1 00:01:10,962 --> 00:01:14,382 {\an8}Donc, il devient clair, de manière évidente, 2 00:01:14,465 --> 00:01:16,843 {\an8}que non seulement Gabriel gagne en puissance, 3 00:01:16,926 --> 00:01:18,928 {\an8}mais surtout devient vicieux. 4 00:01:19,012 --> 00:01:21,931 {\an9}Si sa force et ses compétences continuent d'augmenter à ce stade, 5 00:01:22,015 --> 00:01:25,101 {\an8}nous ne serons plus capables de le contenir. 6 00:01:25,184 --> 00:01:27,687 {\an8}Peu importe, je suis toujours déterminée à... 7 00:01:31,691 --> 00:01:33,484 {\an8} Docteur Weaver, il essaie encore de s'échapper. 8 00:01:35,528 --> 00:01:36,863 Jusqu'où est-il allé ce coup-ci ? 9 00:01:36,946 --> 00:01:38,406 Jusqu'à la salle des enregistrements. 10 00:01:38,489 --> 00:01:39,449 Il a trouvé son dossier. 11 00:01:39,532 --> 00:01:40,742 Il veut rentrer à la maison. 12 00:01:42,493 --> 00:01:43,828 Docteur Fields, c'est quoi ce bordel ? 13 00:01:43,912 --> 00:01:45,204 J'ai essayé de l'assommer avec un défibrillateur, 14 00:01:45,288 --> 00:01:46,831 mais les électrochocs n'ont aucun effet sur lui. 15 00:01:46,915 --> 00:01:48,791 Puis tout à coup, toutes les machines ont commencé à devenir folles. 16 00:01:48,875 --> 00:01:51,336 C'est comme s'il était lié à l'électricité 17 00:01:51,419 --> 00:01:53,504 et pouvait contrôler les machines. 18 00:01:56,799 --> 00:01:58,593 Docteur Plume. 19 00:02:05,183 --> 00:02:08,227 Par pitié, non. Il vous tuera. 20 00:02:08,311 --> 00:02:09,604 Restez à côté. 21 00:02:12,190 --> 00:02:13,399 Mettez-le KO maintenant. 22 00:03:05,785 --> 00:03:07,745 Attachez-le à la chaise. 23 00:03:29,142 --> 00:03:32,895 Tu as été un très méchant garçon, Gabriel. 24 00:03:40,319 --> 00:03:47,076 Je vous tuerais tous. 25 00:03:47,160 --> 00:03:50,913 Mon Dieu. Il parle. 26 00:03:50,997 --> 00:03:53,458 Au travers des ondes radios. 27 00:03:55,835 --> 00:03:59,922 Je pensais que l'on aurait pu l'aider, mais j'avais tord. 28 00:04:04,302 --> 00:04:06,262 Il est temps de... 29 00:04:07,180 --> 00:04:10,475 ...se débarrasser de ce cancer. 30 00:07:04,774 --> 00:07:06,442 Frankie essaye d'arriver à Chavez. 31 00:07:06,525 --> 00:07:08,736 Il essaie de lever ses bras pour se protéger, 32 00:07:08,819 --> 00:07:10,738 mais il n'y arrive pas. 33 00:07:10,821 --> 00:07:14,116 Salut mon cœur, je pensais que tu finirais tard ce soir. 34 00:07:15,826 --> 00:07:20,581 Je devais, mais les coups de pied sont assez compliqués à gérer aujourd'hui. 35 00:07:28,839 --> 00:07:30,758 Tu veux dire quoi par "compliqué"? 36 00:07:30,841 --> 00:07:32,134 Je sais pas trop. 37 00:07:32,218 --> 00:07:35,513 Elle est juste plus agitée que d'habitude. 38 00:07:35,596 --> 00:07:37,473 Est-ce qu'il nous reste du Tylenol? 39 00:07:37,556 --> 00:07:39,433 Je peux pas prendre d'aspirine. 40 00:07:42,770 --> 00:07:44,939 Tu sais, si tu souffres autant, 41 00:07:45,022 --> 00:07:46,816 peut-être que tu ne devrais pas aller au travail. 42 00:07:46,899 --> 00:07:49,819 Je vais bien. Promis. 43 00:07:52,488 --> 00:07:54,490 Hé, j'étais en train de regarder. 44 00:07:54,573 --> 00:07:58,035 S'il-te-plaît, Derek, j'ai besoin de me reposer. 45 00:07:58,119 --> 00:08:00,830 Non, peut-être que tu as besoin d'arrêter de tomber enceinte. 46 00:08:00,913 --> 00:08:03,708 Derek, arrête. J'ai juste vraiment besoin de m'allonger. 47 00:08:03,791 --> 00:08:04,834 Tu sais que le docteur a dit 48 00:08:04,917 --> 00:08:06,877 que ça pourrait arriver encore, pas vrai ? 49 00:08:06,961 --> 00:08:08,546 Tu le sais très bien même. 50 00:08:08,629 --> 00:08:09,839 Combien de fois je vais devoir supporter 51 00:08:09,922 --> 00:08:11,257 que mes enfants meurent dans ton ventre? 52 00:08:12,091 --> 00:08:13,342 Juste arrête. 53 00:08:13,426 --> 00:08:16,304 Tu me brises le cœur, Maddy. J'te jure. 54 00:08:19,765 --> 00:08:21,642 Tu dois arrêter. 55 00:08:28,983 --> 00:08:30,359 Arrêter quoi ? 56 00:08:31,777 --> 00:08:35,573 Arrêter quoi, Madison ? Dis-moi ce que je fais de mal ? 57 00:08:35,656 --> 00:08:36,699 Dis-moi tout. 58 00:08:36,782 --> 00:08:38,242 T'es en train de dire que c'est ma faute ? 59 00:08:38,326 --> 00:08:39,619 Est-ce que tu dis que ça continue d'arriver parce que... 60 00:08:39,702 --> 00:08:40,995 Ne la touche pas ! 61 00:08:42,246 --> 00:08:43,831 Salope ! 62 00:08:45,082 --> 00:08:46,375 Oh merde. 63 00:08:46,459 --> 00:08:48,210 Bébé, j'suis tellement désolé. 64 00:08:49,462 --> 00:08:51,213 Je vais te chercher de la glace, ok ? 65 00:08:51,297 --> 00:08:53,090 Ok j'vais en chercher. Tiens bon. 66 00:09:56,946 --> 00:09:57,988 Bébé, 67 00:09:59,323 --> 00:10:01,450 J'suis vraiment désolé, c'est que... 68 00:10:03,035 --> 00:10:05,121 Des fois, je n'arrive pas à me contrôler. 69 00:10:05,204 --> 00:10:07,581 Mais c'est pas moi, j'te jure... 70 00:10:07,665 --> 00:10:11,544 Tu sais, j'essaie, j'arrête de boire, 71 00:10:11,627 --> 00:10:14,046 et je vais continuer mes efforts, 72 00:10:14,130 --> 00:10:17,466 pour toi et le bébé ok ? 73 00:10:19,760 --> 00:10:22,096 Maddy? Je t'en prie. 74 00:10:23,222 --> 00:10:25,057 C'était un accident, Maddy. 75 00:11:16,108 --> 00:11:17,109 Maddy ? 76 00:12:22,341 --> 00:12:23,425 Hein ? 77 00:12:35,062 --> 00:12:36,146 Madison ? 78 00:12:46,323 --> 00:12:47,533 C'est impossible ! 79 00:12:47,616 --> 00:12:49,118 {\an5} ...il a attrapé une lame aiguisée. 80 00:12:49,201 --> 00:12:50,202 {\an5} ...il a tout pris dans cet endroit... 81 00:12:51,787 --> 00:12:53,122 ...maintenant les chemins se croisent... 82 00:12:56,709 --> 00:12:57,710 À l'aide. 83 00:14:34,723 --> 00:14:36,183 Derek ? 84 00:16:01,977 --> 00:16:03,312 Bonjour, Regina. 85 00:16:03,395 --> 00:16:06,940 Bonjour ? C'est 4h du mat'. La nuit n'est pas encore finie. 86 00:16:07,024 --> 00:16:08,192 - Lieutenants. - Agent Lee, 87 00:16:08,275 --> 00:16:09,318 que s'est-il passé ici ? 88 00:16:09,401 --> 00:16:10,569 Infraction de domicile. 89 00:16:10,652 --> 00:16:12,321 Les voisins ont entendu crié et ont appelé. 90 00:16:15,491 --> 00:16:16,742 Des signes d'infraction ? 91 00:16:16,825 --> 00:16:18,035 J'en ai pas trouvé. 92 00:16:20,537 --> 00:16:21,997 - Où est la femme ? - Déjà à l'hôpital. 93 00:16:22,080 --> 00:16:24,416 On l'a trouvée inconsciente dans la chambre du bébé. 94 00:16:24,500 --> 00:16:26,376 Et voilà Miss-Célibataire. 95 00:16:27,878 --> 00:16:30,255 - Hey, Kekoa. - Winnie. Alors ? 96 00:16:30,339 --> 00:16:31,965 Je n'ai jamais vu quelque chose comme ça. 97 00:16:32,049 --> 00:16:34,885 Peut-être dans un accident de voiture, mais pas de cette manière. 98 00:16:34,968 --> 00:16:36,553 C'est assez spécial. 99 00:16:41,725 --> 00:16:43,227 Putain de merde. 100 00:16:56,365 --> 00:16:57,449 Sydney ? 101 00:16:59,952 --> 00:17:02,204 Coucou. Coucou. 102 00:17:04,331 --> 00:17:07,417 Où je suis ? Qu'est-ce qui s'est passé ? 103 00:17:07,501 --> 00:17:09,586 Tour va bien. T'es à l'hôpital. 104 00:17:09,670 --> 00:17:11,213 Où est Derek ? 105 00:17:11,296 --> 00:17:15,300 Tu te rappelles pas ? Quelqu'un est entré chez vous. 106 00:17:16,510 --> 00:17:20,389 Vous avez été attaqués, et Derek... 107 00:17:20,472 --> 00:17:21,932 J'avais... 108 00:17:23,475 --> 00:17:25,352 - Juste... Juste reste tranquille. - J'avais... 109 00:17:25,435 --> 00:17:27,855 J'avais si peur. 110 00:17:29,148 --> 00:17:31,984 Peur pour le bébé. 111 00:17:40,033 --> 00:17:41,285 Où est-elle ? 112 00:17:43,871 --> 00:17:46,540 Où est-elle, Syd ? Où est-elle ? 113 00:17:48,792 --> 00:17:52,170 Je suis désolée, Maddy. Ils n'ont rien pu faire. 114 00:17:56,341 --> 00:17:57,509 Non. 115 00:17:58,886 --> 00:18:02,931 Non, non, non. Non. Non. 116 00:18:08,937 --> 00:18:10,063 Ça va aller. 117 00:18:10,147 --> 00:18:13,025 Non ! Pitié, non. 118 00:18:13,901 --> 00:18:15,444 Non ! 119 00:18:15,527 --> 00:18:17,112 Hé, doucement. 120 00:18:17,654 --> 00:18:18,655 Non ! 121 00:18:29,374 --> 00:18:30,542 Madame Mitchell? 122 00:18:31,835 --> 00:18:34,504 Madame Mitchell, je suis le lieutenant Kekoa Shaw. 123 00:18:35,672 --> 00:18:36,798 Je suis désolé de vous déranger, 124 00:18:36,882 --> 00:18:39,092 mais j'ai besoin de vous poser quelques questions. 125 00:18:40,093 --> 00:18:41,386 Madame Mitchell ? 126 00:18:43,221 --> 00:18:45,807 Je peux vous aider ? 127 00:18:45,891 --> 00:18:48,810 Je suis le lieutenant Kekoa Shaw. 128 00:18:48,894 --> 00:18:52,147 Sydney Lake, la sœur de Madison. 129 00:18:52,898 --> 00:18:54,650 Donc, je peux vous aider ? 130 00:18:56,902 --> 00:18:58,278 Ça. 131 00:18:58,362 --> 00:19:03,909 Hum, je suis une princesse chez Family Planet. 132 00:19:03,992 --> 00:19:05,327 C'est ma pause-déjeuner 133 00:19:05,410 --> 00:19:08,163 donc j'en ai profité pour venir voir Maddy. 134 00:19:08,246 --> 00:19:11,875 Elle est comme ça depuis deux jours. 135 00:19:11,959 --> 00:19:13,752 Je n'arrive même pas à la faire manger. 136 00:19:13,835 --> 00:19:15,253 Bon, peut-être que vous pourriez m'aider. 137 00:19:15,337 --> 00:19:16,630 Sauriez-vous si quelqu'un aurait pu 138 00:19:16,713 --> 00:19:18,507 en vouloir à votre sœur ou son mari ? 139 00:19:18,590 --> 00:19:20,175 Il n'y a aucun signe d'effraction. 140 00:19:20,258 --> 00:19:21,468 Peut-être que c'était quelqu'un qu'ils connaissaient. 141 00:19:21,551 --> 00:19:23,011 Quelqu'un qui avait les clés. 142 00:19:23,095 --> 00:19:26,473 Je n'en sais rien. Derek nous tenait à distance. 143 00:19:27,599 --> 00:19:29,893 Ce n'est pas la première fois, pas vrai ? 144 00:19:29,977 --> 00:19:31,353 Les docteurs ont dit que votre sœur 145 00:19:31,436 --> 00:19:33,605 a fait trois fausses-couches en deux ans. 146 00:19:35,107 --> 00:19:36,525 Mon Dieu. 147 00:19:38,402 --> 00:19:40,404 Euh... je n'en savais rien. 148 00:19:41,655 --> 00:19:44,199 Je ne sais pas pourquoi elle ne m'en a pas parlé. 149 00:19:47,411 --> 00:19:48,662 Maddy... 150 00:19:56,128 --> 00:19:58,213 S'il y a quoi que ce soit, vous pouvez m'appeler. 151 00:19:58,296 --> 00:19:59,339 Ok. Merci. 152 00:20:11,768 --> 00:20:13,478 Keh, tu vas pas en revenir. 153 00:20:13,562 --> 00:20:16,898 Aucune empreinte, mais les traces de mains sur sa nuque sont à l'envers. 154 00:20:16,982 --> 00:20:19,234 Comme si le tueur marchait sur le plafond. 155 00:20:19,317 --> 00:20:21,111 Aucun indice qui va dans ce sens ? 156 00:20:21,194 --> 00:20:24,031 Aucune trace de pas sur le plafond, si c'est ce que tu me demandais. 157 00:20:24,114 --> 00:20:26,867 Mais j'ai parlé à leurs voisins, et plusieurs d'entre eux m'ont dit 158 00:20:26,950 --> 00:20:30,871 que Monsieur Mitchell avait pour habitude de frapper Madame Mitchell. 159 00:20:31,538 --> 00:20:33,081 Il la battait ? 160 00:20:33,165 --> 00:20:36,918 Aucune effraction, une femme battue... 161 00:20:37,669 --> 00:20:38,712 Un bon mobile. 162 00:20:53,185 --> 00:20:55,228 Laisse-moi rester avec toi quelques jours. 163 00:20:55,312 --> 00:20:58,690 Je peux zapper le travail et quelques auditions. 164 00:20:58,774 --> 00:21:01,568 C'est pas comme si j'allais louper le rôle de ma vie. 165 00:21:06,156 --> 00:21:08,658 Ça semblait si réel ce coup-ci. 166 00:21:13,580 --> 00:21:14,623 Je n'ai... 167 00:21:16,875 --> 00:21:19,753 Je n'ai juste pas fait assez pour la protéger. 168 00:21:26,134 --> 00:21:28,804 Tu n'as pas à rester ici tu sais. 169 00:21:28,887 --> 00:21:31,556 Je sais, mais c'est chez moi, 170 00:21:31,640 --> 00:21:34,768 et je ne veux pas en plus de ça perdre ma maison. 171 00:21:35,977 --> 00:21:38,688 Ça ira, promis. 172 00:24:21,851 --> 00:24:24,646 Il n'y a personne. 173 00:24:24,729 --> 00:24:26,439 Il n'y a personne. 174 00:24:26,523 --> 00:24:29,150 C'est dans ma tête. Tout est dans ma tête. 175 00:24:29,234 --> 00:24:31,695 Il n'y a personne. Tout est dans ma... 176 00:24:33,071 --> 00:24:34,447 Tout est dans ma tête. 177 00:26:08,666 --> 00:26:10,502 Mon Dieu. 178 00:26:10,585 --> 00:26:13,755 Hé, tu veux bien me laisser rentrer ? 179 00:26:13,838 --> 00:26:16,466 Putain, Sydney, qu'est-ce que tu fais ? 180 00:26:16,549 --> 00:26:20,261 Bah ma clé ne marchait pas et tu... 181 00:26:20,345 --> 00:26:21,262 Merde. 182 00:26:21,346 --> 00:26:22,722 Tu ne répondais pas. 183 00:26:24,182 --> 00:26:26,643 Je pensais qu'il était arrivé quelque chose. J'étais inquiète. 184 00:26:28,978 --> 00:26:30,063 Merci. 185 00:26:34,317 --> 00:26:37,237 Je me suis barricadée. 186 00:26:37,320 --> 00:26:40,824 Tout de suite plus logique. 187 00:26:41,699 --> 00:26:43,618 Bref, comme tu veux. 188 00:26:43,701 --> 00:26:45,245 Maman t'as préparé un plat. 189 00:26:45,328 --> 00:26:48,581 Je n'ai pas pu escalader avec, mais c'est en bas et... 190 00:26:48,665 --> 00:26:49,833 Euh... 191 00:26:51,167 --> 00:26:52,419 Ça va ? 192 00:26:54,671 --> 00:26:55,713 Derek a fait ça. 193 00:26:56,881 --> 00:26:59,300 Il m'a fracassé la tête contre le mur. 194 00:26:59,384 --> 00:27:00,510 Quoi ? 195 00:27:02,053 --> 00:27:04,222 Je suis tellement désolée, Maddy. 196 00:27:04,305 --> 00:27:06,724 Personne ne mérite de mourir comme ça, 197 00:27:06,808 --> 00:27:09,811 mais, sérieusement, qu'il aille se faire foutre. 198 00:27:09,894 --> 00:27:13,314 Tu mérites tellement mieux. 199 00:27:13,398 --> 00:27:17,152 J'y pensais beaucoup. À le quitter. 200 00:27:17,235 --> 00:27:21,239 Mais je suis tombée enceinte quand j'allais le faire. 201 00:27:23,408 --> 00:27:27,328 Si seulement j'avais pu avoir un bébé. 202 00:27:27,412 --> 00:27:29,998 Ne dit pas ça. C'est pas ta faute. 203 00:27:30,081 --> 00:27:31,624 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 204 00:27:33,960 --> 00:27:36,838 J'aurais aimé savoir ce que ça fait 205 00:27:36,921 --> 00:27:39,841 d'avoir un lien de sang avec quelqu'un. 206 00:27:41,176 --> 00:27:43,136 Une connexion... biologique. 207 00:27:44,304 --> 00:27:46,347 Maddy, tu parles de quoi là ? 208 00:27:48,308 --> 00:27:49,809 Merde. 209 00:27:56,399 --> 00:27:58,818 Maman et Papa m'ont récupérée quand j'avais 8 ans. 210 00:28:00,278 --> 00:28:03,156 Je ne me rappelle de rien avant ça. 211 00:28:03,239 --> 00:28:07,118 Maman m'a dit que ma mère biologique est morte pendant l'accouchement. 212 00:28:08,495 --> 00:28:09,871 Sydney, j'ai été adoptée. 213 00:28:28,473 --> 00:28:30,767 Bienvenue dans le sous-sol de Seattle. 214 00:28:30,850 --> 00:28:32,852 Et non, ce n'est pas une visite rétrospective 215 00:28:32,936 --> 00:28:35,230 de Nirvana ou de Pearl Jam. 216 00:28:35,313 --> 00:28:37,190 C'est une visite de l'ancien Seattle, 217 00:28:37,273 --> 00:28:38,399 enterré ici 218 00:28:38,483 --> 00:28:40,527 comme une sorte de capsule temporelle. 219 00:28:40,610 --> 00:28:42,153 Tout ceci était une rue auparavant, 220 00:28:42,237 --> 00:28:43,738 où les gens vivaient et travaillaient. 221 00:28:43,821 --> 00:28:46,491 Mais après le grand feu de 1889, 222 00:28:46,574 --> 00:28:48,785 ils ont décidé de rebâtir la ville 223 00:28:48,868 --> 00:28:50,245 par dessus l'ancienne cité. 224 00:28:50,328 --> 00:28:53,248 Pour éviter des inondations, entre autres. 225 00:28:53,331 --> 00:28:55,250 Vous pouvez encore y voir les routes pavées 226 00:28:55,333 --> 00:28:57,669 et même les devantures de magasins. 227 00:28:57,752 --> 00:29:01,339 Une rumeur dit qu'il existe des kilomètres de chemins secrets là-dessous. 228 00:29:01,422 --> 00:29:03,258 Certains disent même que des fantômes 229 00:29:03,341 --> 00:29:04,842 hantent encore ces tunnels. 230 00:29:10,723 --> 00:29:13,268 Bouuuh. 231 00:29:13,893 --> 00:29:15,270 Merci. 232 00:29:17,355 --> 00:29:19,107 Merci. Passez une bonne soirée. 233 00:29:54,976 --> 00:29:56,519 On est fermés. 234 00:30:07,280 --> 00:30:09,115 Vous n'avez pas le droit d'être ici. 235 00:30:18,416 --> 00:30:19,459 Eh oh ? 236 00:32:22,457 --> 00:32:26,377 Ça fait 237 00:32:26,461 --> 00:32:29,714 tellement longtemps 238 00:32:29,797 --> 00:32:32,800 que j'attendais ça. 239 00:32:34,552 --> 00:32:37,638 Mais pas tout de suite. 240 00:32:39,015 --> 00:32:40,600 D'abord, 241 00:32:40,683 --> 00:32:43,686 le Docteur Weaver. 242 00:32:50,443 --> 00:32:51,694 Allô ? 243 00:32:52,695 --> 00:32:53,905 Allô ? 244 00:32:53,988 --> 00:32:56,574 - Dr. Weaver. - Oui ? 245 00:32:56,657 --> 00:33:01,579 Il est temps de se débarrasser de ce cancer. 246 00:33:01,662 --> 00:33:02,747 Pardon ? 247 00:33:04,540 --> 00:33:07,210 Allô ? Qui est-ce ? 248 00:33:08,669 --> 00:33:09,837 Allô ? 249 00:33:53,756 --> 00:33:55,800 ♪ Too fast to live ♪ 250 00:33:59,387 --> 00:34:02,682 ♪ Too young to die ♪ 251 00:34:06,310 --> 00:34:10,356 ♪ One stolen kiss, babe ♪ 252 00:34:12,108 --> 00:34:15,444 ♪ A certain smile ♪ 253 00:34:19,740 --> 00:34:24,453 ♪ We're never close, babe ♪ 254 00:34:31,836 --> 00:34:34,964 ♪ I'm lost inside, babe ♪ 255 00:34:36,507 --> 00:34:39,218 ♪ Your painted smile ♪ 256 00:35:27,016 --> 00:35:28,017 Merde. 257 00:35:58,005 --> 00:35:59,757 Qu'est-ce que vous faites chez moi ? 258 00:35:59,840 --> 00:36:01,384 C'est ma maison ! 259 00:36:01,467 --> 00:36:03,094 Qui êtes-vous ? 260 00:36:10,059 --> 00:36:12,853 Je ne peux pas bouger. Qu'est-ce qui se passe ? 261 00:36:24,448 --> 00:36:27,034 Qu'est-ce que vous voulez ? Qui êtes-vous ? 262 00:36:30,621 --> 00:36:32,999 Non! Non! 263 00:37:02,111 --> 00:37:08,159 Il est temps de se débarrasser de ce cancer. 264 00:37:08,242 --> 00:37:11,746 Mon Dieu. Non. C'est impossible. 265 00:37:15,958 --> 00:37:17,001 Non. 266 00:37:51,702 --> 00:37:52,703 Mon Dieu. 267 00:37:56,665 --> 00:37:58,793 Qu'est-ce que tu attends de moi ? 268 00:37:58,876 --> 00:38:03,631 Vous montrer ce qu'est devenu ce cancer. 269 00:38:33,285 --> 00:38:34,662 Hey. 270 00:38:34,745 --> 00:38:37,832 La femme de ménage a trouvé le corps. Docteur Florence Weaver. 271 00:38:37,915 --> 00:38:40,793 Malgré son âge, elle s'est battue jusqu'à la fin. 272 00:38:49,301 --> 00:38:50,511 T'as trouvé quelque chose, Winnie? 273 00:38:50,594 --> 00:38:52,221 Elle a été tuée avec l'un de ses trophées. 274 00:38:52,304 --> 00:38:54,390 On a juste retrouvé la base. L'autre partie est manquante. 275 00:38:54,473 --> 00:38:57,184 La brutalité est la même qu'avec l'autre corps. 276 00:38:57,268 --> 00:39:00,563 - Même tueur ? - Je parie que oui. 277 00:39:00,646 --> 00:39:02,690 On doit retrouver l'autre moitié. 278 00:39:02,773 --> 00:39:05,109 Oui... un peu comme tout le monde. 279 00:39:13,909 --> 00:39:15,077 Quelque chose d'intéressant ? 280 00:39:17,663 --> 00:39:21,125 Le Docteur Weaver était spécialisée en chirurgie de l'enfant. 281 00:39:21,208 --> 00:39:23,919 Elle a tenu des registres pour tous ses patients. 282 00:39:25,588 --> 00:39:26,547 Emballez tous ces livres. 283 00:39:26,630 --> 00:39:27,715 Je les veux tous à disposition. 284 00:39:27,798 --> 00:39:29,049 Bien sûr monsieur. 285 00:39:29,133 --> 00:39:30,885 Quoi, tu vas te lire tout ça ? 286 00:39:30,968 --> 00:39:33,053 Nous allons nous lire tout ça. 287 00:39:35,014 --> 00:39:38,684 Hé, t'as trouvé le reste de l'arme du crime ou quoi ? 288 00:40:32,488 --> 00:40:36,575 N'essaie même pas. 289 00:40:36,659 --> 00:40:38,160 Information de dernière minute, 290 00:40:38,244 --> 00:40:40,079 la police dit avoir trouvé le corps sans vie 291 00:40:40,162 --> 00:40:41,997 du docteur Florence Weaver. 292 00:40:42,081 --> 00:40:43,499 Elle a été brutalement assassinée 293 00:40:43,582 --> 00:40:45,501 et son corps a été retrouvé ce matin. 294 00:40:45,584 --> 00:40:48,462 Cette macabre découverte a été faite par la femme de ménage 295 00:40:48,545 --> 00:40:51,215 ce matin aux alentours de 8h30. 296 00:40:53,175 --> 00:40:54,802 Tu la connaissais ? 297 00:40:54,885 --> 00:40:56,637 Non. Non. 298 00:40:58,847 --> 00:41:00,724 Mais je l'ai vue mourrir. 299 00:41:02,017 --> 00:41:03,978 Je ne sais pas comment. 300 00:41:04,061 --> 00:41:06,188 Je faisais mon linge... 301 00:41:07,273 --> 00:41:10,067 et je l'ai vu la tuer. 302 00:41:10,150 --> 00:41:12,653 C'était lui. C'était lui. 303 00:41:12,736 --> 00:41:15,572 Lui ? Le gars qui t'a agressée ? 304 00:41:15,656 --> 00:41:16,657 Oui. 305 00:41:16,740 --> 00:41:18,325 Il était ici, dans la... 306 00:41:18,409 --> 00:41:19,827 Non, non. 307 00:41:19,910 --> 00:41:23,622 Je l'ai vu la tuer chez elle. 308 00:41:23,706 --> 00:41:28,002 C'était comme si j'étais ici et là-bas en même temps. 309 00:41:28,085 --> 00:41:31,338 C'était... C'était... Qu'est-ce qui m'arrive, Syd ? 310 00:41:31,422 --> 00:41:32,548 Ok, ok. 311 00:41:34,842 --> 00:41:37,720 Ça va aller. On finira bien par comprendre. 312 00:41:45,561 --> 00:41:47,229 Aïe. 313 00:41:47,313 --> 00:41:49,189 C'est bon. J'me barre. 314 00:41:49,273 --> 00:41:51,108 Si je lis encore un truc horrible sur un enfant, 315 00:41:51,191 --> 00:41:53,736 mon cerveau va finir par exploser. 316 00:41:53,819 --> 00:41:55,863 - Bonne nuit. - Dit à Marcus que c'est ma faute. 317 00:41:55,946 --> 00:41:57,114 Je me rattraperais. 318 00:41:57,197 --> 00:41:58,782 T'as intérêt. Il est plutôt énervé. 319 00:42:01,118 --> 00:42:02,119 Mon Dieu. 320 00:42:05,748 --> 00:42:09,001 - Yo, Basco, t'es là ? - Non. 321 00:42:13,589 --> 00:42:15,591 Je pensais que j'étais le seul 322 00:42:15,674 --> 00:42:17,217 beau gosse qui travaillait si tard ici. 323 00:42:17,301 --> 00:42:21,764 J'suis sur une affaire étrange. Tu peux vieillir cette photo ? 324 00:42:22,848 --> 00:42:24,350 Vieillir de combien ? 325 00:42:25,476 --> 00:42:26,894 30 ans. 326 00:42:41,450 --> 00:42:42,409 Je sais, je sais. 327 00:42:42,493 --> 00:42:44,244 Mais qui voudrait la tuer, John ? 328 00:42:44,328 --> 00:42:46,955 Au point de la mutiler comme ça ? 329 00:42:49,500 --> 00:42:51,585 Je sais, je ne lui ai pas parlé depuis des années, 330 00:42:51,668 --> 00:42:56,632 mais la personne que je connaissais aidait les gens. 331 00:43:00,511 --> 00:43:03,055 Ne ramène pas Simion sur le tapis. 332 00:43:03,138 --> 00:43:04,473 C'était il y a longtemps. 333 00:43:06,975 --> 00:43:08,477 Allô ? John ? 334 00:47:12,095 --> 00:47:14,181 Maddy ? Maddy. Maddy. 335 00:47:14,264 --> 00:47:16,350 Hé, qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-ce qui t'arrives ? 336 00:47:16,433 --> 00:47:20,020 - Il est là. Il est là. - Qui ? Qui ? 337 00:47:22,773 --> 00:47:24,358 Il n'y a personne ici. 338 00:47:24,441 --> 00:47:25,942 Regarde-moi. Il n'y a personne. 339 00:47:26,026 --> 00:47:28,403 C'était juste un cauchemar. Viens. 340 00:47:28,487 --> 00:47:30,530 Merde, Maddy, tu saignes. 341 00:47:31,490 --> 00:47:33,492 Ce n'était pas un rêve. 342 00:47:33,575 --> 00:47:36,870 Je l'ai vu. Je l'ai vu. 343 00:47:36,953 --> 00:47:40,540 Il a encore tué, mais j'ai pu voir sa tête. 344 00:47:40,624 --> 00:47:43,293 J'ai vu... j'ai vu son visage. 345 00:47:47,297 --> 00:47:49,466 D'une certaine façon je vois ses meurtres, 346 00:47:49,549 --> 00:47:50,967 comme s'il me les montraient. 347 00:47:51,051 --> 00:47:52,636 Que voulez-vous dire ? Il vous les envoie en vidéo ? 348 00:47:52,719 --> 00:47:57,224 Non, putain. Je les vois pendant qu'ils sont commis. 349 00:47:57,307 --> 00:47:59,893 Comme si j'avais des visions. Je sais ce que vous allez penser... 350 00:47:59,976 --> 00:48:04,022 Ok, euh, peut-être que, quand le tueur a agressé Madison, 351 00:48:04,106 --> 00:48:08,068 Ils ont créé, comme, une sorte de, euh... 352 00:48:08,151 --> 00:48:10,904 Comme un... lien psychique entre eux. 353 00:48:10,987 --> 00:48:12,823 De toutes façons vous consultez des voyantes 354 00:48:12,906 --> 00:48:15,283 pour retrouver des gens disparus, pas vrai ? 355 00:48:15,367 --> 00:48:16,910 Non, pas du tout. 356 00:48:16,993 --> 00:48:19,121 J'ai joué une voyante dans un épisode de série policière, 357 00:48:19,204 --> 00:48:21,915 et ils m'avaient dit que c'était vraiment le cas. 358 00:48:21,998 --> 00:48:23,667 J'espère qu'on est pas réellement en train d'avoir cette discussion ? 359 00:48:26,169 --> 00:48:29,881 Ok, Madison, qu'avez-vous vu exactement ? 360 00:48:29,965 --> 00:48:31,967 Il a encore tué. 361 00:48:32,050 --> 00:48:34,469 Ce coup-ci, vers les appartements Silvercup 362 00:48:34,553 --> 00:48:35,804 dans le quartier de North Beacon Hill. 363 00:48:35,887 --> 00:48:37,764 - J'ai cherché sur Google. - Génial. 364 00:48:37,848 --> 00:48:40,600 Wikipedia vient de résoudre notre affaire. 365 00:48:40,684 --> 00:48:44,354 Écoutez, Madison a vu le docteur Weaver mourir, 366 00:48:44,438 --> 00:48:47,065 et maintenant elle vous dit qu'elle a vu un autre meurtre. On a qu'à aller voir, 367 00:48:47,149 --> 00:48:48,775 et si c'est faux, vous la faites enfermer 368 00:48:48,859 --> 00:48:50,360 et à moi vous me mettrez les menottes. 369 00:49:10,172 --> 00:49:11,757 Nous y voilà. Silvercup. 370 00:49:15,552 --> 00:49:16,762 Je pense que c'est dans celui-là. 371 00:49:17,804 --> 00:49:19,181 Lequel ? 372 00:49:19,264 --> 00:49:21,892 Et maintenant quoi, on va toquer à toutes les portes ? 373 00:49:21,975 --> 00:49:23,477 C'est au dernier étage. 374 00:49:23,560 --> 00:49:24,478 On peut vous aider. 375 00:49:24,561 --> 00:49:26,521 Ouais mais non, on n'a pas besoin de votre aide. 376 00:49:26,605 --> 00:49:28,482 Vous pouvez garder un œil sur ces deux-là ? 377 00:49:32,652 --> 00:49:34,237 Ramène-toi, Keh. 378 00:49:39,284 --> 00:49:40,911 Désolés de vous avoir dérangée, madame. 379 00:49:43,914 --> 00:49:44,956 Quoi ? 380 00:49:45,957 --> 00:49:47,334 Je vois clair dans ton jeu. 381 00:49:47,417 --> 00:49:50,754 Quoi ? Elles nous ont donné une piste. 382 00:49:50,837 --> 00:49:52,756 La jolie petite actrice blonde te lance une balle, 383 00:49:52,839 --> 00:49:54,341 et tu vas la chercher comme un gentil petit toutou. 384 00:49:54,424 --> 00:49:56,092 - Pardon ? - Non, rien. 385 00:50:06,561 --> 00:50:10,565 Il y a quelqu'un ? C'est la police. 386 00:50:10,649 --> 00:50:13,109 S'il y a quelqu'un, dites-le maintenant. 387 00:50:28,458 --> 00:50:30,126 Keh. Keh! 388 00:50:49,646 --> 00:50:53,275 Donc je dois vraiment lancer un avis de recherche pour choper Sinok des Goonies ? 389 00:50:55,277 --> 00:50:57,320 - Ça va ? - Je dois aller aux toilettes. 390 00:51:00,156 --> 00:51:01,241 Regina... 391 00:51:07,163 --> 00:51:10,584 Euh, vous voulez vous asseoir en l'attendant ? 392 00:51:10,667 --> 00:51:12,294 Ouais. 393 00:51:58,632 --> 00:51:59,633 Allô ? 394 00:51:59,716 --> 00:52:02,636 Allô, Emily. 395 00:52:14,397 --> 00:52:17,609 Je m'appelle Madison. 396 00:52:17,692 --> 00:52:21,696 Ta fausse mère t'as appelée Madison. 397 00:52:21,780 --> 00:52:24,991 Ton mariage de merde t'as donné le nom Mitchell. 398 00:52:25,075 --> 00:52:28,995 Mais tu resteras toujours Emily pour moi. 399 00:52:29,079 --> 00:52:30,497 Qui êtes-vous ? 400 00:52:30,580 --> 00:52:33,500 Tu sais qui je suis. 401 00:52:33,583 --> 00:52:37,504 Même s'ils disent tous que je n'existe que dans ta tête. 402 00:52:37,587 --> 00:52:40,215 Je ne vois pas de quoi vous parlez. 403 00:52:40,298 --> 00:52:43,677 Tu les a laissés te convaincre que je n'étais pas réel, 404 00:52:43,760 --> 00:52:45,595 que je n'étais qu'une voix dans ta tête. 405 00:52:45,679 --> 00:52:47,847 Tu les a cru. 406 00:52:47,931 --> 00:52:52,602 Maintenant, je vais les faire payer pour ce qu'ils ont fait. 407 00:52:52,686 --> 00:52:55,063 Un par un. 408 00:52:55,146 --> 00:52:56,189 Gabriel, non! 409 00:53:01,236 --> 00:53:02,821 Tu vois ? 410 00:53:02,904 --> 00:53:05,156 - Au fond de toi... - Pitié. 411 00:53:05,240 --> 00:53:07,367 -... tu l'as toujours su. - Pitié. 412 00:53:07,450 --> 00:53:10,537 Je t'en prie arrête. Pitié. 413 00:53:10,620 --> 00:53:14,499 Je ne fais que commencer. 414 00:53:25,844 --> 00:53:27,053 Lieutenant, si on en a fini, 415 00:53:27,137 --> 00:53:28,221 - on s'en va. Merci à vous. - Euh... 416 00:53:28,304 --> 00:53:31,141 Ok. Super, bien, je... 417 00:53:31,224 --> 00:53:33,184 On se revoit bientôt, ok ? 418 00:53:36,062 --> 00:53:38,398 Hey, t'as réussi à vieillir la photo ? 419 00:53:38,481 --> 00:53:40,942 Oui, j'ai posé ça sur ton bureau. Tu l'as vue non ? 420 00:53:41,026 --> 00:53:43,028 C'est pas pour ça que tu l'as faite venir ici ? 421 00:53:43,111 --> 00:53:45,947 - Qui ça ? - La fille de la photo. 422 00:53:46,906 --> 00:53:47,907 Chip. 423 00:53:52,829 --> 00:53:54,247 Bordel. 424 00:53:54,330 --> 00:53:57,208 C'était une patiente du docteur. 425 00:53:57,292 --> 00:53:59,502 Quoi ? On doit y retourner et le dire à Kekoa. 426 00:53:59,586 --> 00:54:00,587 On pourra retracer l'appel. 427 00:54:00,670 --> 00:54:02,756 Les flics pensent que c'est moi. 428 00:54:02,839 --> 00:54:03,923 Bah ça leur prouvera qu'ils ont tord. 429 00:54:04,007 --> 00:54:05,091 Son nom est Gabriel. 430 00:54:06,843 --> 00:54:07,927 Je ne sais pas comment je l'ai su, 431 00:54:08,011 --> 00:54:10,096 mais en lui parlant ça m'est revenu. 432 00:54:10,180 --> 00:54:13,349 C'est quelqu'un de mon passé. 433 00:54:13,433 --> 00:54:15,477 Aussi lointain que je puisse m'en souvenir. 434 00:54:22,025 --> 00:54:23,401 On va où ? 435 00:54:37,582 --> 00:54:39,209 Maddy. 436 00:54:40,210 --> 00:54:41,211 Maddy. 437 00:54:41,294 --> 00:54:44,464 Je devais venir te voir. 438 00:54:44,547 --> 00:54:48,176 Tu tiens le coup chérie ? Tu manges assez ? 439 00:54:48,259 --> 00:54:51,971 T'as l'air toute maigre. Je devrais cuisinier plus souvent. 440 00:54:52,055 --> 00:54:54,641 Maman, j'ai besoin que tu te souviennes de certaines choses. 441 00:54:55,767 --> 00:54:57,685 Pendant l'adoption, tu te souviens 442 00:54:57,769 --> 00:55:00,105 si j'avais un frère ou quelque chose comme ça ? 443 00:55:01,898 --> 00:55:02,982 Non. 444 00:55:04,651 --> 00:55:06,694 La seule chose qu'ils m'ont dite c'est que les 445 00:55:06,778 --> 00:55:08,988 frères et soeurs sont placés dans les mêmes familles. 446 00:55:09,072 --> 00:55:10,698 Alors qui est ce foutu Gabriel ? 447 00:55:16,037 --> 00:55:19,666 Maman ? Maman, qu'est-ce que tu sais ? 448 00:55:26,381 --> 00:55:28,299 ♪ Joyeux anniversaire... ♪ 449 00:55:28,383 --> 00:55:30,343 Tu voulais tellement une fête d'anniversaire chérie, 450 00:55:30,426 --> 00:55:33,471 que tu nous a harcelés ton père et moi. 451 00:55:33,555 --> 00:55:35,348 On avait invité toute ta classe, mais... 452 00:55:35,431 --> 00:55:37,100 Ils me trouvaient tous bizarre. 453 00:55:37,183 --> 00:55:39,602 Je n'avais aucun ami, je m'en rappelle. 454 00:55:39,686 --> 00:55:44,357 ♪ ...anniversaire, Maddy... ♪ 455 00:55:44,440 --> 00:55:50,780 ♪ Joyeux anniversaire ♪ 456 00:55:50,864 --> 00:55:51,990 Souffle, souffle, éteins-les toutes. 457 00:55:52,073 --> 00:55:53,158 Fais neuf vœux. 458 00:55:58,371 --> 00:55:59,998 Ça a l'air bien. Très bien. 459 00:56:00,081 --> 00:56:01,916 Arrête de dire ça. 460 00:56:03,918 --> 00:56:05,628 Ils sont gentils. 461 00:56:05,712 --> 00:56:09,340 Maddy, à qui tu parles chérie ? 462 00:56:10,300 --> 00:56:11,843 À personne. 463 00:56:11,926 --> 00:56:14,929 Maddy? Maddy, qu'est-ce qu'on a dit à propos des mensonges ? 464 00:56:15,013 --> 00:56:16,264 Je ne mens plus. 465 00:56:16,347 --> 00:56:18,474 {\an5}Bien, alors, dis-nous à qui tu parlais ? 466 00:56:21,561 --> 00:56:22,687 À Gabriel. 467 00:56:29,861 --> 00:56:32,864 Est-ce que c'est ton ami imaginaire ? 468 00:56:32,947 --> 00:56:34,741 Gabriel n'est pas faux. 469 00:56:36,826 --> 00:56:39,245 Il dit que c'est vous qui l'êtes. 470 00:56:39,329 --> 00:56:41,789 Il dit que vous n'êtes pas ma vraie famille. 471 00:56:45,835 --> 00:56:48,504 - C'est ce qu'on craignait... - Ok. 472 00:56:52,008 --> 00:56:53,509 Ooh, ça c'était un coup de pied. 473 00:56:53,593 --> 00:56:55,011 Ooh. 474 00:56:55,094 --> 00:56:56,679 Notre petit cadeau de Noël juste là. 475 00:56:56,763 --> 00:56:59,307 - Il faut la mettre au lit. - Ok. 476 00:56:59,390 --> 00:57:01,434 Maddy, c'est l'heure. 477 00:57:01,517 --> 00:57:04,854 Le père-noël ne viendra pas si tu ne vas pas te coucher. 478 00:57:04,938 --> 00:57:08,233 Maman dit qu'elle m'aimera toujours même après la naissance du bébé. 479 00:57:08,316 --> 00:57:10,151 Elle a dit que ça ne changera rien. 480 00:57:13,029 --> 00:57:14,447 Je veux pas. 481 00:57:14,530 --> 00:57:16,616 Tu peux pas m'obliger. 482 00:57:18,368 --> 00:57:20,870 Ne fait pas de mal au bébé. 483 00:57:22,455 --> 00:57:24,666 Maddy ? Qu'est-ce qui se passe ? 484 00:57:26,209 --> 00:57:27,585 Rien, Papa. 485 00:57:32,715 --> 00:57:35,134 Certaines de tes conversations avec Gabriel 486 00:57:35,218 --> 00:57:36,928 nous terrifiaient. 487 00:57:37,011 --> 00:57:40,473 Donc j'ai inventé Gabriel ? 488 00:57:40,556 --> 00:57:42,976 Peu importe ce qui t'es arrivée avant que tu rejoignes notre famille, 489 00:57:43,059 --> 00:57:46,896 ça t'as marquée d'une façon que je ne peux imaginer. 490 00:57:46,980 --> 00:57:49,482 J'en ai conclu que tu avais créé Gabriel 491 00:57:49,565 --> 00:57:51,859 pour surmonter ça. 492 00:57:51,943 --> 00:57:54,988 On a pensé que si l'on te donnait assez d'amour, 493 00:57:55,071 --> 00:57:57,490 tu n'aurais plus besoin de lui. 494 00:58:00,410 --> 00:58:02,495 J'espère que l'on ne s'est pas trompés. 495 00:58:28,646 --> 00:58:29,856 E. May... 496 00:58:40,325 --> 00:58:43,828 Jeudi 23 Juillet 1992. 497 00:58:43,911 --> 00:58:45,496 Aujourd'hui cela fait 7 ans 498 00:58:45,580 --> 00:58:48,541 qu'Emily May nous a été confiée. 499 00:58:48,624 --> 00:58:50,543 Elle reste très différente des autres sujets-tests 500 00:58:50,626 --> 00:58:53,212 que nous avons rencontrés ici, dans notre clinique. 501 00:58:53,296 --> 00:58:55,006 Mais, depuis quelques mois, Emily a commencé 502 00:58:55,089 --> 00:58:57,467 à montrer des signes de troubles psychotiques. 503 00:58:57,550 --> 00:58:59,427 Elle dit qu'elle a des visions, 504 00:58:59,510 --> 00:59:02,680 et qu'elle entend la voix du Diable, qui lui parle. 505 00:59:02,764 --> 00:59:06,225 J'ai contacté le docteur John Gregory de Hopkins 506 00:59:06,309 --> 00:59:07,727 ainsi que le docteur Victor Fields 507 00:59:07,810 --> 00:59:09,437 de l'hôpital pour enfants de Los Angeles, 508 00:59:09,520 --> 00:59:12,732 pour m'aider à déterminer la marche à suivre. 509 00:59:15,109 --> 00:59:18,071 Docteur Florence Weaver. Docteur Victor Fields. 510 00:59:18,154 --> 00:59:19,572 Ont travaillé sur le même sujet 511 00:59:19,655 --> 00:59:22,158 Avec le docteur John Gregory. 512 00:59:22,241 --> 00:59:23,368 Putain de merde. 513 01:00:26,681 --> 01:00:30,476 Docteur Gregory? C'est la police de Seattle. 514 01:00:37,358 --> 01:00:39,235 Répondez-moi. 515 01:01:08,806 --> 01:01:12,727 Lieutenant ! Il est toujours là. 516 01:01:13,978 --> 01:01:15,521 Il est toujours là. 517 01:01:15,605 --> 01:01:17,064 Mon Dieu. 518 01:02:07,490 --> 01:02:09,450 Putain de merde. 519 01:02:31,305 --> 01:02:33,349 Je deviens fou. 520 01:03:58,726 --> 01:04:00,311 Stop ! 521 01:05:49,462 --> 01:05:50,713 Putain sérieux ? 522 01:06:01,432 --> 01:06:02,892 Les trois victimes bossaient 523 01:06:02,975 --> 01:06:05,436 Sur le même sujet, qu'ils appelaient la Patiente May. 524 01:06:05,519 --> 01:06:08,689 Vous étiez l'objet de ces études. Ils étaient vos docteurs. 525 01:06:10,483 --> 01:06:11,859 Je suis désolée. 526 01:06:11,942 --> 01:06:15,196 Je ne me rappelle de rien avant que les parents de Sydney ne m'adoptent. 527 01:06:17,948 --> 01:06:20,117 Je pense que vous êtes née sous le nom d'Emily May. 528 01:06:25,664 --> 01:06:27,416 C'est comme ça qu'il m'a appelée. 529 01:06:29,210 --> 01:06:30,461 Madison, 530 01:06:30,544 --> 01:06:32,505 La police travaille avec une hypnothérapeute, 531 01:06:32,588 --> 01:06:34,548 qui peut aider à faire ressortir des souvenirs refoulés. 532 01:06:34,632 --> 01:06:38,010 Traumatismes, abus sexuels, troubles de stress post-traumatiques. 533 01:06:38,093 --> 01:06:40,012 Vous accepteriez d'en consulter une ? 534 01:06:40,095 --> 01:06:41,347 Je le savais. 535 01:06:41,430 --> 01:06:43,933 C'est pas une voyante, bordel de merde. 536 01:06:47,978 --> 01:06:50,356 On va essayer de remonter le temps. 537 01:06:50,439 --> 01:06:53,692 Les années passées refont surface. 538 01:06:53,776 --> 01:06:56,445 Je veux que vous remontiez avant votre adoption. 539 01:06:56,529 --> 01:06:59,031 Je suis dans un hôpital, je crois. 540 01:07:00,950 --> 01:07:02,701 Mais je ne me rappelle de rien. 541 01:07:02,785 --> 01:07:03,911 Ok, vous voilà dans votre 542 01:07:03,994 --> 01:07:05,412 mémoire inconsciente. 543 01:07:05,496 --> 01:07:08,332 Pouvez-vous nous dire pourquoi vous êtes à l'hôpital ? 544 01:07:13,128 --> 01:07:14,505 Je ne suis pas sûre. 545 01:07:17,800 --> 01:07:20,344 Mais je vais mieux maintenant. 546 01:07:20,427 --> 01:07:23,264 C'est pour ça qu'ils sont là pour moi. 547 01:07:23,347 --> 01:07:26,267 - Qui ? - Mes nouveaux parents. 548 01:07:27,935 --> 01:07:30,604 Ils m'emmènent à ma nouvelle maison. 549 01:07:31,480 --> 01:07:32,857 C'est bien. 550 01:07:36,819 --> 01:07:38,362 Mais il est là lui aussi. 551 01:07:44,410 --> 01:07:45,411 Gabriel. 552 01:07:49,748 --> 01:07:52,418 Il m'a suivie depuis l'hôpital. 553 01:07:52,501 --> 01:07:56,672 Qui est Gabriel ? C'est un ami ? 554 01:07:56,755 --> 01:08:01,510 Il dit que oui, mais je suis la seule qui peut le voir. 555 01:08:01,594 --> 01:08:02,928 T'as gâché le gâteau de Maman ! 556 01:08:03,012 --> 01:08:05,014 - C'est pas moi, c'est Gabriel. - Arrête. 557 01:08:05,097 --> 01:08:06,974 Arrête de mentir comme ça, Maddy. 558 01:08:07,057 --> 01:08:09,226 - Je ne mens pas. - Gabriel n'existe pas. 559 01:08:09,310 --> 01:08:12,813 Va dans ta chambre Madison, va dans ta chambre maintenant. 560 01:08:14,857 --> 01:08:17,943 Donc, quand il fait quelque chose de mal, 561 01:08:18,027 --> 01:08:20,654 c'est à moi qu'on le reproche. 562 01:08:35,669 --> 01:08:36,837 Va-t-en. 563 01:08:41,508 --> 01:08:42,593 Quoi ? 564 01:08:46,555 --> 01:08:48,057 Mais elle dort. 565 01:08:54,438 --> 01:08:55,731 Je pense. 566 01:08:58,359 --> 01:09:02,237 Vraiment ? Ça lui ferait plaisir ? 567 01:09:22,216 --> 01:09:23,592 Coupe. 568 01:09:28,555 --> 01:09:33,102 Une belle tranche de gâteau pour Maman. 569 01:10:00,629 --> 01:10:01,547 Madison! 570 01:10:01,630 --> 01:10:02,923 Coupe-la ! 571 01:10:05,217 --> 01:10:08,345 Non, c'était pas moi ! C'était Gabriel ! 572 01:10:08,429 --> 01:10:11,807 Pitié ! Non, non ! 573 01:10:11,890 --> 01:10:13,308 Croyez-moi, je vous en prie! 574 01:10:14,018 --> 01:10:15,060 Pitié! 575 01:10:16,395 --> 01:10:18,397 Arrêtez-ça. Arrêtez-ça. Arrêtez-ça ! 576 01:10:18,480 --> 01:10:20,816 Il faut que ça s'arrête ! 577 01:10:22,317 --> 01:10:24,236 - Arrêtez ça. - Beverly... 578 01:10:24,319 --> 01:10:25,904 - Beverly! - Arrêtez-ça, maintenant ! 579 01:10:25,988 --> 01:10:28,490 Quand je toucherais votre front, tout sera fini. 580 01:10:31,368 --> 01:10:33,579 Hey. Ça va ? 581 01:10:35,664 --> 01:10:37,041 Maddy? 582 01:10:37,124 --> 01:10:38,125 Mon Dieu. 583 01:10:38,208 --> 01:10:40,044 Ça va ? 584 01:10:40,127 --> 01:10:41,879 Je m'en souviens maintenant. 585 01:10:45,382 --> 01:10:47,760 C'est arrivé avant, 586 01:10:47,843 --> 01:10:49,970 Me réveiller à des endroits différents, 587 01:10:50,971 --> 01:10:52,473 en ayant des visions. 588 01:10:56,351 --> 01:11:00,314 Je ne sais pas comment, mais Gabriel voulait... 589 01:11:07,196 --> 01:11:08,781 Qu'est-ce qu'il voulait, Madison? 590 01:11:11,241 --> 01:11:13,577 Faire du mal au bébé. 591 01:11:15,204 --> 01:11:19,124 Comme s'il savait qu'une fois que tu serais née, 592 01:11:21,043 --> 01:11:23,045 je n'aurais plus eue besoin de lui ensuite. 593 01:11:25,672 --> 01:11:27,299 Et il avait raison. 594 01:11:28,258 --> 01:11:30,386 Il est devenu un lointain souvenir, 595 01:11:30,469 --> 01:11:33,097 enfoui au fin fond de ma tête. 596 01:11:34,890 --> 01:11:36,183 Jusqu'à aujourd'hui. 597 01:11:40,521 --> 01:11:42,940 Le tueur a dit qu'il s'appelait Gabriel. 598 01:11:44,942 --> 01:11:47,319 Mon Gabriel. 599 01:11:50,531 --> 01:11:53,700 Attendez, vous dites que le tueur est en fait... 600 01:11:54,618 --> 01:11:56,662 Votre ami imaginaire ? 601 01:13:11,278 --> 01:13:12,279 Ooooh ! 602 01:13:12,821 --> 01:13:13,822 Merde alors ! 603 01:13:50,275 --> 01:13:51,985 Tout ira bien. 604 01:13:53,403 --> 01:13:56,156 Maddy? Maddy, écoute. 605 01:14:00,077 --> 01:14:02,663 Attendez. S'il-vous-plaît. 606 01:14:03,997 --> 01:14:06,625 Lieutenant, attendez. Pitié. 607 01:14:06,708 --> 01:14:07,918 Je ne sais pas ce qu'il se passe, 608 01:14:08,001 --> 01:14:09,628 mais Maddy n'aurait jamais pu faire ça. 609 01:14:09,711 --> 01:14:11,088 Vous n'avez pas le droit de revenir ici. C'est une scène de crime. 610 01:14:11,171 --> 01:14:12,589 - Pitié juste écoutez-moi. - Non, vous, vous m'écoutez. 611 01:14:12,673 --> 01:14:14,174 Reculez ou je vous fais arrêter 612 01:14:14,258 --> 01:14:15,551 pour complicité. 613 01:14:18,512 --> 01:14:19,513 Pitié. 614 01:14:21,848 --> 01:14:24,184 Hé, les gars vous devez venir voir ça. 615 01:14:42,411 --> 01:14:44,204 C'était avec ça qu'il tuait. 616 01:14:44,288 --> 01:14:45,872 C'est l'autre moitié disparue du trophée, 617 01:14:45,956 --> 01:14:48,208 transformée en arme. 618 01:14:50,085 --> 01:14:53,213 Je te l'avais dit, depuis le début. 619 01:14:59,011 --> 01:15:02,681 Vous avez l'arme du crime, la tenue, les gants, 620 01:15:02,764 --> 01:15:05,767 et tout un arsenal de torture façon Jeffrey Dahmer dans votre grenier. 621 01:15:05,851 --> 01:15:07,477 C'est fini, Madison. 622 01:15:07,561 --> 01:15:10,022 C'était... c'était Gabriel. 623 01:15:10,105 --> 01:15:13,525 Il est rentré dans ma maison, comme il l'a déjà fait. 624 01:15:13,609 --> 01:15:14,943 J'en ai assez de cette histoire de croque-mitaine. 625 01:15:15,027 --> 01:15:16,820 Pitié, Kekoa. Pitié. 626 01:15:16,903 --> 01:15:18,238 Vous l'avez vu. 627 01:15:18,322 --> 01:15:19,865 Vous savez que ce n'est pas moi. 628 01:15:19,948 --> 01:15:22,951 - Qui est cette femme, Madison? - Je ne sais pas. 629 01:15:23,035 --> 01:15:25,203 Gabriel a dû la cacher dans ma maison. 630 01:15:25,287 --> 01:15:27,080 Laissez-moi vous dire ce que je pense. 631 01:15:27,164 --> 01:15:29,416 Vous aviez un problème mental étant jeune. 632 01:15:29,499 --> 01:15:33,545 Ces docteurs vous ont aidé. Ça a marché un certain temps. 633 01:15:33,628 --> 01:15:35,172 Mais maintenant vos pulsions reviennent 634 01:15:35,255 --> 01:15:37,924 et vous leurs en voulez pour vous avoir fait subir ces traitements. 635 01:15:38,008 --> 01:15:40,427 Non. Non. 636 01:15:40,510 --> 01:15:43,013 Ce n'est pas moi. 637 01:15:43,096 --> 01:15:44,222 Arrêtez de nous mentir. 638 01:15:44,306 --> 01:15:45,849 Je vous dis la putain de vérité! 639 01:15:50,187 --> 01:15:51,355 Merde! 640 01:16:03,367 --> 01:16:05,702 Il veut vous parler. 641 01:16:09,831 --> 01:16:12,084 Vous vous foutez de moi j'espère. 642 01:16:20,133 --> 01:16:21,760 Ici le lieutenant Shaw. 643 01:16:29,226 --> 01:16:33,271 Bonjour, lieutenant. 644 01:16:33,355 --> 01:16:34,856 À qui ai-je l'honneur ? 645 01:16:36,358 --> 01:16:40,612 Vous savez qui je suis. Vous m'avez trouvé. 646 01:16:40,695 --> 01:16:43,782 Je ne vous ai pas trouvé à temps. 647 01:16:43,865 --> 01:16:48,787 Mais vous avez trouvé mes affaires. Je veux les récupérer. 648 01:16:48,870 --> 01:16:51,081 Pourquoi vos affaires étaient dans son grenier ? 649 01:16:52,207 --> 01:16:55,043 Vous voulez la faire accuser à votre place ? 650 01:16:55,127 --> 01:17:00,382 Cette salope ne savait même pas que j'avais fait mon nid chez elle. 651 01:17:00,465 --> 01:17:02,592 Tout ceci est personnel pour vous ? 652 01:17:02,676 --> 01:17:07,389 Si mon couteau vous avait perforé le visage la nuit dernière, 653 01:17:07,472 --> 01:17:10,100 est-ce que cela aurait été personnel ? 654 01:17:12,018 --> 01:17:13,937 Qui êtes-vous, Gabriel? 655 01:17:14,020 --> 01:17:17,983 Je pensais qu'elle vous l'avait déjà dit. 656 01:17:18,066 --> 01:17:21,111 Je suis le fruit de son imagination. 657 01:17:27,826 --> 01:17:31,663 Demandez-lui comment elle avait l'habitude de m'appeler. 658 01:17:36,585 --> 01:17:38,462 Le Diable. 659 01:17:45,427 --> 01:17:49,890 Tu vois, Syd? C'est pour ça qu'il ne faut jamais rien jeter. 660 01:17:49,973 --> 01:17:54,936 Tu ne sais jamais si un jour tu auras besoin de toutes ces choses. 661 01:17:56,021 --> 01:17:57,355 Voilà. 662 01:17:57,439 --> 01:17:58,857 Oui, nous avons eu une Emily May. 663 01:17:58,940 --> 01:18:00,442 Elle nous a été confiée 664 01:18:00,525 --> 01:18:02,277 par la clinique de recherche Simion. 665 01:18:02,360 --> 01:18:04,404 C'est indiqué qu'il a été fermé depuis les années 90. 666 01:18:04,488 --> 01:18:06,406 Tout est resté là-bas ? 667 01:18:06,490 --> 01:18:09,242 Désolé, je n'en sais rien. C'était bien avant mon arrivée dans le service. 668 01:18:20,962 --> 01:18:22,047 Wouah. 669 01:20:01,354 --> 01:20:05,108 Salle des archives. Sous-sol. 670 01:20:06,276 --> 01:20:07,819 Évidemment. 671 01:20:13,241 --> 01:20:17,078 {\an5}Pitié, monsieur l'agent. Monsieur l'agent! Je ne suis pas censée être là! 672 01:20:17,162 --> 01:20:19,581 Je n'ai rien fait de mal! 673 01:20:19,664 --> 01:20:22,834 Je ne suis pas censée être là, merde! 674 01:20:23,752 --> 01:20:25,837 Ils ont fait une erreur. 675 01:20:51,446 --> 01:20:53,823 Princesse. 676 01:21:20,725 --> 01:21:21,976 Emily May. 677 01:21:33,154 --> 01:21:36,324 "...le résultat d'une absorption in-utero, 678 01:21:36,408 --> 01:21:39,160 "...grandissait en même temps que la patiente..." 679 01:22:02,559 --> 01:22:04,769 Aujourd'hui, nous allons parler à la mère des sujets-tests, 680 01:22:04,853 --> 01:22:06,020 Serena May. 681 01:22:06,104 --> 01:22:07,564 15 ans. 682 01:22:07,647 --> 01:22:10,024 Cette pauvre fille a été violée, ce qui a mené à sa grossesse. 683 01:22:10,108 --> 01:22:13,153 Elle a décidé de laisser ses enfants à notre institution. 684 01:22:13,236 --> 01:22:15,613 Ça pourrait être une immense opportunité 685 01:22:15,697 --> 01:22:17,198 pour faire avancer nos recherches. 686 01:22:19,826 --> 01:22:24,372 Êtes-vous sûre de vouloir faire ça, Serena? 687 01:22:25,915 --> 01:22:29,002 Tout va bien, on ne juge personne ici. 688 01:22:31,713 --> 01:22:33,590 Maman ne veut pas m'aider. 689 01:22:35,467 --> 01:22:39,679 Elle dit que ma grossesse est une insulte envers Dieu. 690 01:22:39,763 --> 01:22:42,766 Et je ne vois pas comment je pourrais veiller sur eux toute seule. 691 01:22:46,895 --> 01:22:48,730 Lui, c'est une abomination. 692 01:22:51,232 --> 01:22:53,777 Je ne vois pas quoi faire d'autre, docteur. 693 01:22:58,531 --> 01:23:01,034 Prenez-soin de ma petite Emily. 694 01:23:01,117 --> 01:23:03,453 Ne vous inquiétez pas. Soyez sûre que 695 01:23:03,536 --> 01:23:05,038 nous lui proposerons les meilleurs soins possibles. 696 01:23:05,121 --> 01:23:08,416 Ils m'avaient dit qu'elle était morte pendant l'accouchement. 697 01:23:08,500 --> 01:23:11,669 Des putains de menteurs. 698 01:23:11,753 --> 01:23:13,171 Maintenant, nous avons juste besoin 699 01:23:13,254 --> 01:23:15,882 {\an5}que toi et ta mère signiez quelques papiers. 700 01:23:36,444 --> 01:23:37,946 Quand pourra-t-elle se réveiller ? 701 01:23:38,029 --> 01:23:41,157 Elle est dans le coma, lieutenant. On n'a plus qu'à prier. 702 01:23:41,241 --> 01:23:44,702 Hé, tu avais raison à propos du sous-sol. 703 01:23:44,786 --> 01:23:48,039 Notre inconnue était guide touristique en-bas. 704 01:23:48,122 --> 01:23:49,541 L'employée du mois. 705 01:23:53,211 --> 01:23:54,921 Serena May. 706 01:23:56,673 --> 01:23:58,508 La mère biologique de Madison. 707 01:24:12,939 --> 01:24:15,650 Emily, est-ce que ça va ? 708 01:24:19,779 --> 01:24:21,322 Es-tu effrayée ? 709 01:24:23,616 --> 01:24:26,411 Tu n'as pas à l'être. Il ne se réveillera pas, c'est promis. 710 01:24:26,494 --> 01:24:28,079 Je lui ai administré un lourd sédatif. 711 01:24:28,162 --> 01:24:31,499 c'est certainement pour ça que tu es fatiguée toi aussi. 712 01:24:31,583 --> 01:24:33,918 On voulait juste pouvoir discuter avec toi 713 01:24:34,002 --> 01:24:36,379 sans que Gabriel écoute. 714 01:24:42,010 --> 01:24:46,764 Nous avons remarqué ces dernières semaines que tu es devenue plus agressive. 715 01:24:47,599 --> 01:24:49,559 Tu peux nous dire pourquoi ? 716 01:24:53,396 --> 01:24:55,940 Il me dit de faire certaines choses. 717 01:24:57,066 --> 01:25:00,612 De mauvaises choses. De faire du mal aux gens. 718 01:25:00,695 --> 01:25:03,156 C'est pour ça que tu as attaqué Bobby Fey ? 719 01:25:06,242 --> 01:25:08,912 Mais Bobby fait deux fois ta taille. 720 01:25:12,665 --> 01:25:15,043 Gabriel me rend plus forte. 721 01:25:18,755 --> 01:25:20,590 Il m'a dit de tuer Bobby. 722 01:25:22,759 --> 01:25:25,094 Il a utilisé ces mots-là ? 723 01:25:28,431 --> 01:25:32,477 Des fois il me parle... 724 01:25:33,937 --> 01:25:37,649 et d'autres fois, je l'entend dans ma tête. 725 01:25:39,859 --> 01:25:41,361 Et, ensuite... 726 01:25:43,738 --> 01:25:46,282 ce ne sont même plus réellement des mots. 727 01:25:47,784 --> 01:25:50,078 Juste des sensations. 728 01:25:52,246 --> 01:25:54,791 Mais je savais très bien ce qu'il voulait que je fasse. 729 01:25:59,253 --> 01:26:01,214 Il fait semblant d'être gentil. 730 01:26:03,800 --> 01:26:06,010 Mais c'est le Diable. 731 01:26:09,263 --> 01:26:10,431 Ok. 732 01:26:15,186 --> 01:26:16,813 Nous allons le réveiller. 733 01:26:16,896 --> 01:26:20,733 Venez de l'autre côté une fois que j'aurais fait l'injection. 734 01:26:35,498 --> 01:26:36,958 Mon Dieu! 735 01:26:37,041 --> 01:26:38,710 Putain! 736 01:26:38,793 --> 01:26:39,877 Mon Dieu! Maddy! 737 01:26:41,879 --> 01:26:44,465 Alors qu'est-ce que Gabriel? 738 01:26:44,549 --> 01:26:48,553 Gabriel est une version poussée à l'extrême d'un tératome. 739 01:26:48,636 --> 01:26:51,556 Une tumeur, composée de tissus, cheveux, dents, muscles, et d'os. 740 01:26:51,639 --> 01:26:53,766 Mais, plus précisément, dans le cas présent, 741 01:26:53,850 --> 01:26:56,978 c'est un jumeau parasite. 742 01:26:57,061 --> 01:26:59,063 Quand deux embryons se développent ensembles, 743 01:26:59,147 --> 01:27:00,982 et qu'ils ne séparent pas comme ils sont censés le faire, 744 01:27:01,065 --> 01:27:02,316 un jumeau est dominant, 745 01:27:02,400 --> 01:27:03,860 tandis que l'autre est considéré comme sous-développé. 746 01:27:03,943 --> 01:27:05,111 Ils ne sont pas considérés 747 01:27:05,194 --> 01:27:06,654 comme siamois car le jumeau sous-développé 748 01:27:06,738 --> 01:27:08,239 est dépendant du corps de l'autre jumeau. 749 01:27:08,322 --> 01:27:13,703 Comme un parasite, Gabriel se nourrit d'Emily. 750 01:27:13,786 --> 01:27:15,621 C'est quoi le problème, ma jolie ? 751 01:27:15,705 --> 01:27:18,291 Tu t'es perdue sur la route du contry-club ? 752 01:27:27,842 --> 01:27:29,427 Écoute, je ne veux pas de problèmes. 753 01:27:29,510 --> 01:27:31,387 Je m'en tape de ce que tu veux. 754 01:27:40,813 --> 01:27:42,190 Une pomme. 755 01:27:44,484 --> 01:27:46,194 Un cochon. 756 01:27:46,277 --> 01:27:47,612 Un nounours. 757 01:27:47,695 --> 01:27:49,447 On commence à penser que Gabriel 758 01:27:49,530 --> 01:27:51,532 peut accéder à une des régions du cerveau 759 01:27:51,616 --> 01:27:53,785 liée aux stimulis visuels, 760 01:27:53,868 --> 01:27:56,829 et peut faire voir à Emily ce qu'il a envie qu'elle voit. 761 01:27:56,913 --> 01:27:58,748 Ce qui expliquerait ses récentes déclarations 762 01:27:58,831 --> 01:28:03,169 quand elle dit avoir des visions et faire des rêves évéillés. 763 01:28:04,712 --> 01:28:06,297 Qu'est-ce que t'as foutu pour finir ici ? 764 01:28:06,380 --> 01:28:08,174 Tu t'es trompée de poubelle de tri sélectif ? 765 01:28:09,550 --> 01:28:12,553 Je peux me la jouer sympa si tu y mets le prix. 766 01:28:14,388 --> 01:28:16,015 Qu'est-ce que t'as ? 767 01:28:16,099 --> 01:28:17,975 Gardiens ! 768 01:28:18,059 --> 01:28:19,060 Non! Non! 769 01:28:23,397 --> 01:28:24,440 Connasse. 770 01:28:37,578 --> 01:28:39,080 Gabriel, arrête. 771 01:28:59,809 --> 01:29:01,811 C'est quoi ce bordel ? 772 01:29:04,272 --> 01:29:05,439 Merde. 773 01:29:05,523 --> 01:29:07,024 Yo, cette pute m'a mordue par derrière. 774 01:29:07,108 --> 01:29:08,985 Parce qu'ils partagent littéralement le même cerveau, 775 01:29:09,068 --> 01:29:10,778 je pense qu'il est capable de jouer avec son esprit 776 01:29:10,862 --> 01:29:13,281 et lui faire croire qu'elle continue sa vie normalement. 777 01:29:13,364 --> 01:29:17,201 En bref, l'enfermer dans une sorte de prison mentale. 778 01:29:17,285 --> 01:29:18,870 Quand, en réalité, 779 01:29:18,953 --> 01:29:22,665 Gabriel prend le contrôle de son corps pour l'utiliser à ses propres fins. 780 01:29:27,962 --> 01:29:31,299 Il est temps de se débarasser de ce cancer. 781 01:29:31,382 --> 01:29:34,343 La nature parasite de Gabriel s'est grandement décuplée, 782 01:29:34,427 --> 01:29:37,180 car il siphonne désormais encore plus de fluides et de nutriments, 783 01:29:37,263 --> 01:29:39,015 ce qui génère une énorme perte de poids. 784 01:29:39,098 --> 01:29:41,309 Donc le docteur Fields, le docteur Gregory, et moi-même avons décidé 785 01:29:41,392 --> 01:29:45,813 que la seule façon de sauver Emily est d'exciser le tératome. 786 01:29:45,897 --> 01:29:48,608 Désormais, Gabriel est lié au niveau du cerveau, 787 01:29:49,901 --> 01:29:52,069 ce qui fait qu'une extraction totale pourrait tuer Emily, 788 01:29:52,153 --> 01:29:54,488 ou au moins lui causer de graves problèmes cérébraux. 789 01:29:54,572 --> 01:29:57,742 L'enjeu de notre intervention sera de retirer ce que nous pouvons, 790 01:29:57,825 --> 01:30:00,494 et compresser le reste dans sa boîte crânienne. 791 01:30:02,079 --> 01:30:03,581 Refermons cela. 792 01:30:38,199 --> 01:30:39,700 C'est quoi ce bordel ? 793 01:30:51,254 --> 01:30:53,172 Putain de merde ! Bordel ! 794 01:31:33,921 --> 01:31:35,047 Faites-moi sortir d'ici! 795 01:31:36,215 --> 01:31:38,217 Gardiens ! Où sont les putains de gardiens ? 796 01:31:42,930 --> 01:31:45,266 Gardiens ! 797 01:31:46,767 --> 01:31:49,645 Hé, ouvrez cette putain de porte ! 798 01:31:51,647 --> 01:31:53,107 Non! 799 01:31:56,110 --> 01:31:57,820 Putain de merde! Hé! 800 01:32:27,683 --> 01:32:28,976 Keh? Écoutez-moi. 801 01:32:29,060 --> 01:32:31,270 Gabriel est à l'intérieur de Madison. 802 01:32:31,354 --> 01:32:32,772 Il se sert d'elle depuis tout ce temps. 803 01:32:32,855 --> 01:32:35,816 Il contrôle son corps comme une marionnette. 804 01:32:35,900 --> 01:32:37,777 Oh, oh... Sydney, parlez moins vite. 805 01:32:37,860 --> 01:32:39,153 Ça n'a aucun sens. 806 01:32:39,236 --> 01:32:40,488 J'ai trouvé l'historique médical de Madison. 807 01:32:40,571 --> 01:32:42,573 Elle est née avec un jumeau parasite. 808 01:32:42,656 --> 01:32:45,826 Gabriel était comme endormi toutes ces années. 809 01:32:45,910 --> 01:32:47,161 Quand Derek a frappé la tête de Madison 810 01:32:47,244 --> 01:32:48,829 contre le mur, ça a réveillé Gabriel. 811 01:32:48,913 --> 01:32:50,206 Merde ! 812 01:32:50,289 --> 01:32:52,917 Nom de Dieu, Sydney, ça me parait complètement dingue. 813 01:32:53,000 --> 01:32:55,628 La mère de Madison est toujours vivante, Keh. Ils ont menti. 814 01:32:55,711 --> 01:32:57,004 Je sais. C'est la femme 815 01:32:57,088 --> 01:32:58,589 qui est tombée du grenier de Madison. 816 01:32:58,672 --> 01:33:00,091 On l'a envoyée à l'hôpital de Seattle. 817 01:33:00,174 --> 01:33:01,759 Tu te fous de moi ? On doit lui parler. 818 01:33:01,842 --> 01:33:04,095 Elle est la seule personne encore vivante qui sait tout sur cette histoire. 819 01:33:29,537 --> 01:33:31,330 Dans les escaliers, vite! 820 01:33:38,879 --> 01:33:40,589 - Ça vient de dedans. - Merde. 821 01:33:40,673 --> 01:33:42,133 Je dois y aller, je dois y aller. 822 01:33:43,551 --> 01:33:45,928 Keh? Keh? 823 01:33:46,011 --> 01:33:47,221 Merde. 824 01:34:59,418 --> 01:35:01,003 Mon Dieu. 825 01:36:04,984 --> 01:36:06,694 Merde! On se fait canarder! 826 01:36:10,072 --> 01:36:11,156 Couvre-moi. 827 01:36:28,882 --> 01:36:30,092 On a besoin de renforts. 828 01:36:30,175 --> 01:36:31,844 Envoyez-moi la putain d'armée nationale ! 829 01:36:49,528 --> 01:36:50,529 Madison! 830 01:37:08,422 --> 01:37:10,090 Madison! 831 01:37:17,723 --> 01:37:19,350 Lâche-le, fils de pute! 832 01:37:25,105 --> 01:37:27,024 Merde! 833 01:37:41,955 --> 01:37:43,207 Mon Dieu. 834 01:37:43,290 --> 01:37:45,167 Ok. Merde. 835 01:37:50,297 --> 01:37:52,216 Je t'avais demandé de ne pas te faire botter le cul. 836 01:37:52,299 --> 01:37:54,218 Ok. 837 01:38:50,691 --> 01:38:51,942 Regina. 838 01:38:52,025 --> 01:38:53,610 Mon Dieu, Kekoa! 839 01:38:58,866 --> 01:39:00,159 Mais pourquoi j'appelle la police moi ? 840 01:39:00,242 --> 01:39:02,953 Appelez les secours. Maintenant! 841 01:39:04,037 --> 01:39:05,038 Regina... 842 01:39:07,875 --> 01:39:08,959 Mon Dieu. 843 01:39:09,042 --> 01:39:12,755 Sa mère, elle en a après elle. 844 01:39:12,838 --> 01:39:15,632 L'hôpital, tu dois y aller. 845 01:39:15,716 --> 01:39:18,802 Je reste avec elle, ça va aller, les secours arrivent. 846 01:39:18,886 --> 01:39:21,555 J'irais bien. Va le stopper maintenant. 847 01:39:21,638 --> 01:39:22,681 Vas-y! 848 01:39:32,649 --> 01:39:34,234 Désolé madame, cette zone est interdite. 849 01:39:34,318 --> 01:39:35,736 Oui, je sais monsieur l'agent, 850 01:39:35,819 --> 01:39:38,071 mais si vous pouviez juste appeler le lieutenant Kekoa Shaw, 851 01:39:38,155 --> 01:39:39,364 qu'il vous mette au courant, 852 01:39:39,448 --> 01:39:40,741 et dites-lui juste que Sydney Lake est là. 853 01:39:40,824 --> 01:39:42,451 Je suis désolé mais personne n'entre ici. 854 01:39:42,534 --> 01:39:45,370 Je ne peux pas vous laisser rentrer à moins que le lieutenant soit avec... 855 01:39:48,081 --> 01:39:50,876 Qu'est-ce qui se passe ? Vous allez bien ? 856 01:39:50,959 --> 01:39:53,545 Mon Dieu. Mon Dieu. Mon Dieu. 857 01:39:53,629 --> 01:39:55,964 Vous faites une crise cardiaque ? 858 01:39:56,048 --> 01:39:58,592 - Mon pacemaker. - Ok. 859 01:39:58,675 --> 01:40:00,177 Ça me brûle. 860 01:40:02,763 --> 01:40:04,598 - Allez chercher de l'aide. - Ok. 861 01:40:18,445 --> 01:40:19,696 Sydney! 862 01:40:22,407 --> 01:40:24,326 Je te gardais pour la fin. 863 01:40:31,416 --> 01:40:32,793 Elle t'a choisie toi... 864 01:40:33,961 --> 01:40:35,546 ...au lieu de moi. 865 01:40:35,629 --> 01:40:37,673 Son propre frère biologique. 866 01:40:37,756 --> 01:40:40,717 {\an5}J'aurais dû te tuer avant-même que tu naisses ! 867 01:40:41,969 --> 01:40:43,053 Gabriel, non! 868 01:40:44,513 --> 01:40:46,390 Gabriel. 869 01:40:50,519 --> 01:40:53,063 Pardonne-moi. 870 01:40:56,942 --> 01:41:00,028 Je n'aurais jamais dû t'abandonner. 871 01:41:04,449 --> 01:41:06,285 Tu étais mon fils. 872 01:41:07,744 --> 01:41:11,415 Et j'aurais dû t'aimer peu importe la situation. 873 01:41:21,508 --> 01:41:23,427 Emily! 874 01:41:23,510 --> 01:41:25,554 Non! Non! Non! Vous lui faites du mal! 875 01:41:25,637 --> 01:41:27,389 Sydney, dégagez d'ici! 876 01:41:39,526 --> 01:41:40,611 Allez-y. 877 01:41:40,694 --> 01:41:42,112 - Madison? - Descendez-moi! 878 01:41:42,195 --> 01:41:44,448 Madison, je sais que tu es là. 879 01:41:44,531 --> 01:41:46,158 Et tuez-la. 880 01:41:46,241 --> 01:41:47,743 Qu'est-ce que t'as fait à ma sœur ? 881 01:41:47,826 --> 01:41:50,329 Ce n'est pas ta sœur ! 882 01:41:52,581 --> 01:41:53,749 Sydney! 883 01:41:59,046 --> 01:42:01,048 Maddy, je t'en prie. 884 01:42:01,131 --> 01:42:02,633 Elle ne peut pas t'entendre. 885 01:42:02,716 --> 01:42:06,345 Maddy, je sais que tu m'entends. Bats-toi contre lui. 886 01:42:06,428 --> 01:42:07,721 Madison n'est pas là. 887 01:42:07,804 --> 01:42:09,890 Madison, il a tué tes bébés. 888 01:42:09,973 --> 01:42:12,267 C'est lui qui causait tes fausses couches. 889 01:42:12,351 --> 01:42:14,686 Il se nourrissait de tes fœtus 890 01:42:14,770 --> 01:42:17,272 pour récupérer des forces. 891 01:42:17,356 --> 01:42:20,150 Maddy, je t'en prie, reviens. 892 01:42:40,253 --> 01:42:42,422 Adieu, sœurette. 893 01:42:42,506 --> 01:42:43,799 Gabriel, non! 894 01:42:50,597 --> 01:42:52,683 Je voulais que tu vois... 895 01:42:52,766 --> 01:42:54,518 Non, Gabriel. Pitié. 896 01:42:54,601 --> 01:42:56,645 ...ce que je suis devenu à cause de toi. 897 01:42:56,728 --> 01:42:58,271 Je suis tellement désolée. 898 01:43:15,080 --> 01:43:17,708 Un monstre. 899 01:43:19,292 --> 01:43:20,627 Non, Gabriel. 900 01:43:20,711 --> 01:43:22,879 Tu as toujours été un monstre. 901 01:43:25,966 --> 01:43:27,175 Quoi ? 902 01:43:28,260 --> 01:43:30,470 Qu'est-ce qui se passe ? 903 01:43:30,554 --> 01:43:31,805 Madison... 904 01:43:43,483 --> 01:43:46,987 Maintenant je peux jouer avec ton esprit comme tu sais si bien le faire. 905 01:43:52,242 --> 01:43:53,827 Non. 906 01:43:53,910 --> 01:43:55,954 Impossible ! 907 01:43:56,038 --> 01:44:00,625 T'as oublié qu'on partage le même cerveau ? 908 01:44:03,336 --> 01:44:06,423 Je n'ai jamais demandé à être lié à toi. 909 01:44:06,506 --> 01:44:09,134 Tu ne mérites pas ton corps. 910 01:44:09,217 --> 01:44:11,011 Je sais bien mieux l'utiliser que toi. 911 01:44:11,845 --> 01:44:14,222 Plus maintenant. 912 01:44:14,306 --> 01:44:17,601 Tu ne me contrôleras plus jamais. 913 01:44:19,227 --> 01:44:21,354 C'est fini, Gabriel. 914 01:44:21,438 --> 01:44:23,106 Je reprends tout. 915 01:44:23,190 --> 01:44:28,278 Mon esprit, mon corps, tout. 916 01:44:28,361 --> 01:44:32,407 Maintenant c'est toi qui va vivre dans un monde que j'ai créé. 917 01:44:38,330 --> 01:44:40,624 Tu ne pourras pas m'enfermer ici à jamais. 918 01:44:40,707 --> 01:44:42,793 Tu seras toujours bloquée avec moi. 919 01:44:42,876 --> 01:44:44,711 Tôt ou tard, je ressortirais. 920 01:44:44,795 --> 01:44:49,591 Je sais. Mais la prochaine fois, je t'attendrais préparée. 921 01:45:22,082 --> 01:45:23,083 Maddy? 922 01:45:27,254 --> 01:45:29,506 Maddy? C'est toi? 923 01:45:29,589 --> 01:45:32,551 Sydney, je suis désolée. 924 01:45:32,634 --> 01:45:34,094 Je vais te dégager ce truc. 925 01:45:34,177 --> 01:45:35,679 Non, c'est trop lourd. 926 01:45:35,762 --> 01:45:38,265 Ça a toujours été mon corps. 927 01:45:38,348 --> 01:45:43,103 Et s'il était assez fort pour le soulever, moi aussi. 928 01:45:54,990 --> 01:45:57,325 Hé. Hé. 929 01:45:57,409 --> 01:45:59,703 Hé, reste avec moi. Hé. 930 01:45:59,786 --> 01:46:01,705 Hé, regarde-moi. Hé. 931 01:46:21,183 --> 01:46:23,810 Toute ma vie, je souhaitais 932 01:46:23,894 --> 01:46:27,272 plus que tout un lien biologique avec quelqu'un. 933 01:46:27,355 --> 01:46:31,776 Finalement, ce quelqu'un était en face de moi tout ce temps. 934 01:46:33,820 --> 01:46:39,159 Lien de sang ou non, tu resteras pour toujours ma sœur. 935 01:46:41,661 --> 01:46:44,956 Et je t'aimerais toujours. 956 01:46:45,000 --> 01:46:50,000 ENTIÈREMENT TRADUIT PAR RÉMI M. // EN ESPÉRANT QUE VOUS AYEZ AIMÉ LE FILM!