> 01:42:12,169 Él fue el causante de tus abortos. 916 01:42:12,235 --> 01:42:14,538 Se estaba alimentando de tus fetos 917 01:42:14,638 --> 01:42:16,740 para poder reconstruirse. 918 01:42:16,840 --> 01:42:19,709 Maddy, por favor, vuelve. 919 01:42:40,063 --> 01:42:42,265 GABRIEL: Adiós, hermanita. 920 01:42:42,365 --> 01:42:43,733 ¡Gabriel, no! 921 01:42:50,407 --> 01:42:52,709 GABRIEL: Quería que tú vieras 922 01:42:52,776 --> 01:42:56,413 No, Gabriel. Basta, ten piedad. 923 01:42:56,513 --> 01:42:58,949 Lamento lo que te hice. 924 01:43:15,098 --> 01:43:17,467 GABRIEL: En un monstruo. 925 01:43:18,868 --> 01:43:20,537 MADISON: No, Gabriel. 926 01:43:20,604 --> 01:43:22,472 Tú siempre fuiste un monstruo. 927 01:43:25,742 --> 01:43:26,743 GABRIEL: ¿Qué? 928 01:43:27,811 --> 01:43:29,980 ¿Qué está pasando? 929 01:43:42,926 --> 01:43:46,796 Ahora puedo hacer los trucos mentales que haces. 930 01:43:51,768 --> 01:43:52,902 GABRIEL: No. 931 01:43:53,637 --> 01:43:55,672 ¡No es posible! 932 01:43:55,772 --> 01:44:00,243 ¿Olvidaste que nos conecta el cerebro? 933 01:44:02,946 --> 01:44:05,982 Yo no pedí estar atado a ti. 934 01:44:06,082 --> 01:44:09,019 No te mereces tu cuerpo. 935 01:44:09,119 --> 01:44:11,655 Yo le puedo dar un mejor uso. 936 01:44:11,755 --> 01:44:13,023 Ya no más. 937 01:44:13,990 --> 01:44:17,193 Ya no vas a controlarme jamás. 938 01:44:19,296 --> 01:44:20,997 Se acabó, Gabriel. 939 01:44:21,097 --> 01:44:22,999 Voy a recuperar todo. 940 01:44:23,099 --> 01:44:28,138 Mi mente, mi cuerpo, mi vida entera. 941 01:44:28,204 --> 01:44:32,008 Ahora, vivirás en un mundo que yo crearé. 942 01:44:37,981 --> 01:44:40,517 No me encerrarás eternamente. 943 01:44:40,617 --> 01:44:42,652 Siempre estarás atada a mí. 944 01:44:42,719 --> 01:44:44,554 Tarde o temprano voy a salir. 945 01:44:44,654 --> 01:44:49,192 Lo sé, pero la próxima, voy a estar lista para ti. 946 01:45:21,891 --> 01:45:22,926 ¿Maddy? 947 01:45:27,364 --> 01:45:29,099 ¿Maddy? ¿Eres tú? 948 01:45:29,199 --> 01:45:32,769 Sydney, de verdad lo siento. 949 01:45:32,869 --> 01:45:34,104 Voy a quitarte esto. 950 01:45:34,204 --> 01:45:35,772 No, es muy pesado. 951 01:45:35,872 --> 01:45:38,408 Siempre ha sido mi cuerpo. 952 01:45:38,508 --> 01:45:42,746 Si tuvo la fuerza para hacer esto, yo también. 953 01:45:54,858 --> 01:45:56,960 Oye. Oye. 954 01:45:57,060 --> 01:45:59,596 Oye, resiste. Oye. 955 01:45:59,696 --> 01:46:01,798 Oye, mírame. Oye. 956 01:46:21,117 --> 01:46:22,886 Toda mi vida 957 01:46:22,952 --> 01:46:25,989 he añorado una conexión sanguínea con alguien. 958 01:46:27,290 --> 01:46:31,628 Y al final estuvo aquí, frente a mí desde hace años. 959 01:46:33,830 --> 01:46:36,266 Biológica o no, 960 01:46:36,332 --> 01:46:39,068 tú eres mi hermana. 961 01:46:41,304 --> 01:46:44,607 Y por siempre te amaré.