1 00:00:46,590 --> 00:00:56,291 ‫ترجمه | حامی مغیثی ‫T.me/timelordsubs 2 00:01:04,858 --> 00:01:07,525 ‫« بیمارستان تحقیقاتی سیمیون » ‫« سال 1993 » 3 00:01:10,870 --> 00:01:14,274 ‫خب، اینطور که بنظر می‌رسه 4 00:01:14,374 --> 00:01:16,743 ‫نه تنها «گابریل» ‫داره قوی‌تر می‌شه، 5 00:01:16,810 --> 00:01:18,812 ‫بلکه داره شرور تر هم می‌شه. 6 00:01:18,912 --> 00:01:21,815 ‫اگه قدرت و توانایی‌هاش ‫به همین سرعت رشد کنه، 7 00:01:21,915 --> 00:01:24,984 ‫دیگه نمی‌تونیم اونو مهار کنیم. 8 00:01:25,085 --> 00:01:27,587 ‫با این حال، من همچنان مصمم هستم... 9 00:01:31,591 --> 00:01:33,393 ‫دکتر «ویور»، دوباره فرار کرد. 10 00:01:35,428 --> 00:01:36,763 ‫این بار چقدر رفته؟ 11 00:01:36,830 --> 00:01:38,298 ‫قبل اینکه بهش برسیم 12 00:01:38,398 --> 00:01:39,332 ‫رسید به اتاق سوابق. ‫اطلاعات رو پیدا کرد. 13 00:01:39,432 --> 00:01:40,633 ‫می‌خواد بره خونه. 14 00:01:42,402 --> 00:01:43,736 ‫دکتر «فیلدز»، اینجا چه خبره؟ 15 00:01:43,803 --> 00:01:45,105 ‫سعی کردم با الکتروشوک آرومش کنم، 16 00:01:45,171 --> 00:01:46,739 ‫ولی هیچ تأثیری روش نداشت. 17 00:01:46,806 --> 00:01:48,675 ‫بعد همه ابزار ها ‫یهویی زد به سرشون. 18 00:01:48,775 --> 00:01:51,244 ‫انگار داشت الکتریسیته رو می‌نوشید 19 00:01:51,311 --> 00:01:53,413 ‫و ابزار هامون رو کنترل می‌کرد. 20 00:01:56,683 --> 00:01:58,485 ‫دکتر «پلام». 21 00:02:05,091 --> 00:02:08,127 ‫نه، لطفا نکن. ‫تورو می‌کشه. 22 00:02:08,194 --> 00:02:09,496 ‫برو کنار. 23 00:02:12,098 --> 00:02:13,299 ‫همین الآن بکشش. 24 00:03:05,685 --> 00:03:07,654 ‫ببندش به صندلی. 25 00:03:29,042 --> 00:03:32,779 ‫خیلی پسر بدی بودی، «گابریل». 26 00:03:40,220 --> 00:03:46,960 ‫همتونو می‌کشم. 27 00:03:47,060 --> 00:03:50,797 ‫خدای من، حرف می‌زنه. 28 00:03:50,897 --> 00:03:53,366 ‫افکارشو روی رادیو میاره. 29 00:03:55,735 --> 00:03:59,806 ‫فکر کردم می‌تونیم کمکش کنیم، ‫ولی اشتباه می‌کردم. 30 00:04:04,210 --> 00:04:06,145 ‫وقتشه. 31 00:04:07,080 --> 00:04:10,383 ‫سرطان رو قطع می‌کنیم. 32 00:04:18,009 --> 00:04:19,009 ‫« بدخیم » 33 00:06:12,248 --> 00:06:13,248 ‫« زمان حال » 34 00:07:04,657 --> 00:07:06,325 ‫«فرانکی» سعی می‌کنه ‫به «چاوز» برسه. 35 00:07:06,426 --> 00:07:08,628 ‫دستاشو میاره بالا ‫که از خودش محافظت کنه، 36 00:07:08,728 --> 00:07:10,630 ‫اما هیچ کاری از دستش برنمیاد. 37 00:07:10,730 --> 00:07:14,000 ‫چطوری خوشگله، فکر می‌کردم ‫شیفت شب باشی. 38 00:07:15,735 --> 00:07:20,473 ‫بودم، ولی پیراشکی داشت ‫خیلی اذیتم می‌کرد. 39 00:07:28,748 --> 00:07:30,650 ‫منظورت چیه اذیتت می‌کرد؟ 40 00:07:30,750 --> 00:07:32,018 ‫نمی‌دونم. 41 00:07:32,118 --> 00:07:35,421 ‫امروز یکم آشفته تر بود. 42 00:07:35,488 --> 00:07:37,356 ‫استامینوفن داریم؟ 43 00:07:37,457 --> 00:07:39,325 ‫گفتن نمی‌تونم آسپیرین بخورم. 44 00:07:42,662 --> 00:07:44,831 ‫می‌دونی، اگه انقدر درد داری... 45 00:07:44,931 --> 00:07:46,699 ‫شاید بهتره نری سر کار. 46 00:07:46,799 --> 00:07:49,702 ‫حالم خوبه، باور کن. 47 00:07:52,371 --> 00:07:54,373 ‫هی، داشتم نگاه می‌کردما. 48 00:07:54,474 --> 00:07:57,944 ‫لطفا، «درک»، واقعا نیاز دارم استراحت کنم. 49 00:07:58,010 --> 00:08:00,713 ‫نه، شاید نیاز داری ‫که دیگه حامله نشی. 50 00:08:00,813 --> 00:08:03,616 ‫«درک»، لطفا فقط بذار دراز بکشم. 51 00:08:03,683 --> 00:08:04,717 ‫خودت می‌دونی دکتر گفت 52 00:08:04,817 --> 00:08:06,786 ‫ممکنه دوباره رخ بده، نه؟ 53 00:08:06,853 --> 00:08:08,454 ‫خودت که می‌دونی. 54 00:08:08,521 --> 00:08:09,722 ‫چند بار دیگه باید ببینم 55 00:08:09,822 --> 00:08:11,157 ‫بچه های من داخل تو بمیرن؟ 56 00:08:11,991 --> 00:08:13,226 ‫فقط تمومش کن. 57 00:08:13,326 --> 00:08:16,195 ‫داری قلبمو می‌شکنی، «مدی». ‫به خدا قسم. 58 00:08:19,665 --> 00:08:21,534 ‫نمی‌تونی همینطوری ادامه بدی. 59 00:08:28,875 --> 00:08:30,243 ‫چطوری؟ 60 00:08:31,677 --> 00:08:35,481 ‫چطوری، «مدیسون»؟ ‫دارم چی کار می‌کنم؟ 61 00:08:35,548 --> 00:08:36,582 ‫بگو دارم چی کار می‌کنم؟ 62 00:08:36,682 --> 00:08:38,150 ‫میگی این تقصیر منه؟ 63 00:08:38,217 --> 00:08:39,519 ‫میگی بخاطر منه که تو همش... 64 00:08:39,585 --> 00:08:40,887 ‫بهش دست نزن! 65 00:08:42,154 --> 00:08:43,723 ‫زنیکه جنده! 66 00:08:44,991 --> 00:08:46,259 ‫لعنتی... 67 00:08:46,359 --> 00:08:48,094 ‫عزیزم، معذرت می‌خوام. 68 00:08:49,362 --> 00:08:51,097 ‫میرم واست یخ بیارم، باشه؟ 69 00:08:51,197 --> 00:08:52,999 ‫صبر کن، میرم واست یخ بیارم. 70 00:09:56,829 --> 00:09:57,897 ‫عزیزم 71 00:09:59,231 --> 00:10:01,334 ‫معذرت می‌خوام اینطوری شد... 72 00:10:02,935 --> 00:10:05,004 ‫بعضی اوقات دست خودم نیست، باشه؟ 73 00:10:05,104 --> 00:10:07,473 ‫ولی تقصیر من نیست... 74 00:10:07,573 --> 00:10:11,444 ‫می‌دونی دارم تلاش می‌کنم، ‫دیگه مشروب نمی‌خورم، 75 00:10:11,510 --> 00:10:13,946 ‫می‌خوام همینطوری ادامه بدم. 76 00:10:14,013 --> 00:10:17,350 ‫برای تو و بچه، باشه؟ 77 00:10:23,122 --> 00:10:24,957 ‫اتفاقی بود، «مدی». 78 00:11:16,008 --> 00:11:17,009 ‫«مدی»؟ 79 00:12:22,241 --> 00:12:23,309 ‫چی؟ 80 00:12:34,954 --> 00:12:36,055 ‫«مدیسون»؟ 81 00:12:46,232 --> 00:12:47,433 ‫امکان نداره! 82 00:12:47,500 --> 00:12:49,001 ‫...یه تیغه فولادی گرفت. 83 00:12:49,101 --> 00:12:50,102 ‫دارایی هایی دارد از... 84 00:12:51,670 --> 00:12:53,005 ‫...همین الآن. 85 00:12:56,609 --> 00:12:57,610 ‫کمکم کن. 86 00:14:34,607 --> 00:14:36,075 ‫«درک»؟ 87 00:16:01,860 --> 00:16:03,195 ‫صبح بخیر، «رج». 88 00:16:03,295 --> 00:16:06,832 ‫صبح؟ ساعت چهار بامداده. ‫شب هنوز تموم نشده. 89 00:16:06,932 --> 00:16:08,100 ‫- کارآگاه. ‫- افسر «لی». 90 00:16:08,167 --> 00:16:09,201 ‫اینجا چی شده؟ 91 00:16:09,301 --> 00:16:10,469 ‫تهاجم به خانه. 92 00:16:10,536 --> 00:16:12,204 ‫همسایه ها صدای جیغ شنیدن ‫و زنگ زدن پلیس. 93 00:16:15,374 --> 00:16:16,642 ‫اثری از ورود اجباری بوده؟ 94 00:16:16,709 --> 00:16:17,943 ‫ما که ندیدیم. 95 00:16:20,446 --> 00:16:21,880 ‫- زنش کجاست؟ ‫- الان توی بیمارستانه. 96 00:16:21,981 --> 00:16:24,316 ‫توی اتاق بچه بی‌هوش پیداش کردیم. 97 00:16:24,383 --> 00:16:26,285 ‫باز این خانم عاشق اومد. 98 00:16:27,786 --> 00:16:30,155 ‫- سلام «کوکوا». ‫- «وینی»، اوضاع چقدر بده؟ 99 00:16:30,222 --> 00:16:31,857 ‫تا حالا همچین چیزی ندیده بودم. 100 00:16:31,957 --> 00:16:34,793 ‫توی تصادف ماشین دیده بودم، ‫ولی اینطوری نه. 101 00:16:34,860 --> 00:16:36,462 ‫مسئله بخصوصیه. 102 00:16:41,633 --> 00:16:43,135 ‫یا خدا. 103 00:16:56,248 --> 00:16:57,349 ‫«سیدنی»؟ 104 00:16:59,852 --> 00:17:02,087 ‫سلام. سلام. 105 00:17:04,223 --> 00:17:07,326 ‫من کجام؟ چی... چی شد؟ 106 00:17:07,393 --> 00:17:09,495 ‫چیزی نیست. ‫توی بیمارستانی. 107 00:17:09,561 --> 00:17:11,096 ‫«درک» کجاست؟ 108 00:17:11,196 --> 00:17:15,200 ‫یادته چی شد؟ ‫یکی به زور اومد توی خونه. 109 00:17:16,402 --> 00:17:20,272 ‫بهتون حمله کرد، ‫و «درک»... 110 00:17:20,372 --> 00:17:21,840 ‫من خیلی... 111 00:17:23,375 --> 00:17:25,244 ‫- فقط... فقط استراحت کن. ‫- من خیلی... 112 00:17:25,344 --> 00:17:27,746 ‫خیلی ترسیده بودم. 113 00:17:29,048 --> 00:17:31,884 ‫واسه بچه‌ام ترسیده بودم. 114 00:17:39,925 --> 00:17:41,193 ‫کجاست؟ 115 00:17:43,762 --> 00:17:46,432 ‫کجاست، «سید»؟ ‫کجاست؟ 116 00:17:48,700 --> 00:17:52,071 ‫متأسفم، «مدی». ‫نتونستن نجاتش بدن. 117 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 ‫نه. 118 00:17:58,777 --> 00:18:02,815 ‫نه، نه، نه. نه. نه. 119 00:18:08,821 --> 00:18:09,955 ‫چیزی نیست. 120 00:18:10,055 --> 00:18:12,925 ‫نه! تروخدا نه. 121 00:18:13,792 --> 00:18:15,327 ‫نه! 122 00:18:15,427 --> 00:18:16,995 ‫آروم. 123 00:18:17,563 --> 00:18:18,564 ‫نه! 124 00:18:29,274 --> 00:18:30,442 ‫خانم «میچل»؟ 125 00:18:31,743 --> 00:18:34,413 ‫خانم «میچل» من کارآگاه «کوکوا شا» هستم. 126 00:18:35,581 --> 00:18:36,682 ‫ببخشید مزاحم شدم. 127 00:18:36,782 --> 00:18:38,984 ‫ولی باید چند تا سوال بپرسم. 128 00:18:39,985 --> 00:18:41,286 ‫خانم «میچل»؟ 129 00:18:43,122 --> 00:18:45,691 ‫می‌تونم کمکتون کنم؟ 130 00:18:45,791 --> 00:18:48,694 ‫من کارآگاه «کوکوا شا» هستم. 131 00:18:48,794 --> 00:18:52,030 ‫منم «سیدنی لیک»ام. ‫خواهر «مدیسون». 132 00:18:52,798 --> 00:18:54,533 ‫کمکی از دستم برمیاد؟ 133 00:18:56,802 --> 00:18:58,170 ‫این... 134 00:18:58,270 --> 00:19:03,809 ‫من توی... "سیاره خانواده" ‫یه پرنسس هستم. 135 00:19:03,876 --> 00:19:05,210 ‫موقع استراحت ناهارمه، 136 00:19:05,310 --> 00:19:08,046 ‫اومدم یه سر به «مدی» بزنم. 137 00:19:08,147 --> 00:19:11,783 ‫دو روزه که همینطوریه. 138 00:19:11,850 --> 00:19:13,652 ‫حتی نمی‌تونم چیزی به خوردش بدم. 139 00:19:13,719 --> 00:19:15,154 ‫خب، شاید شما بتونید کمکی بکنید. 140 00:19:15,220 --> 00:19:16,522 ‫کسی رو می‌شناسید که بخواد 141 00:19:16,622 --> 00:19:18,390 ‫به خواهرتون آسیب بزنه؟ ‫یا به شوهرش؟ 142 00:19:18,490 --> 00:19:20,058 ‫هیچ اثری از ورود اجباری به خونه نبوده. 143 00:19:20,159 --> 00:19:21,360 ‫شاید یکی خبر داشت. 144 00:19:21,460 --> 00:19:22,895 ‫به ورودی دسترسی دشت. 145 00:19:22,995 --> 00:19:26,365 ‫من خبر ندارم. ‫بخاطر «درک» رفت و آمد نداشتیم. 146 00:19:27,499 --> 00:19:29,801 ‫اولین بچه‌اش نیست، نه؟ 147 00:19:29,868 --> 00:19:31,236 ‫دکتر گفت خواهر شما 148 00:19:31,336 --> 00:19:33,505 ‫توی دو سال اخیر ‫سه تا سقط جنین داشته. 149 00:19:35,007 --> 00:19:36,408 ‫خدای من. 150 00:19:38,310 --> 00:19:40,312 ‫من نمی‌دونستم. 151 00:19:41,547 --> 00:19:44,082 ‫نمی‌دونم چرا بهم نگفته بود. 152 00:19:47,319 --> 00:19:48,554 ‫«مدی»... 153 00:19:56,028 --> 00:19:58,096 ‫اگه چیزی یادتون افتاد ‫باهام تماس بگیرید 154 00:19:58,197 --> 00:19:59,231 ‫باشه، ممنون. 155 00:20:11,677 --> 00:20:13,378 ‫«کی»، تو بیا یه حدسی بزن. 156 00:20:13,445 --> 00:20:16,782 ‫هیچ اثر انگشتی نیست، ولی تمام ‫الگو های دستش برعکس هستن. 157 00:20:16,882 --> 00:20:19,117 ‫انگار مجرم از سقف آویزون شده بود. 158 00:20:19,218 --> 00:20:21,019 ‫با نظر پزشکی قانونی جور درمیاد؟ 159 00:20:21,086 --> 00:20:23,922 ‫اگه منظورت سقفه که ‫روش رد پایی نبود. 160 00:20:24,022 --> 00:20:26,758 ‫ولی با همسایه ها حرف زدم، ‫ولی بیش از یکی از اونا گفتن... 161 00:20:26,858 --> 00:20:30,762 ‫که آقای «میچل» عادت داشته ‫خانم «میچل» رو کتک بزنه. 162 00:20:31,430 --> 00:20:32,965 ‫کتکش می‌زده؟ 163 00:20:33,065 --> 00:20:36,802 ‫ورود اجباری درکار نبوده، ‫یه شوهر با دست بزن. 164 00:20:37,569 --> 00:20:38,604 ‫می‌شه انگیزه. 165 00:20:53,085 --> 00:20:55,120 ‫لطفا بذار چند روز پیشت بمونم. 166 00:20:55,220 --> 00:20:58,590 ‫می‌تونم کارو بپیچونم، ‫با چند تا تست بازیگری. 167 00:20:58,657 --> 00:21:01,460 ‫منم که کار خاصی گیرم نیومده. 168 00:21:06,064 --> 00:21:08,567 ‫این بار حس واقعی بودن داشت. 169 00:21:13,472 --> 00:21:14,506 ‫من فقط... 170 00:21:16,775 --> 00:21:19,645 ‫فقط نتونستم به اندازه کافی ‫ازش محافظت کنم. 171 00:21:26,018 --> 00:21:28,687 ‫می‌دونی مجبور نیستی اینجا بمونی. 172 00:21:28,787 --> 00:21:31,456 ‫می‌دونم ولی اینجا خونه منه. 173 00:21:31,523 --> 00:21:34,660 ‫ولی نمی‌ذارم اینو هم ازم بگیره. 174 00:21:35,861 --> 00:21:38,597 ‫حالم خوب می‌شه، قول میدم. 175 00:24:24,629 --> 00:24:26,331 ‫کسی اینجا نیست. 176 00:24:26,431 --> 00:24:29,034 ‫همش خیالاته. ‫همش خیالاته. 177 00:24:29,134 --> 00:24:31,603 ‫هیچکس نیست. ‫همش... 178 00:24:32,971 --> 00:24:34,339 ‫همش خیالاته. 179 00:26:08,567 --> 00:26:10,402 ‫ای خدا. 180 00:26:10,468 --> 00:26:13,638 ‫هی، قراره درو واسم باز کنی؟ 181 00:26:13,738 --> 00:26:16,374 ‫خدایا، «سیدنی»، ‫داری چی کار می‌کنی؟ 182 00:26:16,441 --> 00:26:20,145 ‫خیلی‌خب. کلید من درو باز نکرد ‫تو هم که... 183 00:26:20,245 --> 00:26:21,146 ‫خدای من. 184 00:26:21,246 --> 00:26:22,614 ‫جواب نمی‌دادی. 185 00:26:24,082 --> 00:26:26,551 ‫فکر کردم مشکلی پیش اومده، ‫نگران شدم. 186 00:26:28,887 --> 00:26:29,955 ‫ممنون. 187 00:26:34,225 --> 00:26:37,128 ‫من... چند تا قفل نصب کردم. 188 00:26:37,228 --> 00:26:40,732 ‫خیلی هم منطقیه. 189 00:26:41,600 --> 00:26:43,501 ‫خیلی‌خب، 190 00:26:43,602 --> 00:26:45,136 ‫مامان خوراک درست کرده. 191 00:26:45,236 --> 00:26:48,473 ‫نتونستم باهاش از دیوار برم بالا، ‫پس هنوز اون بیرونه، ولی... 192 00:26:48,573 --> 00:26:49,741 ‫آم... 193 00:26:51,076 --> 00:26:52,310 ‫تو خوبی؟ 194 00:26:54,579 --> 00:26:55,614 ‫این کار «درک» بود. 195 00:26:56,781 --> 00:26:59,184 ‫سرمو به دیوار کوبید. 196 00:26:59,284 --> 00:27:00,418 ‫چی؟ 197 00:27:01,953 --> 00:27:04,122 ‫خیلی متأسفم، «مدی». 198 00:27:04,189 --> 00:27:06,625 ‫واقعا حق هیچکس نیست ‫که اونطوری بمیره، 199 00:27:06,691 --> 00:27:09,694 ‫ولی واقعا گور پدرش. 200 00:27:09,794 --> 00:27:13,198 ‫لیاقت تو خیلی بیشتره. 201 00:27:13,298 --> 00:27:17,035 ‫خیلی تو ذهنم بود که ترکش کنم. 202 00:27:17,135 --> 00:27:21,139 ‫وقتی مصمم تر شدم، ‫یهویی حامله شدم. 203 00:27:23,308 --> 00:27:27,212 ‫تازه اونم اگه می‌تونستم بچه‌دار بشم. 204 00:27:27,312 --> 00:27:29,881 ‫اینطوری نگو. ‫تقصیر تو نیست. 205 00:27:29,981 --> 00:27:31,516 ‫من اینو نگفتم. 206 00:27:33,852 --> 00:27:36,721 ‫می‌خواستم بدونم چه حسی داره 207 00:27:36,821 --> 00:27:39,724 ‫که با یکی ارتباط تنی داشتی باشی. 208 00:27:41,059 --> 00:27:43,028 ‫ارتباط بیولوژیکی. 209 00:27:44,195 --> 00:27:46,231 ‫«مدی»، چی داری میگی؟ 210 00:27:48,199 --> 00:27:49,701 ‫لعنتی. 211 00:27:56,307 --> 00:27:58,710 ‫مامان و بابا وقتی هشت سالم بود ‫منو به فرزند خوندگی گرفتن. 212 00:28:00,178 --> 00:28:03,048 ‫از قبلش چیزی یادم نیست. 213 00:28:03,148 --> 00:28:07,018 ‫مامان بهم گفت که مادر واقعیم ‫سر زایمان از دنیا رفت. 214 00:28:08,386 --> 00:28:09,754 ‫«سیدنی»، من فرزند خونده‌ام. 215 00:28:28,373 --> 00:28:30,675 ‫به زیرزمین سیاتل خوش‌اومدید. 216 00:28:30,742 --> 00:28:32,744 ‫نه خیر دوستان، ‫اینجا یه تور تاریخی 217 00:28:32,844 --> 00:28:35,113 ‫از گروه‌های نیروانا و پرل‌جم نیست. 218 00:28:35,213 --> 00:28:37,082 ‫یه سفری به سایتل قدیمه، 219 00:28:37,182 --> 00:28:38,283 ‫که زیر اینجا دفن شده 220 00:28:38,383 --> 00:28:40,418 ‫مثل یه کپسول زمان ‫از دوران گذشته. 221 00:28:40,518 --> 00:28:42,053 ‫اینجا قبلا سطح خیابون بود 222 00:28:42,120 --> 00:28:43,621 ‫جایی که مردم روش ‫کار و زندگی داشتن. 223 00:28:43,722 --> 00:28:46,391 ‫ولی بعد آتش‌سوزی بزرگ سال 1889، 224 00:28:46,458 --> 00:28:48,693 ‫تصمیم گرفتن روی شهر قدیمی، 225 00:28:48,760 --> 00:28:50,128 ‫یه شهر جدید بسازن. 226 00:28:50,228 --> 00:28:53,131 ‫یک طبقه بالاتر که ‫از سیل جلوگیری کنن. 227 00:28:53,231 --> 00:28:55,133 ‫هنوزم می‌شه خیابون های‌ سنگ‌فرش، 228 00:28:55,233 --> 00:28:57,569 ‫یا ویترین اونارو دید. 229 00:28:57,635 --> 00:29:01,239 ‫شایعاتی هم مبنی بر این هست ‫که کسایی از اینجا گذر می‌کنن. 230 00:29:01,306 --> 00:29:03,141 ‫بعضی ها میگن ارواح قدیمی، 231 00:29:03,241 --> 00:29:04,743 ‫هنوز توی این تونل ها هستن. 232 00:29:13,785 --> 00:29:15,153 ‫ممنونم. 233 00:29:17,255 --> 00:29:18,990 ‫ممنون، شب خوبی داشته باشید. 234 00:29:54,859 --> 00:29:56,427 ‫تعطیل کردیم. 235 00:30:07,172 --> 00:30:09,007 ‫نباید این پایین باشی. 236 00:30:18,316 --> 00:30:19,350 ‫آهای؟ 237 00:32:22,340 --> 00:32:26,277 ‫نمی‌تونم بگم... 238 00:32:26,344 --> 00:32:29,614 ‫چند وقت بود... 239 00:32:29,681 --> 00:32:32,684 ‫منتظر بودم. 240 00:32:34,452 --> 00:32:37,522 ‫ولی هنوز نه. 241 00:32:38,923 --> 00:32:40,491 ‫اول، 242 00:32:40,591 --> 00:32:43,594 ‫دکتر «ویور». 243 00:32:50,335 --> 00:32:51,602 ‫الو؟ 244 00:32:52,603 --> 00:32:53,805 ‫الو؟ 245 00:32:53,871 --> 00:32:56,474 ‫- دکتر «ویور». ‫- بله؟ 246 00:32:56,541 --> 00:33:01,479 ‫وقتشه سرطان رو قطع کنی. 247 00:33:01,546 --> 00:33:02,647 ‫چی؟ 248 00:33:04,449 --> 00:33:07,118 ‫الو؟ ببخشید شما کی هستین؟ 249 00:33:08,553 --> 00:33:09,721 ‫الو؟ 250 00:33:32,804 --> 00:33:35,404 ‫« بیماران مِی » ‫« سال 1985 تا 1993 » 251 00:35:26,924 --> 00:35:27,925 ‫لعنتی. 252 00:35:57,889 --> 00:35:59,657 ‫تو خونه من چی کار می‌کنی؟ 253 00:35:59,724 --> 00:36:01,292 ‫اینجا خونه منه! 254 00:36:01,359 --> 00:36:02,994 ‫تو کی هستی؟ 255 00:36:09,967 --> 00:36:12,737 ‫نمی‌تونم تکون بخورم. ‫چی شده؟ 256 00:36:24,348 --> 00:36:26,918 ‫چی می‌خوای؟ کی هستی؟ 257 00:36:30,521 --> 00:36:32,890 ‫نه! 258 00:37:02,019 --> 00:37:08,059 ‫وقتشه سرطان رو قطع کنی. 259 00:37:08,125 --> 00:37:11,629 ‫خدایا، نه. امکان نداره. 260 00:37:15,866 --> 00:37:16,901 ‫نه. 261 00:37:51,602 --> 00:37:52,603 ‫خدایا. 262 00:37:56,574 --> 00:37:58,676 ‫ازم چی می‌خوای؟ 263 00:37:58,776 --> 00:38:03,514 ‫که نشون بدم سرطان ‫تبدیل به چی شده. 264 00:38:33,177 --> 00:38:34,545 ‫سلام. 265 00:38:34,645 --> 00:38:37,715 ‫نگهبان قربانی رو پیدا کرد. ‫دکتر «فلورنس ویور». 266 00:38:37,815 --> 00:38:40,685 ‫خیلی سرسخت بود، ‫ولی نتونست دووم بیاره. 267 00:38:49,193 --> 00:38:50,394 ‫اونجا چی داری، «وینی»؟ 268 00:38:50,494 --> 00:38:52,129 ‫با یکی از جایزه‌هاش کشتش. 269 00:38:52,196 --> 00:38:54,298 ‫فقط کفش هست، بالاش گم شده. 270 00:38:54,365 --> 00:38:57,068 ‫این وحشیگری با اون یکی ‫جسد هم‌خونی داره؟ 271 00:38:57,168 --> 00:39:00,471 ‫- کار یه نفره؟ ‫- من که میگم هست. 272 00:39:00,538 --> 00:39:02,573 ‫باید نیمه گم شده رو پیدا کنیم. 273 00:39:02,673 --> 00:39:05,009 ‫آره، نیمه گم شده مهمه. 274 00:39:13,818 --> 00:39:14,985 ‫اون چیه؟ 275 00:39:17,555 --> 00:39:21,025 ‫تخصص دکتر «ویور» توی ‫جراحی ترمیمی کودکان بود. 276 00:39:21,092 --> 00:39:23,828 ‫سوابق همه بیمار هاشو نگه می‌داشت. 277 00:39:25,496 --> 00:39:26,430 ‫همه اینارو بار بزنید. 278 00:39:26,530 --> 00:39:27,598 ‫همرو ببر توی واحد. 279 00:39:27,698 --> 00:39:28,933 ‫بله قربان. 280 00:39:29,033 --> 00:39:30,768 ‫همشونو می‌خوای چی کار؟ 281 00:39:30,868 --> 00:39:32,937 ‫باید همشونو بررسی کنیم. 282 00:39:34,905 --> 00:39:38,576 ‫هی، بقیه اون آلت قتل رو پیدا نکردی؟ 283 00:40:32,396 --> 00:40:36,467 ‫حتی فکرش هم نکن. 284 00:40:36,567 --> 00:40:38,068 ‫اخبار فوری امروز، 285 00:40:38,135 --> 00:40:39,970 ‫طبق گزارشات پلیس، ‫جسد بی جان... 286 00:40:40,070 --> 00:40:41,906 ‫دکتر «فلورنس ویور»... 287 00:40:41,972 --> 00:40:43,407 ‫درحالی که به طرز وحشیانه‌ای... 288 00:40:43,474 --> 00:40:45,409 ‫در خانه خودش در واشنگتن پارک ‫به قتل رسیده بود پیدا شد. 289 00:40:45,476 --> 00:40:48,345 ‫نگهبان از این واقعه وحشتناک خبردار شد، 290 00:40:48,446 --> 00:40:51,115 ‫تقریبا ساعت 8:30 صبح امروز. 291 00:40:53,083 --> 00:40:54,685 ‫می‌شناختیش؟ 292 00:40:54,785 --> 00:40:56,520 ‫نه. نه. 293 00:40:58,756 --> 00:41:00,624 ‫ولی مرگش رو دیدم. 294 00:41:01,926 --> 00:41:03,861 ‫نمی‌دونم چطوری. 295 00:41:03,961 --> 00:41:06,096 ‫داشتم لباسارو می‌شستم و... 296 00:41:07,164 --> 00:41:09,967 ‫دیدم داره می‌کشش. 297 00:41:10,034 --> 00:41:12,536 ‫خودش بود. ‫خودش بود. 298 00:41:12,636 --> 00:41:15,473 ‫خودش؟ همونی که بهت حمله کرد؟ 299 00:41:15,539 --> 00:41:16,540 ‫آره. 300 00:41:16,640 --> 00:41:18,209 ‫اینجا بود... 301 00:41:18,309 --> 00:41:19,710 ‫نه، نه. 302 00:41:19,810 --> 00:41:23,514 ‫قتلش رو توی خونه خودش دیدم. 303 00:41:23,614 --> 00:41:27,885 ‫انگار همزمان اینجا و اونجا بودم. 304 00:41:27,985 --> 00:41:31,222 ‫چی... چه بلایی داره سرم میاد، «سید»؟ 305 00:41:31,322 --> 00:41:32,456 ‫خیلی‌خب، خیلی‌خب. 306 00:41:34,725 --> 00:41:37,628 ‫چیزی نیست. قراره بفهمیم، باشه؟ 307 00:41:47,204 --> 00:41:49,073 ‫خب دیگه، من نیستم. 308 00:41:49,173 --> 00:41:51,008 ‫یه ذره دیگه ‫درمورد بچه‌های مریض بخونم، 309 00:41:51,075 --> 00:41:53,644 ‫چشمام از حدقه می‌زنه بیرون. 310 00:41:53,711 --> 00:41:55,746 ‫- شب بخیر. ‫- به «مارکوس» بگو تقصیر منه. 311 00:41:55,846 --> 00:41:57,014 ‫شب قرارش جبران می‌کنم. 312 00:41:57,081 --> 00:41:58,682 ‫بهتره بکنی. ‫واقعا کفری شده. 313 00:42:01,018 --> 00:42:02,019 ‫خدایا. 314 00:42:05,656 --> 00:42:08,893 ‫- هی «باسکو»، اینجایی؟ ‫- نه. 315 00:42:13,497 --> 00:42:15,499 ‫فکر کردم تنها... 316 00:42:15,566 --> 00:42:17,101 ‫آدم جذابی که تا دیروقت ‫کار می‌کنه خودمم. 317 00:42:17,201 --> 00:42:21,672 ‫این پرونده دستمه، یکم عجیبه. ‫می‌تونی سن اینو ببری بالا؟ 318 00:42:22,740 --> 00:42:24,241 ‫تا چند سال ببرم بالا؟ 319 00:42:25,376 --> 00:42:26,777 ‫سی ساله. 320 00:42:41,358 --> 00:42:42,293 ‫می‌دونم، می‌دونم. 321 00:42:42,393 --> 00:42:44,128 ‫ولی «جان»، کی اونو می‌کشه؟ 322 00:42:44,228 --> 00:42:46,864 ‫چه برسه اینطوری سلاخیش کنه؟ 323 00:42:49,400 --> 00:42:51,468 ‫می‌دونم سالها بود ‫باهاش حرف نزده بودم. 324 00:42:51,569 --> 00:42:56,540 ‫ولی آدمی که من می‌شناختم، ‫فقط به بقیه کمک می‌کرد. 325 00:43:00,411 --> 00:43:02,947 ‫بحث "سیمیون" رو وسط نکش. 326 00:43:03,047 --> 00:43:04,381 ‫اون دوران فرق داشت. 327 00:43:06,884 --> 00:43:08,385 ‫الو؟ «جان»؟ 328 00:47:11,995 --> 00:47:14,064 ‫«مدی»؟ «مدی». «مدی». 329 00:47:14,164 --> 00:47:16,233 ‫هی، چی شده؟ چی شده؟ چیه؟ 330 00:47:16,333 --> 00:47:19,903 ‫- اون اینجاست. اینجاست. ‫- کی؟ کی؟ 331 00:47:22,673 --> 00:47:24,241 ‫کسی اینجا نیست. 332 00:47:24,341 --> 00:47:25,843 ‫منو ببین، کسی اینجا نیست. 333 00:47:25,909 --> 00:47:28,312 ‫کابوس دیدی. ‫بیا اینجا. 334 00:47:28,378 --> 00:47:30,414 ‫لعنتی، «مدی». ‫داره ازت خون میره. 335 00:47:31,381 --> 00:47:33,383 ‫خواب نمی‌دیدم. 336 00:47:33,483 --> 00:47:36,753 ‫دیدمش. دیدمش. 337 00:47:36,854 --> 00:47:40,424 ‫دوباره یکی رو کشت، ‫ولی این بار قیافه‌اش رو دیدم. 338 00:47:40,524 --> 00:47:43,193 ‫دیدمش... قیافه‌اش رو دیدم. 339 00:47:47,197 --> 00:47:49,366 ‫یه جوری دارم این قتل هارو می‌بینم، 340 00:47:49,433 --> 00:47:50,868 ‫انگار داره نشونم میده. 341 00:47:50,934 --> 00:47:52,536 ‫منظورت چیه؟ ‫واست ویدیو می‌فرسته؟ 342 00:47:52,603 --> 00:47:57,107 ‫نه، لعنتی. من می‌بینمشون ‫حین رخ دادن. 343 00:47:57,207 --> 00:47:59,776 ‫انگار دارم توهم می‌زنم. ‫می‌دونم چطوری بنظر میاد. 344 00:47:59,877 --> 00:48:03,914 ‫خیلی‌خب، شاید وقتی قاتل ‫به «مدیسون» حمله کرد... 345 00:48:04,014 --> 00:48:07,951 ‫یه چیزی بینشون پیوند خورد... 346 00:48:08,051 --> 00:48:10,787 ‫مثل یه... پیوند روانی. 347 00:48:10,888 --> 00:48:12,723 ‫شما هم توی پرونده های ‫کسایی که گم شدن، 348 00:48:12,789 --> 00:48:15,192 ‫به این مسائل متکی می‌شین دیگه؟ 349 00:48:15,259 --> 00:48:16,793 ‫نه، نمی‌شیم. 350 00:48:16,894 --> 00:48:19,029 ‫من توی یه سریال پلیسی ‫یه همچین نقشی داشتم، 351 00:48:19,096 --> 00:48:21,798 ‫اونا که می‌گفتن واقعیه. 352 00:48:21,899 --> 00:48:23,567 ‫واقعا داریم سر این بحث می‌کنیم؟ 353 00:48:26,069 --> 00:48:29,773 ‫خب، «مدیسون»، دقیقا چی دیدی؟ 354 00:48:29,873 --> 00:48:31,875 ‫یکی دیگه رو کشت. 355 00:48:31,942 --> 00:48:34,378 ‫این بار سمت آپارتمان های سیلورکاپ بود 356 00:48:34,444 --> 00:48:35,712 ‫توی "بیکن هیل شمالی". 357 00:48:35,779 --> 00:48:37,648 ‫- توی گوگل گشتم. ‫- عالیه. 358 00:48:37,748 --> 00:48:40,484 ‫خانم ویکیپدیا پرونده رو حل کرد. 359 00:48:40,584 --> 00:48:44,254 ‫گوش کن، «مدیسون» حتی ‫دکتر «ویور» رو حین مرگ دید، 360 00:48:44,321 --> 00:48:46,957 ‫حالا اینم دیده. ‫پس بریم بررسی کنیم. 361 00:48:47,057 --> 00:48:48,659 ‫اگه اشتباه می‌کرد، ‫فکر کنید مجرم گرفتید، 362 00:48:48,759 --> 00:48:50,260 ‫منو به جاش دستگیر کنید. 363 00:49:10,080 --> 00:49:11,648 ‫همینجاست. سیلور کاپ. 364 00:49:15,452 --> 00:49:16,653 ‫فکر کنم همینه. 365 00:49:17,688 --> 00:49:19,089 ‫کدوم یکی؟ 366 00:49:19,156 --> 00:49:21,792 ‫الآن که چی؟ قراره در به در ‫همه رو بگردیم؟ 367 00:49:21,858 --> 00:49:23,360 ‫طبقه بالا بود. 368 00:49:23,460 --> 00:49:24,361 ‫می‌تونیم کمک کنیم. 369 00:49:24,461 --> 00:49:26,430 ‫باشه، به کمک شما نیازی نیست. 370 00:49:26,496 --> 00:49:28,365 ‫می‌شه حواست به این دوتا باشه؟ 371 00:49:32,536 --> 00:49:34,137 ‫«کی»، بجنب دیگه. 372 00:49:39,176 --> 00:49:40,811 ‫ببخشید مزاحم شدیم، خانم. 373 00:49:43,814 --> 00:49:44,848 ‫چیه؟ 374 00:49:45,849 --> 00:49:47,217 ‫من می‌فهمما. 375 00:49:47,317 --> 00:49:50,654 ‫چیو؟ بهمون یه سرنخ دادن. 376 00:49:50,721 --> 00:49:52,656 ‫بازیگر خوشگله واست توپ انداخت، 377 00:49:52,723 --> 00:49:54,224 ‫تو هم مثل سگ افتادی دنبالش. 378 00:49:54,324 --> 00:49:55,993 ‫- چی گفتی؟ ‫- هیچی. 379 00:50:06,470 --> 00:50:10,474 ‫آهای؟ کسی خونه نیست؟ ‫پلیس اینجاست. 380 00:50:10,540 --> 00:50:13,010 ‫اگه کسی اینجاست باید بهمون بگید. 381 00:50:28,358 --> 00:50:30,027 ‫«کی». «کی»! 382 00:50:49,546 --> 00:50:53,183 ‫پس الآن قراره دنبال «تنبل» ‫از فیلم «گونیز» بگردیم؟ 383 00:50:55,185 --> 00:50:57,220 ‫- تو خوبی؟ ‫- میرم دستشویی. 384 00:51:00,057 --> 00:51:01,124 ‫«رج»... 385 00:51:07,064 --> 00:51:10,467 ‫می‌خوای تا اون... تا منتظری ‫اینجا بشینی؟ 386 00:51:10,567 --> 00:51:12,202 ‫آره. 387 00:51:50,442 --> 00:51:51,722 ‫« شماره ناشناس » 388 00:51:58,515 --> 00:51:59,516 ‫الو؟ 389 00:51:59,616 --> 00:52:02,519 ‫سلام «امیلی». 390 00:52:14,297 --> 00:52:17,501 ‫اسم من «مدیسون»ـه. 391 00:52:17,601 --> 00:52:21,605 ‫مادر الکی‌ات این اسمو بهت داده. 392 00:52:21,671 --> 00:52:24,875 ‫ازدواج تخمی‌ات بهت اسم «میچل» رو داده. 393 00:52:24,975 --> 00:52:28,879 ‫ولی برای من همیشه «امیلی» بودی. 394 00:52:28,979 --> 00:52:30,380 ‫تو کی هستی؟ 395 00:52:30,480 --> 00:52:33,383 ‫می‌دونی من کی‌ام. 396 00:52:33,483 --> 00:52:37,387 ‫حتی اگه بگی من خیالاتت هستم. 397 00:52:37,487 --> 00:52:40,123 ‫نمی‌دونم چی داری میگی. 398 00:52:40,190 --> 00:52:43,560 ‫گذاشتی بگن من واقعی نیستم، 399 00:52:43,660 --> 00:52:45,495 ‫که من فقط یه صداـم. 400 00:52:45,562 --> 00:52:47,731 ‫تو هم باورش کردی. 401 00:52:47,831 --> 00:52:52,502 ‫حالا، می‌خوام کاری کنم ‫که تقاص این کار رو پس بدن. 402 00:52:52,569 --> 00:52:54,971 ‫تک تکشون. 403 00:52:55,038 --> 00:52:56,072 ‫«گابریل»، نه! 404 00:53:01,144 --> 00:53:02,712 ‫دیدی؟ 405 00:53:02,812 --> 00:53:05,048 ‫- ته دلت... ‫- لطفا. 406 00:53:05,148 --> 00:53:07,250 ‫- ...همیشه می‌دونستی. ‫- لطفا. 407 00:53:07,350 --> 00:53:10,420 ‫لطفا تمومش کن. لطفا. 408 00:53:10,520 --> 00:53:14,391 ‫هنوز شروع هم نشده. 409 00:53:25,735 --> 00:53:26,937 ‫کارآگاه، ما دیگه کاری نداریم. 410 00:53:27,037 --> 00:53:28,104 ‫- داریم میریم. ممنون. ‫- آم... 411 00:53:28,205 --> 00:53:31,041 ‫باشه، خیلی‌خب، منم... 412 00:53:31,107 --> 00:53:33,076 ‫بعدا می‌بینمت، خب؟ 413 00:53:35,946 --> 00:53:38,281 ‫هی، هی، هی، ‫کارت با عکسه تموم شد؟ 414 00:53:38,381 --> 00:53:40,850 ‫آره، گذاشتمش رو میزت. ‫مگه ندیدیش؟ 415 00:53:40,917 --> 00:53:42,919 ‫واسه همین آوردیش دیگه؟ 416 00:53:43,019 --> 00:53:45,855 ‫- کیو آوردم؟ ‫- دختر توی عکس. 417 00:53:46,790 --> 00:53:47,791 ‫ایش. 418 00:53:52,729 --> 00:53:54,130 ‫لعنتی. 419 00:53:54,231 --> 00:53:57,100 ‫مریض دکتره بوده. 420 00:53:57,200 --> 00:53:59,402 ‫چی؟ باید برگردیم به «کوکوا» بگیم. 421 00:53:59,469 --> 00:54:00,470 ‫می‌تونیم رد شماره رو بزنیم. 422 00:54:00,570 --> 00:54:02,639 ‫پلیس فکر می‌کنه کار من بوده. 423 00:54:02,739 --> 00:54:03,807 ‫خب، این مدرک بی‌گناهی توـه. 424 00:54:03,907 --> 00:54:04,975 ‫اسمش «گابریل»ـه. 425 00:54:06,743 --> 00:54:07,811 ‫نمی‌دونم چطوری می‌دونستم. 426 00:54:07,911 --> 00:54:09,980 ‫ولی باهاش که حرف زدم می‌دونستم. 427 00:54:10,080 --> 00:54:13,250 ‫یه نفر توی گذشته منه. 428 00:54:13,316 --> 00:54:15,385 ‫زمانی که خودمم یادم نیست. 429 00:54:21,925 --> 00:54:23,293 ‫داریم کجا می‌ریم؟ 430 00:54:37,474 --> 00:54:39,109 ‫اوه، «مدی». 431 00:54:40,110 --> 00:54:41,111 ‫«مدی». 432 00:54:41,177 --> 00:54:44,347 ‫- باید میومدم دیدنت. ‫- اوه. 433 00:54:44,447 --> 00:54:48,084 ‫حالت چطوره عزیزدلم؟ ‫خوب غذا می‌خوری؟ 434 00:54:48,151 --> 00:54:51,855 ‫خیلی لاغر شدی. ‫باید بیشتر آشپزی کنم. 435 00:54:51,955 --> 00:54:54,524 ‫مامان، می‌خوام یه چیزی یادت بیاری. 436 00:54:55,659 --> 00:54:57,594 ‫وقتی منو به فرزندی گرفتین، 437 00:54:57,661 --> 00:54:59,996 ‫درمورد برادر من چیزی گفتن؟ 438 00:55:01,798 --> 00:55:02,866 ‫نه. 439 00:55:04,534 --> 00:55:06,603 ‫تنها چیزی که گفتن این بود ‫که اگه دوقلو انتخاب کنیم، 440 00:55:06,670 --> 00:55:08,872 ‫سعی می‌کنن جفتشون رو ‫به یک خانواده بدن. 441 00:55:08,972 --> 00:55:10,607 ‫پس «گابریل» کدوم خریه؟ 442 00:55:15,945 --> 00:55:19,549 ‫مامان؟ مامان، چی می‌دونی؟ 443 00:55:21,194 --> 00:55:23,261 ‫« کریسمس و جشن 9 سالگی مدیسون » 444 00:55:28,291 --> 00:55:30,226 ‫بدجور دلت مهمونی می‌خواست، «مدی»، 445 00:55:30,327 --> 00:55:33,363 ‫انقدر نق زدی که پدرت تسلیم شد. 446 00:55:33,463 --> 00:55:35,231 ‫کل کلاس رو دعوت کردیم ولی... 447 00:55:35,332 --> 00:55:37,000 ‫فکر می‌کردن من عجیبم. 448 00:55:37,067 --> 00:55:39,502 ‫هیچ دوستی نداشتم. ‫اینو یادمه. 449 00:55:50,747 --> 00:55:51,881 ‫فوت کن، فوت کن، فوت کن. 450 00:55:51,981 --> 00:55:53,049 ‫آرزو هم بکن. 451 00:55:58,254 --> 00:55:59,889 ‫بنظر خوشمزه میاد. 452 00:55:59,989 --> 00:56:01,825 ‫دیگه اینو نگو. 453 00:56:03,827 --> 00:56:05,528 ‫هستن. 454 00:56:05,595 --> 00:56:09,232 ‫«مدی»، با کی حرف می‌زنی؟ 455 00:56:10,200 --> 00:56:11,735 ‫هیچکس. 456 00:56:11,835 --> 00:56:14,838 ‫«مدی»؟ «مدی»، قرار نبود دروغ نگی؟ 457 00:56:14,904 --> 00:56:16,172 ‫دروغ نگفتم. 458 00:56:16,239 --> 00:56:18,375 ‫پس با کی حرف می‌زدی؟ 459 00:56:21,444 --> 00:56:22,579 ‫«گابریل». 460 00:56:29,753 --> 00:56:32,756 ‫اون دوست خیالیته؟ 461 00:56:32,856 --> 00:56:34,624 ‫«گابریل» خیالی نیست. 462 00:56:36,726 --> 00:56:39,129 ‫میگه تو خیالی هستی. 463 00:56:39,229 --> 00:56:41,698 ‫میگه خانواده واقعی من نیستین. 464 00:56:45,735 --> 00:56:48,405 ‫- این کابوسیه که... ‫- خیلی‌خب. 465 00:56:51,908 --> 00:56:53,410 ‫اوه، لگد زد. 466 00:56:54,978 --> 00:56:56,579 ‫هدیه کریسمس من اون داخله. 467 00:56:56,646 --> 00:56:59,215 ‫- بگو دیگه بره بخوابه. ‫- باشه. 468 00:56:59,282 --> 00:57:01,317 ‫«مدی»، وقت بازی تمومه. 469 00:57:01,418 --> 00:57:04,754 ‫اگه بیداری باشی بابانوئل ‫از داخل شومینه نمیاد. 470 00:57:04,821 --> 00:57:08,124 ‫مامان گفت وقتی بچه به دنیا بیاد ‫منو هم دوست داره. 471 00:57:08,224 --> 00:57:10,059 ‫گفت چیزی عوض نمی‌شه. 472 00:57:12,929 --> 00:57:14,330 ‫نمی‌خوام. 473 00:57:14,431 --> 00:57:16,499 ‫نمی‌تونی مجبورم کنی. 474 00:57:18,268 --> 00:57:20,770 ‫لطفا بچه رو اذیت نکن. 475 00:57:22,338 --> 00:57:24,574 ‫«مدی»؟ چی شده؟ 476 00:57:26,109 --> 00:57:27,477 ‫هیچی، بابا. 477 00:57:32,615 --> 00:57:35,018 ‫بعضی از مکالمه های تو با «گابریل» 478 00:57:35,118 --> 00:57:36,820 ‫مو به تن ما سیخ می‌کرد. 479 00:57:36,920 --> 00:57:40,356 ‫صبر کن، پس «گابریل» ‫زاده تخیل من بود؟ 480 00:57:40,457 --> 00:57:42,859 ‫هرچیزی بوده که تورو ‫قبل اینکه بیای پیش ما اذیت کرده، 481 00:57:42,959 --> 00:57:46,796 ‫من حتی نمی‌تونم تصورش کنم. 482 00:57:46,863 --> 00:57:49,365 ‫من همیشه می‌گفتم خودت «گابریل» رو ساختی، 483 00:57:49,466 --> 00:57:51,768 ‫که بتونی از مشکلات رد بشی. 484 00:57:51,835 --> 00:57:54,871 ‫فکر کردیم اگه به اندازه کافی ‫بهت عشق بورزیم، 485 00:57:54,971 --> 00:57:57,373 ‫دیگه نیازی بهش نداشته باشی. 486 00:58:00,310 --> 00:58:02,378 ‫امیدوارم اشتباه نکرده باشیم. 487 00:58:28,538 --> 00:58:29,739 ‫E. May... 488 00:58:34,137 --> 00:58:35,137 ‫« سیمیون » 489 00:58:40,216 --> 00:58:43,720 ‫پنج‌شنبه، 23 جولای، 1992. 490 00:58:43,820 --> 00:58:45,388 ‫امروز هفتمین سالی می‌شه 491 00:58:45,488 --> 00:58:48,424 ‫که مسئولیت مراقبت ‫از «امیلی می» به ما سپرده شد. 492 00:58:48,525 --> 00:58:50,426 ‫اون شبیه هیچ‌کدوم از مواردی که 493 00:58:50,527 --> 00:58:53,096 ‫توی کلینیک باهاش برخوردیم نیست. 494 00:58:53,196 --> 00:58:54,898 ‫طی ماه های اخیر، 495 00:58:54,998 --> 00:58:57,367 ‫«امیلی» از خودش ‫علائم روان‌پریشی نشون می‌داد. 496 00:58:57,433 --> 00:58:59,335 ‫می‌گفت چیز هایی می‌بینه، 497 00:58:59,402 --> 00:59:02,572 ‫صدا هایی از شیطان می‌شنوه. 498 00:59:02,672 --> 00:59:06,109 ‫من با دکتر «جان گریگوری» ‫توی هاپکینز تماس گرفتم، 499 00:59:06,209 --> 00:59:07,610 ‫همچنین دکتر «ویکتور فیلدز»، 500 00:59:07,710 --> 00:59:09,345 ‫از بیمارستان اطفال لس آنجلس، 501 00:59:09,412 --> 00:59:12,615 ‫فقط در جهت کمک ‫برای تصمیم گیری. 502 00:59:15,018 --> 00:59:17,954 ‫دکتر «فلورنس ویور». ‫دکتر «ویکتور فیلدز». 503 00:59:18,054 --> 00:59:19,455 ‫روی یه پرونده کار می‌کردن، 504 00:59:19,556 --> 00:59:22,058 ‫همراه دکتر «جان گریگوری». 505 00:59:22,125 --> 00:59:23,259 ‫خدای من. 506 00:59:27,982 --> 00:59:31,566 ‫« دکتر جان گریگوری » ‫« خیابان 217 اسپرلی، سیاتل واشنگتن » 507 01:00:26,589 --> 01:00:30,360 ‫دکتر «گریگوری»؟ ‫پلیس سیاتل اینجاست. 508 01:00:37,266 --> 01:00:39,135 ‫باید جوابمو بدید. 509 01:01:08,698 --> 01:01:12,635 ‫کارآگاه! هنوز اینجاست. 510 01:01:13,870 --> 01:01:15,405 ‫هنوز اینجاست. 511 01:01:15,505 --> 01:01:16,973 ‫وای خدا. 512 01:02:07,390 --> 01:02:09,358 ‫لعنت بهش. 513 01:02:31,214 --> 01:02:33,249 ‫این دیگه دیوونگیه. 514 01:03:58,634 --> 01:04:00,203 ‫وایسا! 515 01:05:49,345 --> 01:05:50,613 ‫پدرسگ. 516 01:06:01,324 --> 01:06:02,792 ‫هر سه تا قربانی ارتباطی 517 01:06:02,858 --> 01:06:05,328 ‫با پرونده‌ای داشتن به اسم «مریض مِی». 518 01:06:05,428 --> 01:06:08,597 ‫تو هم توی پرونده بودی. ‫دکتر های تو بودن. 519 01:06:10,366 --> 01:06:11,767 ‫شرمنده. 520 01:06:11,834 --> 01:06:15,104 ‫دوران قبل اینکه خانواده «سیدنی» ‫منو به فرزندی بگیرن یادم نیست. 521 01:06:17,840 --> 01:06:20,009 ‫من فکر می‌کنم ‫اسمت «امیلی می» بوده. 522 01:06:25,548 --> 01:06:27,316 ‫اونم همین صدام می‌کنه. 523 01:06:29,118 --> 01:06:30,353 ‫«مدیسون»، 524 01:06:30,453 --> 01:06:32,388 ‫واحد ما با یه هیپنوتراپیست کار می‌کنه، 525 01:06:32,488 --> 01:06:34,457 ‫که کمک می‌کنه خاطرات ‫سرکوب شده رو به یاد بیاری. 526 01:06:34,523 --> 01:06:37,893 ‫خاطرات مخرب، تجاوز جنسی، دوران بعد سانحه. 527 01:06:37,994 --> 01:06:39,895 ‫می‌خوای یه سری بهش بزنی؟ 528 01:06:39,996 --> 01:06:41,230 ‫می‌دونستم. 529 01:06:41,330 --> 01:06:43,833 ‫اون دیوونه نیست، لعنتی. 530 01:06:47,870 --> 01:06:50,239 ‫قراره زمان رو به عقب برگردونیم. 531 01:06:50,339 --> 01:06:53,576 ‫سال‌های گذشته خودشون رو بازسازی می‌کنن. 532 01:06:53,676 --> 01:06:56,345 ‫می‌خوام برگردی به زمان ‫قبل این خانواده. 533 01:06:56,412 --> 01:06:58,914 ‫فکر کنم توی بیمارستانم. 534 01:07:00,850 --> 01:07:02,585 ‫ولی هیچی ازش یادم نیست. 535 01:07:02,685 --> 01:07:03,819 ‫خیلی‌خب، اونا خیلی عقب تر 536 01:07:03,886 --> 01:07:05,321 ‫از خاطرات خودآگاه تو رفتن. 537 01:07:05,388 --> 01:07:08,224 ‫می‌شه بگی چرا توی بیمارستانی؟ 538 01:07:13,029 --> 01:07:14,397 ‫مطمئن نیستم. 539 01:07:17,700 --> 01:07:20,236 ‫ولی الآن حالم بهتره. 540 01:07:20,336 --> 01:07:23,172 ‫واسه همین اونا هم اینجاـن. 541 01:07:23,239 --> 01:07:26,175 ‫- کی؟ ‫- خانواده جدیدم. 542 01:07:27,843 --> 01:07:30,513 ‫اومدن منو ببرن خونه جدیدم. 543 01:07:31,380 --> 01:07:32,748 ‫خیلی قشنگه. 544 01:07:36,719 --> 01:07:38,254 ‫ولی اونم اینجاست. 545 01:07:44,293 --> 01:07:45,294 ‫«گابریل». 546 01:07:49,632 --> 01:07:52,301 ‫از بیمارستان تا خونه دنبالم اومد. 547 01:07:52,401 --> 01:07:56,572 ‫«گابریل» کیه؟ ‫دوستته؟ 548 01:07:56,639 --> 01:08:01,410 ‫خودش که میگه هست، ولی من ‫فقط می‌تونم ببینمش. 549 01:08:01,477 --> 01:08:02,812 ‫کیک مامان رو خراب کردی. 550 01:08:02,912 --> 01:08:04,914 ‫- کار من نبود، «گابریل» بود. ‫- بسه. 551 01:08:04,980 --> 01:08:06,882 ‫نمی‌شه همینطوری دروغ بگی، «مدی». 552 01:08:06,949 --> 01:08:09,118 ‫- دروغ نمی‌گم. ‫- «گابریل»ای وجود نداره. 553 01:08:09,218 --> 01:08:12,721 ‫برو تو اتاقت. همین الآن ‫«مدیسون»، برو تو اتاقت. 554 01:08:14,757 --> 01:08:17,827 ‫وقتی یه کار بدی می‌کرد، 555 01:08:17,927 --> 01:08:20,563 ‫من توی دردسر میفتادم. 556 01:08:35,578 --> 01:08:36,745 ‫ولم کن. 557 01:08:41,417 --> 01:08:42,485 ‫چی؟ 558 01:08:46,455 --> 01:08:47,957 ‫ولی اون که خوابه. 559 01:08:54,330 --> 01:08:55,631 ‫گمون کنم. 560 01:08:58,267 --> 01:09:02,138 ‫جدی؟ یعنی یه سورپرایز خوب؟ 561 01:09:22,124 --> 01:09:23,492 ‫ببرش. 562 01:09:28,464 --> 01:09:33,002 ‫یه تیکه کیک خوشمزه برای مامان. 563 01:10:00,529 --> 01:10:01,430 ‫«مدیسون»! 564 01:10:01,530 --> 01:10:02,831 ‫قطعش کن! 565 01:10:05,100 --> 01:10:08,237 ‫نه، کار من نبود! «گابریل» بود! 566 01:10:08,337 --> 01:10:11,707 ‫لطفا! نه، نه! 567 01:10:11,774 --> 01:10:13,209 ‫لطفا باور کنید! 568 01:10:13,909 --> 01:10:14,944 ‫لطفا! 569 01:10:16,278 --> 01:10:18,280 ‫بسه. بسه. ‫تمومش کن! 570 01:10:18,380 --> 01:10:20,716 ‫بیارش بیرون، بیارش بیرون! ‫بیارش بیرون! 571 01:10:22,218 --> 01:10:24,119 ‫- تمومش کن. بسه. ‫- «بورلی»... 572 01:10:24,220 --> 01:10:25,788 ‫- «بورلی»! ‫- همین الآن بیارش بیرون! 573 01:10:25,888 --> 01:10:28,390 ‫به پیشونیت که دست بزنم ‫برمی‌گردی پیش ما. 574 01:10:31,260 --> 01:10:33,462 ‫هی، خوبی؟ 575 01:10:35,564 --> 01:10:36,932 ‫«مدی»؟ 576 01:10:37,032 --> 01:10:38,033 ‫خدایا. 577 01:10:38,100 --> 01:10:39,935 ‫حالت خوبه؟ 578 01:10:40,035 --> 01:10:41,770 ‫الآن یادم میاد. 579 01:10:45,274 --> 01:10:47,643 ‫قبلا هم رخ داده، 580 01:10:47,743 --> 01:10:49,878 ‫که توی جا های دیگه بیدار بشم، 581 01:10:50,879 --> 01:10:52,381 ‫یه چیزایی ببینم. 582 01:10:56,252 --> 01:11:00,222 ‫نمی‌دونم چطوری، ‫ولی «گابریل» می‌خواست... 583 01:11:07,096 --> 01:11:08,664 ‫چی می‌خواست، «مدیسون»؟ 584 01:11:11,133 --> 01:11:13,469 ‫که بچه رو اذیت کنه. 585 01:11:15,104 --> 01:11:19,008 ‫چون می‌دونست اگه تو باشی... 586 01:11:20,943 --> 01:11:22,945 ‫من دیگه بهش نیازی ندارم. 587 01:11:25,581 --> 01:11:27,182 ‫و درست هم می‌گفت. 588 01:11:28,150 --> 01:11:30,286 ‫تبدیل به یه خاطره گم شده شد، 589 01:11:30,352 --> 01:11:32,988 ‫توی ذهن خودم دفنش کردم... 590 01:11:34,790 --> 01:11:36,091 ‫تا همین الآن. 591 01:11:40,429 --> 01:11:42,831 ‫قاتل گفت «گابریل»ـه. 592 01:11:44,833 --> 01:11:47,202 ‫«گابریل» من. 593 01:11:50,439 --> 01:11:53,609 ‫صبر کن، داری میگی قاتل ما... 594 01:11:54,510 --> 01:11:56,545 ‫دوست خیالی توـه؟ 595 01:13:12,721 --> 01:13:13,722 ‫لعنتی! 596 01:13:50,159 --> 01:13:51,894 ‫همه چیز درست می‌شه. 597 01:13:53,295 --> 01:13:56,064 ‫«مدی»؟ «مدی گوش کن». 598 01:13:59,968 --> 01:14:02,571 ‫صبر کن. لطفا. 599 01:14:03,906 --> 01:14:06,508 ‫کارآگاه، صبر کن. لطفا. 600 01:14:06,608 --> 01:14:07,810 ‫نمی‌دونم چه خبر شده، 601 01:14:07,910 --> 01:14:09,511 ‫ولی امکان نداره ‫کار «مدی» باشه. 602 01:14:09,611 --> 01:14:10,979 ‫نمی‌تونی بیای اینجا، ‫اینجا دیگه صحنه جرمه. 603 01:14:11,079 --> 01:14:12,481 ‫- لطفا به حرفم گوش کن. ‫- نه، تو گوش کن. 604 01:14:12,581 --> 01:14:14,082 ‫از اینجا برو، ‫وگرنه متهمت می‌کنم 605 01:14:14,149 --> 01:14:15,451 ‫که تو هم توش دست داشتی. 606 01:14:18,420 --> 01:14:19,421 ‫خواهش می‌کنم. 607 01:14:21,757 --> 01:14:24,092 ‫هی، باید اینو ببینید. 608 01:14:42,311 --> 01:14:44,112 ‫با این اونارو می‌کشته. 609 01:14:44,179 --> 01:14:45,781 ‫بقیه همون جایزه‌ست، 610 01:14:45,848 --> 01:14:48,116 ‫که تبدیل به آلت قتل شده. 611 01:14:49,985 --> 01:14:53,121 ‫از روز اول بهت گفته بودم. 612 01:14:58,894 --> 01:15:02,564 ‫آلت قتل که مال توـه، ‫اون کُت، دستکش، 613 01:15:02,664 --> 01:15:05,667 ‫و کارآگاه «جفری دامر» توی شیرونی خونه‌ات. ‫(قاتل سریالی) 614 01:15:05,734 --> 01:15:07,369 ‫دیگه تمومه، «مدیسون». 615 01:15:07,469 --> 01:15:09,905 ‫کار... کار «گابریل» بود. 616 01:15:10,005 --> 01:15:13,408 ‫اومده توی خونه من. ‫قبلا هم اینکارو کرده. 617 01:15:13,509 --> 01:15:14,843 ‫دیگه داستان لولو خورخوره سر هم نکن. 618 01:15:14,910 --> 01:15:16,712 ‫لطفا، «کوکوا»، لطفا. 619 01:15:16,812 --> 01:15:18,146 ‫تو که دیدیش. 620 01:15:18,213 --> 01:15:19,748 ‫می‌دونی کار من نبود. 621 01:15:19,848 --> 01:15:22,851 ‫- اون زن کی بود، «مدیسون»؟ ‫- نمی‌دونم. 622 01:15:22,918 --> 01:15:25,087 ‫لابد «گابریل» یواشکی ‫رفته تو خونه من. 623 01:15:25,187 --> 01:15:26,989 ‫بذار بگم نظر من چیه. 624 01:15:27,055 --> 01:15:29,324 ‫تو از بچگی بالا خونه‌ات مشکل داشته. 625 01:15:29,391 --> 01:15:33,428 ‫دکتر ها بهت کمک کردن. ‫تا یه زمانی خوب بودی. 626 01:15:33,529 --> 01:15:35,063 ‫ولی حالا بیماریت برگشته، 627 01:15:35,163 --> 01:15:37,833 ‫تو هم داری علت به‌گا بودن ‫خودتو می‌ندازی گردنش. 628 01:15:37,900 --> 01:15:40,335 ‫نه، نه. 629 01:15:40,402 --> 01:15:42,905 ‫کار من نبود. 630 01:15:43,005 --> 01:15:44,106 ‫انقدر دروغ نگو. 631 01:15:44,206 --> 01:15:45,741 ‫دارم واقعیتو میگم! 632 01:15:50,078 --> 01:15:51,246 ‫لعنتی! 633 01:16:02,142 --> 01:16:03,234 ‫« شماره ناشناس » 634 01:16:03,258 --> 01:16:05,594 ‫می‌خواد باهات حرف بزنه. 635 01:16:09,731 --> 01:16:11,967 ‫لابد شوخیت گرفته. 636 01:16:20,042 --> 01:16:21,643 ‫کارآگاه «شا» هستم. 637 01:16:29,117 --> 01:16:33,155 ‫سلام کارآگاه. 638 01:16:33,255 --> 01:16:34,756 ‫شما کی هستین؟ 639 01:16:36,258 --> 01:16:40,495 ‫تو می‌دونی من کی‌ام. ‫تو پیدام کردی. 640 01:16:40,596 --> 01:16:43,665 ‫به اندازه کافی زود پیدات نکردم. 641 01:16:43,765 --> 01:16:48,670 ‫ولی وسایل منو پیدا کردی. ‫می‌خوام اونارو پس بدی. 642 01:16:48,770 --> 01:16:50,973 ‫چرا وسایل تو توی شیروونی اون بود؟ 643 01:16:52,107 --> 01:16:54,943 ‫می‌خوای واسش پاپوش درست کنی؟ 644 01:16:55,010 --> 01:17:00,282 ‫جنده اسکل حتی نمی‌دونست ‫تو خونه خودش لونه کرده بودم. 645 01:17:00,349 --> 01:17:02,484 ‫مسئله شخصیه؟ 646 01:17:02,584 --> 01:17:07,289 ‫اگه دیشب تیغ من ‫توی صورتت رفته بود، 647 01:17:07,356 --> 01:17:09,992 ‫مسئله شخصی می‌بود؟ 648 01:17:11,927 --> 01:17:13,829 ‫تو کی هستی، «گابریل»؟ 649 01:17:13,929 --> 01:17:17,866 ‫مگه تا الآن بهت نگفته؟ 650 01:17:17,966 --> 01:17:21,003 ‫من بخشی از تخیلات اونم. 651 01:17:27,709 --> 01:17:31,546 ‫ازش بپرس منو چی صدا می‌زد. 652 01:17:36,485 --> 01:17:38,353 ‫شیطان. 653 01:17:45,327 --> 01:17:49,798 ‫دیدی «سید»؟ واسه همینه ‫که هیچی رو دور نمی‌ریزیم. 654 01:17:49,865 --> 01:17:54,836 ‫یهو می‌بینی یه چیزی به کار میاد. 655 01:17:55,904 --> 01:17:57,239 ‫بیا. 656 01:17:57,339 --> 01:17:58,740 ‫بله، یه «امیلی می» داشتیم. 657 01:17:58,840 --> 01:18:00,342 ‫مسئولیت مراقبت ایشون 658 01:18:00,409 --> 01:18:02,177 ‫داده شده بود به ‫بیمارستان تحقیقاتی سیمیون. 659 01:18:02,244 --> 01:18:04,312 ‫اینجا نوشته دهه 90 ‫درش تخته شده. 660 01:18:04,379 --> 01:18:06,314 ‫پس ساختمون کاملا خالیه؟ 661 01:18:06,381 --> 01:18:09,151 ‫ببخشید، نمی‌دونم. ‫مال دوران قبل منه. 662 01:20:01,263 --> 01:20:05,000 ‫محل سوابق. ‫طبقه زیرزمین. 663 01:20:06,168 --> 01:20:07,702 ‫البته. 664 01:20:13,141 --> 01:20:16,978 ‫لطفا، افسر، افسر! ‫من نباید اینجا باشم! 665 01:20:17,045 --> 01:20:19,481 ‫من کار اشتباهی نکردم! 666 01:20:19,548 --> 01:20:22,717 ‫لعنتی من نباید اینجا باشم! 667 01:20:23,652 --> 01:20:25,720 ‫اشتباه کردن. 668 01:20:51,346 --> 01:20:53,715 ‫پرنسس. 669 01:21:20,609 --> 01:21:21,877 ‫«امیلی می». 670 01:21:33,054 --> 01:21:36,224 ‫"...نتیجه جذب در رحم،" 671 01:21:36,291 --> 01:21:39,060 ‫"همگام با بیمار..." 672 01:21:56,830 --> 01:21:58,563 ‫« سرینا می » ‫« جولای 1985 » 673 01:22:02,450 --> 01:22:04,653 ‫امروز با مادر بیمار صحبت می‌کنیم، 674 01:22:04,753 --> 01:22:05,921 ‫«سرینا می». 675 01:22:05,987 --> 01:22:07,455 ‫وقتی پونزده سالش بود، 676 01:22:07,555 --> 01:22:09,925 ‫دختر بیچاره بهش تجاوز شد ‫و حامله شد. 677 01:22:09,991 --> 01:22:13,061 ‫تصمیم گرفت فرزندانش رو ‫به ما بسپره. 678 01:22:13,128 --> 01:22:15,497 ‫این ممکنه فرصت فوق‌العاده‌ای 679 01:22:15,597 --> 01:22:17,098 ‫برای ادامه تحقیقات ما باشه. 680 01:22:19,734 --> 01:22:24,272 ‫حالا، مطمئنی می‌خوای اینکارو بکنی، «سرینا»؟ 681 01:22:25,807 --> 01:22:28,910 ‫چیزی نیست، کسی قضاوتت نمی‌کنه. 682 01:22:31,613 --> 01:22:33,481 ‫مامان بهم کمک نمی‌کنه. 683 01:22:35,350 --> 01:22:39,587 ‫بنظرش بارداری من تخلفی ‫درمقابل خداوند بود. 684 01:22:39,654 --> 01:22:42,657 ‫نمی‌دونم خودم چطوری بزرگشون کنم. 685 01:22:46,795 --> 01:22:48,630 ‫اون مکروهه. 686 01:22:51,132 --> 01:22:53,668 ‫نمی‌دونم چی کار کنم، دکتر. 687 01:22:58,440 --> 01:23:00,942 ‫لطفا مراقب «امیلی» باشین. 688 01:23:01,009 --> 01:23:03,345 ‫نگران نباش، اصلا لازم نیست ‫فکرت اینجا باشه. 689 01:23:03,445 --> 01:23:04,946 ‫ما بهترین مراقبت‌های ‫پزشکی رو ارائه می‌دیم. 690 01:23:05,013 --> 01:23:08,316 ‫به من گفتن سر زا مُرده. 691 01:23:08,383 --> 01:23:11,553 ‫پدرسگ های دروغ‌گو. 692 01:23:11,653 --> 01:23:13,054 ‫حالا فقط لازمه که خودت 693 01:23:13,154 --> 01:23:15,790 ‫و مادرت چند تا برگه رو امضا کنید. 694 01:23:36,344 --> 01:23:37,846 ‫کِی قراره بیدار بشه؟ 695 01:23:37,912 --> 01:23:41,049 ‫کارآگاه، اون توی کماست. ‫دست خداست. 696 01:23:41,149 --> 01:23:44,586 ‫هی، درمورد زیرزمین حق با تو بود. 697 01:23:44,686 --> 01:23:47,922 ‫«جین دو» یه راهنمای تور بوده. 698 01:23:48,023 --> 01:23:49,424 ‫نیروی کار ماه. 699 01:23:53,094 --> 01:23:54,829 ‫«سرینا می». 700 01:23:56,564 --> 01:23:58,400 ‫این مادر تنی «مدیسون»ـه. 701 01:24:07,377 --> 01:24:09,177 ‫« امیلی می » ‫« نوامبر 1992 » 702 01:24:12,847 --> 01:24:15,550 ‫«امیلی»، حالت خوبه؟ 703 01:24:19,687 --> 01:24:21,222 ‫ترسیدی؟ 704 01:24:23,525 --> 01:24:26,294 ‫خب، لازم نیست بترسی. ‫قرار نیست بیدار شه، قول میدم. 705 01:24:26,394 --> 01:24:27,962 ‫بهش آرام‌بخش سنگین دادیم. 706 01:24:28,063 --> 01:24:31,399 ‫واسه همینه تو هم ‫انقدر خوابت میاد. 707 01:24:31,466 --> 01:24:33,802 ‫فقط می‌خواستیم یه لحظه تنها باشیم. 708 01:24:33,902 --> 01:24:36,271 ‫بدون اینکه «گابریل» بشنوه. 709 01:24:41,910 --> 01:24:46,648 ‫متوجه شدیم توی هفته‌های اخیر ‫خیلی خشن تر شدی. 710 01:24:47,482 --> 01:24:49,451 ‫می‌تونی دلیلش رو بگی؟ 711 01:24:53,288 --> 01:24:55,824 ‫بهم می‌گفت یه کارایی بکنم. 712 01:24:56,958 --> 01:25:00,495 ‫کار های بد. ‫که مردم رو اذیت کنم. 713 01:25:00,595 --> 01:25:03,064 ‫واسه همین به «بابی فی» حمله کردی؟ 714 01:25:06,134 --> 01:25:08,803 ‫ولی «بابی» دوبرابر تو قد داره. 715 01:25:12,574 --> 01:25:14,943 ‫«گابریل» بهم قدرت میده. 716 01:25:18,646 --> 01:25:20,482 ‫بهم گفت «بابی» رو بکشم. 717 01:25:22,650 --> 01:25:24,986 ‫خودش این حرفارو بهت زد؟ 718 01:25:28,323 --> 01:25:32,360 ‫بعضی اوقات حرف می‌زنه... 719 01:25:33,828 --> 01:25:37,532 ‫بعضی اوقات توی سرم ‫همینطوری بهم میگه. 720 01:25:39,767 --> 01:25:41,269 ‫و بعدش... 721 01:25:43,638 --> 01:25:46,174 ‫بعدش دیگه حرف‌های واقعی نیستن. 722 01:25:47,675 --> 01:25:49,978 ‫فقط احساسات هستن. 723 01:25:52,147 --> 01:25:54,682 ‫ولی می‌دونستم ازم می‌خواست چی کار کنم. 724 01:25:59,154 --> 01:26:01,122 ‫وانمود می‌کنه مهربونه. 725 01:26:03,691 --> 01:26:05,894 ‫ولی خود شیطانه. 726 01:26:09,164 --> 01:26:10,331 ‫خیلی‌خب. 727 01:26:15,069 --> 01:26:16,704 ‫می‌خوام بیدارش کنم. 728 01:26:16,804 --> 01:26:20,642 ‫چرا بعد اینکه بهش تزریق کردم ‫نمیای اونجا؟ 729 01:26:35,390 --> 01:26:36,858 ‫خدای من! 730 01:26:36,925 --> 01:26:38,593 ‫خدای من! 731 01:26:38,693 --> 01:26:39,761 ‫خدایا، «مدی»! 732 01:26:41,763 --> 01:26:44,365 ‫«گابریل» دقیقا چیه؟ 733 01:26:44,432 --> 01:26:48,436 ‫«گابریل» یک نسخه شدید ‫از تراتوم‌ـه. 734 01:26:48,536 --> 01:26:51,439 ‫یک تومور متشکل از بافت، ‫مو، دندان، ماهیچه، استخوان. 735 01:26:51,539 --> 01:26:53,675 ‫ولی توی این مورد... 736 01:26:53,741 --> 01:26:56,878 ‫یک دوقلوی انگل ماننده. 737 01:26:56,945 --> 01:26:58,947 ‫وقتی دو تا جنین ‫توی رحم به وجود میاد، 738 01:26:59,047 --> 01:27:00,882 ‫اونطور که باید جدا نمی‌شن، 739 01:27:00,949 --> 01:27:02,217 ‫یکی از قل ها غالبه، 740 01:27:02,283 --> 01:27:03,751 ‫درحالی که دیگری ‫توسعه پیدا نکرده. 741 01:27:03,851 --> 01:27:05,019 ‫اسمش به هم پیوستگی نیست، 742 01:27:05,086 --> 01:27:06,554 ‫چون قلِ توسعه پیدا نکرده، 743 01:27:06,621 --> 01:27:08,122 ‫به بدن اون یکی قل لازم داره. 744 01:27:08,223 --> 01:27:13,595 ‫مثل یه انگل، ‫«گابریل» از «امیلی» تغذیه می‌کنه. 745 01:27:13,695 --> 01:27:15,530 ‫مشکل چیه، «پالیانا»؟ 746 01:27:15,597 --> 01:27:18,199 ‫راه قصر رو گم کردی؟ 747 01:27:27,742 --> 01:27:29,310 ‫ببین، من دنبال دردسر نیستم. 748 01:27:29,410 --> 01:27:31,279 ‫به تخمم که دنبالش نیستی. 749 01:27:37,378 --> 01:27:39,511 ‫« امیلی و گابریل » ‫« فوریه 1993 » 750 01:27:40,722 --> 01:27:42,090 ‫یه سیب. 751 01:27:44,392 --> 01:27:46,094 ‫خوک. 752 01:27:46,160 --> 01:27:47,495 ‫خرس. 753 01:27:47,595 --> 01:27:49,330 ‫ما به این شک کردیم که «گابریل» 754 01:27:49,430 --> 01:27:51,432 ‫به بخش‌هایی از مغز دسترسی داره 755 01:27:51,499 --> 01:27:53,668 ‫که محرک های بصری رو پردازش می‌کنه، 756 01:27:53,768 --> 01:27:56,738 ‫و «امیلی» رو مجبور می‌کنه ‫چیزی که می‌خواد رو ببینه. 757 01:27:56,804 --> 01:27:58,640 ‫این توضیحی برای گفته های خودش 758 01:27:58,740 --> 01:28:03,077 ‫درمورد توهم و رویا های خودش هست. 759 01:28:04,612 --> 01:28:06,180 ‫تورو دیگه چرا آوردن اینجا؟ 760 01:28:06,281 --> 01:28:08,082 ‫آشغال بازیافت نشدنی ریختی تو سطل؟ 761 01:28:09,450 --> 01:28:12,453 ‫ولی اگه راضیم کنی، ‫حاضرم مهربون باشم. 762 01:28:14,289 --> 01:28:15,923 ‫حالا چی داری؟ 763 01:28:15,990 --> 01:28:17,859 ‫نگهبان! 764 01:28:17,959 --> 01:28:18,960 ‫نه! نه! 765 01:28:23,298 --> 01:28:24,332 ‫جنده. 766 01:28:37,478 --> 01:28:38,980 ‫«گابریل»، تمومش کن. 767 01:28:59,701 --> 01:29:01,703 ‫یعنی چی؟ 768 01:29:04,172 --> 01:29:05,340 ‫لعنتی. 769 01:29:05,406 --> 01:29:06,908 ‫این آشغال داره تشنج می‌کنه. 770 01:29:07,008 --> 01:29:08,876 ‫چون اونا به معنی لغوی ‫یک مغز رو به اشتراک گذاشتن. 771 01:29:08,976 --> 01:29:10,678 ‫فکر کنم می‌تونه ‫مغزش رو بازی بده 772 01:29:10,745 --> 01:29:13,181 ‫و کاری کنه که اون فکر کنه ‫داره زندگی عادیش رو می‌کنه. 773 01:29:13,247 --> 01:29:17,085 ‫در اصل، اونو توی زندان روانی گذاشتیم. 774 01:29:17,185 --> 01:29:18,753 ‫ولی توی واقعیت، 775 01:29:18,853 --> 01:29:22,557 ‫«گابریل» بدن اونو دزدیده ‫و داره ازش استفاده می‌کنه. 776 01:29:27,862 --> 01:29:31,199 ‫وقتشه سلطان رو قطع کنیم. 777 01:29:31,265 --> 01:29:34,235 ‫ماهیت انگلی «گابریل» به طرز ‫قابل توجهی افزایش داشته 778 01:29:34,335 --> 01:29:37,071 ‫مخصوصا الان که بهش ‫مواد مغزی و مایعات بیشتری بهش می‌رسه 779 01:29:37,171 --> 01:29:38,906 ‫که در نتیجه ‫موجب کاهش وزن شدید شده. 780 01:29:39,006 --> 01:29:41,209 ‫پس دکتر «فیلدز»، دکتر «گریگوری» ‫و من به این نتیجه رسیدیم، 781 01:29:41,275 --> 01:29:45,713 ‫که تنها راه نجات «امیلی»، ‫اینه که تراتوم رو ازش جدا کنیم. 782 01:29:45,780 --> 01:29:48,516 ‫الآن «گابریل» به مغز متصل شده، 783 01:29:49,784 --> 01:29:51,953 ‫برای همین حذف کلی ‫ممکنه باعث مرگ «امیلی»، 784 01:29:52,053 --> 01:29:54,389 ‫یا یک آسیب مغزی دائمی بشه. 785 01:29:54,455 --> 01:29:57,625 ‫تصمیم ما اینه که تا جای ممکن ‫از اون رو جدا کنیم، 786 01:29:57,725 --> 01:30:00,395 ‫و باقیش رو به داخل اسکلتش برگردونیم. 787 01:30:01,963 --> 01:30:03,464 ‫بیایید ببندیمش. 788 01:30:38,099 --> 01:30:39,600 ‫این چه کوفتیه؟ 789 01:30:51,145 --> 01:30:53,080 ‫یا خدا! لعنتی! 790 01:31:33,821 --> 01:31:34,956 ‫منو بیارید بیرون! 791 01:31:36,123 --> 01:31:38,125 ‫نگهبان! نگهبان کوفتی رو بیارید! 792 01:31:42,830 --> 01:31:45,166 ‫نگهبان! 793 01:31:46,667 --> 01:31:49,537 ‫هی! در کوفتی رو باز کن! 794 01:31:51,539 --> 01:31:53,007 ‫نه! 795 01:31:56,010 --> 01:31:57,712 ‫خدایا! هی! 796 01:32:27,575 --> 01:32:28,876 ‫«کی»؟ گوش کن. 797 01:32:28,943 --> 01:32:31,178 ‫«گابریل» داخل «مدیسون»ـه. 798 01:32:31,245 --> 01:32:32,680 ‫تمام این مدت داشته ‫اونو کنترل می‌کرده. 799 01:32:32,747 --> 01:32:35,716 ‫مثل یه عروسک از ‫بدنش استفاده می‌کرد. 800 01:32:35,783 --> 01:32:37,685 ‫هی، هی، آروم باش «سیدنی». 801 01:32:37,752 --> 01:32:39,053 ‫نمی‌فهمم چی میگی. 802 01:32:39,120 --> 01:32:40,388 ‫سوابق «مدیسون» رو پیدا کردم. 803 01:32:40,454 --> 01:32:42,456 ‫اون یه قل دوم انگل‌مانند نداره. 804 01:32:42,557 --> 01:32:45,726 ‫«گابریل» تمام این سالها ‫داخلش خواب بوده. 805 01:32:45,793 --> 01:32:47,061 ‫وقتی «درک» سر «مدیسون» رو 806 01:32:47,128 --> 01:32:48,729 ‫به دیوار کوبید، «گابریل» بیدار شد. 807 01:32:48,796 --> 01:32:50,097 ‫جنده! 808 01:32:50,197 --> 01:32:52,800 ‫خدایا، «سیدنی»، ‫این دیوونگیه. 809 01:32:52,900 --> 01:32:55,536 ‫مادر «مدیسون» هنوز زنده‌ست، «کی» ‫اونا دروغ گفتن. 810 01:32:55,603 --> 01:32:56,904 ‫می‌دونم. همون زنیه که... 811 01:32:56,971 --> 01:32:58,472 ‫از شیروونی «مدیسون» افتاد. 812 01:32:58,573 --> 01:32:59,974 ‫فرستادیمش بیمارستان سیاتل. 813 01:33:00,074 --> 01:33:01,642 ‫شوخیت گرفته؟ باید باهاش حرف بزنیم. 814 01:33:01,742 --> 01:33:03,978 ‫اون تنها آدم زنده‌ایه ‫که یه چیزی می‌دونه. 815 01:33:29,437 --> 01:33:31,238 ‫توی راه‌پله‌ست، بجنبید! 816 01:33:38,779 --> 01:33:40,481 ‫- صدا از داخل بود. ‫- لعنتی. 817 01:33:40,581 --> 01:33:42,016 ‫باید برم. باید برم. 818 01:33:43,451 --> 01:33:45,820 ‫«کی»؟ «کی»؟ 819 01:33:45,920 --> 01:33:47,121 ‫لعنتی. 820 01:34:59,326 --> 01:35:00,895 ‫وای خدا. 821 01:36:04,892 --> 01:36:06,594 ‫لعنتی! داره همرو می‌زنه! 822 01:36:09,964 --> 01:36:11,065 ‫همینجا بمون. 823 01:36:28,783 --> 01:36:29,984 ‫نیروی پشتیبان می‌خواییم. 824 01:36:30,084 --> 01:36:31,752 ‫گارد ملی تخمی رو بفرستین! 825 01:36:49,436 --> 01:36:50,437 ‫«مدیسون»! 826 01:37:08,322 --> 01:37:09,990 ‫«مدیسون»! 827 01:37:17,631 --> 01:37:19,233 ‫دستتو بکش، تخم سگ! 828 01:37:25,005 --> 01:37:26,907 ‫لعنتی! 829 01:37:41,856 --> 01:37:43,090 ‫خدای من. 830 01:37:43,190 --> 01:37:45,059 ‫خیلی‌خب... لعنتی. 831 01:37:50,197 --> 01:37:52,099 ‫بگو که خودتو به گا ندادی. 832 01:37:52,199 --> 01:37:54,101 ‫خیلی‌خب. 833 01:38:50,591 --> 01:38:51,825 ‫«رجینا». 834 01:38:51,926 --> 01:38:53,494 ‫خدای من، «کوکوا». 835 01:38:58,766 --> 01:39:00,067 ‫چرا دارم زنگ می‌زنم پلیس؟ 836 01:39:00,134 --> 01:39:02,836 ‫کمک پزشک خبر کن، زودباش! 837 01:39:03,938 --> 01:39:04,939 ‫اوه، «رج»... 838 01:39:07,775 --> 01:39:08,842 ‫خدای من. 839 01:39:08,943 --> 01:39:12,646 ‫مادرش... داره میره دنبال مادرش. 840 01:39:12,746 --> 01:39:15,516 ‫توی بیمارستان. ‫تو باید بری. 841 01:39:15,616 --> 01:39:18,686 ‫من پیشش می‌مونم، چیزی نیست. ‫کمک پزشک تو راهه. 842 01:39:18,786 --> 01:39:21,455 ‫من حالم خوبه. ‫تو برو دنبالش. 843 01:39:21,522 --> 01:39:22,589 ‫برو! 844 01:39:32,533 --> 01:39:34,134 ‫ببخشید خانم، این منطقه ورود ممنوعه. 845 01:39:34,201 --> 01:39:35,636 ‫درسته، می‌دونم جناب، 846 01:39:35,703 --> 01:39:37,972 ‫ولی اگه به کارآگاه «کوکوا شا» زنگ بزنید، 847 01:39:38,038 --> 01:39:39,273 ‫شما رو در جریان می‌ذاره، 848 01:39:39,340 --> 01:39:40,641 ‫فقط بگید «سیدنی لیک» اینجاست. 849 01:39:40,708 --> 01:39:42,343 ‫ببخشید، هیچ‌کس اجازه نداره بیاد اینجا. 850 01:39:42,443 --> 01:39:45,279 ‫نمی‌تونم کسی رو راه بدم ‫مگر اینکه کارآگاه «شا» خودش... 851 01:39:47,982 --> 01:39:50,784 ‫چی شده؟ حالت خوبه؟ 852 01:39:50,851 --> 01:39:53,454 ‫خدای من. خدایا، خدایا. 853 01:39:53,520 --> 01:39:55,856 ‫حمله قلبی بهت دست داده؟ 854 01:39:55,956 --> 01:39:58,492 ‫- ضربان‌سازم... ‫- خیل‌خب. 855 01:39:58,559 --> 01:40:00,060 ‫داره می‌سوزه. 856 01:40:02,663 --> 01:40:04,498 ‫- لطفا برو کمک بیار. ‫- باشه. 857 01:40:18,345 --> 01:40:19,580 ‫«سیدنی»! 858 01:40:22,316 --> 01:40:24,218 ‫تورو گذاشتم واسه آخر. 859 01:40:31,325 --> 01:40:32,693 ‫اون تورو... 860 01:40:33,861 --> 01:40:35,429 ‫...به من ترجیح داد. 861 01:40:35,529 --> 01:40:37,564 ‫به گوشت و تن خودش. 862 01:40:37,664 --> 01:40:40,601 ‫باید قبل اینکه به دنیا میومدی ‫تورو می‌کشتم! 863 01:40:41,869 --> 01:40:42,936 ‫«گابریل»، نه! 864 01:40:44,405 --> 01:40:46,273 ‫«گابریل». 865 01:40:50,411 --> 01:40:52,946 ‫لطفا منو ببخش. 866 01:40:56,850 --> 01:40:59,920 ‫هیچ‌وقت نباید ولت می‌کردم. 867 01:41:04,358 --> 01:41:06,193 ‫تو پسر من بودی. 868 01:41:07,628 --> 01:41:11,298 ‫باید به هر قیمتی بود ‫دوستت می‌داشتم. 869 01:41:21,408 --> 01:41:23,310 ‫«امیلی»! 870 01:41:23,410 --> 01:41:25,446 ‫نه! نه! نه! ‫داری اونو می‌زنی! 871 01:41:25,546 --> 01:41:27,281 ‫«سیدنی»، از اینجا برو! 872 01:41:39,426 --> 01:41:40,494 ‫بجنب دیگه. 873 01:41:40,594 --> 01:41:41,995 ‫- «مدیسون»؟ ‫- شلیک کن! 874 01:41:42,096 --> 01:41:44,331 ‫«مدیسون»، می‌دونم اونجایی. 875 01:41:44,431 --> 01:41:46,066 ‫بکشش. 876 01:41:46,133 --> 01:41:47,634 ‫با خواهرم چی کار کردی؟ 877 01:41:47,734 --> 01:41:50,237 ‫اون خواهر تو نیست! 878 01:41:52,473 --> 01:41:53,640 ‫«سیدنی»! 879 01:41:58,946 --> 01:42:00,948 ‫«مدی»، لطفا. 880 01:42:01,014 --> 01:42:02,516 ‫اون صداتو نمی‌شنوه. 881 01:42:02,616 --> 01:42:06,253 ‫«مدی»، می‌دونم صدامو می‌شنوی. ‫باید باهاش بجنگی. 882 01:42:06,320 --> 01:42:07,621 ‫«مدیسون» خونه نیست. 883 01:42:07,688 --> 01:42:09,790 ‫«مدیسون»، اون بچه های تورو می‌کشت. 884 01:42:09,857 --> 01:42:12,159 ‫علت سقط شدن بچه هات اون بوده. 885 01:42:12,259 --> 01:42:14,595 ‫داشت از جنین های تو تغذیه می‌کرد 886 01:42:14,661 --> 01:42:17,164 ‫که دوباره سرپا بشه. 887 01:42:17,264 --> 01:42:20,033 ‫«مدی»، لطفا. ‫لطفا برگرد. 888 01:42:40,154 --> 01:42:42,322 ‫خداحافظ، آبجی. 889 01:42:42,389 --> 01:42:43,690 ‫«گابریل»، نه! 890 01:42:50,497 --> 01:42:52,566 ‫می‌خواستم که ببینی... 891 01:42:52,666 --> 01:42:54,401 ‫نه، «گابریل»، لطفا. 892 01:42:54,501 --> 01:42:56,537 ‫...منو به چی تبدیل کردی. 893 01:42:56,637 --> 01:42:58,172 ‫خیلی متأسفم. 894 01:43:14,988 --> 01:43:17,591 ‫یه هیولا. 895 01:43:19,193 --> 01:43:20,527 ‫نه، «گابریل». 896 01:43:20,594 --> 01:43:22,763 ‫تو همیشه یه هیولا بودی. 897 01:43:25,866 --> 01:43:27,067 ‫چی؟ 898 01:43:28,168 --> 01:43:30,370 ‫چی داره می‌شه؟ 899 01:43:30,437 --> 01:43:31,705 ‫«مدیسون»... 900 01:43:43,383 --> 01:43:46,887 ‫حالا منم می‌تونم مثل تو ‫با ذهنت بازی کنم. 901 01:43:52,125 --> 01:43:53,727 ‫نه. 902 01:43:53,794 --> 01:43:55,862 ‫امکان نداره! 903 01:43:55,929 --> 01:44:00,534 ‫یادت رفته ما یه مغز داریم؟ 904 01:44:03,237 --> 01:44:06,306 ‫من که نخواستم به تو وصل باشم. 905 01:44:06,406 --> 01:44:09,042 ‫تو لیاقت بدن خودتو نداری. 906 01:44:09,109 --> 01:44:10,911 ‫من بهتر از تو ازشز استفاده می‌کنم. 907 01:44:11,745 --> 01:44:14,114 ‫دیگه نه. 908 01:44:14,214 --> 01:44:17,484 ‫دیگه نمی‌تونی منو کنترل کنی. 909 01:44:19,119 --> 01:44:21,255 ‫تموم شده، «گابریل». 910 01:44:21,321 --> 01:44:22,990 ‫قراره پسش بگیرم. 911 01:44:23,090 --> 01:44:28,161 ‫ذهنمو، بدنمو، همه چیزمو. 912 01:44:28,262 --> 01:44:32,299 ‫حالا تو باید توی دنیایی ‫زندگی کنی که من ساختمش. 913 01:44:38,238 --> 01:44:40,507 ‫نمی‌تونی تا ابد ‫منو اینجا زندانی کنی. 914 01:44:40,607 --> 01:44:42,676 ‫من و تو همیشه به هم وصل می‌مونیم. 915 01:44:42,776 --> 01:44:44,611 ‫دیر یا زود میام بیرون. 916 01:44:44,678 --> 01:44:49,483 ‫می‌دونم، ولی دفعه بعد ‫کاملا آماده‌ام. 917 01:45:21,982 --> 01:45:22,983 ‫«مدی»؟ 918 01:45:27,154 --> 01:45:29,389 ‫«مدی»؟ خودتی؟ 919 01:45:29,489 --> 01:45:32,459 ‫«سیدنی»، خیلی متأسمف. 920 01:45:32,526 --> 01:45:33,994 ‫الآن از روت بلندش می‌کنم. 921 01:45:34,061 --> 01:45:35,562 ‫نه، خیلی سنگینه. 922 01:45:35,662 --> 01:45:38,165 ‫همیشه بدن من بوده. 923 01:45:38,231 --> 01:45:43,003 ‫اگه اون واسه انجام دادنش قوی بوده، ‫پس منم هستم. 924 01:45:54,881 --> 01:45:57,217 ‫هی، هی. 925 01:45:57,317 --> 01:45:59,586 ‫هی، زنده بمون. هی. 926 01:45:59,686 --> 01:46:01,588 ‫هی، منو ببین. هی. 927 01:46:21,074 --> 01:46:23,710 ‫تمام زندگیم... 928 01:46:23,777 --> 01:46:27,180 ‫دنبال ارتباط تنی با یک نفر بودم. 929 01:46:27,247 --> 01:46:31,685 ‫ولی همیشه جلوی چشم خودم بود. 930 01:46:33,720 --> 01:46:39,059 ‫چه تنی چه ناتنی. ‫همیشه خواهر من می‌مونی. 931 01:46:41,561 --> 01:46:44,865 ‫منم همیشه دوستت دارم. 932 01:47:25,482 --> 01:47:38,896 ‫ترجمه | حامی مغیثی ‫T.me/timelordsubs