1
00:01:10,962 --> 00:01:14,382
{\an8}Donc, il devient clair,
de manière évidente,
2
00:01:14,465 --> 00:01:16,843
{\an8}que non seulement Gabriel
gagne en puissance,
3
00:01:16,926 --> 00:01:18,928
{\an8}mais surtout devient vicieux.
4
00:01:19,012 --> 00:01:21,931
{\an9}Si sa force et ses compétences
continuent d'augmenter à ce stade,
5
00:01:22,015 --> 00:01:25,101
{\an8}nous ne serons plus capables
de le contenir.
6
00:01:25,184 --> 00:01:27,687
{\an8}Peu importe, je suis
toujours déterminée à...
7
00:01:31,691 --> 00:01:33,484
{\an8} Docteur Weaver,
il essaie encore de s'échapper.
8
00:01:35,528 --> 00:01:36,863
Jusqu'où est-il allé ce coup-ci ?
9
00:01:36,946 --> 00:01:38,406
Jusqu'à la salle des enregistrements.
10
00:01:38,489 --> 00:01:39,449
Il a trouvé son dossier.
11
00:01:39,532 --> 00:01:40,742
Il veut rentrer à la maison.
12
00:01:42,493 --> 00:01:43,828
Docteur Fields, c'est quoi ce bordel ?
13
00:01:43,912 --> 00:01:45,204
J'ai essayé de l'assommer
avec un défibrillateur,
14
00:01:45,288 --> 00:01:46,831
mais les électrochocs
n'ont aucun effet sur lui.
15
00:01:46,915 --> 00:01:48,791
Puis tout à coup, toutes les machines
ont commencé à devenir folles.
16
00:01:48,875 --> 00:01:51,336
C'est comme s'il était lié
à l'électricité
17
00:01:51,419 --> 00:01:53,504
et pouvait contrôler les machines.
18
00:01:56,799 --> 00:01:58,593
Docteur Plume.
19
00:02:05,183 --> 00:02:08,227
Par pitié, non.
Il vous tuera.
20
00:02:08,311 --> 00:02:09,604
Restez à côté.
21
00:02:12,190 --> 00:02:13,399
Mettez-le KO maintenant.
22
00:03:05,785 --> 00:03:07,745
Attachez-le à la chaise.
23
00:03:29,142 --> 00:03:32,895
Tu as été un très méchant garçon,
Gabriel.
24
00:03:40,319 --> 00:03:47,076
Je vous tuerais tous.
25
00:03:47,160 --> 00:03:50,913
Mon Dieu. Il parle.
26
00:03:50,997 --> 00:03:53,458
Au travers des ondes radios.
27
00:03:55,835 --> 00:03:59,922
Je pensais que l'on aurait pu l'aider,
mais j'avais tord.
28
00:04:04,302 --> 00:04:06,262
Il est temps de...
29
00:04:07,180 --> 00:04:10,475
...se débarrasser de ce cancer.
30
00:07:04,774 --> 00:07:06,442
Frankie essaye
d'arriver à Chavez.
31
00:07:06,525 --> 00:07:08,736
Il essaie de lever ses bras
pour se protéger,
32
00:07:08,819 --> 00:07:10,738
mais il n'y arrive pas.
33
00:07:10,821 --> 00:07:14,116
Salut mon cœur, je pensais
que tu finirais tard ce soir.
34
00:07:15,826 --> 00:07:20,581
Je devais, mais les coups de pied
sont assez compliqués à gérer aujourd'hui.
35
00:07:28,839 --> 00:07:30,758
Tu veux dire quoi par "compliqué"?
36
00:07:30,841 --> 00:07:32,134
Je sais pas trop.
37
00:07:32,218 --> 00:07:35,513
Elle est juste plus agitée que d'habitude.
38
00:07:35,596 --> 00:07:37,473
Est-ce qu'il nous reste du Tylenol?
39
00:07:37,556 --> 00:07:39,433
Je peux pas prendre d'aspirine.
40
00:07:42,770 --> 00:07:44,939
Tu sais, si tu souffres autant,
41
00:07:45,022 --> 00:07:46,816
peut-être que tu ne devrais
pas aller au travail.
42
00:07:46,899 --> 00:07:49,819
Je vais bien. Promis.
43
00:07:52,488 --> 00:07:54,490
Hé, j'étais en train de regarder.
44
00:07:54,573 --> 00:07:58,035
S'il-te-plaît, Derek, j'ai besoin de me reposer.
45
00:07:58,119 --> 00:08:00,830
Non, peut-être que tu as besoin
d'arrêter de tomber enceinte.
46
00:08:00,913 --> 00:08:03,708
Derek, arrête. J'ai juste
vraiment besoin de m'allonger.
47
00:08:03,791 --> 00:08:04,834
Tu sais que le docteur a dit
48
00:08:04,917 --> 00:08:06,877
que ça pourrait arriver
encore, pas vrai ?
49
00:08:06,961 --> 00:08:08,546
Tu le sais très bien même.
50
00:08:08,629 --> 00:08:09,839
Combien de fois je vais devoir supporter
51
00:08:09,922 --> 00:08:11,257
que mes enfants meurent
dans ton ventre?
52
00:08:12,091 --> 00:08:13,342
Juste arrête.
53
00:08:13,426 --> 00:08:16,304
Tu me brises le cœur,
Maddy. J'te jure.
54
00:08:19,765 --> 00:08:21,642
Tu dois arrêter.
55
00:08:28,983 --> 00:08:30,359
Arrêter quoi ?
56
00:08:31,777 --> 00:08:35,573
Arrêter quoi, Madison ?
Dis-moi ce que je fais de mal ?
57
00:08:35,656 --> 00:08:36,699
Dis-moi tout.
58
00:08:36,782 --> 00:08:38,242
T'es en train de dire que c'est ma faute ?
59
00:08:38,326 --> 00:08:39,619
Est-ce que tu dis que ça continue d'arriver parce que...
60
00:08:39,702 --> 00:08:40,995
Ne la touche pas !
61
00:08:42,246 --> 00:08:43,831
Salope !
62
00:08:45,082 --> 00:08:46,375
Oh merde.
63
00:08:46,459 --> 00:08:48,210
Bébé, j'suis tellement désolé.
64
00:08:49,462 --> 00:08:51,213
Je vais te chercher de la glace, ok ?
65
00:08:51,297 --> 00:08:53,090
Ok j'vais en chercher. Tiens bon.
66
00:09:56,946 --> 00:09:57,988
Bébé,
67
00:09:59,323 --> 00:10:01,450
J'suis vraiment désolé, c'est que...
68
00:10:03,035 --> 00:10:05,121
Des fois, je n'arrive pas à me contrôler.
69
00:10:05,204 --> 00:10:07,581
Mais c'est pas moi, j'te jure...
70
00:10:07,665 --> 00:10:11,544
Tu sais, j'essaie, j'arrête de boire,
71
00:10:11,627 --> 00:10:14,046
et je vais continuer mes efforts,
72
00:10:14,130 --> 00:10:17,466
pour toi et le bébé ok ?
73
00:10:19,760 --> 00:10:22,096
Maddy? Je t'en prie.
74
00:10:23,222 --> 00:10:25,057
C'était un accident, Maddy.
75
00:11:16,108 --> 00:11:17,109
Maddy ?
76
00:12:22,341 --> 00:12:23,425
Hein ?
77
00:12:35,062 --> 00:12:36,146
Madison ?
78
00:12:46,323 --> 00:12:47,533
C'est impossible !
79
00:12:47,616 --> 00:12:49,118
{\an5} ...il a attrapé
une lame aiguisée.
80
00:12:49,201 --> 00:12:50,202
{\an5} ...il a tout pris
dans cet endroit...
81
00:12:51,787 --> 00:12:53,122
...maintenant
les chemins se croisent...
82
00:12:56,709 --> 00:12:57,710
À l'aide.
83
00:14:34,723 --> 00:14:36,183
Derek ?
84
00:16:01,977 --> 00:16:03,312
Bonjour, Regina.
85
00:16:03,395 --> 00:16:06,940
Bonjour ? C'est 4h du mat'.
La nuit n'est pas encore finie.
86
00:16:07,024 --> 00:16:08,192
- Lieutenants.
- Agent Lee,
87
00:16:08,275 --> 00:16:09,318
que s'est-il passé ici ?
88
00:16:09,401 --> 00:16:10,569
Infraction de domicile.
89
00:16:10,652 --> 00:16:12,321
Les voisins ont entendu crié et ont appelé.
90
00:16:15,491 --> 00:16:16,742
Des signes d'infraction ?
91
00:16:16,825 --> 00:16:18,035
J'en ai pas trouvé.
92
00:16:20,537 --> 00:16:21,997
- Où est la femme ?
- Déjà à l'hôpital.
93
00:16:22,080 --> 00:16:24,416
On l'a trouvée inconsciente dans la chambre du bébé.
94
00:16:24,500 --> 00:16:26,376
Et voilà Miss-Célibataire.
95
00:16:27,878 --> 00:16:30,255
- Hey, Kekoa.
- Winnie. Alors ?
96
00:16:30,339 --> 00:16:31,965
Je n'ai jamais vu quelque chose comme ça.
97
00:16:32,049 --> 00:16:34,885
Peut-être dans un accident de voiture, mais pas de cette manière.
98
00:16:34,968 --> 00:16:36,553
C'est assez spécial.
99
00:16:41,725 --> 00:16:43,227
Putain de merde.
100
00:16:56,365 --> 00:16:57,449
Sydney ?
101
00:16:59,952 --> 00:17:02,204
Coucou. Coucou.
102
00:17:04,331 --> 00:17:07,417
Où je suis ? Qu'est-ce qui s'est passé ?
103
00:17:07,501 --> 00:17:09,586
Tour va bien. T'es à l'hôpital.
104
00:17:09,670 --> 00:17:11,213
Où est Derek ?
105
00:17:11,296 --> 00:17:15,300
Tu te rappelles pas ? Quelqu'un est entré chez vous.
106
00:17:16,510 --> 00:17:20,389
Vous avez été attaqués, et Derek...
107
00:17:20,472 --> 00:17:21,932
J'avais...
108
00:17:23,475 --> 00:17:25,352
- Juste... Juste reste tranquille.
- J'avais...
109
00:17:25,435 --> 00:17:27,855
J'avais si peur.
110
00:17:29,148 --> 00:17:31,984
Peur pour le bébé.
111
00:17:40,033 --> 00:17:41,285
Où est-elle ?
112
00:17:43,871 --> 00:17:46,540
Où est-elle, Syd ?
Où est-elle ?
113
00:17:48,792 --> 00:17:52,170
Je suis désolée, Maddy.
Ils n'ont rien pu faire.
114
00:17:56,341 --> 00:17:57,509
Non.
115
00:17:58,886 --> 00:18:02,931
Non, non, non. Non. Non.
116
00:18:08,937 --> 00:18:10,063
Ça va aller.
117
00:18:10,147 --> 00:18:13,025
Non ! Pitié, non.
118
00:18:13,901 --> 00:18:15,444
Non !
119
00:18:15,527 --> 00:18:17,112
Hé, doucement.
120
00:18:17,654 --> 00:18:18,655
Non !
121
00:18:29,374 --> 00:18:30,542
Madame Mitchell?
122
00:18:31,835 --> 00:18:34,504
Madame Mitchell,
je suis le lieutenant Kekoa Shaw.
123
00:18:35,672 --> 00:18:36,798
Je suis désolé de vous déranger,
124
00:18:36,882 --> 00:18:39,092
mais j'ai besoin de vous poser quelques questions.
125
00:18:40,093 --> 00:18:41,386
Madame Mitchell ?
126
00:18:43,221 --> 00:18:45,807
Je peux vous aider ?
127
00:18:45,891 --> 00:18:48,810
Je suis le lieutenant Kekoa Shaw.
128
00:18:48,894 --> 00:18:52,147
Sydney Lake, la sœur de Madison.
129
00:18:52,898 --> 00:18:54,650
Donc, je peux vous aider ?
130
00:18:56,902 --> 00:18:58,278
Ça.
131
00:18:58,362 --> 00:19:03,909
Hum, je suis une princesse chez Family Planet.
132
00:19:03,992 --> 00:19:05,327
C'est ma pause-déjeuner
133
00:19:05,410 --> 00:19:08,163
donc j'en ai profité pour venir voir Maddy.
134
00:19:08,246 --> 00:19:11,875
Elle est comme ça depuis deux jours.
135
00:19:11,959 --> 00:19:13,752
Je n'arrive même pas à la faire manger.
136
00:19:13,835 --> 00:19:15,253
Bon, peut-être que vous pourriez m'aider.
137
00:19:15,337 --> 00:19:16,630
Sauriez-vous si quelqu'un aurait pu
138
00:19:16,713 --> 00:19:18,507
en vouloir à votre sœur ou son mari ?
139
00:19:18,590 --> 00:19:20,175
Il n'y a aucun signe d'effraction.
140
00:19:20,258 --> 00:19:21,468
Peut-être que c'était quelqu'un qu'ils connaissaient.
141
00:19:21,551 --> 00:19:23,011
Quelqu'un qui avait les clés.
142
00:19:23,095 --> 00:19:26,473
Je n'en sais rien. Derek nous tenait à distance.
143
00:19:27,599 --> 00:19:29,893
Ce n'est pas la première fois, pas vrai ?
144
00:19:29,977 --> 00:19:31,353
Les docteurs ont dit que votre sœur
145
00:19:31,436 --> 00:19:33,605
a fait trois fausses-couches en deux ans.
146
00:19:35,107 --> 00:19:36,525
Mon Dieu.
147
00:19:38,402 --> 00:19:40,404
Euh... je n'en savais rien.
148
00:19:41,655 --> 00:19:44,199
Je ne sais pas pourquoi elle ne m'en a pas parlé.
149
00:19:47,411 --> 00:19:48,662
Maddy...
150
00:19:56,128 --> 00:19:58,213
S'il y a quoi que ce soit, vous pouvez m'appeler.
151
00:19:58,296 --> 00:19:59,339
Ok. Merci.
152
00:20:11,768 --> 00:20:13,478
Keh, tu vas pas en revenir.
153
00:20:13,562 --> 00:20:16,898
Aucune empreinte, mais les traces
de mains sur sa nuque sont à l'envers.
154
00:20:16,982 --> 00:20:19,234
Comme si le tueur marchait sur le plafond.
155
00:20:19,317 --> 00:20:21,111
Aucun indice qui va dans ce sens ?
156
00:20:21,194 --> 00:20:24,031
Aucune trace de pas sur le plafond,
si c'est ce que tu me demandais.
157
00:20:24,114 --> 00:20:26,867
Mais j'ai parlé à leurs voisins,
et plusieurs d'entre eux m'ont dit
158
00:20:26,950 --> 00:20:30,871
que Monsieur Mitchell avait pour habitude
de frapper Madame Mitchell.
159
00:20:31,538 --> 00:20:33,081
Il la battait ?
160
00:20:33,165 --> 00:20:36,918
Aucune effraction, une femme battue...
161
00:20:37,669 --> 00:20:38,712
Un bon mobile.
162
00:20:53,185 --> 00:20:55,228
Laisse-moi rester avec toi quelques jours.
163
00:20:55,312 --> 00:20:58,690
Je peux zapper le travail et quelques auditions.
164
00:20:58,774 --> 00:21:01,568
C'est pas comme si j'allais louper le rôle de ma vie.
165
00:21:06,156 --> 00:21:08,658
Ça semblait si réel ce coup-ci.
166
00:21:13,580 --> 00:21:14,623
Je n'ai...
167
00:21:16,875 --> 00:21:19,753
Je n'ai juste pas fait assez pour la protéger.
168
00:21:26,134 --> 00:21:28,804
Tu n'as pas à rester ici tu sais.
169
00:21:28,887 --> 00:21:31,556
Je sais, mais c'est chez moi,
170
00:21:31,640 --> 00:21:34,768
et je ne veux pas en plus de ça perdre ma maison.
171
00:21:35,977 --> 00:21:38,688
Ça ira, promis.
172
00:24:21,851 --> 00:24:24,646
Il n'y a personne.
173
00:24:24,729 --> 00:24:26,439
Il n'y a personne.
174
00:24:26,523 --> 00:24:29,150
C'est dans ma tête.
Tout est dans ma tête.
175
00:24:29,234 --> 00:24:31,695
Il n'y a personne.
Tout est dans ma...
176
00:24:33,071 --> 00:24:34,447
Tout est dans ma tête.
177
00:26:08,666 --> 00:26:10,502
Mon Dieu.
178
00:26:10,585 --> 00:26:13,755
Hé, tu veux bien me laisser rentrer ?
179
00:26:13,838 --> 00:26:16,466
Putain, Sydney, qu'est-ce que tu fais ?
180
00:26:16,549 --> 00:26:20,261
Bah ma clé ne marchait pas et tu...
181
00:26:20,345 --> 00:26:21,262
Merde.
182
00:26:21,346 --> 00:26:22,722
Tu ne répondais pas.
183
00:26:24,182 --> 00:26:26,643
Je pensais qu'il était arrivé quelque chose.
J'étais inquiète.
184
00:26:28,978 --> 00:26:30,063
Merci.
185
00:26:34,317 --> 00:26:37,237
Je me suis barricadée.
186
00:26:37,320 --> 00:26:40,824
Tout de suite plus logique.
187
00:26:41,699 --> 00:26:43,618
Bref, comme tu veux.
188
00:26:43,701 --> 00:26:45,245
Maman t'as préparé un plat.
189
00:26:45,328 --> 00:26:48,581
Je n'ai pas pu escalader avec, mais c'est en bas et...
190
00:26:48,665 --> 00:26:49,833
Euh...
191
00:26:51,167 --> 00:26:52,419
Ça va ?
192
00:26:54,671 --> 00:26:55,713
Derek a fait ça.
193
00:26:56,881 --> 00:26:59,300
Il m'a fracassé la tête contre le mur.
194
00:26:59,384 --> 00:27:00,510
Quoi ?
195
00:27:02,053 --> 00:27:04,222
Je suis tellement désolée, Maddy.
196
00:27:04,305 --> 00:27:06,724
Personne ne mérite de mourir comme ça,
197
00:27:06,808 --> 00:27:09,811
mais, sérieusement, qu'il aille se faire foutre.
198
00:27:09,894 --> 00:27:13,314
Tu mérites tellement mieux.
199
00:27:13,398 --> 00:27:17,152
J'y pensais beaucoup. À le quitter.
200
00:27:17,235 --> 00:27:21,239
Mais je suis tombée enceinte quand j'allais le faire.
201
00:27:23,408 --> 00:27:27,328
Si seulement j'avais pu avoir un bébé.
202
00:27:27,412 --> 00:27:29,998
Ne dit pas ça. C'est pas ta faute.
203
00:27:30,081 --> 00:27:31,624
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
204
00:27:33,960 --> 00:27:36,838
J'aurais aimé savoir ce que ça fait
205
00:27:36,921 --> 00:27:39,841
d'avoir un lien de sang avec quelqu'un.
206
00:27:41,176 --> 00:27:43,136
Une connexion... biologique.
207
00:27:44,304 --> 00:27:46,347
Maddy, tu parles de quoi là ?
208
00:27:48,308 --> 00:27:49,809
Merde.
209
00:27:56,399 --> 00:27:58,818
Maman et Papa m'ont récupérée quand j'avais 8 ans.
210
00:28:00,278 --> 00:28:03,156
Je ne me rappelle de rien avant ça.
211
00:28:03,239 --> 00:28:07,118
Maman m'a dit que ma mère biologique est
morte pendant l'accouchement.
212
00:28:08,495 --> 00:28:09,871
Sydney, j'ai été adoptée.
213
00:28:28,473 --> 00:28:30,767
Bienvenue dans le sous-sol de Seattle.
214
00:28:30,850 --> 00:28:32,852
Et non, ce n'est pas une visite rétrospective
215
00:28:32,936 --> 00:28:35,230
de Nirvana ou de Pearl Jam.
216
00:28:35,313 --> 00:28:37,190
C'est une visite de l'ancien Seattle,
217
00:28:37,273 --> 00:28:38,399
enterré ici
218
00:28:38,483 --> 00:28:40,527
comme une sorte de capsule temporelle.
219
00:28:40,610 --> 00:28:42,153
Tout ceci était une rue auparavant,
220
00:28:42,237 --> 00:28:43,738
où les gens vivaient et travaillaient.
221
00:28:43,821 --> 00:28:46,491
Mais après le grand feu de 1889,
222
00:28:46,574 --> 00:28:48,785
ils ont décidé de rebâtir la ville
223
00:28:48,868 --> 00:28:50,245
par dessus l'ancienne cité.
224
00:28:50,328 --> 00:28:53,248
Pour éviter des inondations, entre autres.
225
00:28:53,331 --> 00:28:55,250
Vous pouvez encore y voir les routes pavées
226
00:28:55,333 --> 00:28:57,669
et même les devantures de magasins.
227
00:28:57,752 --> 00:29:01,339
Une rumeur dit qu'il existe des kilomètres
de chemins secrets là-dessous.
228
00:29:01,422 --> 00:29:03,258
Certains disent même que des fantômes
229
00:29:03,341 --> 00:29:04,842
hantent encore ces tunnels.
230
00:29:10,723 --> 00:29:13,268
Bouuuh.
231
00:29:13,893 --> 00:29:15,270
Merci.
232
00:29:17,355 --> 00:29:19,107
Merci. Passez une bonne soirée.
233
00:29:54,976 --> 00:29:56,519
On est fermés.
234
00:30:07,280 --> 00:30:09,115
Vous n'avez pas le droit d'être ici.
235
00:30:18,416 --> 00:30:19,459
Eh oh ?
236
00:32:22,457 --> 00:32:26,377
Ça fait
237
00:32:26,461 --> 00:32:29,714
tellement longtemps
238
00:32:29,797 --> 00:32:32,800
que j'attendais ça.
239
00:32:34,552 --> 00:32:37,638
Mais pas tout de suite.
240
00:32:39,015 --> 00:32:40,600
D'abord,
241
00:32:40,683 --> 00:32:43,686
le Docteur Weaver.
242
00:32:50,443 --> 00:32:51,694
Allô ?
243
00:32:52,695 --> 00:32:53,905
Allô ?
244
00:32:53,988 --> 00:32:56,574
- Dr. Weaver.
- Oui ?
245
00:32:56,657 --> 00:33:01,579
Il est temps
de se débarrasser de ce cancer.
246
00:33:01,662 --> 00:33:02,747
Pardon ?
247
00:33:04,540 --> 00:33:07,210
Allô ? Qui est-ce ?
248
00:33:08,669 --> 00:33:09,837
Allô ?
249
00:33:53,756 --> 00:33:55,800
♪ Too fast to live ♪
250
00:33:59,387 --> 00:34:02,682
♪ Too young to die ♪
251
00:34:06,310 --> 00:34:10,356
♪ One stolen kiss, babe ♪
252
00:34:12,108 --> 00:34:15,444
♪ A certain smile ♪
253
00:34:19,740 --> 00:34:24,453
♪ We're never close, babe ♪
254
00:34:31,836 --> 00:34:34,964
♪ I'm lost inside, babe ♪
255
00:34:36,507 --> 00:34:39,218
♪ Your painted smile ♪
256
00:35:27,016 --> 00:35:28,017
Merde.
257
00:35:58,005 --> 00:35:59,757
Qu'est-ce que vous faites chez moi ?
258
00:35:59,840 --> 00:36:01,384
C'est ma maison !
259
00:36:01,467 --> 00:36:03,094
Qui êtes-vous ?
260
00:36:10,059 --> 00:36:12,853
Je ne peux pas bouger. Qu'est-ce qui se passe ?
261
00:36:24,448 --> 00:36:27,034
Qu'est-ce que vous voulez ? Qui êtes-vous ?
262
00:36:30,621 --> 00:36:32,999
Non! Non!
263
00:37:02,111 --> 00:37:08,159
Il est temps de se débarrasser de ce cancer.
264
00:37:08,242 --> 00:37:11,746
Mon Dieu.
Non. C'est impossible.
265
00:37:15,958 --> 00:37:17,001
Non.
266
00:37:51,702 --> 00:37:52,703
Mon Dieu.
267
00:37:56,665 --> 00:37:58,793
Qu'est-ce que tu attends de moi ?
268
00:37:58,876 --> 00:38:03,631
Vous montrer
ce qu'est devenu ce cancer.
269
00:38:33,285 --> 00:38:34,662
Hey.
270
00:38:34,745 --> 00:38:37,832
La femme de ménage a trouvé le corps.
Docteur Florence Weaver.
271
00:38:37,915 --> 00:38:40,793
Malgré son âge, elle s'est battue jusqu'à la fin.
272
00:38:49,301 --> 00:38:50,511
T'as trouvé quelque chose, Winnie?
273
00:38:50,594 --> 00:38:52,221
Elle a été tuée avec l'un de ses trophées.
274
00:38:52,304 --> 00:38:54,390
On a juste retrouvé la base.
L'autre partie est manquante.
275
00:38:54,473 --> 00:38:57,184
La brutalité est la même qu'avec l'autre corps.
276
00:38:57,268 --> 00:39:00,563
- Même tueur ?
- Je parie que oui.
277
00:39:00,646 --> 00:39:02,690
On doit retrouver l'autre moitié.
278
00:39:02,773 --> 00:39:05,109
Oui... un peu comme tout le monde.
279
00:39:13,909 --> 00:39:15,077
Quelque chose d'intéressant ?
280
00:39:17,663 --> 00:39:21,125
Le Docteur Weaver était spécialisée en
chirurgie de l'enfant.
281
00:39:21,208 --> 00:39:23,919
Elle a tenu des registres pour tous ses patients.
282
00:39:25,588 --> 00:39:26,547
Emballez tous ces livres.
283
00:39:26,630 --> 00:39:27,715
Je les veux tous à disposition.
284
00:39:27,798 --> 00:39:29,049
Bien sûr monsieur.
285
00:39:29,133 --> 00:39:30,885
Quoi, tu vas te lire tout ça ?
286
00:39:30,968 --> 00:39:33,053
Nous allons nous lire tout ça.
287
00:39:35,014 --> 00:39:38,684
Hé, t'as trouvé le reste de l'arme du crime ou quoi ?
288
00:40:32,488 --> 00:40:36,575
N'essaie même pas.
289
00:40:36,659 --> 00:40:38,160
Information de dernière minute,
290
00:40:38,244 --> 00:40:40,079
la police dit avoir trouvé
le corps sans vie
291
00:40:40,162 --> 00:40:41,997
du docteur Florence Weaver.
292
00:40:42,081 --> 00:40:43,499
Elle a été brutalement assassinée
293
00:40:43,582 --> 00:40:45,501
et son corps a été retrouvé
ce matin.
294
00:40:45,584 --> 00:40:48,462
Cette macabre découverte a
été faite par la femme de ménage
295
00:40:48,545 --> 00:40:51,215
ce matin aux
alentours de 8h30.
296
00:40:53,175 --> 00:40:54,802
Tu la connaissais ?
297
00:40:54,885 --> 00:40:56,637
Non. Non.
298
00:40:58,847 --> 00:41:00,724
Mais je l'ai vue mourrir.
299
00:41:02,017 --> 00:41:03,978
Je ne sais pas comment.
300
00:41:04,061 --> 00:41:06,188
Je faisais mon linge...
301
00:41:07,273 --> 00:41:10,067
et je l'ai vu la tuer.
302
00:41:10,150 --> 00:41:12,653
C'était lui. C'était lui.
303
00:41:12,736 --> 00:41:15,572
Lui ? Le gars qui t'a agressée ?
304
00:41:15,656 --> 00:41:16,657
Oui.
305
00:41:16,740 --> 00:41:18,325
Il était ici, dans la...
306
00:41:18,409 --> 00:41:19,827
Non, non.
307
00:41:19,910 --> 00:41:23,622
Je l'ai vu la tuer chez elle.
308
00:41:23,706 --> 00:41:28,002
C'était comme si j'étais ici et là-bas en même temps.
309
00:41:28,085 --> 00:41:31,338
C'était... C'était...
Qu'est-ce qui m'arrive, Syd ?
310
00:41:31,422 --> 00:41:32,548
Ok, ok.
311
00:41:34,842 --> 00:41:37,720
Ça va aller. On finira bien par comprendre.
312
00:41:45,561 --> 00:41:47,229
Aïe.
313
00:41:47,313 --> 00:41:49,189
C'est bon. J'me barre.
314
00:41:49,273 --> 00:41:51,108
Si je lis encore un truc horrible sur un enfant,
315
00:41:51,191 --> 00:41:53,736
mon cerveau va finir par exploser.
316
00:41:53,819 --> 00:41:55,863
- Bonne nuit.
- Dit à Marcus que c'est ma faute.
317
00:41:55,946 --> 00:41:57,114
Je me rattraperais.
318
00:41:57,197 --> 00:41:58,782
T'as intérêt.
Il est plutôt énervé.
319
00:42:01,118 --> 00:42:02,119
Mon Dieu.
320
00:42:05,748 --> 00:42:09,001
- Yo, Basco, t'es là ?
- Non.
321
00:42:13,589 --> 00:42:15,591
Je pensais que j'étais le seul
322
00:42:15,674 --> 00:42:17,217
beau gosse qui travaillait si tard ici.
323
00:42:17,301 --> 00:42:21,764
J'suis sur une affaire étrange.
Tu peux vieillir cette photo ?
324
00:42:22,848 --> 00:42:24,350
Vieillir de combien ?
325
00:42:25,476 --> 00:42:26,894
30 ans.
326
00:42:41,450 --> 00:42:42,409
Je sais, je sais.
327
00:42:42,493 --> 00:42:44,244
Mais qui voudrait la tuer, John ?
328
00:42:44,328 --> 00:42:46,955
Au point de la mutiler comme ça ?
329
00:42:49,500 --> 00:42:51,585
Je sais, je ne lui ai pas parlé depuis des années,
330
00:42:51,668 --> 00:42:56,632
mais la personne que je connaissais aidait les gens.
331
00:43:00,511 --> 00:43:03,055
Ne ramène pas Simion sur le tapis.
332
00:43:03,138 --> 00:43:04,473
C'était il y a longtemps.
333
00:43:06,975 --> 00:43:08,477
Allô ? John ?
334
00:47:12,095 --> 00:47:14,181
Maddy ? Maddy. Maddy.
335
00:47:14,264 --> 00:47:16,350
Hé, qu'est-ce qu'il y a ?
Qu'est-ce qui t'arrives ?
336
00:47:16,433 --> 00:47:20,020
- Il est là. Il est là.
- Qui ? Qui ?
337
00:47:22,773 --> 00:47:24,358
Il n'y a personne ici.
338
00:47:24,441 --> 00:47:25,942
Regarde-moi.
Il n'y a personne.
339
00:47:26,026 --> 00:47:28,403
C'était juste un cauchemar.
Viens.
340
00:47:28,487 --> 00:47:30,530
Merde, Maddy, tu saignes.
341
00:47:31,490 --> 00:47:33,492
Ce n'était pas un rêve.
342
00:47:33,575 --> 00:47:36,870
Je l'ai vu. Je l'ai vu.
343
00:47:36,953 --> 00:47:40,540
Il a encore tué, mais j'ai pu voir sa tête.
344
00:47:40,624 --> 00:47:43,293
J'ai vu... j'ai vu son visage.
345
00:47:47,297 --> 00:47:49,466
D'une certaine façon je vois ses meurtres,
346
00:47:49,549 --> 00:47:50,967
comme s'il me les montraient.
347
00:47:51,051 --> 00:47:52,636
Que voulez-vous dire ? Il vous les envoie en vidéo ?
348
00:47:52,719 --> 00:47:57,224
Non, putain. Je les vois pendant qu'ils sont commis.
349
00:47:57,307 --> 00:47:59,893
Comme si j'avais des visions.
Je sais ce que vous allez penser...
350
00:47:59,976 --> 00:48:04,022
Ok, euh, peut-être que, quand le tueur a agressé Madison,
351
00:48:04,106 --> 00:48:08,068
Ils ont créé,
comme, une sorte de, euh...
352
00:48:08,151 --> 00:48:10,904
Comme un... lien psychique entre eux.
353
00:48:10,987 --> 00:48:12,823
De toutes façons vous consultez des voyantes
354
00:48:12,906 --> 00:48:15,283
pour retrouver des gens disparus, pas vrai ?
355
00:48:15,367 --> 00:48:16,910
Non, pas du tout.
356
00:48:16,993 --> 00:48:19,121
J'ai joué une voyante dans un épisode de série policière,
357
00:48:19,204 --> 00:48:21,915
et ils m'avaient dit que c'était vraiment le cas.
358
00:48:21,998 --> 00:48:23,667
J'espère qu'on est pas réellement
en train d'avoir cette discussion ?
359
00:48:26,169 --> 00:48:29,881
Ok, Madison,
qu'avez-vous vu exactement ?
360
00:48:29,965 --> 00:48:31,967
Il a encore tué.
361
00:48:32,050 --> 00:48:34,469
Ce coup-ci, vers
les appartements Silvercup
362
00:48:34,553 --> 00:48:35,804
dans le quartier de North Beacon Hill.
363
00:48:35,887 --> 00:48:37,764
- J'ai cherché sur Google.
- Génial.
364
00:48:37,848 --> 00:48:40,600
Wikipedia vient de résoudre notre affaire.
365
00:48:40,684 --> 00:48:44,354
Écoutez, Madison a vu le docteur Weaver mourir,
366
00:48:44,438 --> 00:48:47,065
et maintenant elle vous dit qu'elle a vu un autre meurtre.
On a qu'à aller voir,
367
00:48:47,149 --> 00:48:48,775
et si c'est faux, vous la faites enfermer
368
00:48:48,859 --> 00:48:50,360
et à moi vous me mettrez les menottes.
369
00:49:10,172 --> 00:49:11,757
Nous y voilà. Silvercup.
370
00:49:15,552 --> 00:49:16,762
Je pense que c'est dans celui-là.
371
00:49:17,804 --> 00:49:19,181
Lequel ?
372
00:49:19,264 --> 00:49:21,892
Et maintenant quoi, on va toquer à toutes les portes ?
373
00:49:21,975 --> 00:49:23,477
C'est au dernier étage.
374
00:49:23,560 --> 00:49:24,478
On peut vous aider.
375
00:49:24,561 --> 00:49:26,521
Ouais mais non, on n'a pas besoin de votre aide.
376
00:49:26,605 --> 00:49:28,482
Vous pouvez garder un œil sur ces deux-là ?
377
00:49:32,652 --> 00:49:34,237
Ramène-toi, Keh.
378
00:49:39,284 --> 00:49:40,911
Désolés de vous avoir dérangée, madame.
379
00:49:43,914 --> 00:49:44,956
Quoi ?
380
00:49:45,957 --> 00:49:47,334
Je vois clair dans ton jeu.
381
00:49:47,417 --> 00:49:50,754
Quoi ? Elles nous ont donné une piste.
382
00:49:50,837 --> 00:49:52,756
La jolie petite actrice blonde te lance une balle,
383
00:49:52,839 --> 00:49:54,341
et tu vas la chercher comme un gentil petit toutou.
384
00:49:54,424 --> 00:49:56,092
- Pardon ?
- Non, rien.
385
00:50:06,561 --> 00:50:10,565
Il y a quelqu'un ?
C'est la police.
386
00:50:10,649 --> 00:50:13,109
S'il y a quelqu'un, dites-le maintenant.
387
00:50:28,458 --> 00:50:30,126
Keh. Keh!
388
00:50:49,646 --> 00:50:53,275
Donc je dois vraiment lancer un avis de recherche
pour choper Sinok des Goonies ?
389
00:50:55,277 --> 00:50:57,320
- Ça va ?
- Je dois aller aux toilettes.
390
00:51:00,156 --> 00:51:01,241
Regina...
391
00:51:07,163 --> 00:51:10,584
Euh, vous voulez vous asseoir en l'attendant ?
392
00:51:10,667 --> 00:51:12,294
Ouais.
393
00:51:58,632 --> 00:51:59,633
Allô ?
394
00:51:59,716 --> 00:52:02,636
Allô, Emily.
395
00:52:14,397 --> 00:52:17,609
Je m'appelle Madison.
396
00:52:17,692 --> 00:52:21,696
Ta fausse mère
t'as appelée Madison.
397
00:52:21,780 --> 00:52:24,991
Ton mariage de merde
t'as donné le nom Mitchell.
398
00:52:25,075 --> 00:52:28,995
Mais tu resteras toujours
Emily pour moi.
399
00:52:29,079 --> 00:52:30,497
Qui êtes-vous ?
400
00:52:30,580 --> 00:52:33,500
Tu sais qui je suis.
401
00:52:33,583 --> 00:52:37,504
Même s'ils disent tous
que je n'existe que dans ta tête.
402
00:52:37,587 --> 00:52:40,215
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
403
00:52:40,298 --> 00:52:43,677
Tu les a laissés te convaincre
que je n'étais pas réel,
404
00:52:43,760 --> 00:52:45,595
que je n'étais qu'une voix dans ta tête.
405
00:52:45,679 --> 00:52:47,847
Tu les a cru.
406
00:52:47,931 --> 00:52:52,602
Maintenant, je vais les faire payer
pour ce qu'ils ont fait.
407
00:52:52,686 --> 00:52:55,063
Un par un.
408
00:52:55,146 --> 00:52:56,189
Gabriel, non!
409
00:53:01,236 --> 00:53:02,821
Tu vois ?
410
00:53:02,904 --> 00:53:05,156
- Au fond de toi...
- Pitié.
411
00:53:05,240 --> 00:53:07,367
-... tu l'as toujours su.
- Pitié.
412
00:53:07,450 --> 00:53:10,537
Je t'en prie arrête. Pitié.
413
00:53:10,620 --> 00:53:14,499
Je ne fais que commencer.
414
00:53:25,844 --> 00:53:27,053
Lieutenant, si on en a fini,
415
00:53:27,137 --> 00:53:28,221
- on s'en va. Merci à vous.
- Euh...
416
00:53:28,304 --> 00:53:31,141
Ok. Super, bien, je...
417
00:53:31,224 --> 00:53:33,184
On se revoit bientôt, ok ?
418
00:53:36,062 --> 00:53:38,398
Hey, t'as réussi à vieillir la photo ?
419
00:53:38,481 --> 00:53:40,942
Oui, j'ai posé ça sur ton bureau. Tu l'as vue non ?
420
00:53:41,026 --> 00:53:43,028
C'est pas pour ça que tu l'as faite venir ici ?
421
00:53:43,111 --> 00:53:45,947
- Qui ça ?
- La fille de la photo.
422
00:53:46,906 --> 00:53:47,907
Chip.
423
00:53:52,829 --> 00:53:54,247
Bordel.
424
00:53:54,330 --> 00:53:57,208
C'était une patiente du docteur.
425
00:53:57,292 --> 00:53:59,502
Quoi ? On doit y retourner et le dire à Kekoa.
426
00:53:59,586 --> 00:54:00,587
On pourra retracer l'appel.
427
00:54:00,670 --> 00:54:02,756
Les flics pensent que c'est moi.
428
00:54:02,839 --> 00:54:03,923
Bah ça leur prouvera qu'ils ont tord.
429
00:54:04,007 --> 00:54:05,091
Son nom est Gabriel.
430
00:54:06,843 --> 00:54:07,927
Je ne sais pas comment je l'ai su,
431
00:54:08,011 --> 00:54:10,096
mais en lui parlant ça m'est revenu.
432
00:54:10,180 --> 00:54:13,349
C'est quelqu'un de mon passé.
433
00:54:13,433 --> 00:54:15,477
Aussi lointain que je puisse m'en souvenir.
434
00:54:22,025 --> 00:54:23,401
On va où ?
435
00:54:37,582 --> 00:54:39,209
Maddy.
436
00:54:40,210 --> 00:54:41,211
Maddy.
437
00:54:41,294 --> 00:54:44,464
Je devais venir te voir.
438
00:54:44,547 --> 00:54:48,176
Tu tiens le coup chérie ? Tu manges assez ?
439
00:54:48,259 --> 00:54:51,971
T'as l'air toute maigre. Je devrais cuisinier plus souvent.
440
00:54:52,055 --> 00:54:54,641
Maman, j'ai besoin que tu te souviennes de certaines choses.
441
00:54:55,767 --> 00:54:57,685
Pendant l'adoption, tu te souviens
442
00:54:57,769 --> 00:55:00,105
si j'avais un frère ou quelque chose comme ça ?
443
00:55:01,898 --> 00:55:02,982
Non.
444
00:55:04,651 --> 00:55:06,694
La seule chose qu'ils m'ont dite c'est que les
445
00:55:06,778 --> 00:55:08,988
frères et soeurs sont placés dans les mêmes familles.
446
00:55:09,072 --> 00:55:10,698
Alors qui est ce foutu Gabriel ?
447
00:55:16,037 --> 00:55:19,666
Maman ? Maman, qu'est-ce que tu sais ?
448
00:55:26,381 --> 00:55:28,299
♪ Joyeux anniversaire... ♪
449
00:55:28,383 --> 00:55:30,343
Tu voulais tellement une fête d'anniversaire chérie,
450
00:55:30,426 --> 00:55:33,471
que tu nous a harcelés ton père et moi.
451
00:55:33,555 --> 00:55:35,348
On avait invité toute ta classe, mais...
452
00:55:35,431 --> 00:55:37,100
Ils me trouvaient tous bizarre.
453
00:55:37,183 --> 00:55:39,602
Je n'avais aucun ami, je m'en rappelle.
454
00:55:39,686 --> 00:55:44,357
♪ ...anniversaire, Maddy... ♪
455
00:55:44,440 --> 00:55:50,780
♪ Joyeux anniversaire ♪
456
00:55:50,864 --> 00:55:51,990
Souffle, souffle,
éteins-les toutes.
457
00:55:52,073 --> 00:55:53,158
Fais neuf vœux.
458
00:55:58,371 --> 00:55:59,998
Ça a l'air bien.
Très bien.
459
00:56:00,081 --> 00:56:01,916
Arrête de dire ça.
460
00:56:03,918 --> 00:56:05,628
Ils sont gentils.
461
00:56:05,712 --> 00:56:09,340
Maddy, à qui tu parles chérie ?
462
00:56:10,300 --> 00:56:11,843
À personne.
463
00:56:11,926 --> 00:56:14,929
Maddy? Maddy,
qu'est-ce qu'on a dit à propos des mensonges ?
464
00:56:15,013 --> 00:56:16,264
Je ne mens plus.
465
00:56:16,347 --> 00:56:18,474
{\an5}Bien, alors,
dis-nous à qui tu parlais ?
466
00:56:21,561 --> 00:56:22,687
À Gabriel.
467
00:56:29,861 --> 00:56:32,864
Est-ce que c'est ton ami imaginaire ?
468
00:56:32,947 --> 00:56:34,741
Gabriel n'est pas faux.
469
00:56:36,826 --> 00:56:39,245
Il dit que c'est vous qui l'êtes.
470
00:56:39,329 --> 00:56:41,789
Il dit que vous n'êtes pas
ma vraie famille.
471
00:56:45,835 --> 00:56:48,504
- C'est ce qu'on craignait...
- Ok.
472
00:56:52,008 --> 00:56:53,509
Ooh, ça c'était un coup de pied.
473
00:56:53,593 --> 00:56:55,011
Ooh.
474
00:56:55,094 --> 00:56:56,679
Notre petit cadeau de Noël
juste là.
475
00:56:56,763 --> 00:56:59,307
- Il faut la mettre au lit.
- Ok.
476
00:56:59,390 --> 00:57:01,434
Maddy, c'est l'heure.
477
00:57:01,517 --> 00:57:04,854
Le père-noël ne viendra pas
si tu ne vas pas te coucher.
478
00:57:04,938 --> 00:57:08,233
Maman dit qu'elle m'aimera toujours
même après la naissance du bébé.
479
00:57:08,316 --> 00:57:10,151
Elle a dit que ça ne changera rien.
480
00:57:13,029 --> 00:57:14,447
Je veux pas.
481
00:57:14,530 --> 00:57:16,616
Tu peux pas m'obliger.
482
00:57:18,368 --> 00:57:20,870
Ne fait pas de mal au bébé.
483
00:57:22,455 --> 00:57:24,666
Maddy ? Qu'est-ce qui se passe ?
484
00:57:26,209 --> 00:57:27,585
Rien, Papa.
485
00:57:32,715 --> 00:57:35,134
Certaines de tes conversations avec Gabriel
486
00:57:35,218 --> 00:57:36,928
nous terrifiaient.
487
00:57:37,011 --> 00:57:40,473
Donc j'ai inventé Gabriel ?
488
00:57:40,556 --> 00:57:42,976
Peu importe ce qui t'es arrivée avant que tu rejoignes notre famille,
489
00:57:43,059 --> 00:57:46,896
ça t'as marquée d'une façon que je ne peux imaginer.
490
00:57:46,980 --> 00:57:49,482
J'en ai conclu que tu avais créé Gabriel
491
00:57:49,565 --> 00:57:51,859
pour surmonter ça.
492
00:57:51,943 --> 00:57:54,988
On a pensé que si l'on te donnait assez d'amour,
493
00:57:55,071 --> 00:57:57,490
tu n'aurais plus besoin de lui.
494
00:58:00,410 --> 00:58:02,495
J'espère que l'on ne s'est pas trompés.
495
00:58:28,646 --> 00:58:29,856
E. May...
496
00:58:40,325 --> 00:58:43,828
Jeudi 23 Juillet 1992.
497
00:58:43,911 --> 00:58:45,496
Aujourd'hui cela fait 7 ans
498
00:58:45,580 --> 00:58:48,541
qu'Emily May
nous a été confiée.
499
00:58:48,624 --> 00:58:50,543
Elle reste très différente
des autres sujets-tests
500
00:58:50,626 --> 00:58:53,212
que nous avons rencontrés
ici, dans notre clinique.
501
00:58:53,296 --> 00:58:55,006
Mais, depuis quelques mois,
Emily a commencé
502
00:58:55,089 --> 00:58:57,467
à montrer des signes
de troubles psychotiques.
503
00:58:57,550 --> 00:58:59,427
Elle dit qu'elle a des visions,
504
00:58:59,510 --> 00:59:02,680
et qu'elle entend la voix
du Diable, qui lui parle.
505
00:59:02,764 --> 00:59:06,225
J'ai contacté le docteur John Gregory
de Hopkins
506
00:59:06,309 --> 00:59:07,727
ainsi que le docteur Victor Fields
507
00:59:07,810 --> 00:59:09,437
de l'hôpital pour enfants
de Los Angeles,
508
00:59:09,520 --> 00:59:12,732
pour m'aider à déterminer
la marche à suivre.
509
00:59:15,109 --> 00:59:18,071
Docteur Florence Weaver.
Docteur Victor Fields.
510
00:59:18,154 --> 00:59:19,572
Ont travaillé sur le même sujet
511
00:59:19,655 --> 00:59:22,158
Avec le docteur John Gregory.
512
00:59:22,241 --> 00:59:23,368
Putain de merde.
513
01:00:26,681 --> 01:00:30,476
Docteur Gregory?
C'est la police de Seattle.
514
01:00:37,358 --> 01:00:39,235
Répondez-moi.
515
01:01:08,806 --> 01:01:12,727
Lieutenant !
Il est toujours là.
516
01:01:13,978 --> 01:01:15,521
Il est toujours là.
517
01:01:15,605 --> 01:01:17,064
Mon Dieu.
518
01:02:07,490 --> 01:02:09,450
Putain de merde.
519
01:02:31,305 --> 01:02:33,349
Je deviens fou.
520
01:03:58,726 --> 01:04:00,311
Stop !
521
01:05:49,462 --> 01:05:50,713
Putain sérieux ?
522
01:06:01,432 --> 01:06:02,892
Les trois victimes bossaient
523
01:06:02,975 --> 01:06:05,436
Sur le même sujet,
qu'ils appelaient la Patiente May.
524
01:06:05,519 --> 01:06:08,689
Vous étiez l'objet de ces études.
Ils étaient vos docteurs.
525
01:06:10,483 --> 01:06:11,859
Je suis désolée.
526
01:06:11,942 --> 01:06:15,196
Je ne me rappelle de rien avant que les parents
de Sydney ne m'adoptent.
527
01:06:17,948 --> 01:06:20,117
Je pense que vous êtes née sous le nom d'Emily May.
528
01:06:25,664 --> 01:06:27,416
C'est comme ça qu'il m'a appelée.
529
01:06:29,210 --> 01:06:30,461
Madison,
530
01:06:30,544 --> 01:06:32,505
La police travaille avec une hypnothérapeute,
531
01:06:32,588 --> 01:06:34,548
qui peut aider à faire ressortir des souvenirs refoulés.
532
01:06:34,632 --> 01:06:38,010
Traumatismes, abus sexuels, troubles de stress post-traumatiques.
533
01:06:38,093 --> 01:06:40,012
Vous accepteriez d'en consulter une ?
534
01:06:40,095 --> 01:06:41,347
Je le savais.
535
01:06:41,430 --> 01:06:43,933
C'est pas une voyante, bordel de merde.
536
01:06:47,978 --> 01:06:50,356
On va essayer
de remonter le temps.
537
01:06:50,439 --> 01:06:53,692
Les années passées refont surface.
538
01:06:53,776 --> 01:06:56,445
Je veux que vous remontiez avant votre adoption.
539
01:06:56,529 --> 01:06:59,031
Je suis dans un hôpital, je crois.
540
01:07:00,950 --> 01:07:02,701
Mais je ne me rappelle de rien.
541
01:07:02,785 --> 01:07:03,911
Ok, vous voilà dans votre
542
01:07:03,994 --> 01:07:05,412
mémoire inconsciente.
543
01:07:05,496 --> 01:07:08,332
Pouvez-vous nous dire pourquoi vous êtes à l'hôpital ?
544
01:07:13,128 --> 01:07:14,505
Je ne suis pas sûre.
545
01:07:17,800 --> 01:07:20,344
Mais je vais mieux maintenant.
546
01:07:20,427 --> 01:07:23,264
C'est pour ça qu'ils sont là pour moi.
547
01:07:23,347 --> 01:07:26,267
- Qui ?
- Mes nouveaux parents.
548
01:07:27,935 --> 01:07:30,604
Ils m'emmènent à ma nouvelle maison.
549
01:07:31,480 --> 01:07:32,857
C'est bien.
550
01:07:36,819 --> 01:07:38,362
Mais il est là lui aussi.
551
01:07:44,410 --> 01:07:45,411
Gabriel.
552
01:07:49,748 --> 01:07:52,418
Il m'a suivie depuis l'hôpital.
553
01:07:52,501 --> 01:07:56,672
Qui est Gabriel ? C'est un ami ?
554
01:07:56,755 --> 01:08:01,510
Il dit que oui, mais je suis la seule qui peut le voir.
555
01:08:01,594 --> 01:08:02,928
T'as gâché le gâteau de Maman !
556
01:08:03,012 --> 01:08:05,014
- C'est pas moi, c'est Gabriel.
- Arrête.
557
01:08:05,097 --> 01:08:06,974
Arrête de mentir comme ça, Maddy.
558
01:08:07,057 --> 01:08:09,226
- Je ne mens pas.
- Gabriel n'existe pas.
559
01:08:09,310 --> 01:08:12,813
Va dans ta chambre Madison, va dans ta chambre maintenant.
560
01:08:14,857 --> 01:08:17,943
Donc, quand
il fait quelque chose de mal,
561
01:08:18,027 --> 01:08:20,654
c'est à moi
qu'on le reproche.
562
01:08:35,669 --> 01:08:36,837
Va-t-en.
563
01:08:41,508 --> 01:08:42,593
Quoi ?
564
01:08:46,555 --> 01:08:48,057
Mais elle dort.
565
01:08:54,438 --> 01:08:55,731
Je pense.
566
01:08:58,359 --> 01:09:02,237
Vraiment ? Ça lui ferait plaisir ?
567
01:09:22,216 --> 01:09:23,592
Coupe.
568
01:09:28,555 --> 01:09:33,102
Une belle tranche de gâteau pour Maman.
569
01:10:00,629 --> 01:10:01,547
Madison!
570
01:10:01,630 --> 01:10:02,923
Coupe-la !
571
01:10:05,217 --> 01:10:08,345
Non, c'était pas moi ! C'était Gabriel !
572
01:10:08,429 --> 01:10:11,807
Pitié ! Non, non !
573
01:10:11,890 --> 01:10:13,308
Croyez-moi, je vous en prie!
574
01:10:14,018 --> 01:10:15,060
Pitié!
575
01:10:16,395 --> 01:10:18,397
Arrêtez-ça. Arrêtez-ça. Arrêtez-ça !
576
01:10:18,480 --> 01:10:20,816
Il faut que ça s'arrête !
577
01:10:22,317 --> 01:10:24,236
- Arrêtez ça.
- Beverly...
578
01:10:24,319 --> 01:10:25,904
- Beverly!
- Arrêtez-ça, maintenant !
579
01:10:25,988 --> 01:10:28,490
Quand je toucherais votre front, tout sera fini.
580
01:10:31,368 --> 01:10:33,579
Hey. Ça va ?
581
01:10:35,664 --> 01:10:37,041
Maddy?
582
01:10:37,124 --> 01:10:38,125
Mon Dieu.
583
01:10:38,208 --> 01:10:40,044
Ça va ?
584
01:10:40,127 --> 01:10:41,879
Je m'en souviens maintenant.
585
01:10:45,382 --> 01:10:47,760
C'est arrivé avant,
586
01:10:47,843 --> 01:10:49,970
Me réveiller à des endroits différents,
587
01:10:50,971 --> 01:10:52,473
en ayant des visions.
588
01:10:56,351 --> 01:11:00,314
Je ne sais pas comment, mais Gabriel voulait...
589
01:11:07,196 --> 01:11:08,781
Qu'est-ce qu'il voulait, Madison?
590
01:11:11,241 --> 01:11:13,577
Faire du mal au bébé.
591
01:11:15,204 --> 01:11:19,124
Comme s'il savait qu'une fois que tu serais née,
592
01:11:21,043 --> 01:11:23,045
je n'aurais plus eue besoin de lui ensuite.
593
01:11:25,672 --> 01:11:27,299
Et il avait raison.
594
01:11:28,258 --> 01:11:30,386
Il est devenu un lointain souvenir,
595
01:11:30,469 --> 01:11:33,097
enfoui au fin fond de ma tête.
596
01:11:34,890 --> 01:11:36,183
Jusqu'à aujourd'hui.
597
01:11:40,521 --> 01:11:42,940
Le tueur a dit qu'il s'appelait Gabriel.
598
01:11:44,942 --> 01:11:47,319
Mon Gabriel.
599
01:11:50,531 --> 01:11:53,700
Attendez, vous dites que le tueur est en fait...
600
01:11:54,618 --> 01:11:56,662
Votre ami imaginaire ?
601
01:13:11,278 --> 01:13:12,279
Ooooh !
602
01:13:12,821 --> 01:13:13,822
Merde alors !
603
01:13:50,275 --> 01:13:51,985
Tout ira bien.
604
01:13:53,403 --> 01:13:56,156
Maddy? Maddy, écoute.
605
01:14:00,077 --> 01:14:02,663
Attendez. S'il-vous-plaît.
606
01:14:03,997 --> 01:14:06,625
Lieutenant, attendez. Pitié.
607
01:14:06,708 --> 01:14:07,918
Je ne sais pas ce qu'il se passe,
608
01:14:08,001 --> 01:14:09,628
mais Maddy n'aurait jamais pu faire ça.
609
01:14:09,711 --> 01:14:11,088
Vous n'avez pas le droit de revenir ici. C'est une scène de crime.
610
01:14:11,171 --> 01:14:12,589
- Pitié juste écoutez-moi.
- Non, vous, vous m'écoutez.
611
01:14:12,673 --> 01:14:14,174
Reculez ou je vous fais arrêter
612
01:14:14,258 --> 01:14:15,551
pour complicité.
613
01:14:18,512 --> 01:14:19,513
Pitié.
614
01:14:21,848 --> 01:14:24,184
Hé, les gars vous devez venir voir ça.
615
01:14:42,411 --> 01:14:44,204
C'était avec ça qu'il tuait.
616
01:14:44,288 --> 01:14:45,872
C'est l'autre moitié disparue du trophée,
617
01:14:45,956 --> 01:14:48,208
transformée en arme.
618
01:14:50,085 --> 01:14:53,213
Je te l'avais dit, depuis le début.
619
01:14:59,011 --> 01:15:02,681
Vous avez l'arme du crime, la tenue, les gants,
620
01:15:02,764 --> 01:15:05,767
et tout un arsenal de torture façon Jeffrey Dahmer dans votre grenier.
621
01:15:05,851 --> 01:15:07,477
C'est fini, Madison.
622
01:15:07,561 --> 01:15:10,022
C'était... c'était Gabriel.
623
01:15:10,105 --> 01:15:13,525
Il est rentré dans ma maison, comme il l'a déjà fait.
624
01:15:13,609 --> 01:15:14,943
J'en ai assez de cette histoire de croque-mitaine.
625
01:15:15,027 --> 01:15:16,820
Pitié, Kekoa. Pitié.
626
01:15:16,903 --> 01:15:18,238
Vous l'avez vu.
627
01:15:18,322 --> 01:15:19,865
Vous savez que ce n'est pas moi.
628
01:15:19,948 --> 01:15:22,951
- Qui est cette femme, Madison?
- Je ne sais pas.
629
01:15:23,035 --> 01:15:25,203
Gabriel a dû la cacher dans ma maison.
630
01:15:25,287 --> 01:15:27,080
Laissez-moi vous dire ce que je pense.
631
01:15:27,164 --> 01:15:29,416
Vous aviez un problème mental étant jeune.
632
01:15:29,499 --> 01:15:33,545
Ces docteurs vous ont aidé. Ça a marché un certain temps.
633
01:15:33,628 --> 01:15:35,172
Mais maintenant vos pulsions reviennent
634
01:15:35,255 --> 01:15:37,924
et vous leurs en voulez pour vous avoir fait subir ces traitements.
635
01:15:38,008 --> 01:15:40,427
Non. Non.
636
01:15:40,510 --> 01:15:43,013
Ce n'est pas moi.
637
01:15:43,096 --> 01:15:44,222
Arrêtez de nous mentir.
638
01:15:44,306 --> 01:15:45,849
Je vous dis la putain de vérité!
639
01:15:50,187 --> 01:15:51,355
Merde!
640
01:16:03,367 --> 01:16:05,702
Il veut vous parler.
641
01:16:09,831 --> 01:16:12,084
Vous vous foutez de moi j'espère.
642
01:16:20,133 --> 01:16:21,760
Ici le lieutenant Shaw.
643
01:16:29,226 --> 01:16:33,271
Bonjour, lieutenant.
644
01:16:33,355 --> 01:16:34,856
À qui ai-je l'honneur ?
645
01:16:36,358 --> 01:16:40,612
Vous savez qui je suis.
Vous m'avez trouvé.
646
01:16:40,695 --> 01:16:43,782
Je ne vous ai pas trouvé à temps.
647
01:16:43,865 --> 01:16:48,787
Mais vous avez trouvé mes affaires.
Je veux les récupérer.
648
01:16:48,870 --> 01:16:51,081
Pourquoi vos affaires étaient dans son grenier ?
649
01:16:52,207 --> 01:16:55,043
Vous voulez la faire accuser à votre place ?
650
01:16:55,127 --> 01:17:00,382
Cette salope ne savait même pas
que j'avais fait mon nid chez elle.
651
01:17:00,465 --> 01:17:02,592
Tout ceci est personnel pour vous ?
652
01:17:02,676 --> 01:17:07,389
Si mon couteau vous avait perforé
le visage la nuit dernière,
653
01:17:07,472 --> 01:17:10,100
est-ce que cela aurait été personnel ?
654
01:17:12,018 --> 01:17:13,937
Qui êtes-vous, Gabriel?
655
01:17:14,020 --> 01:17:17,983
Je pensais qu'elle
vous l'avait déjà dit.
656
01:17:18,066 --> 01:17:21,111
Je suis le fruit
de son imagination.
657
01:17:27,826 --> 01:17:31,663
Demandez-lui comment elle
avait l'habitude de m'appeler.
658
01:17:36,585 --> 01:17:38,462
Le Diable.
659
01:17:45,427 --> 01:17:49,890
Tu vois, Syd? C'est pour ça qu'il ne faut jamais rien jeter.
660
01:17:49,973 --> 01:17:54,936
Tu ne sais jamais si un jour tu auras besoin de toutes ces choses.
661
01:17:56,021 --> 01:17:57,355
Voilà.
662
01:17:57,439 --> 01:17:58,857
Oui, nous avons eu une Emily May.
663
01:17:58,940 --> 01:18:00,442
Elle nous a été confiée
664
01:18:00,525 --> 01:18:02,277
par la clinique de
recherche Simion.
665
01:18:02,360 --> 01:18:04,404
C'est indiqué qu'il a été fermé
depuis les années 90.
666
01:18:04,488 --> 01:18:06,406
Tout est resté là-bas ?
667
01:18:06,490 --> 01:18:09,242
Désolé, je n'en sais rien.
C'était bien avant mon arrivée dans le service.
668
01:18:20,962 --> 01:18:22,047
Wouah.
669
01:20:01,354 --> 01:20:05,108
Salle des archives.
Sous-sol.
670
01:20:06,276 --> 01:20:07,819
Évidemment.
671
01:20:13,241 --> 01:20:17,078
{\an5}Pitié, monsieur l'agent. Monsieur l'agent!
Je ne suis pas censée être là!
672
01:20:17,162 --> 01:20:19,581
Je n'ai rien fait de mal!
673
01:20:19,664 --> 01:20:22,834
Je ne suis pas censée être là, merde!
674
01:20:23,752 --> 01:20:25,837
Ils ont fait une erreur.
675
01:20:51,446 --> 01:20:53,823
Princesse.
676
01:21:20,725 --> 01:21:21,976
Emily May.
677
01:21:33,154 --> 01:21:36,324
"...le résultat d'une absorption in-utero,
678
01:21:36,408 --> 01:21:39,160
"...grandissait en même temps que la patiente..."
679
01:22:02,559 --> 01:22:04,769
Aujourd'hui, nous allons parler
à la mère des sujets-tests,
680
01:22:04,853 --> 01:22:06,020
Serena May.
681
01:22:06,104 --> 01:22:07,564
15 ans.
682
01:22:07,647 --> 01:22:10,024
Cette pauvre fille a été violée,
ce qui a mené à sa grossesse.
683
01:22:10,108 --> 01:22:13,153
Elle a décidé de laisser
ses enfants à notre institution.
684
01:22:13,236 --> 01:22:15,613
Ça pourrait être
une immense opportunité
685
01:22:15,697 --> 01:22:17,198
pour faire avancer nos recherches.
686
01:22:19,826 --> 01:22:24,372
Êtes-vous sûre de
vouloir faire ça, Serena?
687
01:22:25,915 --> 01:22:29,002
Tout va bien,
on ne juge personne ici.
688
01:22:31,713 --> 01:22:33,590
Maman ne veut pas m'aider.
689
01:22:35,467 --> 01:22:39,679
Elle dit que ma grossesse est
une insulte envers Dieu.
690
01:22:39,763 --> 01:22:42,766
Et je ne vois pas comment je pourrais
veiller sur eux toute seule.
691
01:22:46,895 --> 01:22:48,730
Lui, c'est une abomination.
692
01:22:51,232 --> 01:22:53,777
Je ne vois pas quoi faire d'autre, docteur.
693
01:22:58,531 --> 01:23:01,034
Prenez-soin de ma petite Emily.
694
01:23:01,117 --> 01:23:03,453
Ne vous inquiétez pas.
Soyez sûre que
695
01:23:03,536 --> 01:23:05,038
nous lui proposerons les meilleurs
soins possibles.
696
01:23:05,121 --> 01:23:08,416
Ils m'avaient dit qu'elle était morte pendant l'accouchement.
697
01:23:08,500 --> 01:23:11,669
Des putains de menteurs.
698
01:23:11,753 --> 01:23:13,171
Maintenant,
nous avons juste besoin
699
01:23:13,254 --> 01:23:15,882
{\an5}que toi et ta mère
signiez quelques papiers.
700
01:23:36,444 --> 01:23:37,946
Quand pourra-t-elle se réveiller ?
701
01:23:38,029 --> 01:23:41,157
Elle est dans le coma, lieutenant. On n'a plus qu'à prier.
702
01:23:41,241 --> 01:23:44,702
Hé, tu avais raison à propos du sous-sol.
703
01:23:44,786 --> 01:23:48,039
Notre inconnue était guide touristique en-bas.
704
01:23:48,122 --> 01:23:49,541
L'employée du mois.
705
01:23:53,211 --> 01:23:54,921
Serena May.
706
01:23:56,673 --> 01:23:58,508
La mère biologique de Madison.
707
01:24:12,939 --> 01:24:15,650
Emily, est-ce que ça va ?
708
01:24:19,779 --> 01:24:21,322
Es-tu effrayée ?
709
01:24:23,616 --> 01:24:26,411
Tu n'as pas à l'être.
Il ne se réveillera pas, c'est promis.
710
01:24:26,494 --> 01:24:28,079
Je lui ai administré
un lourd sédatif.
711
01:24:28,162 --> 01:24:31,499
c'est certainement pour ça
que tu es fatiguée toi aussi.
712
01:24:31,583 --> 01:24:33,918
On voulait juste
pouvoir discuter avec toi
713
01:24:34,002 --> 01:24:36,379
sans que Gabriel écoute.
714
01:24:42,010 --> 01:24:46,764
Nous avons remarqué ces dernières semaines
que tu es devenue plus agressive.
715
01:24:47,599 --> 01:24:49,559
Tu peux nous dire pourquoi ?
716
01:24:53,396 --> 01:24:55,940
Il me dit de faire
certaines choses.
717
01:24:57,066 --> 01:25:00,612
De mauvaises choses.
De faire du mal aux gens.
718
01:25:00,695 --> 01:25:03,156
C'est pour ça que
tu as attaqué Bobby Fey ?
719
01:25:06,242 --> 01:25:08,912
Mais Bobby fait deux fois ta taille.
720
01:25:12,665 --> 01:25:15,043
Gabriel me rend plus forte.
721
01:25:18,755 --> 01:25:20,590
Il m'a dit de tuer Bobby.
722
01:25:22,759 --> 01:25:25,094
Il a utilisé
ces mots-là ?
723
01:25:28,431 --> 01:25:32,477
Des fois il me parle...
724
01:25:33,937 --> 01:25:37,649
et d'autres fois,
je l'entend dans ma tête.
725
01:25:39,859 --> 01:25:41,361
Et, ensuite...
726
01:25:43,738 --> 01:25:46,282
ce ne sont même plus
réellement des mots.
727
01:25:47,784 --> 01:25:50,078
Juste des sensations.
728
01:25:52,246 --> 01:25:54,791
Mais je savais très bien
ce qu'il voulait que je fasse.
729
01:25:59,253 --> 01:26:01,214
Il fait semblant d'être gentil.
730
01:26:03,800 --> 01:26:06,010
Mais c'est le Diable.
731
01:26:09,263 --> 01:26:10,431
Ok.
732
01:26:15,186 --> 01:26:16,813
Nous allons le réveiller.
733
01:26:16,896 --> 01:26:20,733
Venez de l'autre côté
une fois que j'aurais fait l'injection.
734
01:26:35,498 --> 01:26:36,958
Mon Dieu!
735
01:26:37,041 --> 01:26:38,710
Putain!
736
01:26:38,793 --> 01:26:39,877
Mon Dieu! Maddy!
737
01:26:41,879 --> 01:26:44,465
Alors qu'est-ce que Gabriel?
738
01:26:44,549 --> 01:26:48,553
Gabriel est une version poussée à l'extrême
d'un tératome.
739
01:26:48,636 --> 01:26:51,556
Une tumeur, composée de tissus,
cheveux, dents, muscles, et d'os.
740
01:26:51,639 --> 01:26:53,766
Mais, plus précisément,
dans le cas présent,
741
01:26:53,850 --> 01:26:56,978
c'est un jumeau parasite.
742
01:26:57,061 --> 01:26:59,063
Quand deux embryons
se développent ensembles,
743
01:26:59,147 --> 01:27:00,982
et qu'ils ne séparent pas
comme ils sont censés le faire,
744
01:27:01,065 --> 01:27:02,316
un jumeau est dominant,
745
01:27:02,400 --> 01:27:03,860
tandis que l'autre
est considéré comme sous-développé.
746
01:27:03,943 --> 01:27:05,111
Ils ne sont pas considérés
747
01:27:05,194 --> 01:27:06,654
comme siamois car
le jumeau sous-développé
748
01:27:06,738 --> 01:27:08,239
est dépendant du corps
de l'autre jumeau.
749
01:27:08,322 --> 01:27:13,703
Comme un parasite,
Gabriel se nourrit d'Emily.
750
01:27:13,786 --> 01:27:15,621
C'est quoi le problème, ma jolie ?
751
01:27:15,705 --> 01:27:18,291
Tu t'es perdue sur la route du contry-club ?
752
01:27:27,842 --> 01:27:29,427
Écoute, je ne veux pas de problèmes.
753
01:27:29,510 --> 01:27:31,387
Je m'en tape de ce que tu veux.
754
01:27:40,813 --> 01:27:42,190
Une pomme.
755
01:27:44,484 --> 01:27:46,194
Un cochon.
756
01:27:46,277 --> 01:27:47,612
Un nounours.
757
01:27:47,695 --> 01:27:49,447
On commence à penser
que Gabriel
758
01:27:49,530 --> 01:27:51,532
peut accéder à
une des régions du cerveau
759
01:27:51,616 --> 01:27:53,785
liée aux stimulis visuels,
760
01:27:53,868 --> 01:27:56,829
et peut faire voir à Emily
ce qu'il a envie qu'elle voit.
761
01:27:56,913 --> 01:27:58,748
Ce qui expliquerait
ses récentes déclarations
762
01:27:58,831 --> 01:28:03,169
quand elle dit avoir des visions
et faire des rêves évéillés.
763
01:28:04,712 --> 01:28:06,297
Qu'est-ce que t'as foutu pour finir ici ?
764
01:28:06,380 --> 01:28:08,174
Tu t'es trompée de poubelle de tri sélectif ?
765
01:28:09,550 --> 01:28:12,553
Je peux me la jouer sympa si tu y mets le prix.
766
01:28:14,388 --> 01:28:16,015
Qu'est-ce que t'as ?
767
01:28:16,099 --> 01:28:17,975
Gardiens !
768
01:28:18,059 --> 01:28:19,060
Non! Non!
769
01:28:23,397 --> 01:28:24,440
Connasse.
770
01:28:37,578 --> 01:28:39,080
Gabriel, arrête.
771
01:28:59,809 --> 01:29:01,811
C'est quoi ce bordel ?
772
01:29:04,272 --> 01:29:05,439
Merde.
773
01:29:05,523 --> 01:29:07,024
Yo, cette pute m'a mordue par derrière.
774
01:29:07,108 --> 01:29:08,985
Parce qu'ils partagent
littéralement le même cerveau,
775
01:29:09,068 --> 01:29:10,778
je pense qu'il est capable
de jouer avec son esprit
776
01:29:10,862 --> 01:29:13,281
et lui faire croire qu'elle
continue sa vie normalement.
777
01:29:13,364 --> 01:29:17,201
En bref, l'enfermer dans une
sorte de prison mentale.
778
01:29:17,285 --> 01:29:18,870
Quand, en réalité,
779
01:29:18,953 --> 01:29:22,665
Gabriel prend le contrôle de son corps
pour l'utiliser à ses propres fins.
780
01:29:27,962 --> 01:29:31,299
Il est temps de se débarasser de ce cancer.
781
01:29:31,382 --> 01:29:34,343
La nature parasite de Gabriel
s'est grandement décuplée,
782
01:29:34,427 --> 01:29:37,180
car il siphonne désormais
encore plus de fluides et de nutriments,
783
01:29:37,263 --> 01:29:39,015
ce qui génère une énorme perte de poids.
784
01:29:39,098 --> 01:29:41,309
Donc le docteur Fields, le docteur Gregory,
et moi-même avons décidé
785
01:29:41,392 --> 01:29:45,813
que la seule façon de sauver Emily
est d'exciser le tératome.
786
01:29:45,897 --> 01:29:48,608
Désormais, Gabriel est lié
au niveau du cerveau,
787
01:29:49,901 --> 01:29:52,069
ce qui fait qu'une extraction totale
pourrait tuer Emily,
788
01:29:52,153 --> 01:29:54,488
ou au moins lui causer de graves problèmes cérébraux.
789
01:29:54,572 --> 01:29:57,742
L'enjeu de notre intervention sera
de retirer ce que nous pouvons,
790
01:29:57,825 --> 01:30:00,494
et compresser le reste dans sa boîte crânienne.
791
01:30:02,079 --> 01:30:03,581
Refermons cela.
792
01:30:38,199 --> 01:30:39,700
C'est quoi ce bordel ?
793
01:30:51,254 --> 01:30:53,172
Putain de merde ! Bordel !
794
01:31:33,921 --> 01:31:35,047
Faites-moi sortir d'ici!
795
01:31:36,215 --> 01:31:38,217
Gardiens ! Où sont les putains de gardiens ?
796
01:31:42,930 --> 01:31:45,266
Gardiens !
797
01:31:46,767 --> 01:31:49,645
Hé, ouvrez cette putain de porte !
798
01:31:51,647 --> 01:31:53,107
Non!
799
01:31:56,110 --> 01:31:57,820
Putain de merde! Hé!
800
01:32:27,683 --> 01:32:28,976
Keh? Écoutez-moi.
801
01:32:29,060 --> 01:32:31,270
Gabriel est à l'intérieur de Madison.
802
01:32:31,354 --> 01:32:32,772
Il se sert d'elle depuis tout ce temps.
803
01:32:32,855 --> 01:32:35,816
Il contrôle son corps comme une marionnette.
804
01:32:35,900 --> 01:32:37,777
Oh, oh... Sydney, parlez moins vite.
805
01:32:37,860 --> 01:32:39,153
Ça n'a aucun sens.
806
01:32:39,236 --> 01:32:40,488
J'ai trouvé l'historique médical de Madison.
807
01:32:40,571 --> 01:32:42,573
Elle est née avec un jumeau parasite.
808
01:32:42,656 --> 01:32:45,826
Gabriel était comme endormi toutes ces années.
809
01:32:45,910 --> 01:32:47,161
Quand Derek a frappé la tête de Madison
810
01:32:47,244 --> 01:32:48,829
contre le mur, ça a réveillé Gabriel.
811
01:32:48,913 --> 01:32:50,206
Merde !
812
01:32:50,289 --> 01:32:52,917
Nom de Dieu, Sydney, ça me parait complètement dingue.
813
01:32:53,000 --> 01:32:55,628
La mère de Madison est toujours vivante, Keh. Ils ont menti.
814
01:32:55,711 --> 01:32:57,004
Je sais. C'est la femme
815
01:32:57,088 --> 01:32:58,589
qui est tombée du grenier de Madison.
816
01:32:58,672 --> 01:33:00,091
On l'a envoyée à l'hôpital de Seattle.
817
01:33:00,174 --> 01:33:01,759
Tu te fous de moi ? On doit lui parler.
818
01:33:01,842 --> 01:33:04,095
Elle est la seule personne encore vivante qui sait tout sur cette histoire.
819
01:33:29,537 --> 01:33:31,330
Dans les escaliers, vite!
820
01:33:38,879 --> 01:33:40,589
- Ça vient de dedans.
- Merde.
821
01:33:40,673 --> 01:33:42,133
Je dois y aller, je dois y aller.
822
01:33:43,551 --> 01:33:45,928
Keh? Keh?
823
01:33:46,011 --> 01:33:47,221
Merde.
824
01:34:59,418 --> 01:35:01,003
Mon Dieu.
825
01:36:04,984 --> 01:36:06,694
Merde! On se fait canarder!
826
01:36:10,072 --> 01:36:11,156
Couvre-moi.
827
01:36:28,882 --> 01:36:30,092
On a besoin de renforts.
828
01:36:30,175 --> 01:36:31,844
Envoyez-moi la putain d'armée nationale !
829
01:36:49,528 --> 01:36:50,529
Madison!
830
01:37:08,422 --> 01:37:10,090
Madison!
831
01:37:17,723 --> 01:37:19,350
Lâche-le, fils de pute!
832
01:37:25,105 --> 01:37:27,024
Merde!
833
01:37:41,955 --> 01:37:43,207
Mon Dieu.
834
01:37:43,290 --> 01:37:45,167
Ok. Merde.
835
01:37:50,297 --> 01:37:52,216
Je t'avais demandé de ne pas te faire botter le cul.
836
01:37:52,299 --> 01:37:54,218
Ok.
837
01:38:50,691 --> 01:38:51,942
Regina.
838
01:38:52,025 --> 01:38:53,610
Mon Dieu, Kekoa!
839
01:38:58,866 --> 01:39:00,159
Mais pourquoi j'appelle la police moi ?
840
01:39:00,242 --> 01:39:02,953
Appelez les secours. Maintenant!
841
01:39:04,037 --> 01:39:05,038
Regina...
842
01:39:07,875 --> 01:39:08,959
Mon Dieu.
843
01:39:09,042 --> 01:39:12,755
Sa mère, elle en a après elle.
844
01:39:12,838 --> 01:39:15,632
L'hôpital, tu dois y aller.
845
01:39:15,716 --> 01:39:18,802
Je reste avec elle, ça va aller, les secours arrivent.
846
01:39:18,886 --> 01:39:21,555
J'irais bien. Va le stopper maintenant.
847
01:39:21,638 --> 01:39:22,681
Vas-y!
848
01:39:32,649 --> 01:39:34,234
Désolé madame, cette zone est interdite.
849
01:39:34,318 --> 01:39:35,736
Oui, je sais monsieur l'agent,
850
01:39:35,819 --> 01:39:38,071
mais si vous pouviez juste appeler le lieutenant Kekoa Shaw,
851
01:39:38,155 --> 01:39:39,364
qu'il vous mette au courant,
852
01:39:39,448 --> 01:39:40,741
et dites-lui juste que Sydney Lake est là.
853
01:39:40,824 --> 01:39:42,451
Je suis désolé mais personne n'entre ici.
854
01:39:42,534 --> 01:39:45,370
Je ne peux pas vous laisser rentrer à moins que le lieutenant soit avec...
855
01:39:48,081 --> 01:39:50,876
Qu'est-ce qui se passe ? Vous allez bien ?
856
01:39:50,959 --> 01:39:53,545
Mon Dieu. Mon Dieu. Mon Dieu.
857
01:39:53,629 --> 01:39:55,964
Vous faites une crise cardiaque ?
858
01:39:56,048 --> 01:39:58,592
- Mon pacemaker.
- Ok.
859
01:39:58,675 --> 01:40:00,177
Ça me brûle.
860
01:40:02,763 --> 01:40:04,598
- Allez chercher de l'aide.
- Ok.
861
01:40:18,445 --> 01:40:19,696
Sydney!
862
01:40:22,407 --> 01:40:24,326
Je te gardais pour la fin.
863
01:40:31,416 --> 01:40:32,793
Elle t'a choisie toi...
864
01:40:33,961 --> 01:40:35,546
...au lieu de moi.
865
01:40:35,629 --> 01:40:37,673
Son propre frère biologique.
866
01:40:37,756 --> 01:40:40,717
{\an5}J'aurais dû te tuer avant-même que tu naisses !
867
01:40:41,969 --> 01:40:43,053
Gabriel, non!
868
01:40:44,513 --> 01:40:46,390
Gabriel.
869
01:40:50,519 --> 01:40:53,063
Pardonne-moi.
870
01:40:56,942 --> 01:41:00,028
Je n'aurais jamais dû t'abandonner.
871
01:41:04,449 --> 01:41:06,285
Tu étais mon fils.
872
01:41:07,744 --> 01:41:11,415
Et j'aurais dû t'aimer peu importe la situation.
873
01:41:21,508 --> 01:41:23,427
Emily!
874
01:41:23,510 --> 01:41:25,554
Non! Non! Non!
Vous lui faites du mal!
875
01:41:25,637 --> 01:41:27,389
Sydney, dégagez d'ici!
876
01:41:39,526 --> 01:41:40,611
Allez-y.
877
01:41:40,694 --> 01:41:42,112
- Madison?
- Descendez-moi!
878
01:41:42,195 --> 01:41:44,448
Madison, je sais que tu es là.
879
01:41:44,531 --> 01:41:46,158
Et tuez-la.
880
01:41:46,241 --> 01:41:47,743
Qu'est-ce que t'as fait à ma sœur ?
881
01:41:47,826 --> 01:41:50,329
Ce n'est pas ta sœur !
882
01:41:52,581 --> 01:41:53,749
Sydney!
883
01:41:59,046 --> 01:42:01,048
Maddy, je t'en prie.
884
01:42:01,131 --> 01:42:02,633
Elle ne peut pas t'entendre.
885
01:42:02,716 --> 01:42:06,345
Maddy, je sais que tu m'entends. Bats-toi contre lui.
886
01:42:06,428 --> 01:42:07,721
Madison n'est pas là.
887
01:42:07,804 --> 01:42:09,890
Madison, il a tué tes bébés.
888
01:42:09,973 --> 01:42:12,267
C'est lui qui causait tes fausses couches.
889
01:42:12,351 --> 01:42:14,686
Il se nourrissait de tes fœtus
890
01:42:14,770 --> 01:42:17,272
pour récupérer des forces.
891
01:42:17,356 --> 01:42:20,150
Maddy, je t'en prie, reviens.
892
01:42:40,253 --> 01:42:42,422
Adieu, sœurette.
893
01:42:42,506 --> 01:42:43,799
Gabriel, non!
894
01:42:50,597 --> 01:42:52,683
Je voulais que tu vois...
895
01:42:52,766 --> 01:42:54,518
Non, Gabriel. Pitié.
896
01:42:54,601 --> 01:42:56,645
...ce que je suis devenu à cause de toi.
897
01:42:56,728 --> 01:42:58,271
Je suis tellement désolée.
898
01:43:15,080 --> 01:43:17,708
Un monstre.
899
01:43:19,292 --> 01:43:20,627
Non, Gabriel.
900
01:43:20,711 --> 01:43:22,879
Tu as toujours été un monstre.
901
01:43:25,966 --> 01:43:27,175
Quoi ?
902
01:43:28,260 --> 01:43:30,470
Qu'est-ce qui se passe ?
903
01:43:30,554 --> 01:43:31,805
Madison...
904
01:43:43,483 --> 01:43:46,987
Maintenant je peux jouer avec ton esprit comme tu sais si bien le faire.
905
01:43:52,242 --> 01:43:53,827
Non.
906
01:43:53,910 --> 01:43:55,954
Impossible !
907
01:43:56,038 --> 01:44:00,625
T'as oublié qu'on partage le même cerveau ?
908
01:44:03,336 --> 01:44:06,423
Je n'ai jamais demandé à être lié à toi.
909
01:44:06,506 --> 01:44:09,134
Tu ne mérites pas ton corps.
910
01:44:09,217 --> 01:44:11,011
Je sais bien mieux l'utiliser que toi.
911
01:44:11,845 --> 01:44:14,222
Plus maintenant.
912
01:44:14,306 --> 01:44:17,601
Tu ne me contrôleras plus jamais.
913
01:44:19,227 --> 01:44:21,354
C'est fini, Gabriel.
914
01:44:21,438 --> 01:44:23,106
Je reprends tout.
915
01:44:23,190 --> 01:44:28,278
Mon esprit, mon corps, tout.
916
01:44:28,361 --> 01:44:32,407
Maintenant c'est toi qui va vivre dans un monde que j'ai créé.
917
01:44:38,330 --> 01:44:40,624
Tu ne pourras pas m'enfermer ici à jamais.
918
01:44:40,707 --> 01:44:42,793
Tu seras toujours bloquée avec moi.
919
01:44:42,876 --> 01:44:44,711
Tôt ou tard, je ressortirais.
920
01:44:44,795 --> 01:44:49,591
Je sais. Mais la prochaine fois, je t'attendrais préparée.
921
01:45:22,082 --> 01:45:23,083
Maddy?
922
01:45:27,254 --> 01:45:29,506
Maddy? C'est toi?
923
01:45:29,589 --> 01:45:32,551
Sydney, je suis désolée.
924
01:45:32,634 --> 01:45:34,094
Je vais te dégager ce truc.
925
01:45:34,177 --> 01:45:35,679
Non, c'est trop lourd.
926
01:45:35,762 --> 01:45:38,265
Ça a toujours été mon corps.
927
01:45:38,348 --> 01:45:43,103
Et s'il était assez fort pour le soulever, moi aussi.
928
01:45:54,990 --> 01:45:57,325
Hé. Hé.
929
01:45:57,409 --> 01:45:59,703
Hé, reste avec moi. Hé.
930
01:45:59,786 --> 01:46:01,705
Hé, regarde-moi. Hé.
931
01:46:21,183 --> 01:46:23,810
Toute ma vie, je souhaitais
932
01:46:23,894 --> 01:46:27,272
plus que tout un lien biologique avec quelqu'un.
933
01:46:27,355 --> 01:46:31,776
Finalement, ce quelqu'un était en face de moi tout ce temps.
934
01:46:33,820 --> 01:46:39,159
Lien de sang ou non, tu resteras pour toujours ma sœur.
935
01:46:41,661 --> 01:46:44,956
Et je t'aimerais toujours.
956
01:46:45,000 --> 01:46:50,000
ENTIÈREMENT TRADUIT PAR RÉMI M. // EN ESPÉRANT QUE VOUS AYEZ AIMÉ LE FILM!